A2 verb #2,500 よく出る 6分で読める

poupar

At the A1 level, 'poupar' is introduced as a simple verb for saving money. Students learn it in the context of daily chores and basic financial transactions. The focus is on the present tense: 'Eu poupo dinheiro'. It is often taught alongside 'comprar' (to buy) and 'gastar' (to spend) to build a basic vocabulary for shopping and economy. Learners at this stage should focus on the direct object usage: saving [something].
At A2, the usage expands to include saving time and resources like water or electricity. The learner starts to use the 'Pretérito Perfeito' to talk about past savings: 'Ontem, eu poupei cinco euros'. The concept of 'poupar para' (saving for a purpose) is introduced, allowing for more complex sentences like 'Estou a poupar para viajar'. The distinction between 'poupar' and 'salvar' (rescue) becomes a key teaching point to avoid common English-interference errors.
By B1, students use 'poupar' in more abstract and idiomatic ways. They learn to 'poupar alguém de um desgosto' (spare someone from heartbreak) and use the verb in the conditional and subjunctive moods: 'Se eu poupasse mais, seria rico'. The noun form 'poupança' (savings) is used frequently in discussions about the future, banking, and social issues. Learners can now discuss the benefits of saving for the environment or the economy.
At B2, the verb is used in professional and formal contexts. Terms like 'medidas de poupança' (austerity measures) and 'poupança energética' (energy saving) are common. The learner understands the nuance of 'não se poupar a esforços' (to spare no effort). They can use the verb to argue for efficiency in business or policy. The passive voice and more complex syntactic structures involving 'poupar' are mastered here.
C1 learners use 'poupar' with stylistic flair. They recognize it in classical literature and high-level journalism where it might describe 'sparing' a city from destruction or 'sparing' a reader from tedious details in a sophisticated manner. The distinction between 'poupar', 'economizar', and 'amealhar' is used to convey precise shades of meaning. They can use the verb in complex hypothetical scenarios involving the future perfect or pluperfect subjunctive.
At the C2 level, 'poupar' is a tool for rhetorical precision. The speaker understands the historical etymology and how it relates to Germanic roots, using it in philosophical discussions about resource management, existential 'sparing', or the economy of language itself. They can play with the word in puns, poetry, or high-level academic writing, seamlessly integrating it into the most complex Portuguese grammatical frameworks.

poupar 30秒で

  • Poupar is primarily used for saving money (financial) and conserving resources like water or electricity (environmental).
  • It can also mean 'to spare', such as sparing someone's feelings or sparing yourself from unnecessary effort.
  • Grammatically, it is a regular -ar verb, making it easy to conjugate in all tenses for beginners.
  • Commonly confused with 'salvar' (to rescue) and 'guardar' (to store), so context is key for correct usage.

The Portuguese verb poupar is a fundamental term that every learner should master early in their journey. At its core, it signifies the act of preservation, conservation, and the avoidance of waste. Whether you are talking about financial resources, time management, or even emotional energy, poupar is the go-to word for 'saving' or 'sparing'. In a financial context, it is the direct equivalent of putting money aside for the future, rather than spending it immediately. However, its utility extends far beyond the bank account.

Financial Context
To set aside money (e.g., 'Poupar para a reforma').
Resource Conservation
To use less of something like water or electricity (e.g., 'Poupar água').
Effort and Time
To avoid unnecessary work or duration (e.g., 'Poupar tempo').
Interpersonal Sparing
To protect someone from bad news or pain (e.g., 'Poupar alguém de sofrimento').

"Se queres ser rico, não aprendas apenas a ganhar, mas também a poupar."

— Portuguese Proverb

Understanding the nuances of poupar requires looking at how it differs from similar verbs like economizar or salvar. While economizar is often interchangeable in financial settings, poupar carries a slightly more proactive sense of 'storing for later'. Unlike the English 'save', which can mean 'rescuing' (salvar), poupar is strictly about preservation. You wouldn't 'poupar' a drowning person; you would 'salvar' them. This distinction is crucial for A2 learners who are beginning to navigate more complex sentence structures.

Nós precisamos de poupar energia durante o verão.

Ela decidiu poupar os pais das más notícias.

Vou poupar o meu fôlego para a subida final.

Etymology
Derived from the Gothic 'paupa', related to the idea of limited or small amounts.
Synonymity
Closely linked to 'resguardar' in formal contexts.

