sweat
sweat 30秒で
- Un sweat is a masculine noun in French referring to a sweatshirt.
- It is pronounced 'sweet' (/swit/), not 'swet'.
- A 'sweat à capuche' is the specific term for a hoodie.
- It is made of thick cotton (molleton) and is very casual.
In the French language, the word sweat (pronounced /swit/, rhyming with the English word 'feet') is a ubiquitous anglicism used to describe what English speakers call a sweatshirt. Despite its English origins, it has been fully integrated into the French lexicon, specifically within the realm of casual fashion, sportswear, and youth culture. Unlike the English word 'sweat' which primarily refers to perspiration, the French noun refers strictly to the garment itself. It is a masculine noun (un sweat), and it represents a versatile piece of clothing characterized by its long sleeves, thick cotton or jersey fabric, and often a fleece-like interior for warmth. It is the epitome of 'le look décontracté' (the casual look).
- Grammatical Gender
- Masculine (un sweat, le sweat).
- Pronunciation Tip
- Never pronounce it like 'wet'; in France, it is almost universally pronounced 'sweet'.
- Plural Form
- Des sweats (the 's' is silent).
The term is an abbreviation of the full term sweat-shirt, which is also used but seen as slightly more formal or dated in everyday conversation. When you speak of a 'sweat' in France, you are evoking an image of comfort. It is the garment of choice for students, athletes, and anyone enjoying a 'dimanche cocooning' (a cozy Sunday). It has transcended its athletic roots to become a staple of the French wardrobe, appearing in high-fashion collections as often as in gym lockers. The fabric is typically 'molletonné' (fleece-lined), providing that signature soft touch that defines the garment's appeal.
'J'ai mis mon sweat préféré pour aller au cinéma car il fait un peu frais.'
To understand the word 'sweat' is to understand the French adoption of American sportswear. While the French are known for 'chic' attire, the 'sweat' represents the 'cool' side of French fashion. It is often paired with jeans or even a skirt to create a 'décalé' (offbeat) look. In professional environments, unless the culture is very 'start-up', the sweat might be considered too casual, but in almost every other social context, it is perfectly acceptable. It is important to distinguish between the 'sweat' and the 'pull' (sweater/pullover); a 'pull' is usually knitted from wool or synthetic yarn, whereas a 'sweat' is made of heavy cotton jersey.
Historically, the sweat entered the French vocabulary in the mid-20th century, following the influence of American cinema and the GI presence. By the 1980s and 90s, with the rise of hip-hop culture in the French 'banlieues' (suburbs), the sweat became a symbol of identity and resistance, before eventually being neutralized into a general fashion item. Today, you will find 'sweats' in every major French retailer, from high-end boutiques like APC or Maison Kitsuné to mass-market stores like Celio or Jules. The word is so ingrained that most French speakers don't even perceive it as a foreign word anymore, though they have modified its pronunciation to fit French phonetic patterns.
'Ce sweat est trop grand pour moi, c'est une coupe oversize.'
- Material
- Usually 'coton molletonné' (brushed cotton).
- Context
- Casual, sports, lounging, streetwear.
In summary, 'le sweat' is the ultimate functional garment. It bridges the gap between utility and style. Whether it's a 'sweat zippé' (zip-up) or a 'sweat à col rond' (crewneck), it remains a foundational element of modern French dressing. Its evolution from a functional piece of athletic gear to a canvas for graphic design and brand logos reflects the broader shifts in global fashion where comfort has become a primary luxury. When shopping in France, knowing this word is essential for navigating any clothing store's 'casual' or 'sport' section.
Using the word sweat correctly in French involves understanding its grammatical properties and its various sub-types. As a masculine noun, it is always preceded by masculine articles: un sweat, le sweat, ce sweat, mon sweat. If you are describing the garment with adjectives, remember that the adjectives must agree in gender and number. For example, 'un sweat bleu' (a blue sweatshirt) or 'des sweats noirs' (black sweatshirts). Because it is an anglicism, it follows standard French pluralization rules by adding an 's', though the pronunciation remains unchanged.
- Common Modifiers
- à capuche (with hood), zippé (zipped), molletonné (fleece), oversize (oversized).
One of the most important aspects of using 'sweat' is specifying the style. If you want a hoodie, you must say un sweat à capuche. If you simply say 'un sweat', a French person might envision a simple crewneck sweatshirt. If the sweatshirt has a zipper down the front, it is un sweat zippé. These distinctions are crucial when shopping or describing an outfit. For instance, 'Je cherche un sweat à capuche avec une poche kangourou' (I am looking for a hoodie with a kangaroo pocket).
