At the A1 level, learners are just beginning to grasp basic vocabulary. They might encounter words related to simple actions and immediate needs. 'تعهد کردن' is generally beyond the scope of A1, as it involves abstract concepts of promises and obligations.
A2 learners can handle simple, everyday conversations and understand frequently used expressions. While they might learn basic verbs for 'to do' or 'to say', the concept of a formal commitment like 'تعهد کردن' is still quite advanced for this level. They would more likely use simpler phrases for promises.
At the B1 level, learners can understand the main points of clear standard input on familiar matters. They can produce simple connected text on topics which are familiar or of personal interest. They might start to encounter 'تعهد کردن' in more straightforward contexts, perhaps related to personal promises or simple agreements, but a deep understanding of its nuances is still developing.
B2 learners can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics. They can interact with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible. This is the level where 'تعهد کردن' becomes highly relevant, as learners are expected to understand and use language related to commitments, responsibilities, and formal agreements in various social and professional contexts.
C1 learners can understand a wide range of demanding, longer texts, and recognize implicit meaning. They can express themselves fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. At this level, 'تعهد کردن' would be used with precision, understanding its formal implications and its use in nuanced discussions about ethics, policy, and long-term planning.
C2 learners have a near-native level of proficiency. They can understand with ease virtually everything heard or read. They can summarize information from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation. 'تعهد کردن' would be fully integrated into their vocabulary, used naturally and appropriately in any context, including highly specialized or idiomatic language.

تعهد کردن 30秒で

  • To make a serious promise or pledge.
  • Implies responsibility and dedication.
  • Used in formal and personal contexts.
  • Stronger than just 'to promise'.

The Persian verb 'تعهد کردن' (ta'ahhod kardan) translates directly to 'to commit' or 'to pledge' in English. It signifies a serious promise or an obligation that one undertakes, often with a sense of responsibility and dedication. This commitment can be towards a person, a goal, a project, a duty, or even an idea. It implies a voluntary acceptance of responsibility and a determination to fulfill what has been promised or agreed upon.

You'll hear 'تعهد کردن' used in a wide variety of contexts, ranging from personal relationships and career aspirations to legal agreements and societal responsibilities. When someone 'تعهد می‌کند' (ta'ahhod mikonad - present tense form), they are actively binding themselves to a certain course of action or a specific outcome. This act of committing is often seen as a sign of maturity, reliability, and trustworthiness. It's more than just saying you'll do something; it's about making a firm promise and intending to see it through, even if challenges arise.

Consider the nuances: it can be used for small, everyday promises like 'I commit to calling you tomorrow' or for significant life decisions such as 'She committed to a long-term career in medicine.' In business, companies 'تعهد می‌کنند' to deliver certain services or products by a specific deadline. In personal relationships, 'تعهد' can refer to the commitment in marriage or a long-term partnership. The act of 'تعهد کردن' often involves an emotional and psychological investment, demonstrating a deep level of seriousness and intent.

The word carries a weight of responsibility. When you 'تعهد می‌کنید', you are not just stating an intention; you are creating an expectation and often a formal or informal agreement that others will rely on. This is why it's a crucial verb for expressing reliability and dedication in both spoken and written Persian. It’s a strong verb that conveys a deep sense of purpose and follow-through. The decision to 'تعهد کردن' is usually not taken lightly and is often a turning point in various aspects of life.

In essence, 'تعهد کردن' is about making a conscious decision to be bound by a promise or an obligation. It's a cornerstone of trust and reliability in human interactions and societal structures. Whether it's a personal vow or a public declaration, the act of committing signifies a willingness to invest time, effort, and resources towards a specific end, demonstrating a high level of seriousness and resolve.

Key Aspects
Seriousness and Intent: It implies a deep intention to follow through, not just a casual agreement.
Responsibility: Accepting an obligation and being accountable for its fulfillment.
Binding Nature: Creating an expectation or agreement that others can rely on.
Dedication: A willingness to invest effort and resources to achieve a promised outcome.

او قول داد که به موقع حاضر شود و به قول خود تعهد کرد.

He promised to be on time and he committed to his word.

شرکت برای بهبود کیفیت محصول خود تعهد کرده است.

The company has committed to improving the quality of its product.

Mastering 'تعهد کردن' involves understanding its grammatical behavior and the contexts in which it naturally fits. As a compound verb, it conjugates just like 'کردن' (kardan), meaning the tense and person markers attach to 'کردن'. The noun part, 'تعهد' (ta'ahhod), remains constant. This makes it relatively straightforward to use once you grasp the basic conjugation patterns of 'کردن'.

