هزینه کردن
هزینه کردن 30秒で
- Hazineh kardan means to spend or expend money formally.
- It is a compound verb using the noun 'hazineh' (cost).
- It is more formal than the common synonym 'kharj kardan'.
- It is widely used in business, news, and official contexts.
The Persian compound verb هزینه کردن (hazineh kardan) is a fundamental term in the Persian language, primarily used to describe the act of spending, expending, or allocating financial resources. At its core, the word hazineh refers to a cost, expense, or expenditure, while kardan is the ubiquitous light verb meaning 'to do' or 'to make.' Together, they form a formal to semi-formal way of discussing financial transactions. While in casual conversation Iranians might frequently use the word خرج کردن (kharj kardan), هزینه کردن carries a slightly more organized, deliberate, or official connotation. It is the language of budgeting, investment, and calculated spending. When you use this verb, you are not just 'throwing money away'; you are often 'investing' or 'allocating' it for a specific purpose, whether that be education, infrastructure, or personal development.
- Financial Context
- Used when discussing business budgets, government spending, or serious personal financial planning.
- Metaphorical Context
- Can be applied to non-monetary resources like time, energy, or reputation, though this is less common than the financial usage.
ما باید برای آموزش فرزندانمان بیشتر هزینه کنیم.
Understanding the nuance between this verb and its synonyms is crucial for achieving fluency. In a marketplace, you might hear a vendor talk about costs, but in a boardroom, you will hear about 'hazineh kardan.' It implies a level of accounting and responsibility. If a government 'spends' money on a bridge, the official reports will use this term. It suggests that the money is being put into a system or a project with an expected outcome or as a necessary part of an operation.
دولت بودجه زیادی برای سلامت هزینه کرده است.
Furthermore, the term is highly productive in the modern Iranian economy. With discussions about inflation, subsidies, and personal savings being common, you will find this word in news headlines daily. It is also used in the context of 'opportunity cost' in academic settings. It is a 'light verb construction,' meaning the heavy lifting of the meaning comes from the noun 'hazineh,' while 'kardan' provides the action. This structure is typical of Persian and makes the language very modular. Once you learn how to conjugate 'kardan,' you can use it with hundreds of nouns to form verbs.
- Register
- Formal, Academic, Journalistic, and Professional.
آیا ارزش دارد که برای این پروژه زمان هزینه کنیم؟
In summary, 'hazineh kardan' is the sophisticated sibling of 'kharj kardan.' It is used when the spending is seen as an expenditure or an investment. Whether you are talking about a company's quarterly expenses or a family's long-term financial goals, this verb provides the necessary gravity and precision. It reflects a mindset of calculation and purpose, making it an essential part of any Persian learner's vocabulary, especially those interested in business, politics, or high-level social discourse.
Using هزینه کردن correctly requires an understanding of Persian sentence structure and the behavior of light verb constructions. In Persian, the object usually comes before the verb. When you are spending money on something, the 'something' is usually preceded by the preposition برای (baraye - for) or در (dar - in/on). The amount of money being spent can be the direct object of the verb or can be implied. Because it is a compound verb, only the 'kardan' part changes to reflect tense, person, and number, while 'hazineh' remains static.
- Present Continuous
- دارم هزینه میکنم (I am spending/expending).
- Past Simple
- هزینه کردیم (We spent/expended).
او تمام پساندازش را برای خرید خانه هزینه کرد.
One of the most important aspects of using this verb is the placement of the direct object marker râ (را). If you are spending a specific amount of money, that amount often takes the râ. For example, 'I spent that one million tomans' would be ān yek milyon toman râ hazineh kardam. However, if you are just 'spending' in general, the râ is omitted. It is also common to see this verb in the passive voice in formal reports, such as hazineh shodeh ast (it has been spent/expended).
شرکت برای تبلیغات زیاد هزینه میکند.
In negative sentences, the 'na-' prefix is attached to the 'kardan' part: hazineh na-kardam (I did not spend). In questions, the word order remains the same, but the intonation rises at the end, or the question word āyā is used at the beginning. Mastering the use of this verb allows you to discuss financial responsibility and economic choices with precision. It is also worth noting that in formal Persian, the verb is often used in the subjunctive mood to express necessity or desire, such as bayad hazineh konim (we must spend).
- Transitivity
- It is a transitive verb, meaning it usually takes an object (what is being spent).
چقدر پول برای این سفر هزینه کردید؟
If you turn on the news in Iran or listen to a financial podcast in Persian, هزینه کردن will be everywhere. It is the standard term used by news anchors when discussing the national budget, oil revenues, or infrastructure projects. You will hear it in phrases like hazineh kardan dar bakhsh-e keshavarzi (spending in the agricultural sector). It is also very common in the workplace. During a meeting, a manager might ask about how much has been 'expended' on a specific marketing campaign or software development project.