'Il porte toujours un sweat à capuche noir pour passer inaperçu.'
In terms of verbs, 'sweat' is most commonly paired with porter (to wear), mettre (to put on), or enlever (to take off). You might also hear s'emmitoufler (to wrap oneself up) in a large sweat during winter. Because the sweat is a casual item, the verbs used around it often reflect a relaxed register of speech. For example, 'J'enfile un sweat et j'arrive' (I'll throw on a sweatshirt and I'm coming). The verb 'enfiler' suggests a quick, effortless action, which perfectly matches the nature of the garment.
Socially, knowing when to use the word 'sweat' versus 'pull' or 'veste' is key. A 'pull' is usually more 'habillé' (dressed up) than a 'sweat'. If an invitation says 'tenue décontractée' (casual dress), a 'sweat' is perfect. However, for 'tenue de ville' (business casual), a 'sweat' might be pushing it unless it's a very high-end, minimalist version. In the workplace, 'le sweat' has become more common in the 'nouvelle économie' (tech/start-up sector), often branded with the company logo. In this context, it's a sign of belonging to a specific corporate culture.
'Pour le sport, je préfère un sweat léger qui évacue bien la transpiration.'
Finally, pay attention to the 'matière' (material). A 'sweat en coton bio' (organic cotton sweatshirt) is a popular selling point in modern French boutiques. You might also encounter 'sweat en molleton', which refers to the soft, brushed interior. Understanding these descriptive terms will help you use 'sweat' more effectively in a retail or fashion context. Whether you are describing a 'sweat vintage' found in a friperie (thrift store) or a 'sweat de marque' (designer sweatshirt), the word remains the central anchor for this category of clothing.
The word sweat is audible across a vast spectrum of French life, from the bustling streets of Paris to the quietest provincial lycées. Perhaps the most common place to hear it is in a magasin de vêtements (clothing store). Sales assistants will frequently ask, 'Vous cherchez un sweat particulier ?' or 'Nous avons des sweats en promotion dans ce rayon.' It is a staple of the 'prêt-à-porter' (ready-to-wear) industry, and its name is used universally in marketing materials, window displays, and online catalogs.
- In Schools
- Lycéens (high schoolers) use it constantly to describe their daily uniform.
- In Sports
- Coaches and athletes use it for warm-up gear.
Another frequent setting is the milieu scolaire (school environment). For French teenagers and university students, the 'sweat' is the default garment. You'll hear students saying, 'Prête-moi ton sweat, j'ai froid' (Lend me your sweatshirt, I'm cold) or 'Il est trop stylé, ton nouveau sweat !' (Your new sweatshirt is so cool!). It's a word that carries a certain 'cool factor' among the youth, often associated with specific brands or university logos (though the American tradition of university apparel is less dominant in France, it is growing).
'N'oublie pas ton sweat pour l'entraînement de foot ce soir.'
In the monde du sport, the 'sweat' is essential. Before a tennis match or after a jog, French speakers will 'enfiler un sweat' to keep their muscles warm. In gyms (salles de sport), you'll hear people talking about 'sweats de sudation' (sauna suits/sweat-enhancing tops), although 'sweat' usually just means the standard cotton top. Commentators on sports channels might also mention the 'sweat à capuche' worn by a player on the sidelines, emphasizing the relaxed, off-duty vibe of the athlete.
You will also encounter the word in médias de mode (fashion media). Magazines like Vogue France or Elle frequently run features on 'Comment porter le sweat avec élégance' (How to wear a sweatshirt with elegance). Here, the 'sweat' is treated as a versatile fashion object that can be 'chic-isé' (made chic). Fashion influencers on Instagram or TikTok will use the word in their 'Hauls' or 'Get Ready With Me' videos, discussing the 'coupe' (cut), the 'tissu' (fabric), and the 'tombé' (the way it hangs) of a particular sweat.
'Le sweat gris est un basique indispensable de la garde-robe masculine.'
Finally, in everyday family life, the word is a constant. Parents tell their children, 'Mets un sweat, il commence à faire frais dehors' (Put on a sweatshirt, it's getting chilly outside). It is the language of domestic comfort. Because it is a short, punchy word, it fits perfectly into the rapid-fire nature of spoken French. Whether it's discussed as a piece of laundry ('Il faut laver ce sweat') or a gift idea ('Je vais lui offrir un sweat pour son anniversaire'), the word is an inescapable part of the modern French auditory landscape.