Using poupar correctly involves understanding its transitivity. It is primarily a transitive verb, meaning it usually takes a direct object—the thing you are saving. However, it can also be used intransitively when the context of saving money is implied. For example, 'Eu poupo todos os meses' (I save every month) is perfectly valid. When you want to specify what you are saving for, you use the preposition 'para'.

  • Poupar + [Noun]: Poupar dinheiro, poupar tempo, poupar água.
  • Poupar + [Person] + de + [Noun]: Poupar o João de preocupações (To spare João from worries).
  • Poupar para + [Infinitive/Noun]: Poupar para comprar uma casa.

In terms of conjugation, poupar is a regular '-ar' verb, making it one of the easier verbs for beginners to integrate into their speech. In the present tense: eu poupo, tu poupas, ele/ela poupa, nós poupamos, vós poupais, eles/elas poupam. In the past (Pretérito Perfeito): eu poupei, tu poupaste, ele poupou, nós poupámos, eles pouparam. This regularity allows you to focus more on the context of use rather than struggling with irregular forms.

Se poupares dez euros por semana, terás muito no fim do ano.

Another advanced use of poupar is in the reflexive form or in the sense of 'not sparing oneself' (não se poupar a esforços). This means to go to great lengths or to work very hard without holding back. For example: 'Ele não se poupou a esforços para terminar o projeto'. This adds a layer of intensity to your Portuguese, moving you from A2 toward B1 proficiency.

You will encounter poupar in a variety of everyday environments. In a banking or financial setting, it is ubiquitous. You'll see signs for 'Conta Poupança' (Savings Account) and hear bank managers discuss 'planos de poupança'. During economic crises, news anchors frequently use the word when discussing government 'medidas de poupança' (austerity or saving measures).

In domestic life, parents often tell their children to 'poupar a luz' (turn off the lights/save electricity) or 'poupar a água'. It’s a word deeply tied to the Portuguese cultural value of 'desrascanço' and efficiency—making the most of what you have. In the workplace, a manager might suggest a new software to 'poupar tempo' or 'poupar recursos'.

O governo anunciou novas estratégias para poupar energia no setor público.

In literature and media, poupar is used metaphorically. A character might say, 'Poupa-me os detalhes' (Spare me the details), which is a common way to express that they don't want to hear the specifics of a boring or unpleasant story. This idiomatic usage is very common in TV shows and movies.

The most frequent mistake for English speakers is the 'Save' Confusion. In English, 'save' covers three distinct Portuguese concepts: poupar (conserve/set aside), salvar (rescue), and guardar (store/keep). If you say 'Eu poupei o ficheiro no computador', a native speaker will understand you, but it sounds unnatural; the correct verb for saving a digital file is guardar or salvar.

  • Mistake: Poupar um cão de um incêndio. (Incorrect)
  • Correction: Salvar um cão de um incêndio. (Correct)
  • Mistake: Poupar o documento no Word. (Incorrect)
  • Correction: Guardar o documento no Word. (Correct)

Another mistake is the Preposition Error. Learners often forget to use 'de' when sparing someone from something. It’s not 'poupar alguém algo', but 'poupar alguém de algo'. For example: 'Poupei-o de um grande embaraço'.

To truly master poupar, you must understand its neighbors in the semantic field of 'saving'. The most common synonym is economizar. While often interchangeable, economizar is more technical and focused on the reduction of costs or consumption. Poupar feels more personal and is more commonly used for the act of putting money into a savings account.

Economizar
Focuses on efficiency and reducing waste (e.g., economizar combustível).
Amealhar
A more literary or old-fashioned term for 'saving up' bit by bit, like putting coins in a jar.
Resguardar
To protect or shield, often used when 'poupar' means to spare someone's feelings.

On the opposite side, we have gastar (to spend) and desperdiçar (to waste). Desperdiçar is the direct enemy of poupar. While gastar is a neutral act of using resources, desperdiçar implies a lack of care or wisdom. Learning these contrasts helps solidify the meaning of poupar as a virtuous middle ground of careful management.

How Formal Is It?

フォーマル

""

カジュアル

""

難易度

知っておくべき文法

レベル別の例文

1

Eu poupo dinheiro todos os dias.

I save money every day.

Present tense, 1st person singular.

