صرف کردن
When you're talking about using your time or spending money in Persian, the verb you'll often hear is صرف کردن (sarf kardan). It's a really practical verb to know because it covers both of these common situations. Think of it like the English 'to spend' when referring to money, or 'to use up' when referring to time. So, if you're out shopping or planning your day, this verb will come in handy for expressing how you allocate your resources. Mastering it will help you talk about everyday activities more naturally in Persian.
レベル別の例文
او پول زیادی صرف خرید لباس کرد.
He spent a lot of money on buying clothes.
من هر روز یک ساعت صرف ورزش میکنم.
I spend one hour exercising every day.
ما وقت زیادی صرف تماشای فیلم کردیم.
We spent a lot of time watching movies.
آنها انرژی زیادی صرف کارشان میکنند.
They spend a lot of energy on their work.
چقدر پول صرف این پروژه کردی؟
How much money did you spend on this project?
من نمیخواهم وقتم را صرف این کار بیهوده کنم.
I don't want to spend my time on this useless task.
او تمام تعطیلات خود را صرف مطالعه کرد.
He spent all his holiday studying.
بچهها ساعتها صرف بازی در پارک کردند.
The children spent hours playing in the park.
自分をテスト 6 問
Which of these is the most appropriate translation for "صرف کردن" in the context of spending money?
"صرف کردن" directly translates to 'to use' or 'to expend,' and in the context of money, 'to spend' is the most fitting equivalent.
If you want to say "I spent a lot of time on this project," which verb would you use in Persian?
The phrase "صرف کردن" is used for spending both money and time. In the past tense, it becomes "صرف کردم" (I spent).
Which sentence correctly uses "صرف کردن"?
In this structure, "صرف کردن" is often followed by a preposition like "بر" (bar) or "برای" (barây-e) or the short form "e" (ezâfe) when indicating *what* the money/time was spent *on*.
The verb "صرف کردن" can be used for both spending money and spending time.
Yes, "صرف کردن" is versatile and applies to expending both financial resources and periods of time.
If someone says "من پول صرف کردم," it means they saved money.
"صرف کردن" means to spend or expend, not to save.
You can use "صرف کردن" to describe eating a meal.
While 'to use' or 'expend' has a broad meaning, "صرف کردن" is not typically used for the act of eating a meal in Persian. For eating, you would use verbs like "خوردن" (khordan).
/ 6 correct
Perfect score!
例文
من وقت زیادی را صرف مطالعه میکنم.
関連コンテンツ
daily_lifeの関連語
عابر بانک
A2An ATM (Automated Teller Machine).
عادت
A2Habit; a regular tendency or practice.
عصر
A1Afternoon; evening
عطر
A1A fragrant liquid applied to the body; perfume.
عینک
A1Glasses, spectacles.
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1A device or implement, especially one held in the hand; a tool.
اداره پست
A2A place where postal services are handled, post office.
ادکلن
A2A light perfume, especially one used by men.
اجاره کردن
A1To pay money for the use of something for a period; to rent.