The most glaring mistake learners make with the word sweat is its pronunciation. Because it is an English word, many English speakers (and some French beginners) naturally want to pronounce it /swɛt/ (like 'wet'). However, in France, this will often lead to confusion or a quick correction. The French have adopted the pronunciation /swit/ (like 'sweet'). If you say /swɛt/, a French person might think you are trying to say 'souhaite' (wish) or simply not understand you at all. Always remember: in France, a sweatshirt is 'sweet'.
- Pronunciation Error
- Saying 'swet' instead of 'sweet'.
- Gender Error
- Using 'une sweat' instead of 'un sweat'.
Another common error is confusing the noun with the English verb/noun for perspiration. In English, 'sweat' is what comes out of your pores. In French, that is la sueur or the verb transpirer. If you tell a French person 'Je sens le sweat', you are literally saying 'I smell like a sweatshirt', which makes no sense. You should say 'Je transpire' (I am sweating) or 'Je sens la sueur' (I smell like sweat/perspiration). This 'false friend' aspect is a classic trap for English speakers.
'Attention : on dit un sweat (le vêtement) mais la sueur (le liquide).'
The gender of the word is also a point of failure. Anglicisms in French are almost always masculine, and 'sweat' is no exception. Using 'la sweat' is a common mistake for those who might associate clothing with feminine nouns like 'la chemise' or 'la veste'. Always stick to 'le' or 'un'. Furthermore, don't confuse 'un sweat' with 'un pull'. While they are both tops, a 'pull' (short for pull-over) is typically knitted (tricoté), whereas a 'sweat' is made of jersey fabric. Calling a woolly jumper a 'sweat' will mark you as a non-native speaker.
In writing, some learners forget that 'sweat' is an abbreviation. While writing sweat-shirt is perfectly correct and perhaps more formal, in modern digital communication (texting, social media), sweat is the standard. However, avoid spelling it 'sweet' just because that's how it's pronounced! Keep the English spelling 'sweat'. Also, be careful with the plural; it is 'des sweats', not 'des sweets' or 'des sweat'. The 's' is necessary in writing even if it's not heard.
'J'ai acheté deux sweats (correct) vs J'ai acheté deux sweat (incorrect).'
Finally, a subtle mistake is the overuse of the word in formal contexts. While the 'sweat' is becoming more accepted, using the word in a formal letter or a high-level professional meeting might be seen as too casual. In those cases, if you must refer to such a garment, 'un haut de sport' or 'un vêtement de détente' might be more appropriate, though 'sweat' is so common now that this rule is softening. Just be aware of your 'registre de langue' (language register).
To truly master the vocabulary of French upper-body wear, you must distinguish sweat from its many cousins. The most frequent point of comparison is the pull (or pull-over). A 'pull' is generally made of wool, cashmere, or synthetic knit. It is often considered more 'habillé' (dressy) than a sweat. You wear a 'pull' over a shirt for work; you wear a 'sweat' to go to the gym or relax at home. The texture is the main difference: 'maille' (knit) for the pull, 'molleton' (fleece/jersey) for the sweat.
- Le Pull
- Knitted, more formal, made of wool.
- Le Gilet
- A cardigan or a vest (can be zipped or buttoned).
- Le Hoodie
- The English term sometimes used by fashionistas, but 'sweat à capuche' is more common.
Then there is the gilet. In modern French, a 'gilet' often refers to a cardigan—a knitted garment that opens at the front with buttons or a zipper. However, a 'sweat zippé' (zip-up sweatshirt) is very similar to a 'gilet' in function. The difference again lies in the material and the style. A 'gilet' is often seen as more traditional or 'classic', while a 'sweat zippé' is firmly in the realm of sportswear. If it has a hood and a zip, it's almost always called a 'sweat zippé à capuche'.
'Est-ce que tu veux mettre un pull en laine ou un sweat en coton ?'
Another related term is the chandail. This is a bit of an old-fashioned word in France, often evoking a heavy, fisherman-style sweater. However, in Quebec, 'chandail' is a very common general term for any kind of top, including sweatshirts. If you are in Montreal, you might say 'un chandail de coton' where a Parisian would say 'un sweat'. Understanding these regional variations is key for learners traveling across the Francophone world.