2

Tu poupas para o brinquedo?

Do you save for the toy?

Interrogative sentence.

3

Nós poupamos água em casa.

We save water at home.

Present tense, 1st person plural.

4

Eles não poupam nada.

They don't save anything.

Negative sentence.

5

Você poupa muito?

Do you save a lot?

Formal 'you' in Brazil or standard in Portugal.

6

Ela poupa para o futuro.

She saves for the future.

3rd person singular.

7

O menino poupa as moedas.

The boy saves the coins.

Direct object usage.

8

Poupar é bom.

Saving is good.

Infinitive as a subject.

1

Ontem, eu poupei dez euros no supermercado.

Yesterday, I saved ten euros at the supermarket.

Pretérito Perfeito.

2

Nós poupámos tempo com o novo mapa.

We saved time with the new map.

Pretérito Perfeito plural.

3

Podes poupar um pouco de bolo para mim?

Can you save a bit of cake for me?

Modal verb 'poder' + infinitive.

4

Eles pouparam muita energia no mês passado.

They saved a lot of energy last month.

Past tense of resources.

5

Vou poupar para comprar um carro novo.

I'm going to save to buy a new car.

Future with 'ir'.

6

Ela sempre poupa os seus amigos de problemas.

She always spares her friends from problems.

Metaphorical usage.

7

Nós não poupamos nos elogios.

We didn't hold back on the praise.

Idiomatic 'poupar em'.

8

Poupa a tua voz para o concerto.

Save your voice for the concert.

Imperative mood.

1

Se eu poupasse mais, poderia viajar pelo mundo.

If I saved more, I could travel the world.

Imperfect Subjunctive + Conditional.

2

É importante que tu poupes para a reforma.

It is important that you save for retirement.

Present Subjunctive.

3

O governo quer que todos poupem eletricidade.

The government wants everyone to save electricity.

Subjunctive mood.

4

Ele poupou-me de ouvir aquela história chata.

He spared me from hearing that boring story.

Pronominal usage with 'me'.

5

Temos de poupar recursos naturais para as próximas gerações.

We must save natural resources for the next generations.

Environmental context.

6

Ela tem poupado bastante desde que começou a trabalhar.

She has been saving quite a bit since she started working.

Pretérito Perfeito Composto.

7

Não poupes esforços para alcançar os teus objetivos.

Do not spare any effort to reach your goals.

Negative imperative.

8

Ao pouparmos hoje, garantimos o amanhã.

By saving today, we guarantee tomorrow.

Personal infinitive.

1

A empresa implementou medidas para poupar custos operacionais.

The company implemented measures to save on operational costs.

Formal business context.

2

Poupemos as críticas para quando tivermos todos os factos.

Let's save the criticism for when we have all the facts.

Hortatory subjunctive.

3

O novo motor foi desenhado para poupar combustível.

The new engine was designed to save fuel.

Passive voice construction.

4

Ela não se poupou a sacrifícios para educar os filhos.

She spared no sacrifices to educate her children.

Reflexive 'se poupar a'.

5

Poupar tempo é, muitas vezes, poupar dinheiro.

Saving time is often saving money.

Philosophical equivalence.

6

Deverias ter poupado o teu fôlego em vez de gritar.

You should have saved your breath instead of shouting.

Compound conditional.

7

O arquiteto poupou no espaço para criar um jardim maior.

The architect saved on space to create a larger garden.

Transitive relative usage.

8

Embora poupasse muito, ele nunca se sentia seguro.

Although he saved a lot, he never felt secure.

Concessive clause with subjunctive.

1

A austeridade obrigou as famílias a pouparem no essencial.

Austerity forced families to save on essentials.

Sociopolitical context.

2

Poupa-me a tua retórica barata e sê direto.

Spare me your cheap rhetoric and be direct.

Imperative with indirect object.

3

O autor poupa o leitor de descrições desnecessárias.

The author spares the reader from unnecessary descriptions.

Literary analysis.

4

Não houve quem o poupasse ao escrutínio público.

There was no one to spare him from public scrutiny.

Complex negative construction.

5

Poupando-se a grandes alardes, ele venceu a competição.

Avoiding great fanfare, he won the competition.

Gerund with reflexive pronoun.

6

A natureza não poupa quem a desafia levianamente.

Nature does not spare those who challenge it lightly.