In the present tense, you'll often see it as 'تعهد می‌کنم' (ta'ahhod mikonam - I commit), 'تعهد می‌کنی' (ta'ahhod mikoni - you commit), 'تعهد می‌کند' (ta'ahhod mikonad - he/she/it commits), and so on. For example, 'من به این پروژه تعهد می‌کنم' (man be in proje ta'ahhod mikonam) means 'I commit to this project.' The preposition 'به' (be - to) is commonly used to indicate what one is committing to.

In the past tense, it becomes 'تعهد کردم' (ta'ahhod kardam - I committed), 'تعهد کردی' (ta'ahhod kardi - you committed), 'تعهد کرد' (ta'ahhod kard - he/she/it committed). A sentence like 'او به ما تعهد کرد که کمک کند' (u be ma ta'ahhod kard ke komak konad) means 'He committed to helping us.' The past tense often describes a specific instance of making a promise or pledge.

The perfect tense, formed with 'است' (ast - is/are), is also very common: 'تعهد کرده‌ام' (ta'ahhod karde'am - I have committed), 'تعهد کرده‌ای' (ta'ahhod karde'i - you have committed), 'تعهد کرده است' (ta'ahhod karde ast - he/she/it has committed). For instance, 'آنها به صلح تعهد کرده‌اند' (anha be solh ta'ahhod karde'and) translates to 'They have committed to peace.' This tense emphasizes the current state resulting from a past commitment.

When expressing a future commitment, you can use the future marker 'خواهم' (khaham - I will), 'خواهی' (khahi - you will), etc., before the past participle: 'تعهد خواهم کرد' (ta'ahhod khaham kard - I will commit). For example, 'من قول می‌دهم که فردا تعهد خواهم کرد' (man qol midaham ke farda ta'ahhod khaham kard) means 'I promise that I will commit tomorrow.' Alternatively, the present tense can sometimes imply future action, especially with context.

The infinitive form, 'تعهد کردن' (ta'ahhod kardan), is used in various grammatical constructions, such as after modal verbs or in certain subordinate clauses. For instance, 'لازم است که تعهد کنی' (lazem ast ke ta'ahhod koni) means 'It is necessary that you commit.' Understanding these conjugations and the use of prepositions like 'به' will allow you to use 'تعهد کردن' accurately and effectively in your Persian conversations and writing.

Grammatical Notes
Compound Verb: Formed from 'تعهد' (noun) + 'کردن' (verb).
Preposition: Often followed by 'به' (be) to indicate the object of the commitment.
Conjugation: Follows the conjugation patterns of 'کردن'.

من به موفقیت این پروژه تعهد می‌کنم.

I commit to the success of this project.

آنها به اجرای عدالت تعهد کرده‌اند.

They have committed to the implementation of justice.

You'll encounter 'تعهد کردن' in a multitude of real-life scenarios, reflecting its importance in conveying promises and obligations. In news reports and political discourse, politicians and government officials frequently 'تعهد می‌کنند' to fulfill their promises to the public, implement policies, or uphold certain values. For instance, a minister might say, 'ما به رفاه شهروندان تعهد کرده‌ایم' (ma be refah-e shahrvandān ta'ahhod karde'im - We have committed to the welfare of citizens).

In business and legal settings, 'تعهد کردن' is fundamental. Contracts, agreements, and service level agreements often contain explicit commitments. A company might 'تعهد کند' to deliver a product by a certain date, or an employee might 'تعهد کند' to adhere to company policies. You might hear phrases like 'شرکت تعهدات خود را انجام خواهد داد' (sherkat ta'ahhodāt-e khod rā anjām khāhad dād - The company will fulfill its commitments).

In personal relationships, especially in discussions about marriage or long-term partnerships, the concept of commitment is central. Couples might talk about 'تعهد' to each other. A parent might 'تعهد کند' to support their child's education. Even in friendships, one might say, 'من به دوستی‌مان تعهد دارم' (man be dusti-mān ta'ahhod dāram - I am committed to our friendship), though 'تعهد کردن' is more about the act of pledging.

In educational contexts, students might 'تعهد کنند' to complete their studies diligently, and institutions might 'تعهد کنند' to provide quality education. Academic advisors might encourage students to 'تعهد کنند' to a specific field of study. This shows the verb's versatility across different life domains.

Furthermore, in discussions about social issues or activism, people often 'تعهد می‌کنند' to fight for a cause, support a movement, or make personal changes for the betterment of society. For example, 'ما به حفاظت از محیط زیست تعهد داریم' (ma be hefazat az mohit-e zist ta'ahhod dārim - We are committed to protecting the environment).