We must also mention the t-shirt à manches longues (long-sleeved t-shirt). While it shares the long sleeves of a sweat, it is much thinner. A 'sweat' is designed to provide warmth, whereas a long-sleeved t-shirt is just a variation of the standard tee. If you are layering, you might wear a t-shirt under your sweat. In the summer, you might swap your sweat for a 'chemisette' (short-sleeved shirt) or a simple 'débardeur' (tank top). The 'sweat' occupies that middle ground of warmth—perfect for 'la mi-saison' (spring and autumn).
'Ce sweat est aussi confortable qu'un pyjama !'
Finally, in the world of high fashion, you might hear the term hoodie used directly. While 'sweat à capuche' is the standard, the word 'hoodie' has gained traction among younger generations and in the 'streetwear' scene. However, 'sweat' remains the most versatile and widely understood term. Whether you're looking for a 'sweat court' (cropped sweatshirt) or a 'sweat large' (baggy sweatshirt), knowing these synonyms and related terms will help you describe exactly what you're looking for with the precision of a native speaker.
How Formal Is It?
難易度
知っておくべき文法
Adjective agreement
Definite and indefinite articles
Plural of nouns
Anglicisms in French
Prepositions of place (dans, sur)
レベル別の例文
Je porte un sweat.
I am wearing a sweatshirt.
Uses the masculine article 'un'.
Le sweat est rouge.
The sweatshirt is red.
Definite article 'le' + adjective 'rouge'.
C'est mon sweat préféré.
It is my favorite sweatshirt.
Possessive adjective 'mon'.
Tu as un sweat ?
Do you have a sweatshirt?
Simple question structure.
Un sweat bleu, s'il vous plaît.
A blue sweatshirt, please.
Adjective 'bleu' follows the noun.
Le sweat est sur la chaise.
The sweatshirt is on the chair.
Preposition 'sur'.
J'aime ce sweat.
I like this sweatshirt.
Demonstrative adjective 'ce'.
Il fait froid, mets un sweat.
It's cold, put on a sweatshirt.
Imperative mood 'mets'.
Je cherche un sweat à capuche noir.
I am looking for a black hoodie.
'à capuche' specifies it has a hood.
Ce sweat est très confortable.
This sweatshirt is very comfortable.
Adjective 'confortable' is the same in masc/fem.
Est-ce que vous avez des sweats en coton ?
Do you have any cotton sweatshirts?
Plural 'des sweats'.
Mon sweat est trop petit pour moi.
My sweatshirt is too small for me.
Adverb 'trop' + adjective 'petit'.
Elle a acheté un sweat zippé hier.
She bought a zip-up sweatshirt yesterday.
Passé composé with 'a acheté'.
Je préfère le sweat gris au sweat vert.
I prefer the grey sweatshirt to the green one.
Comparison structure 'préférer X à Y'.
Il porte un sweat pour faire du sport.
He wears a sweatshirt to do sports.
Infinitive 'faire' after 'pour'.
Ce sweat coûte vingt euros.
This sweatshirt costs twenty euros.
Verb 'coûter' in the present tense.
J'ai oublié mon sweat dans le vestiaire du gymnase.
I forgot my sweatshirt in the gym locker room.
Prepositional phrase 'dans le vestiaire'.
Si tu as froid, tu devrais mettre un sweat molletonné.
If you're cold, you should put on a fleece-lined sweatshirt.
Conditional 'devrais' + adjective 'molletonné'.
Ce sweat est en promotion à moins cinquante pour cent.
This sweatshirt is on sale at fifty percent off.
Business term 'en promotion'.
Je ne trouve plus mon sweat, je l'ai peut-être perdu.
I can't find my sweatshirt anymore, maybe I lost it.
Direct object pronoun 'l''.
Les sweats à capuche sont interdits dans cette école.
Hoodies are forbidden in this school.
Passive voice 'sont interdits'.
C'est un sweat de très bonne qualité, il ne bouge pas au lavage.
It's a very high-quality sweatshirt; it doesn't shrink in the wash.
Idiom 'ne pas bouger' (to stay in good condition).
Elle préfère porter un sweat large pour se sentir à l'aise.
She prefers wearing a baggy sweatshirt to feel comfortable.
Reflexive verb 'se sentir'.
Il a taché son sweat avec de la sauce tomate.
He stained his sweatshirt with tomato sauce.
Verb 'tacher' (to stain).
Le sweat est devenu une pièce maîtresse du vestiaire masculin.
The sweatshirt has become a centerpiece of the masculine wardrobe.
Metaphorical use of 'pièce maîtresse'.
Bien qu'il soit décontracté, ce sweat a une coupe très élégante.
