At the A1 level, 'corazón' is one of the first 'body part' words you learn. You will use it primarily in two ways: to identify the organ in the chest and to express basic affection. At this stage, you should focus on its gender (masculine: el corazón) and its use in simple phrases like 'Te quiero con todo mi corazón' (I love you with all my heart). You might also see it in simple health contexts, such as 'Mi corazón late rápido' (My heart beats fast). The key is to remember the accent on the 'ó' and that it's a masculine noun. It's a very friendly word that helps you express feelings early on in your Spanish journey.
At the A2 level, you begin to use 'corazón' in more varied contexts, including descriptions of places and basic idioms. You will learn that 'el corazón de la ciudad' means the city center or the most vibrant part of town. You'll also start encountering the plural form 'corazones' and should notice that the accent mark disappears. You might learn common phrases like 'romper el corazón' (to break a heart) in the context of simple stories or songs. This level also introduces 'corazón' as a term of endearment used by native speakers in everyday situations, like a grandmother calling her grandchild 'mi corazón'.
At the B1 level, you move into the metaphorical and idiomatic richness of 'corazón'. You will learn to use it in expressions like 'de corazón' (sincerely) and 'con el corazón en la mano' (honestly/openly). You'll also distinguish between 'corazón' and 'memoria' (learning by heart vs. learning from the heart). This level requires you to use the word in more complex sentence structures, such as 'Me dio una corazonada' (I had a hunch). You'll also start to see it in 'la prensa del corazón' (celebrity gossip), which is a huge part of Spanish-language media. Your understanding of the word becomes more cultural and less literal.
At the B2 level, you should be comfortable using 'corazón' in abstract and professional discussions. You might use it to describe the 'core' of a problem ('el corazón del asunto') or in literary analysis. You will encounter more sophisticated idioms like 'no caberle el corazón en el pecho' (to be extremely happy or generous). You'll also be expected to use the word with correct prepositional usage and indirect object pronouns, such as 'Se me partió el corazón al ver la noticia'. At this stage, you understand the nuance between 'corazón' and its synonyms like 'núcleo' or 'centro' and can choose the most appropriate one for the register you are using.
At the C1 level, your use of 'corazón' reflects a deep immersion in the language. You can appreciate its use in classical literature and complex poetry, where it might represent courage, the seat of the intellect, or a theological concept. You understand the subtle social implications of using 'corazón' as an endearment in different Spanish-speaking regions (e.g., its frequency in the Caribbean vs. its more reserved use in Northern Spain). You can use the word in high-level rhetorical devices and understand its role in forming complex compound words or derivatives like 'corazonada', 'descorazonador' (disheartening), and 'encorajinar' (to make angry/bold).
At the C2 level, you possess a native-like grasp of 'corazón' in all its dimensions. You can navigate the most obscure idioms and historical uses of the word. You understand its etymological journey from the Latin 'cor' and how that influences its relationship with words like 'acuerdo' (agreement) and 'recordar' (to remember - literally 'to bring back to the heart'). You can use 'corazón' in philosophical debates about the duality of emotion and reason, and you can mimic various regional dialects' specific uses of the word. Your mastery allows you to use 'corazón' with irony, double meaning, or profound poetic resonance in any stylistic register.

corazón 30秒で

  • Corazón is a masculine noun meaning 'heart' in both biological and emotional senses.
  • It requires a tilde in the singular (corazón) but loses it in the plural (corazones).
  • Commonly used as a term of endearment and to describe the center of a place or issue.
  • Crucial for expressing sincerity ('de corazón') and intuition ('corazonada').

The Spanish word corazón is a multifaceted noun that serves as the linguistic and emotional anchor of the Spanish language. At its most literal level, it refers to the biological organ responsible for pumping blood throughout the body. However, its semantic reach extends far beyond anatomy, permeating the realms of emotion, geography, and philosophy. In Spanish culture, the corazón is traditionally viewed as the seat of the soul, the source of courage, and the epicenter of romantic love. Unlike English, where 'heart' might feel slightly clinical in certain contexts, corazón carries a warmth and vitality that makes it one of the most frequently used nouns in poetry, music, and daily conversation.

Anatomical Context
The muscular organ that maintains blood circulation. Example: 'El cirujano operó el corazón.'
Emotional Center
The metaphorical place where feelings like love, sadness, and empathy reside. Example: 'Me duele el corazón por tu partida.'
Central Point
The middle or core of an object or location. Example: 'Vivimos en el corazón de Madrid.'