Even in casual conversations, the verb can appear when discussing future plans or responsibilities. If someone is taking on a new role or responsibility, they might express their commitment: 'من این مسئولیت را قبول می‌کنم و تعهد می‌دهم که بهترین خود را ارائه دهم' (man in mas'uliyat rā qabul mikonam va ta'ahhod midaham ke behtarin-e khod rā erā'e daham - I accept this responsibility and pledge to give my best).

The phrase is common in formal speeches, vows, and declarations where a strong sense of promise and obligation is intended. Its presence signifies a deliberate and serious undertaking, making it a vital part of expressing reliability and dedication in Persian.

رئیس جمهور به کاهش نرخ بیکاری تعهد کرد.

The president committed to reducing the unemployment rate.

دانشجویان به مطالعه منظم تعهد نمودند.

The students committed to regular study. (Note: 'نمودند' is a more formal past tense of 'کردن')

این شرکت به ارائه خدمات با کیفیت تعهد دارد.

This company is committed to providing quality services.

Learners of Persian might make a few common errors when using 'تعهد کردن'. One frequent mistake is confusing it with simpler verbs like 'قول دادن' (qol dādan - to promise) or 'توافق کردن' (tawāfoq kardan - to agree). While related, 'تعهد کردن' implies a deeper, more binding commitment than a simple promise. A 'قول' might be broken with less consequence than a 'تعهد'.

Another potential pitfall is incorrect conjugation. Since it's a compound verb, learners might mistakenly conjugate the noun 'تعهد' instead of the verb 'کردن'. For example, saying 'من تعهد می‌کنم' is correct, but incorrectly conjugating 'تعهد' might lead to nonsensical forms. Always remember that the tense and person markers attach to the 'کردن' part.

Incorrect use of prepositions can also be an issue. While 'به' (be) is the most common preposition to indicate what one is committing to, learners might omit it or use another preposition incorrectly. For instance, saying 'من تعهد برای این کار می‌کنم' (man ta'ahhod barāye in kār mikonam) is less natural than 'من به این کار تعهد می‌کنم' (man be in kār ta'ahhod mikonam). The preposition 'به' signals the direction or target of the commitment.

Overuse or underuse of the verb is another area where mistakes can occur. Some learners might shy away from using 'تعهد کردن' because it sounds very formal, opting for simpler alternatives even when a strong commitment is intended. Conversely, others might use it in contexts where a simple 'قول دادن' would suffice, making their language sound overly serious or dramatic.

Finally, understanding the scope of the commitment is crucial. 'تعهد کردن' often implies a long-term or significant undertaking. Using it for very minor, temporary promises can sound exaggerated. For example, committing to 'drink water' for the next hour isn't typically described with 'تعهد کردن'; it would be more like a simple intention or plan.

To avoid these mistakes, practice using 'تعهد کردن' in various sentence structures, paying close attention to the prepositions and conjugations. Compare its usage with 'قول دادن' and 'توافق کردن' to understand the subtle differences in meaning and formality. Reading Persian texts and listening to native speakers will also provide valuable context.

Common Pitfalls
Confusing with 'قول دادن': 'تعهد کردن' implies a stronger, more binding obligation.
Incorrect Conjugation: Forgetting that conjugation applies to 'کردن'.
Wrong Preposition: Using prepositions other than 'به' or omitting it.
Misjudging Formality: Using it in contexts where a less formal verb is appropriate.

اشتباه: من قول برای کمک به او تعهد می‌کنم.

Mistake: I promise to commit to helping him.

درست: من به او قول می‌دهم که کمک کنم. یا: من به کمک او تعهد می‌کنم.

Correct: I promise to help him. OR: I commit to helping him.

While 'تعهد کردن' is a powerful verb for expressing commitment, several other words and phrases can convey similar meanings with varying degrees of formality and intensity. Understanding these alternatives helps in choosing the most appropriate word for a given context.

1. قول دادن (qol dādan) - To promise

This is the most common and direct equivalent of 'to promise'. It's generally less formal and binding than 'تعهد کردن'. You can 'قول' for small things, like promising to call someone later, or for more significant matters, but it doesn't carry the same weight of obligation as 'تعهد'.

Comparison
'قول دادن' vs 'تعهد کردن': 'قول دادن' is about making a promise; 'تعهد کردن' is about undertaking a serious obligation or pledge. You can 'قول' to do something tomorrow, but you 'تعهد' to a marriage or a career.

2. پایبند بودن (pāybond budan) - To adhere to, to be bound by

This phrase means 'to be committed to' or 'to adhere to'. It often describes a state of being committed rather than the act of committing. For example, 'او به اصول خود پایبند است' (u be osul-e khod pāybond ast - He adheres to his principles). It emphasizes loyalty and steadfastness.