Personification of nature.

7

Se tivesses poupado as tuas energias, não estarias exausto agora.

If you had saved your energies, you wouldn't be exhausted now.

Past counterfactual conditional.

8

O destino não o poupou a uma vida de provações.

Fate did not spare him from a life of trials.

High literary register.

1

A economia de meios visa poupar a integridade do sistema.

The economy of means aims to spare the integrity of the system.

Abstract academic usage.

2

Poupemos o fôlego para as lides que realmente importam.

Let us save our breath for the tasks that truly matter.

Archaic/Formal 'lides'.

3

A sua escrita é concisa, poupando o vernáculo de adornos inúteis.

His writing is concise, sparing the vernacular of useless adornments.

Metalinguistic usage.

4

Nada o pouparia à inexorável passagem do tempo.

Nothing would spare him from the inexorable passage of time.

Philosophical/Poetic.

5

A estratégia consistia em poupar o exército para o embate final.

The strategy consisted of sparing the army for the final clash.

Military context.

6

Poupou-se a dar explicações, remetendo-se ao silêncio.

He spared himself from giving explanations, resorting to silence.

Reflexive with prepositional phrase.

7

A providência pareceu poupar a aldeia da catástrofe.

Providence seemed to spare the village from the catastrophe.

Theological/Literary.

8

Não se poupando a despesas, o magnata construiu um império.

Sparing no expense, the tycoon built an empire.

Idiomatic 'não se poupar a despesas'.

よく使う組み合わせ

poupar dinheiro
poupar tempo
poupar energia
poupar água
poupar esforços
poupar a vida
poupar sofrimento
poupar para a reforma
poupar no supermercado
poupar o ambiente

よく使うフレーズ

Poupa-me!

Poupar para os dias de chuva.

Não se poupar a nada.

Poupar o fôlego.

Conta poupança.

Plano de poupança.

Medidas de poupança.

Poupar o couro.

Poupar nas palavras.

Poupar tostões.

よく混同される語

poupar vs salvar

To rescue from danger (save a life).

poupar vs guardar

To put away or store (save a file).

poupar vs economizar

More technical focus on reducing costs.

慣用句と表現

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

間違えやすい

poupar vs

poupar vs

poupar vs

poupar vs

poupar vs

文型パターン

使い方

regional

Portugal uses 'poupar' more broadly than Brazil.

distinction

Poupar (conserve) vs Salvar (rescue) vs Guardar (store).

よくある間違い
  • Using 'poupar' to mean saving a computer file (use 'guardar').
  • Using 'poupar' to mean rescuing someone from a fire (use 'salvar').
  • Forgetting the accent in 'poupámos' (past) vs 'poupamos' (present) in Portugal.
  • Omitting the preposition 'de' when sparing someone from something.
  • Confusing 'poupar' with 'papar' (informal for eating).

ヒント

Regularity

Since 'poupar' is regular, use it to practice your -ar verb endings. It's a safe verb to use when you're unsure of irregulars. Practice it in the past, present, and future. This builds confidence in your basic grammar skills.

The 'De' Preposition

Always remember 'poupar [someone] DE [something]'. This structure is vital for the 'spare' meaning. Without 'de', the sentence might sound incomplete. For example, 'Poupa-me de explicações' is the correct way to say 'Spare me from explanations'.

Money vs. Life

Never use 'poupar' for rescuing someone from danger. Use 'salvar' for lives and 'poupar' for money or resources. This is the most common error for English speakers. Think of 'poupar' as 'conserving' and 'salvar' as 'rescuing'.

Sarcastic Use

Use 'Poupa-me!' with a rolling of the eyes to sound like a native. It's a great way to express disbelief or annoyance. It's very common in Portuguese soap operas (telenovelas). It adds a layer of natural emotion to your speech.

Formal Reports

In business writing, use 'medidas de poupança' to sound professional. It's the standard term for cost-cutting measures. It sounds much better than 'formas de gastar menos'. It shows a higher level of vocabulary mastery.

Banking Terms

When at a Portuguese bank, listen for 'taxa de poupança'. This refers to the interest rate on your savings. Knowing this word will help you navigate financial documents. It's a key word for anyone living in a Lusophone country.

The Piggy Bank

Visualize a piggy bank whenever you hear 'poupar'. This physical association helps lock in the financial meaning. Since the financial meaning is the most common, it serves as a great anchor. The word 'poupança' is the name of the bank itself.