- In the News
- Discussing government allocations and public funds.
- In Business
- Discussing operational costs and investment strategies.
گزارشها نشان میدهد که بانکها در این زمینه هزینه نکردهاند.
Beyond the professional sphere, you'll hear it in educational contexts. Universities and research institutes often talk about hazineh kardan for research and development. It's also found in the language of non-profits and charities, where transparency about how donations are 'expended' is paramount. In more formal social settings, when discussing the cost of a wedding or a large event, people might prefer this term over the more colloquial alternatives to sound more sophisticated and precise.
آیا باید برای تکنولوژیهای جدید بیشتر هزینه کنیم؟
Interestingly, in the digital age, you'll see this word on banking apps and financial management software. In the 'Expenses' section of an app, you might see a breakdown of where you are hazineh kardan (spending) your money. It's also used in YouTube tutorials or blogs about financial literacy in Persian. Even in sports, commentators might talk about how much a club has 'expended' on new players. It is a versatile, high-frequency word that bridges the gap between everyday life and professional economic discourse.
- In Education
- Discussing tuition, research grants, and school supplies.
بسیاری از خانوادهها برای کلاسهای کنکور زیاد هزینه میکنند.
One of the most frequent mistakes learners make is confusing هزینه کردن with the verb 'to cost.' In English, the word 'cost' can be a verb (This costs five dollars). In Persian, however, hazineh kardan is strictly an action performed by a person or entity (I spend money). If you want to say something costs a certain amount, you should use قیمت داشتن (ghimat dāshtan) or simply the verb بودن (budan). Saying 'In ketāb hazineh mikonad' to mean 'this book costs' is a major grammatical error; it would literally mean 'this book is spending money.'
- Mistake 1
- Using it to mean 'to cost' instead of 'to spend'.
- Mistake 2
- Forgetting the 'kardan' part and using 'hazineh' as a verb on its own.
این ماشین زیاد هزینه میکند. (Incorrect for 'This car costs a lot')
هزینه نگهداری این ماشین زیاد است. (Correct: The maintenance cost of this car is high)
Another common error is the misuse of prepositions. Learners often get confused about whether to use barāye (for) or dar (in). While barāye is used for the purpose (spending for a car), dar is often used for sectors or fields (spending in the housing market). Using the wrong one can sound unnatural. Additionally, because it is a formal word, using it in a very casual setting—like buying a sandwich at a street stall—might sound a bit overly formal or 'stiff.' In those cases, kharj kardan is more appropriate.
ما نباید برای چیزهای غیرضروری هزینه کنیم.
Finally, watch out for the conjugation of 'kardan.' Since it is an irregular verb (present stem kon, past stem kard), beginners often mix up the stems. For example, saying hazineh kardam for 'I spend' (instead of hazineh mikonam) is a common tense error. Also, remember that in compound verbs, the stress usually stays on the noun part in the past tense, but shifts to the prefix in the present tense. Getting the stress wrong won't usually stop you from being understood, but it is a hallmark of a learner's accent.
- Mistake 3
- Using the wrong preposition (e.g., using 'be' instead of 'baraye').
او پول زیادی هزینه کرد تا به اینجا برسد.
To truly master the concept of spending in Persian, you need to know the alternatives to هزینه کردن and when to use them. The most common synonym is خرج کردن (kharj kardan). While hazineh kardan is 'expending' or 'budgeting,' kharj kardan is the everyday 'spending.' You 'kharj' money on groceries, a movie ticket, or a gift. It is the go-to verb for daily life and informal conversations. If you use hazineh kardan at a fruit stand, people will understand you, but you'll sound like you're reading from a textbook.
- خرج کردن (Kharj Kardan)
- Informal, daily spending. Used for small, routine purchases.
- صرف کردن (Sarf Kardan)
- To consume, to devote, or to spend (especially time or effort). Often used for resources.
من وقت زیادی برای این کار صرف کردم.
Another important alternative is پرداخت کردن (pardākht kardan), which means 'to pay.' While hazineh kardan focuses on the overall expenditure, pardākht kardan focuses on the act of giving money to someone else to settle a debt or a bill. For example, you 'hazineh' a lot on your education, but you 'pardākht' your tuition fees. Then there is مصرف کردن (masraf kardan), which means 'to consume' or 'to use up.' This is used for electricity, water, or food. If you 'masraf' money, it implies you are using it as a resource, often in a technical or economic sense.
باید صورتحساب را پرداخت کنیم.
For high-level academic or economic discussions, you might encounter تخصیص دادن (takhsis dādan), which means 'to allocate.' This is used when a specific amount of money is set aside for a specific purpose. While 'hazineh kardan' is the act of spending that money, 'takhsis dādan' is the administrative act of deciding to spend it. Understanding these distinctions allows you to navigate different levels of Persian society and professional environments with confidence, ensuring you always use the word that fits the gravitas of the situation.