Understanding corazón requires recognizing its role as a symbol of sincerity. When a Spanish speaker says something 'de corazón,' they are not just being polite; they are invoking their deepest truth. The word is also used as a term of endearment, similar to 'sweetheart' or 'darling' in English, but often with a more profound sense of intimacy. In literature, from the Golden Age to contemporary magical realism, the heart is often personified, capable of thinking, remembering, and even deceiving its owner.

'El corazón tiene razones que la razón no entiende.' — This classic proverb highlights the eternal conflict between emotion and logic.

Furthermore, the word appears in numerous technical fields. In botany, it can refer to the core of a fruit or the pith of a tree. In mechanics, it might describe the central part of a complex machine. This versatility demonstrates how the concept of a 'central, vital part' is applied universally across the Spanish-speaking world. The word's phonetic structure, ending in a stressed 'ón,' gives it a rhythmic punch that resonates in the passionate delivery of Flamenco or the melodic flow of a Bolero.

Escucha los latidos de mi corazón cuando estoy contigo.

Symbolism
Often depicted in religious iconography, such as the 'Sagrado Corazón de Jesús'.
Vitality
Representing the essence of life itself; to be 'sin corazón' is to be inhuman.

In summary, corazón is more than a body part; it is a cultural construct that defines how Spanish speakers perceive their internal worlds and their connections to others. Whether you are describing a medical condition, a romantic longing, or the location of a hidden plaza in a bustling city, this word provides the necessary depth and precision. Its usage is a testament to the importance of emotion and centrality in Hispanic thought and expression.

El corazón de la alcachofa es la parte más tierna y sabrosa.

Using corazón correctly involves mastering its grammatical gender, its pluralization, and the specific verbs it pairs with. As a masculine noun, it always takes the articles el, un, los, or unos. One of the most critical aspects for learners is the orthography: the singular form corazón requires a tilde on the 'o' because it is an 'aguda' word ending in 'n'. However, when pluralized to corazones, the stress shifts to the 'zo' syllable, and the accent mark is no longer needed according to Spanish spelling rules.

Grammatical Gender
Always masculine: 'el corazón', 'un corazón roto'.
Verb Pairings
Common verbs include: latir (to beat), palpitar (to throb), romper (to break), and abrir (to open).

When using corazón to describe emotions, it often functions as the subject of the sentence. For example, 'Mi corazón me dice que...' (My heart tells me that...). It is also frequently used with prepositions to create adverbial phrases. 'De corazón' is used to express sincerity (from the heart), while 'en el corazón' usually denotes location, either physical or metaphorical. In medical contexts, you will encounter 'ritmo cardíaco' (heart rate) or 'ataque al corazón' (heart attack), though 'infarto' is more common for the latter.

Te lo digo de todo corazón, eres mi mejor amigo.

Another important usage is as a term of endearment. In many Spanish-speaking cultures, calling someone 'corazón' is a way to show affection without necessarily implying romantic love. It can be used between friends, family members, or even by a shopkeeper to a customer in a friendly neighborhood market. This usage is particularly prevalent in the Caribbean and parts of South America. However, in formal settings or in Spain, it might be reserved for more intimate relationships.

El corazón de la manzana contiene las semillas.

Adjective Agreement
Adjectives must be masculine: 'corazón valiente', 'corazón generoso'.
Prepositional Phrases
'Con el corazón en la mano' (With one's heart on one's sleeve/sincerely).

In figurative language, corazón often represents the 'core' of an issue. 'Ir al corazón del asunto' means to get to the heart of the matter. This demonstrates the word's utility in analytical and professional discussions, not just emotional ones. When describing someone's character, you might say they have a 'corazón de oro' (heart of gold) or a 'corazón de piedra' (heart of stone), mirroring English idioms but carrying a specific cultural weight regarding social expectations of warmth and empathy.

El pueblo está situado en el corazón de los Pirineos.

You will encounter the word corazón in almost every facet of Spanish life, from the heights of high art to the mundane chatter of the street. Perhaps the most prominent place is in Hispanic music. From the soulful strains of Mexican Rancheras to the rhythmic beats of Salsa and the modern flow of Reggaeton, the 'corazón' is the protagonist of countless lyrics. It is the organ that breaks, heals, dances, and cries. If you listen to a playlist of top Spanish hits, you are likely to hear the word within the first three songs.