Although it is casual, this sweatshirt has a very elegant cut.
Subjunctive 'soit' after 'bien que'.
On associe souvent le sweat à la culture urbaine et au skate.
We often associate the sweatshirt with urban culture and skating.
Verb 'associer' + 'à'.
Ce sweat vintage des années 90 est très recherché par les collectionneurs.
This 90s vintage sweatshirt is highly sought after by collectors.
Adjective 'recherché' (sought after).
Il a personnalisé son sweat en y brodant ses initiales.
He personalized his sweatshirt by embroidering his initials on it.
Gerund 'en y brodant'.
La marque a lancé une nouvelle collection de sweats en coton biologique.
The brand launched a new collection of organic cotton sweatshirts.
Compound noun 'coton biologique'.
Le sweat à col rond est plus facile à porter avec une chemise dessous.
The crewneck sweatshirt is easier to wear with a shirt underneath.
Specific term 'col rond'.
Malgré son prix élevé, ce sweat s'est vendu comme des petits pains.
Despite its high price, this sweatshirt sold like hotcakes.
Idiom 'se vendre comme des petits pains'.
L'appropriation du sweat par la haute couture témoigne d'un changement des codes sociaux.
The appropriation of the sweatshirt by high fashion reflects a change in social codes.
Abstract noun 'appropriation'.
Le sweat, autrefois réservé aux sportifs, est désormais un symbole de statut social.
The sweatshirt, once reserved for athletes, is now a status symbol.
Adverb 'autrefois' (formerly).
On peut déplorer l'omniprésence du sweat dans des contextes qui exigeaient jadis plus de formalisme.
One might lament the ubiquity of the sweatshirt in contexts that formerly required more formalism.
Formal adverb 'jadis'.
Ce sweat arbore un logo minimaliste qui souligne l'identité visuelle de la marque.
This sweatshirt features a minimalist logo that highlights the brand's visual identity.
Literary verb 'arborer' (to sport/display).
La texture granuleuse de ce sweat lui confère un aspect authentique et robuste.
The grainy texture of this sweatshirt gives it an authentic and robust appearance.
Verb 'conférer' (to bestow/give).
Il s'est emmitouflé dans un sweat XXL pour affronter la rigueur de l'hiver.
He bundled himself up in an XXL sweatshirt to face the harshness of winter.
Reflexive verb 's'emmitoufler'.
Le sweat à capuche a souvent été stigmatisé comme le vêtement de la délinquance juvénile.
The hoodie has often been stigmatized as the garment of juvenile delinquency.
Past participle 'stigmatisé'.
Cette version revisitée du sweat classique utilise des matériaux techniques innovants.
This revisited version of the classic sweatshirt uses innovative technical materials.
Adjective 'revisitée'.
L'esthétique du sweat s'inscrit dans une mouvance 'normcore' privilégiant le banal sur l'ostentatoire.
The aesthetic of the sweatshirt fits into a 'normcore' movement prioritizing the mundane over the ostentatious.
Complex philosophical vocabulary.
Sous ses airs de simplicité, la confection d'un sweat haut de gamme requiert un savoir-faire pointu.
Beneath its simple appearance, the making of a high-end sweatshirt requires sharp expertise.
Idiom 'sous ses airs de'.
Le sweat transcende les clivages générationnels pour s'imposer comme l'uniforme de la modernité.
The sweatshirt transcends generational divides to establish itself as the uniform of modernity.
Verb 'transcender'.
L'usage du terme 'sweat' en français illustre la perméabilité de la langue aux influences transatlantiques.
The use of the term 'sweat' in French illustrates the language's permeability to transatlantic influences.
Abstract concept 'perméabilité'.
Il y a une certaine ironie à voir un sweat de luxe parodier les codes de l'habillement ouvrier.
There is a certain irony in seeing a luxury sweatshirt parodying the codes of working-class clothing.
Substantive 'ironie'.
Le sweat devient un support d'expression où se mêlent revendications politiques et slogans publicitaires.
The sweatshirt becomes a medium of expression where political demands and advertising slogans mingle.
Relative pronoun 'où'.
La patine de ce vieux sweat témoigne des années passées à ses côtés.
The patina of this old sweatshirt bears witness to the years spent by its side.
Metaphorical use of 'patine'.
Dénué de toute fioriture, ce sweat incarne l'essence même du minimalisme contemporain.
Devoid of any flourish, this sweatshirt embodies the very essence of contemporary minimalism.