- تخصیص دادن (Takhsis Dādan)
- To allocate or earmark funds. Very formal/administrative.
بودجهای برای بازسازی مدارس تخصیص داده شد.
レベル別の例文
من برای ناهار پول هزینه میکنم.
I spend money for lunch.
Simple present tense: 'mikonam' is the 'I' form of kardan.
او برای کتاب هزینه کرد.
He spent for a book.
Simple past tense: 'kard' is the 'he/she' form of kardan.
ما زیاد هزینه نمیکنیم.
We don't spend much.
Negative present tense: 'nemikonim' is the 'we' form.
آیا شما پول هزینه کردید؟
Did you spend money?
Question in past tense: 'kardid' is the 'you (plural/formal)' form.
آنها برای سفر هزینه میکنند.
They spend for travel.
Third person plural present tense: 'mikonand'.
من کمی پول هزینه کردم.
I spent a little money.
Using 'kami' (a little) as a modifier for 'pul'.
تو برای چه هزینه میکنی؟
What are you spending for?
Question word 'che' (what) used with the verb.
امروز هزینه نکن.
Don't spend today.
Imperative negative form: 'nakon'.
من برای خرید لباس جدید هزینه کردم.
I spent for buying new clothes.
Using the infinitive 'kharid' (buying) as a noun after 'baraye'.
دوستم برای کلاس زبان هزینه میکند.
My friend spends for a language class.
Subject-verb agreement: 'doustam' (singular) with 'mikonad'.
ما باید برای تعمیر ماشین هزینه کنیم.
We must spend for car repair.
Subjunctive mood after the modal 'bayad' (must).
چقدر برای این گوشی هزینه کردی؟
How much did you spend for this phone?
Question word 'cheghadr' (how much).
او تمام پولش را هزینه نکرد.
He didn't spend all his money.
Negative past tense with the direct object 'tamame pulash'.
آنها برای خانه جدید زیاد هزینه کردند.
They spent a lot for the new house.
Adverb 'ziyad' (a lot) modifying the verb.
من میخواهم برای ورزش هزینه کنم.
I want to spend for sports/exercise.
Subjunctive mood 'hazineh bokonam' after 'mikhaaham'.
چرا برای این وسیله هزینه کردی؟
Why did you spend for this device?
Question word 'chera' (why).
دولت برای ساخت بیمارستان هزینه میکند.
The government is spending for building a hospital.
Formal subject 'dowlat' with present continuous meaning.
شرکت ما برای آموزش کارمندان هزینه کرده است.
Our company has spent for employee training.
Present perfect tense: 'hazineh kardeh ast'.
آیا ارزش دارد که برای این پروژه هزینه کنیم؟
Is it worth it for us to spend on this project?
Complex sentence with 'arzesh dārad ke' followed by subjunctive.
او برای سلامتیاش پول زیادی هزینه میکند.
He spends a lot of money for his health.
Use of the suffix '-ash' (his/her) on 'salāmati'.
ما نباید بیهوده هزینه کنیم.
We should not spend uselessly.
Adverb 'bihudeh' (uselessly/in vain).
آنها برای تبلیغات در فضای مجازی هزینه کردند.
They spent on advertising in cyberspace/social media.
Prepositional phrase 'dar fazaaye majaazi'.
بانک برای امنیت سیستم هزینه کرده است.
The bank has spent for system security.
Present perfect tense indicating completed action with present relevance.
چقدر بودجه برای این بخش هزینه شد؟
How much budget was spent for this section?
Passive voice: 'hazineh shod' (was spent).
بسیاری از شرکتها برای تحقیق و توسعه هزینه میکنند.
Many companies spend for research and development.
Professional terminology: 'tahghigh va towse'e' (R&D).
دولت باید برای زیرساختهای حمل و نقل هزینه کند.
The government must spend for transportation infrastructure.
Formal term 'zirsākht-hā' (infrastructure).
این سازمان برای حفظ محیط زیست هزینه کرده است.
This organization has spent for environmental protection.
Compound noun 'mohit-e zist' (environment).
ما باید هزینهها را مدیریت کنیم تا کمتر هزینه کنیم.
We must manage costs so that we spend less.
Using the noun 'hazineh' and verb 'hazineh kardan' in the same sentence.
آیا شما برای بیمه عمر هزینه کردهاید؟
Have you spent on/invested in life insurance?
Present perfect for life experiences or long-term actions.
کشور برای گسترش انرژیهای پاک هزینه میکند.
The country is spending for the expansion of clean energy.
Technical term 'enerzhi-hāye pāk'.
او برای ارتقای دانش خود هزینه زیادی کرد.