In Music
Lyrics often revolve around 'corazón partido' (broken heart) or 'corazón enamorado'.
In News/Media
'Prensa del corazón' refers to gossip magazines and celebrity news.
In Medicine
Doctor consultations regarding 'presión arterial' or 'salud cardiovascular'.

In the media, 'la prensa del corazón' (or simply 'revistas del corazón') is a specific genre of journalism focused on the lives, loves, and scandals of socialites and celebrities. This term is ubiquitous in Spain and Latin America, highlighting how the 'heart' is synonymous with personal and romantic life. If someone says, 'Lo leí en una revista del corazón,' they are referring to a tabloid or a celebrity gossip magazine. This usage is so common that it has become a standard industry term.

¿Has visto la última portada de la revista del corazón?

In daily social interactions, especially in markets or small towns, 'corazón' is a warm greeting. A baker might say, '¿Qué desea, corazón?' (What would you like, dear?). This usage reflects the communal and affectionate nature of many Spanish-speaking societies. It is also heard in religious contexts, particularly in Catholic traditions where the 'Sagrado Corazón' (Sacred Heart) is a major object of devotion, with statues and images found in homes and churches across the Hispanic world.

El equipo jugó con mucho corazón pero no logró ganar.

In Literature
Used by poets like Pablo Neruda to express deep existential longing.
In the Kitchen
Referring to the core of vegetables like lettuce or artichokes.

Finally, you will hear it in idiomatic expressions that describe intuition. 'Me lo dice el corazón' is a common way to say 'I have a gut feeling' or 'My intuition tells me.' This suggests that for Spanish speakers, the heart is not just a pump or a feeling-center, but also a source of wisdom and premonition. Whether in a cardiologist's office, a romantic ballad, or a heated football match, corazón is the word that captures the essence of the moment.

Siento un vuelco en el corazón cada vez que te veo.

For English speakers learning Spanish, the most frequent mistake involving corazón is the literal translation of the idiom 'to learn by heart.' In English, this means to memorize something perfectly. However, in Spanish, the correct phrase is aprender de memoria. Saying 'aprender de corazón' would sound like you are learning something with deep emotional sincerity, but it does not convey the idea of rote memorization. This is a classic 'false friend' of idiomatic structure that can lead to confusion in academic or professional settings.

Spelling Errors
Forgetting the tilde in the singular (corazón) or adding an unnecessary one in the plural (corazones).
Gender Confusion
Using 'la corazón' instead of 'el corazón'. Despite ending in 'ón', which is usually masculine, some learners hesitate.

Another common error is the misuse of the word in medical versus emotional contexts. While corazón is used for both, Spanish often prefers more specific terms in medical discussions. For instance, instead of saying 'tengo un dolor de corazón' (which sounds like emotional heartache), a patient should say 'tengo dolor en el pecho' (chest pain) or 'tengo una dolencia cardíaca' to be taken seriously by a doctor. Using 'corazón' in a medical setting can sometimes come across as overly poetic or vague.

Incorrecto: Aprendí el poema de corazón.
Correcto: Aprendí el poema de memoria.

Learners also struggle with the placement of the word in phrases like 'corazón roto' versus 'romper el corazón.' In Spanish, the adjective usually follows the noun, so it is 'corazón roto.' However, when using the verb, the structure is 'romperle el corazón a alguien' (to break someone's heart). Forgetting the indirect object pronoun 'le' is a common grammatical slip. For example, 'Él rompió mi corazón' is understandable but sounds anglicized; 'Él me rompió el corazón' is the natural, native way to express it.

Incorrecto: Las niñas tienen un corazón grande.
Correcto: Las niñas tienen corazones grandes (if referring to each individual heart).

Preposition Pitfalls
Using 'en corazón' instead of 'de corazón' for 'sincerely'.
Overuse
Using 'corazón' as an endearment in formal Spanish (Spain) where it might be seen as too informal or patronizing.

Finally, be careful with the word 'corazonada.' While derived from corazón, it means 'hunch' or 'feeling.' Some learners try to use 'un sentimiento del corazón' when 'una corazonada' is the much more natural and concise term. Avoiding these common pitfalls will help you use the word with the nuance and accuracy of a native speaker, moving beyond simple translation into true linguistic fluency.

Tuve una corazonada y compré el billete de lotería premiado.