Adjective 'dénué de'.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
慣用句と表現
間違えやすい
文型パターン
語族
関連
使い方
In Quebec, use 'coton ouaté' or 'chandail'.
The 'sweet' pronunciation is standard in France.
- Pronouncing it 'swet'.
- Using it as a feminine noun (la sweat).
- Using it to mean 'perspiration'.
- Confusing it with a knitted 'pull'.
- Forgetting the 's' in writing for the plural.
ヒント
Specify the hood
Always add 'à capuche' if you mean a hoodie, otherwise people might think of a crewneck.
The 'Sweet' rule
Remember to say 'sweet' to sound like a native French speaker.
Masculine always
Like most English loanwords for objects, 'sweat' is masculine.
Casual Friday
The sweat is the king of 'tenue décontractée' in France.
Check the material
Look for '100% coton' for the best quality sweat.
Inside out
Wash your sweats inside out to keep the 'molleton' soft.
Oversize trend
Oversized sweats are very trendy right now in French streetwear.
Quebec variation
In Canada, say 'coton ouaté' to sound more local.
Not the liquid!
Don't use 'sweat' for perspiration; use 'sueur'.
Safe gift
A 'sweat de marque' is a very common and safe gift for French teens.
暗記しよう
語源
Borrowed from English 'sweatshirt' in the 20th century.
文化的な背景
The 'sweat' is often paired with high-end items in 'mix and match' fashion.
Avoid wearing a sweat to a wedding or a formal job interview in France.
実生活で練習する
実際の使用場面
会話のきっかけ
"Tu l'as acheté où, ton sweat ?"
"Tu préfères les sweats avec ou sans capuche ?"
"Il fait froid, tu ne veux pas un sweat ?"
"C'est quoi ta marque de sweat préférée ?"
"Tu penses qu'on peut porter un sweat au travail ?"
日記のテーマ
Décris ton sweat préféré.
Pourquoi le sweat est-il si populaire aujourd'hui ?
Préfères-tu porter un sweat ou un pull en hiver ?
Raconte une fois où tu as eu trop chaud dans ton sweat.
Imagine un design pour un nouveau sweat.
よくある質問
10 問On le prononce comme le mot anglais 'sweet' (/swit/).
C'est un nom masculin : un sweat.
Un sweat est en coton (sportswear), un pull est tricoté (souvent en laine).
On dit 'un sweat à capuche'.
Oui, c'est le terme complet, mais 'sweat' est plus courant.
Non, en français, 'sweat' désigne uniquement le vêtement.
On écrit 'des sweats' avec un 's'.
C'est un sweat qui s'ouvre avec une fermeture éclair.
Ça dépend de l'entreprise, mais c'est généralement considéré comme très décontracté.
C'est un emprunt à l'anglais 'sweatshirt'.
自分をテスト 180 問
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
In French, 'un sweat' is the ultimate casual top. While it's an English loanword, its pronunciation is uniquely French ('sweet'), and it's a staple of modern, everyday fashion across all ages.
- Un sweat is a masculine noun in French referring to a sweatshirt.
- It is pronounced 'sweet' (/swit/), not 'swet'.
- A 'sweat à capuche' is the specific term for a hoodie.
- It is made of thick cotton (molleton) and is very casual.
Specify the hood
Always add 'à capuche' if you mean a hoodie, otherwise people might think of a crewneck.
The 'Sweet' rule
Remember to say 'sweet' to sound like a native French speaker.
Masculine always
Like most English loanwords for objects, 'sweat' is masculine.
Casual Friday
The sweat is the king of 'tenue décontractée' in France.
関連コンテンツ
clothingの関連語
à carreaux
A1チェック柄の;格子状の模様を指します。シャツやテーブルクロスによく使われます。
à pois
A1水玉模様の。背景に繰り返される円形の模様のこと。
abîmer
A1損なう、傷つける、台無しにする。
accessoire
A2服装を引き立てるために追加されるアイテム(帽子、バッグなど);アクセサリー。
accrocher
A1物をフックやくぎに掛ける、または吊るすこと。
ajuster
B1ぴったり合うように、あるいは正しく機能するように微調整すること。
ample
A1ゆったりとした、広い。服が体に密着しないことや、空間や情報が十分にあることを表します。
anorak
A1アノラックは、フード付きの防水防寒ジャケットのことです。
assortir
B1服の色を合わせたり、料理にワインを合わせたりするように、相性の良いものを組み合わせること。
beige
A1ベージュ色の、薄い砂色のような色。