Comparison
'پایبند بودن' vs 'تعهد کردن': 'تعهد کردن' is the action of making a commitment, while 'پایبند بودن' describes the state of being committed or adhering to something already established.

3. وظیفه دانستن (vazife dānestan) - To consider it a duty

This phrase implies that fulfilling an action is seen as a moral or professional obligation. It's less about a personal pledge and more about recognizing a responsibility. For example, 'من وظیفه خود می‌دانم که به شما کمک کنم' (man vazife-ye khod midānam ke be shomā komak konam - I consider it my duty to help you).

Comparison
'وظیفه دانستن' vs 'تعهد کردن': 'تعهد کردن' is a personal pledge, often voluntary. 'وظیفه دانستن' is about fulfilling an obligation that is perceived as a duty, which might be externally imposed or internally recognized.

4. عهد بستن (ahd bastan) - To make a vow/covenant

This is a more formal and often solemn way of making a promise or pact, akin to making a vow or covenant. It carries a significant weight and is often used in religious or very serious contexts.

Comparison
'عهد بستن' vs 'تعهد کردن': 'عهد بستن' is typically more solemn and often implies a pact or vow, sometimes with a spiritual dimension. 'تعهد کردن' is a broader term for commitment and pledge in various contexts.

Choosing the right word depends on the context, the level of formality required, and the specific nuance you wish to convey. 'تعهد کردن' remains the go-to verb for expressing a serious and binding commitment.

او به وعده خود قول داد که عمل کند.

He promised to act on his word.

من به این اصول پایبند هستم.

I am committed to/adhere to these principles.

How Formal Is It?

豆知識

The concept of 'عهد' (ahd) is deeply rooted in Semitic languages and appears in religious texts, signifying divine covenants and human pacts. The Persian usage of 'تعهد کردن' extends this ancient concept into modern everyday language for various types of commitments.

発音ガイド

UK /tæˈʔædːɔd kɑːrdæn/
US /tæˈʔædːɔd kɑːrdæn/
Primarily on the second syllable of 'تعهد' (ta'ah-HOD) and the first syllable of 'کردن' (KAR-dan). The compound verb has a secondary stress pattern.
韻が合う語
فرهنگ کردن (farhang kardan) درد کردن (dard kardan) برد کردن (bord kardan) سرد کردن (sard kardan) مرد کردن (mard kardan) کردن (kardan) نبرد کردن (nabard kardan) خورد کردن (khord kardan)
よくある間違い
  • Difficulty with the 'ع' (ayn) sound. English speakers often substitute it with a glottal stop or omit it.
  • Pronouncing the 'ت' (t) and 'د' (d) as alveolar sounds like in English, instead of dental stops.
  • Incorrect stress placement, which can alter the rhythm and clarity of the word.

難易度

読解 3/5

Understanding 'تعهد کردن' in reading requires grasping the context of promises, obligations, and responsibilities. At B2, learners should be able to infer meaning from context, especially in formal or semi-formal texts where this verb is common.

ライティング 3/5
スピーキング 3/5
リスニング 3/5

次に学ぶべきこと

前提知識

کردن (kardan - to do) قول (qol - promise) وظیفه (vazife - duty) مسئولیت (mas'uliyat - responsibility) پیمان (peyman - pact)

次に学ぶ

پایبند بودن (pāybond budan - to adhere) وفادار بودن (vafādār budan - to be loyal) متعهد (mota'ahhed - committed person) تعهدنامه (ta'ahhodnāme - written commitment)

上級

اخلاق (akhlāq - ethics) اعتبار (etebār - credibility) وفاداری (vafādāri - loyalty) قرارداد (gharārdād - contract)

知っておくべき文法

Compound Verbs: Many Persian verbs are formed by combining a noun with the verb 'کردن' (kardan - to do/make). 'تعهد کردن' is an example.

تعهد (noun) + کردن (verb) = تعهد کردن (verb)

Prepositional Phrases: The preposition 'به' (be - to) is often used to indicate the object of the commitment.

من به این پروژه تعهد می‌کنم. (I commit to this project.)

Verb Conjugation: Compound verbs conjugate based on the final verb. 'تعهد کردن' conjugates like 'کردن'.

من تعهد کردم (I committed), تو تعهد می‌کنی (you commit).

Present Perfect Tense: Used with 'است' (ast) to indicate a commitment that has been made and continues to be relevant.

آنها به صلح تعهد کرده‌اند. (They have committed to peace.)

Future Tense: Formed using future auxiliaries with the past participle.

من تعهد خواهم کرد. (I will commit.)

レベル別の例文

1

من قول می‌دهم که فردا به تو زنگ بزنم.