While corazón is the primary word for heart, several synonyms and related terms exist depending on the context. In a biological or medical sense, the adjective cardíaco is essential. You won't say 'problema de corazón' as often as 'problema cardíaco' in a formal report. Similarly, víscera is a more technical term for internal organs, though it lacks the emotional connotations of corazón. Understanding these distinctions is key to building a sophisticated vocabulary.

Centro / Núcleo
Used when 'corazón' refers to the middle of something. 'El núcleo de la Tierra' vs 'El corazón de la ciudad'.
Alma
Meaning 'soul'. Often used interchangeably in poetry: 'Te amo con toda mi alma/corazón'.
Pecho
Meaning 'chest'. Often used to describe the physical location of heart-related feelings: 'Siento una presión en el pecho'.

In terms of emotion, sentimiento (feeling) and afecto (affection) are related but less visceral. Corazón implies a deeper, more fundamental level of emotion. For example, 'un sentimiento profundo' is a deep feeling, but 'un deseo del corazón' is a longing that defines one's very being. In literary contexts, you might find entrañas (innards/guts), which conveys a raw, almost violent level of emotion that even corazón might not reach. 'Lo siento en las entrañas' is more intense than 'lo siento en el corazón.'

El núcleo del problema es la falta de comunicación, no el dinero.

When referring to the 'core' of a person's character, índole or naturaleza can be used. 'Es de buena índole' means they are of a good nature, similar to saying they have a 'buen corazón.' However, corazón remains the most common and accessible way to describe someone's moral center. In the context of fruits and vegetables, hueso (bone/pit) is used for stone fruits like peaches, while corazón is used for apples and pears. Knowing which 'center' word to use is a mark of advanced proficiency.

Siento un gran afecto por mis tíos, pero a mi madre la amo con el corazón.

Ánimo
Refers to spirit or mood. '¡Mucho ánimo!' (Heart/Courage!).
Interior
Refers to one's inner self. 'En mi interior, sabía que era verdad'.

Lastly, consider the word foco (focus/center). While corazón is used for the center of a forest or city, foco is used for the center of an infection or a debate. Choosing between corazón, centro, núcleo, and foco depends entirely on whether the 'center' you are describing is organic, geometric, technical, or metaphorical. Corazón is almost always the choice when there is a sense of life, importance, or central vitality involved.

El foco de la rebelión se encontraba en el corazón de la selva.

How Formal Is It?

難易度

知っておくべき文法

Accentuation of 'aguda' words ending in n, s, or vowel.

Loss of accent in pluralization when stress shifts.

Indirect object pronouns with verbs of emotion (me rompió el corazón).

Adjective-noun agreement in gender and number.

Use of 'estar' for location of organs.

レベル別の例文

1

Mi corazón late por ti.

My heart beats for you.

Subject-verb agreement: corazón (singular) + late.

2

El corazón es un órgano.

The heart is an organ.

Use of the definite article 'el' for masculine nouns.

3

Te quiero de corazón.

I love you from the heart.

Prepositional phrase 'de corazón' means sincerely.

4

Dibuja un corazón rojo.

Draw a red heart.

Adjective 'rojo' follows the noun 'corazón'.

5

Mi abuela me llama 'corazón'.

My grandmother calls me 'heart' (sweetie).

Used here as a term of endearment.

6

El corazón está a la izquierda.

The heart is on the left.

Use of 'está' for physical location.

7

Tengo el corazón contento.

I have a happy heart.

Idiomatic way to say 'I am happy'.

8

Escucha tu corazón.

Listen to your heart.

Imperative form of 'escuchar'.

1

Vivimos en el corazón de la ciudad.

We live in the heart of the city.

Metaphorical use meaning 'center'.

2

Ella tiene un corazón de oro.

She has a heart of gold.

Common idiom for a very kind person.

3

Los corazones de los atletas son fuertes.

The hearts of the athletes are strong.

Plural 'corazones' loses the accent mark.

4

Me rompió el corazón.

He/She broke my heart.

Use of 'me' as an indirect object.

5

El chocolate es bueno para el corazón.

Chocolate is good for the heart.

General statement using 'es bueno para'.

6

No tengo corazón para decirte que no.

I don't have the heart to tell you no.

Idiom meaning 'I am too kind/soft to refuse'.

7

El corazón de la alcachofa es rico.

The artichoke heart is tasty.

Used for the center of a vegetable.

8

Siente los latidos de su corazón.