He spent a lot to upgrade his knowledge.
Noun 'erteghā' (upgrade/promotion).
بودجهای که هزینه شد، نتایج خوبی داشت.
The budget that was spent had good results.
Relative clause 'ke hazineh shod'.
هزینه کردن در بخش آموزش، نوعی سرمایهگذاری بلندمدت است.
Spending in the education sector is a type of long-term investment.
Gerund-like use of the infinitive 'hazineh kardan' as the subject.
باید بررسی کنیم که این مبالغ در کجا هزینه شدهاند.
We must investigate where these amounts have been spent.
Indirect question with 'dar kojā' and plural passive verb.
او برای به دست آوردن این مقام، اعتبار خود را هزینه کرد.
To gain this position, he spent (expended) his reputation.
Metaphorical use of 'hazineh kardan' with 'e'tebār' (reputation).
میزان هزینهکرد دولت در سال گذشته شفاف نبود.
The level of government expenditure last year was not transparent.
Use of the noun 'hazineh-kard' (expenditure).
آیا منطقی است که برای پروژهای با ریسک بالا هزینه کنیم؟
Is it logical to spend on a high-risk project?
Adjective phrase 'bā risk-e bālā'.
او برای رسیدن به اهدافش، از جان و دل هزینه کرد.
To reach his goals, he spent from his soul and heart (gave his all).
Idiomatic expression 'az jān va del' (with all one's heart).
هزینه کردن برای هنر، به غنای فرهنگی جامعه کمک میکند.
Spending on art contributes to the cultural richness of society.
Abstract nouns 'ghanā-ye farhangi' and 'jāme'e'.
دولت مبالغ کلانی را برای مهار تورم هزینه کرده است.
The government has spent huge amounts to curb inflation.
Formal adjective 'kalān' (huge/macro).
تحلیل هزینهفایده نشان میدهد که نباید در این طرح هزینه کرد.
Cost-benefit analysis shows that one should not spend on this plan.
Impersonal use of the infinitive 'hazineh kard' in a formal report.
او تمام سرمایه اجتماعی خود را برای این تغییر هزینه کرد.
He spent all his social capital for this change.
Sociological term 'sarmāyeh-ye ejtemā'i' (social capital).
چگونگی هزینهکرد منابع ملی، موضوع بحثهای داغ سیاسی است.
How national resources are spent is the subject of heated political debates.
Abstract noun 'chegunegi' (how/the manner of).
وی معتقد است که نباید برای فناوریهای منسوخ هزینه کرد.
He believes that one should not spend on obsolete technologies.
Formal pronoun 'vey' (he/she) and adjective 'mansukh' (obsolete).
هزینه کردن بدون برنامهریزی، منجر به هدررفت منابع میشود.
Spending without planning leads to the wasting of resources.
Causal structure 'monjar be ... mishavad'.
او در راه آزادی، جوانی و سلامت خود را هزینه کرد.
In the way of freedom, he spent his youth and health.
Poetic and metaphorical use in a biographical context.
این نهاد باید در مورد مبالغی که هزینه کرده، پاسخگو باشد.
This institution must be accountable for the amounts it has spent.
Adjective 'pāsokhgu' (accountable/responsible).
هزینه کردن برای زیرساختهای دیجیتال، پیششرط توسعه مدرن است.
Spending on digital infrastructure is a prerequisite for modern development.
Compound noun 'pish-shart' (prerequisite).
Summary
The verb 'هزینه کردن' is your go-to word for formal spending, budgeting, and investment. While 'kharj kardan' is for daily shopping, 'hazineh kardan' adds a layer of professional and deliberate expenditure to your Persian vocabulary. Example: 'ما برای آینده هزینه میکنیم' (We spend/invest for the future).
- Hazineh kardan means to spend or expend money formally.
- It is a compound verb using the noun 'hazineh' (cost).
- It is more formal than the common synonym 'kharj kardan'.
- It is widely used in business, news, and official contexts.
例文
او پول زیادی برای خرید این خانه هزینه کرد.
関連コンテンツ
businessの関連語
عادتأ
B2習慣的に;例によって。習慣や慣習に基づいて行われる行動を表します。
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2(権利、権力、または名誉を)与える、授与する。大学は彼に学位を授与した。
اعتبار
A2クレジット、有効性、評判。カードの残高、文書の有効期限、または社会的信用を意味します。
اعتبار دادن
B1誰かや何かに信用を与えたり、信憑性を持たせたりすること。
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2「اعتباردهنده」は債権者または信用供与者を意味し、他者に資金を貸し出すエンティティを指します。
اعتبارنامه
B1信任状または資格を証明する公式文書。大使は国家元首に信任状を捧呈しました。
اعتباری
B1クレジット(信用)に関する、特に金融上の信用。