I promise to call you tomorrow.

Simple present tense used for future intention.

2

او قول داد که کمک کند.

He promised to help.

Past tense of 'قول دادن'.

3

ما توافق کردیم که با هم کار کنیم.

We agreed to work together.

Past tense of 'توافق کردن'.

1

شرکت به مشتریان خود خدمات با کیفیت تعهد کرده است.

The company has committed to providing quality services to its customers.

Present perfect tense, indicating an ongoing commitment.

2

او به حرف خود تعهد کرد و پروژه را تمام کرد.

He committed to his word and finished the project.

Simple past tense, showing fulfillment of commitment.

3

ما به حفاظت از محیط زیست تعهد داریم.

We are committed to protecting the environment.

Using 'تعهد داشتن' (to have commitment) to express a state of being committed.

4

آیا شما به این توافق تعهد خواهید کرد؟

Will you commit to this agreement?

Future tense, asking about a future commitment.

5

این یک تعهد بزرگ است که باید جدی گرفته شود.

This is a big commitment that must be taken seriously.

Using the noun form 'تعهد' (commitment).

6

او به قول خود تعهد بست.

He made a vow to his word.

Using 'عهد بستن' which is similar in meaning but more formal.

7

وظیفه ماست که به وعده‌هایمان عمل کنیم.

It is our duty to act on our promises.

Using 'وظیفه' (duty) to imply commitment.

8

آنها به توسعه پایدار تعهد کرده‌اند.

They have committed to sustainable development.

Present perfect tense, indicating a long-term commitment.

よく使う組み合わせ

به قول خود تعهد کردن
به وظیفه خود تعهد کردن
به موفقیت تعهد کردن
به کسی تعهد کردن
به یک هدف تعهد کردن
به اصول خود تعهد کردن
به بهبود کیفیت تعهد کردن
به صلح تعهد کردن
به یک قول تعهد کردن
به یک برنامه تعهد کردن

よく使うフレーズ

تعهد کردن به

— To commit to.

من به این پروژه با تمام توانم تعهد می‌کنم.

تعهد کرده است

— Has committed.

او به یادگیری زبان جدید تعهد کرده است.

به تعهد خود پایبند بودن

— To stick to one's commitment.

مهم است که به تعهد خود پایبند باشیم.

تعهد محض

— Absolute commitment.

این کار نیازمند تعهد محض است.

تعهد ناپذیر

— Unwavering commitment.

تعهد او به این هدف، مثال‌زدنی بود.

تعهد و وفاداری

— Commitment and loyalty.

تعهد و وفاداری در روابط بسیار مهم هستند.

تعهد سازمانی

— Organizational commitment.

تعهد سازمانی کارکنان به رشد شرکت کمک می‌کند.

تعهد اخلاقی

— Ethical commitment.

ما به تعهد اخلاقی خود در برابر مشتریان پایبندیم.

تعهد طولانی مدت

— Long-term commitment.

این پروژه نیازمند تعهد طولانی مدت است.

تعهد ناگهانی

— Sudden commitment.

تعهد ناگهانی او به این موضوع همه را شگفت‌زده کرد.

よく混同される語

تعهد کردن vs قول دادن

'قول دادن' means 'to promise'. While related, 'تعهد کردن' implies a deeper, more binding obligation and responsibility than a simple promise. A 'قول' can be broken with less consequence than a 'تعهد'.

تعهد کردن vs توافق کردن

'توافق کردن' means 'to agree'. Agreement is often a precursor to commitment, but it doesn't necessarily imply the same level of personal obligation and dedication that 'تعهد کردن' does.

تعهد کردن vs پذیرفتن

'پذیرفتن' means 'to accept'. One might accept a task, but 'تعهد کردن' to it means accepting it with a strong sense of responsibility and intent to fulfill it.

慣用句と表現

"از خود گذشتگی کردن"

— To practice self-sacrifice. While not directly using 'تعهد کردن', this idiom describes a high level of commitment that involves personal sacrifice for a greater cause or person.

او برای موفقیت تیمش از خود گذشتگی کرد.

Formal/Literary
"جان کندن"

— To work extremely hard, to toil. This idiom implies a deep commitment and immense effort towards achieving a goal.

او برای رسیدن به این هدف جان کند.

Informal/Colloquial
"دل به کار دادن"

— To dedicate oneself wholeheartedly to a task. This idiom expresses a strong emotional and mental commitment to one's work or a goal.

وقتی دل به کار بدهی، حتماً موفق می‌شوی.

Neutral
"پای عهد خود ایستادن"

— To stand by one's promise/vow. This idiom emphasizes unwavering commitment and faithfulness to a pledge.