He/She feels the beats of his/her heart.

Noun 'latidos' (beats) often pairs with 'corazón'.

1

Te lo digo con el corazón en la mano.

I'm telling you with my heart in my hand (sincerely).

Idiom for total honesty.

2

Tuve una corazonada sobre este número.

I had a hunch about this number.

'Corazonada' is a derivative meaning 'hunch'.

3

Esa noticia me partió el corazón.

That news broke my heart.

'Partir' is often used as a synonym for 'romper' in this context.

4

Es un artículo de la prensa del corazón.

It's an article from the gossip press.

'Prensa del corazón' is a fixed phrase for celebrity news.

5

El cirujano realizó un trasplante de corazón.

The surgeon performed a heart transplant.

Medical context.

6

No dejes que tu corazón se endurezca.

Don't let your heart harden.

Subjunctive mood after 'dejes que'.

7

Aprendí la canción de memoria, no de corazón.

I learned the song by heart (rote), not from the heart (sincerity).

Contrast between 'de memoria' and 'de corazón'.

8

El corazón de la selva es peligroso.

The heart of the jungle is dangerous.

Metaphorical use for the deepest part.

1

Hay que ir al corazón del asunto para resolverlo.

We must go to the heart of the matter to solve it.

Idiom for finding the core issue.

2

A Juan no le cabe el corazón en el pecho.

Juan's heart doesn't fit in his chest (he's very generous/happy).

Idiom for extreme generosity or joy.

3

El poema habla de un corazón herido por el tiempo.

The poem speaks of a heart wounded by time.

Literary use of 'herido' (wounded).

4

Sus palabras me llegaron al corazón.

His/Her words reached my heart (touched me).

Verb 'llegar' used for emotional impact.

5

Es un hombre de corazón frío y calculador.

He is a man with a cold and calculating heart.

Descriptive adjectives following the noun.

6

Puso todo su corazón en el proyecto.

He/She put all their heart into the project.

Idiom for dedication.

7

El ritmo de su corazón era irregular.

His/Her heart rate was irregular.

Technical/Medical description.

8

Ojos que no ven, corazón que no siente.

Eyes that don't see, heart that doesn't feel (Out of sight, out of mind).

A very common Spanish proverb.

1

La descorazonadora noticia hundió a la población.

The disheartening news depressed the population.

'Descorazonadora' is an adjective derived from 'corazón'.

2

El autor disecciona el corazón humano en su obra.

The author dissects the human heart in his work.

Metaphorical use in literary criticism.

3

Actuó con un corazón de león ante la adversidad.

He acted with a lionheart in the face of adversity.

Idiom for extreme bravery.

4

El misticismo busca la unión del corazón con lo divino.

Mysticism seeks the union of the heart with the divine.

Philosophical/Religious context.

5

No es más que un simple 'corazón de piedra'.

He is nothing more than a simple 'heart of stone'.

Idiom for someone lacking empathy.

6

La médula y el corazón de su argumento son sólidos.

The marrow and the heart of his argument are solid.

Using synonyms for 'essence'.

7

Sintió un vuelco en el corazón al reconocerla.

His heart skipped a beat upon recognizing her.

Idiom 'dar un vuelco el corazón' for sudden shock/emotion.

8

El pueblo se levantó con un solo corazón.

The people rose up with a single heart (unanimously).

Metaphor for unity.

1

La dialéctica entre la razón y el corazón es un tropo recurrente.

The dialectic between reason and the heart is a recurring trope.

Academic/Philosophical register.

2

Su prosa es un viaje al corazón de las tinieblas humanas.

His prose is a journey to the heart of human darkness.

Allusion to literary themes.

3

El vocablo 'recordar' etimológicamente remite al corazón.

The word 'recordar' etymologically refers back to the heart.

Linguistic analysis (re-cordis).

4

Fue una decisión tomada en el corazón de la noche.

It was a decision made in the heart of the night (dead of night).

Poetic time expression.

5

La política debe apelar tanto al bolsillo como al corazón.

Politics must appeal to both the pocketbook and the heart.

Rhetorical usage.

6

Se mostró como un hombre sin corazón ni entrañas.

He showed himself to be a man without heart or guts (completely ruthless).

Intensifying 'corazón' with 'entrañas'.

7

El latido del corazón de la selva marcaba el ritmo de su huida.

The heartbeat of the jungle set the pace of his escape.

Personification of nature.