Proverbs

Learn the proverb 'Grão a grão, enche a galinha o papo'. It's the cultural soul of the word 'poupar'. It emphasizes that small savings lead to big results. Using this proverb will impress native speakers immensely.

Economizar

If you forget 'poupar', 'economizar' is a perfect backup. Most speakers use them interchangeably in many contexts. However, 'poupar' is slightly more versatile in emotional contexts. Having both in your pocket is very useful.

Conciseness

Use 'poupar nas palavras' to describe concise writing or speaking. It's a sophisticated way to talk about communication styles. It suggests that words are a resource to be managed wisely. It's a very 'C1' level way to use the verb.

暗記しよう

語源

From Vulgar Latin *pauperare, from Latin pauper (poor).

文化的な背景

Grão a grão, enche a galinha o papo (Grain by grain, the chicken fills its crop) is the ultimate proverb for 'poupar'.

The 'Dia Mundial da Poupança' (World Savings Day) is celebrated on October 31st in schools and banks.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"Como é que costumas poupar dinheiro?"

"Achas que é difícil poupar tempo hoje em dia?"

"O que estás a poupar para comprar?"

"Como podemos poupar mais energia em casa?"

"Alguém já te poupou de uma situação embaraçosa?"

日記のテーマ

Escreve sobre algo para o qual estás a poupar.

Como seria a tua vida se poupasses duas horas por dia?

Descreve uma vez que alguém te poupou de uma má notícia.

Quais são as tuas melhores dicas para poupar no supermercado?

Porque é que é importante poupar recursos naturais?

よくある質問

10 問

No, it is better to use 'guardar' or 'salvar'. 'Poupar' implies conservation of resources, not data storage. Using 'poupar' for files sounds very unnatural to native speakers. Stick to 'guardar' for documents and settings. This is a common mistake for English speakers.

They are very similar and often interchangeable. However, 'poupar' is more common for the act of putting money aside (savings). 'Economizar' is often used for reducing the consumption of something, like fuel or electricity. In Portugal, 'poupar' is the dominant term for both. In Brazil, 'economizar' is more frequent for money.

You say 'Poupa-me os detalhes'. This uses the verb 'poupar' in the imperative mood with an indirect object pronoun 'me'. It is a very common idiomatic expression. It can be used both seriously and sarcastically. It follows the same logic as the English 'spare'.

Yes, 'poupar' is a completely regular -ar verb. This means it follows the standard conjugation patterns for verbs like 'falar' or 'cantar'. This makes it very easy for learners to use in different tenses. You don't have to worry about stem changes or irregular endings. It is a reliable verb for beginners.

Only in a very specific, literary sense of 'sparing' someone's life (not killing them). For rescuing someone from a fire or drowning, you must use 'salvar'. If a king decides not to execute a prisoner, he 'poupa a vida' of the prisoner. In everyday rescue situations, 'salvar' is the only correct choice.

It means 'to spare no effort' or to work extremely hard. It is a common formal expression used to describe someone's dedication. It uses the reflexive form of the verb. It implies that the person did not try to 'save' their energy but spent it all. It is a very positive thing to say about someone's work ethic.

In the Pretérito Perfeito, it is: eu poupei, tu poupaste, ele poupou, nós poupámos, eles pouparam. Note the accent on the 'á' in the 'nós' form in European Portuguese to distinguish it from the present. In Brazilian Portuguese, the accent is usually omitted as the pronunciation is the same. It is a standard regular past tense.

It is a 'savings account' at a bank. This is the most common noun form you will see. Banks offer various types of 'poupança' with different interest rates. It is the primary way people 'poupar' money for the long term. Every Portuguese speaker knows this term from a young age.

Yes, 'poupar tempo' is very common. It means to be efficient or to find a faster way to do something. For example, 'O atalho poupou-nos dez minutos' (The shortcut saved us ten minutes). It is used exactly like 'save' in English in this context. It is a great way to talk about productivity.

Yes, but 'economizar' is often preferred for financial saving in casual conversation. However, 'poupar' is still widely understood and used in formal contexts, literature, and specific expressions. You will see 'Caderneta de Poupança' as a very common financial term in Brazil. It is not incorrect to use it there at all.

自分をテスト 180 問

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!