او مردی بود که پای عهد خود ایستاد.

Formal/Literary
"عهد شکن"

— One who breaks a promise or vow. This is the antonym of commitment, describing someone unreliable.

کسی که عهد شکن باشد، قابل اعتماد نیست.

Formal/Literary
"تعهد محض"

— Absolute commitment. This phrase highlights a complete and unwavering dedication to something.

این کار نیازمند تعهد محض و فداکاری است.

Formal
"به پای کسی ایستادن"

— To stand by someone, to support them unwaveringly. This implies a deep commitment to a person.

دوست واقعی در سختی‌ها به پای تو می‌ایستد.

Neutral/Informal
"دل کندن"

— To let go, to detach oneself. This can be the opposite of commitment, especially when it involves letting go of something one was committed to.

گاهی لازم است از چیزهایی که دوست داریم دل بکنیم.

Neutral
"رسم تعهد"

— The custom/practice of commitment. This refers to the cultural importance and practice of making and keeping commitments.

در فرهنگ ما، رسم تعهد بسیار ارزشمند است.

Formal
"تعهد قلبی"

— Heartfelt commitment. This emphasizes an emotional and sincere dedication to something.

تعهد قلبی او به خانواده‌اش ستودنی است.

Neutral

間違えやすい

تعهد کردن vs قول دادن

Both involve making a statement about future action.

'قول دادن' is a general promise, often less formal and binding. 'تعهد کردن' is a more serious pledge, implying a stronger sense of responsibility and dedication, often for longer-term or more significant undertakings.

من قول می‌دهم فردا بیایم. (I promise I'll come tomorrow.) vs. من به این پروژه تعهد می‌کنم. (I commit to this project.)

تعهد کردن vs وظیفه

Both relate to doing something that one should do.

'وظیفه' (duty) is often an obligation that is expected or required, sometimes externally imposed. 'تعهد کردن' is a voluntary act of pledging oneself to something, implying personal resolve and dedication beyond mere obligation.

کمک به نیازمندان وظیفه هر انسانی است. (Helping the needy is the duty of every human.) vs. او به کمک به نیازمندان تعهد کرده است. (He has committed to helping the needy.)

تعهد کردن vs پذیرفتن

Both can involve taking on something.

'پذیرفتن' (to accept) is simply agreeing to receive or take something. 'تعهد کردن' is to accept something with a strong sense of responsibility and a promise to fulfill it, often involving effort and dedication.

من این پیشنهاد را پذیرفتم. (I accepted this offer.) vs. من به اجرای این پیشنهاد تعهد کردم. (I committed to implementing this offer.)

تعهد کردن vs عهد بستن

Both mean to make a serious promise.

'عهد بستن' is typically more solemn, often used for vows or covenants, sometimes with spiritual implications. 'تعهد کردن' is a broader term for commitment and pledge in various personal, professional, and social contexts.

آنها عهد بستند که تا آخر عمر با هم بمانند. (They vowed to stay together for the rest of their lives.) vs. ما به موفقیت این شرکت تعهد کرده‌ایم. (We have committed to the success of this company.)

تعهد کردن vs وفاداری

Both relate to being true to something or someone.

'وفاداری' (loyalty) describes a state of faithfulness and allegiance. 'تعهد کردن' is the active process of pledging oneself, which often leads to or is accompanied by loyalty. One commits to something, and then demonstrates loyalty through that commitment.

وفاداری او به خانواده‌اش مثال‌زدنی است. (His loyalty to his family is exemplary.) vs. او به خانواده‌اش تعهد دارد. (He is committed to his family.)

文型パターン

B1/B2

Subject + به + Noun/Phrase + تعهد کردن

من به کارم تعهد می‌کنم.

B2

Subject + که + Clause + تعهد کردن

او تعهد کرد که در مسابقه شرکت کند.

B2

Subject + تعهد + داشتن

ما به موفقیت پروژه تعهد داریم.

B2

Subject + به + Noun/Phrase + تعهد + کرده است

آنها به عدالت اجتماعی تعهد کرده‌اند.

B2/C1

Subject + تعهد + خواهد کرد

رئیس جمهور به اجرای قانون جدید تعهد خواهد کرد.

B2

Imperative: شما + به + Noun/Phrase + تعهد کنید!

شما به اهداف خود تعهد کنید!

B2

Subject + برای + Noun/Phrase + تعهد کردن

او برای آینده فرزندانش تعهد کرد.

C1

Noun + تعهد + (Possessive Suffix) + فعل کمکی

تعهد او به کارش ستودنی است.