8

Aquel desengaño le dejó el corazón hecho jirones.

That disappointment left his heart in tatters.

Advanced metaphorical expression 'hecho jirones'.

よく使う組み合わせ

latido del corazón
ataque al corazón
ritmo cardíaco
corazón roto
corazón de oro
corazón de piedra
de todo corazón
abrir el corazón
en el corazón de
trasplante de corazón

よく混同される語

corazón vs memoria

corazón vs pecho

corazón vs centro

間違えやすい

corazón vs coraza

corazón vs coro

corazón vs coraza

corazón vs cordón

corazón vs coronación

文型パターン

語族

名詞

corazonada
corazoncito

動詞

descorazonar
encorajinar

形容詞

cardíaco
corajudo
descorazonador
cordial

使い方

note 1

In Spain, 'prensa del corazón' is the standard term for gossip magazines.

note 2

The phrase 'corazón de Jesús' is often used as an exclamation of surprise in some regions.

よくある間違い
  • Spanish uses 'memory' for rote learning, not 'heart'.

  • The word is masculine, despite its ending.

  • The plural form does not need an accent mark.

  • 'Dolor de corazón' sounds like emotional sadness, not a physical ailment.

  • Use 'estar' for states, or the idiomatic 'tengo el...'.

ヒント

Plural Accent

Remember to drop the tilde when you move from 'corazón' to 'corazones'. This is a very frequent spelling test question!

Endearments

If you want to sound more affectionate in a casual way, try using 'corazoncito' (little heart).

Gossip

If you see a magazine with celebrities on the cover, it's a 'revista del corazón'.

Sincerity

Use 'de todo corazón' when you want to emphasize that you really mean what you are saying.

Health

In a pharmacy, ask for 'salud cardiovascular' if you need heart-related supplements.

Vegetables

The 'corazón de alcachofa' (artichoke heart) is a delicacy in many Spanish dishes.

Poetry

When reading Spanish poetry, 'corazón' often symbolizes the entire person or their soul.

Greetings

In some regions, a friendly '¿Cómo estás, corazón?' is a very warm way to greet a friend.

Memory

Connect 'corazón' with 'recordar' to remember that remembering is 'bringing back to the heart'.

Stress

Always stress the last syllable in the singular: ko-ra-ZÓN. It gives the word its characteristic strength.

暗記しよう

語源

Latin

文化的な背景

Used less frequently as a term of endearment with strangers than in Latin America.

Commonly used in 'corazón de melón' as a sweet nickname.

The Sacred Heart (Sagrado Corazón) is a central figure in Catholic devotion.

Very frequent use of 'corazón' in daily informal speech.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"¿Qué te dice el corazón sobre esta decisión?"

"¿Cuál es el corazón de tu ciudad favorita?"

"¿Crees que es mejor seguir a la razón o al corazón?"

"¿Te han roto el corazón alguna vez?"

"¿Qué canción te llega directamente al corazón?"

日記のテーマ

Escribe sobre un momento en el que seguiste a tu corazón.

Describe el corazón de tu hogar.

¿Qué significa para ti tener un 'corazón de oro'?

Escribe una carta de agradecimiento 'de todo corazón'.

Reflexiona sobre el proverbio: 'Ojos que no ven, corazón que no siente'.

よくある質問

10 問

Es un sustantivo masculino. Siempre se dice 'el corazón' o 'un corazón'. Nunca se usa en femenino.

Porque es una palabra llana que termina en 's'. La regla dice que las palabras llanas que terminan en 'n', 's' o vocal no llevan tilde.

Se dice 'aprender de memoria'. Usar 'corazón' en este contexto es un error común de traducción literal.

Depende del país. En el Caribe y partes de Latinoamérica es común y amable. En España puede sonar demasiado informal o condescendiente.

Es el periodismo que se ocupa de la vida privada de los famosos, también conocido como prensa rosa o de chismes.

'Corazón' es el sustantivo (el órgano), mientras que 'cardíaco' es el adjetivo relacionado con él (ej. ritmo cardíaco).

Significa hacer un gran esfuerzo para superar el miedo o la adversidad y actuar con valentía.

Sí, se usa para referirse a la parte central de frutas como la manzana o la pera, donde están las semillas.

Es probablemente una de las palabras más usadas en la música en español, especialmente en géneros románticos.

Significa estar muy angustiado, preocupado o asustado por algo.

自分をテスト 180 問

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!