語族

名詞

تعهد (ta'ahhod - commitment, pledge)
متعهد (mota'ahhed - committed person, one who pledges)

動詞

تعهد کردن (ta'ahhod kardan - to commit, to pledge)

関連

قول (qol - promise)
پیمان (peyman - pact, covenant)
وظیفه (vazife - duty)
مسئولیت (mas'uliyat - responsibility)
وفاداری (vafādāri - loyalty)

使い方

frequency

High in formal and semi-formal contexts, medium in general conversation.

よくある間違い
  • Using 'تعهد کردن' for very casual promises. Using 'قول دادن' or 'وعده دادن' for casual promises.

    'تعهد کردن' implies a serious, binding obligation. Using it for something trivial can sound overly dramatic or insincere. For example, promising to 'call later' is usually 'قول دادن', not 'تعهد کردن'.

  • Incorrect conjugation, applying markers to 'تعهد' instead of 'کردن'. Conjugating the 'کردن' part: 'من تعهد می‌کنم', 'او تعهد کرد'.

    As a compound verb, the tense and person markers attach to the second verb, 'کردن'. Forgetting this leads to grammatical errors.

  • Omitting or using the wrong preposition after 'تعهد کردن'. Using 'به' before the object of commitment: 'تعهد کردن به [چیزی]'.

    The preposition 'به' is standard for indicating what one is committing to. Omitting it or using another preposition like 'برای' can sound unnatural.

  • Confusing 'تعهد کردن' with 'پذیرفتن' (to accept). 'پذیرفتن' means simply to accept something, while 'تعهد کردن' means to accept it with a strong sense of responsibility and intent to fulfill.

    Accepting a task is different from committing to its successful completion. 'تعهد کردن' adds a layer of dedication and accountability.

  • Using 'تعهد کردن' when 'توافق کردن' (to agree) is more appropriate. Use 'توافق کردن' when the focus is on reaching a mutual understanding or accord.

    Agreement is about consensus. Commitment is about personal undertaking and responsibility. One can agree to a plan without necessarily committing fully to its execution.

ヒント

Master the Conjugation

Remember that 'تعهد کردن' conjugates like 'کردن'. Practice forming sentences in different tenses (present, past, future, perfect) to ensure fluency.

Distinguish from Synonyms

Understand the subtle differences between 'تعهد کردن', 'قول دادن', and 'عهد بستن'. Using the right word enhances precision and avoids misinterpretation.

Tackle the 'ع' Sound

Practice the 'ع' (ayn) sound. Listening to native speakers and using pronunciation guides can help you approximate this challenging Arabic consonant.

Use Mnemonics

Employ memory techniques like associating 'تعهد' with a 'T-shirt' you're committed to wearing daily, or visualizing signing an important document to reinforce the meaning.

Respect the Weight

Recognize that in Persian culture, commitments are taken very seriously. Using 'تعهد کردن' reflects an understanding and respect for this cultural value.

Write Sentences Daily

Actively use 'تعهد کردن' in your writing. Create sentences describing personal goals, professional obligations, or promises made in relationships to solidify your understanding.

Listen for Context

Pay attention to how native speakers use 'تعهد کردن' in various media. The surrounding words and the situation will often clarify the specific type and seriousness of the commitment.

Role-Play Scenarios

Practice speaking by role-playing situations where commitment is discussed, such as making a pact with a friend, accepting a new job, or discussing relationship milestones.

Preposition Practice

Focus on the common pattern 'تعهد کردن به + [object]'. Practice forming sentences with different objects to internalize this structure.

暗記しよう

記憶術

Imagine a 'T-shirt' (T-a'ahhod) that you are 'committed' to wearing every day. The 'T' sound at the beginning can remind you of 'T-shirt', and the idea of wearing it daily represents your commitment.

視覚的連想

Picture someone signing a very important document with a serious expression, symbolizing a deep commitment. You could also visualize a strong chain linking two people or a person to a goal, representing the binding nature of a commitment.

Word Web

Promise Pledge Obligation Responsibility Dedication Vow Covenant Undertaking

チャレンジ

Try to use 'تعهد کردن' in five different sentences today, each describing a different type of commitment: personal, professional, ethical, relational, and goal-oriented.

語源

The word 'تعهد' (ta'ahhod) originates from the Arabic root 'ع ه د' (ʿ-h-d), which relates to binding, covenant, and promise. The verb 'کردن' (kardan) is a native Persian verb meaning 'to do' or 'to make'. Thus, 'تعهد کردن' literally means 'to make a commitment' or 'to do a pledge'.

元の意味: The Arabic root signifies a pact, treaty, or a binding promise, often implying a mutual agreement or a solemn undertaking.

Persian (derived from Arabic roots)

文化的な背景

While 'تعهد کردن' is generally a positive term, be mindful of the context. Making a commitment implies a serious responsibility. Avoid using it for trivial matters where it might sound overly dramatic or insincere. The weight of the word suggests that the commitment is significant and not to be taken lightly.

In English-speaking cultures, commitment is also valued, but the direct verb 'to commit' might be used in a slightly broader range of contexts, from casual commitments to very formal ones. The Persian 'تعهد کردن' often carries a stronger implication of solemnity and long-term obligation.

The concept of 'عهد' (covenant) is prevalent in religious texts, such as the Bible and Quran, referring to sacred agreements between God and humanity, or between people. In Persian literature, poets often speak of 'عهد' and 'وفاداری' (loyalty), highlighting the importance of steadfastness in relationships and principles. Modern political discourse frequently uses 'تعهد کردن' when leaders make promises to the electorate or sign international agreements.

実生活で練習する

実際の使用場面

Personal relationships (marriage, friendship, family)

  • به هم تعهد کردن
  • تعهد به خانواده
  • تعهد دوستی

Professional life (contracts, job responsibilities)

  • تعهد شغلی
  • تعهد به مشتری
  • تعهد قرارداد

Politics and social issues

  • تعهد به ملت
  • تعهد به صلح
  • تعهد به محیط زیست

Personal goals and self-improvement

  • تعهد به یادگیری
  • تعهد به سلامتی
  • تعهد به هدف

Legal and formal agreements

  • تعهدنامه رسمی
  • تعهدات قانونی
  • تعهد به اجرای حکم

会話のきっかけ

"What is something you are deeply committed to in your life?"

"When was the last time you made a serious commitment, and what was it?"

"How important is it for you that others commit to their promises?"

"Can you think of a situation where someone's commitment made a significant difference?"

"What does it mean to you to be truly committed to a goal?"

日記のテーマ

Reflect on a time you made a significant commitment. What motivated you, and what were the challenges?

Write about the importance of commitment in building trust in relationships. Provide examples.

Consider a goal you have. How can you strengthen your commitment to achieving it? What specific actions will you take?

Discuss the difference between a promise and a commitment. When does a promise become a commitment?

Imagine you are writing a letter to your future self. What commitments would you like to remind yourself of?

よくある質問

10 問

'قول دادن' (to promise) is generally less formal and binding than 'تعهد کردن' (to commit/pledge). A 'قول' might be a simple assurance, while a 'تعهد' implies a serious obligation, responsibility, and dedication to fulfill it. Think of 'قول' as a verbal agreement and 'تعهد' as undertaking a significant responsibility.

Use 'تعهد کردن' when you want to express a strong, serious, and often long-term promise or obligation. It's suitable for contexts like personal relationships (marriage), professional responsibilities, ethical principles, or significant goals.

It leans towards formal and semi-formal registers because of its inherent seriousness. While you might hear it used in slightly less formal ways among friends discussing serious plans, it's generally not used for casual, everyday promises where 'قول دادن' would be more appropriate.

It's a compound verb. The noun 'تعهد' remains constant, and the verb 'کردن' conjugates according to tense, mood, and person. For example, 'من تعهد می‌کنم' (I commit), 'او تعهد کرد' (he/she committed), 'آنها تعهد کرده‌اند' (they have committed).

The preposition 'به' (be) is most commonly used to indicate what one is committing to. For example, 'من به این هدف تعهد می‌کنم' (I commit to this goal).

Yes, 'تعهد' (ta'ahhod) is the noun form, meaning 'commitment', 'pledge', or 'obligation'. For example, 'او تعهد بزرگی به خانواده‌اش دارد' (He has a great commitment to his family).

Yes, depending on the nuance and formality. 'قول دادن' (to promise), 'عهد بستن' (to make a vow), 'وظیفه دانستن' (to consider it a duty), and phrases like 'پایبند بودن' (to adhere) are related but carry different shades of meaning.

Fulfilling commitments is highly valued and tied to one's reputation and integrity. Breaking a 'تعهد' can be seen as a serious breach of trust. This cultural emphasis makes the verb very important for conveying reliability.

The pronunciation is 'ta'ahhod kardan'. The most challenging sound for English speakers is the 'ع' (ayn), which is a voiced pharyngeal fricative. The stress is typically on the second syllable of 'تعهد' and the first of 'کردن'.

While less common, it can imply committing to *not* do something, usually framed positively. For example, one might 'تعهد کنند که دیگر چنین اشتباهی نکنند' (commit to not making such a mistake again). More often, a negative commitment is expressed by committing to an action that prevents the negative behavior.

自分をテスト 10 問

/ 10 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!