A1 · 初級 チャプター 12

Hypotheticals and Tough Choices

6 トータルルール
62 例文
6

Chapter in 30 Seconds

Master the art of hypothetical choices and firm decisions in Chinese.

  • Express conditions that don't change outcomes.
  • Compare two options and suggest the better one.
  • State strong personal preferences and firm choices.
Your choices, your Chinese, your voice.

学べること

Hey friend! Ready for a big step in your Chinese journey? This chapter teaches you how to express important choices and discuss hypotheticals, just like a native! You'll master saying "Even if it rains, I'm still coming! or suggesting, Rather than doing this, it's better to do that." You'll learn six key Chinese conjunctions. First, «即使...也 (jíshǐ... yě)» helps you say even if... and show a constant outcome despite a challenge. Then, «与其...不如... (yǔqí... bùrú...)» lets you make better suggestions, preferring one option over another. Imagine at a restaurant, saying, "Rather than chicken, let's order fish. Next, 宁可...也不... (nìngkě... yěbù...)

empowers you to make strong, decisive choices, like
I'd rather wait than do this task! Finally, 宁 (nìng)" teaches firm choices, especially when you're hesitant between tough options. After this chapter, you'll explain plans despite difficulties, offer top suggestions, and express firm decisions in Chinese. Ready for this new power? Let's go!

Learning Objectives

By the end of this chapter, you will be able to:

  1. 1
    By the end you will be able to: Use 即使(jíshǐ)...也(yě) to describe actions that will happen regardless of conditions.
  2. 2
    By the end you will be able to: Compare two choices using 与其(yǔqí)...不如(bùrú) to make recommendations.
  3. 3
    By the end you will be able to: Express a strong determination using 宁可(nìngkě) or 宁(nìng).

チャプターガイド

Overview

Hey friend! Ready for a big step in your Chinese grammar journey? This chapter,
Hypotheticals and Tough Choices,
is designed to empower A1 Chinese learners like you to express important choices and discuss hypotheticals, just like a native speaker!
Understanding these structures will significantly boost your conversational fluency and allow you to navigate more complex situations in Chinese. You'll master saying things like, "Even if it rains, I'm still coming! or suggesting, Rather than doing this, it's better to do that." This is crucial for expressing personal preferences, making suggestions, and showing resolve in various scenarios. We'll dive into six key Chinese conjunctions and patterns: **即使...也 (jíshǐ...
yě), 与其...不如... (yǔqí... bùrú...), 宁可...也不...
(nìngkě... yěbù...), and 宁 (nìng)**. These patterns are fundamental for expressing conditions, comparisons, and strong decisions in Mandarin, making your communication much more nuanced and effective.
Get ready to add some serious power to your Chinese!

How This Grammar Works

Let's break down these powerful Chinese grammar patterns. First up, 即使...也 (jíshǐ... yě) means even if... still. It's used to show that an outcome remains constant despite a challenging or hypothetical condition. Think of it as saying,
No matter what, this will happen.
* 即使下雨,我也要去。 (Jíshǐ xiàyǔ, wǒ yě yào qù.) – Even if it rains, I still want to go.
* 即使很忙,他也会给我打电话。 (Jíshǐ hěn máng, tā yě huì gěi wǒ dǎ diànhuà.) – Even if he's very busy, he will still call me.
Next, 与其...不如... (yǔqí... bùrú...) translates to "rather than [doing A], it's better to [do B]." This pattern is perfect for making suggestions or expressing a preference for one option over another. It implies that option B is superior or more practical than option A.
* 与其走路,不如坐公交车。 (Yǔqí zǒulù, bùrú zuò gōngjiāochē.) – Rather than walking, it's better to take the bus.
* 与其在家看电视,不如出去走走。 (Yǔqí zàijiā kàn diànshì, bùrú chūqù zǒuzǒu.) – Rather than watching TV at home, it's better to go out for a walk.
Then, we have 宁可...也不... (nìngkě... yěbù...), which means
would rather [do A] than [do B].
This structure expresses a strong, decisive choice, often indicating a firm refusal of the second option.
It highlights a preference for a potentially difficult or less convenient option A over an undesirable option B.
* 我宁可饿着,也不吃这个。 (Wǒ nìngkě èzhe, yěbù chī zhège.) – I'd rather be hungry than eat this.
* 她宁可加班,也不想明天做。 (Tā nìngkě jiābān, yěbù xiǎng míngtiān zuò.) – She'd rather work overtime than do it tomorrow.
Finally, the character 宁 (nìng) alone can also express would rather or prefer to, especially when making a firm choice between tough options, sometimes with an implied alternative. It conveys a strong personal conviction. While often used in set phrases, for A1 Chinese, you'll see it as a strong preference.
* 我宁愿等。 (Wǒ nìngyuàn děng.) – I'd rather wait. (Here, 宁愿 is a common variant of 宁可, often used synonymously at this level.)
* 宁缺毋滥。 (Nìng quē wúlàn.) – Rather lack than have something substandard. (A common idiom showing a strong preference for quality over quantity.)
Mastering these patterns will significantly improve your ability to express complex thoughts and make choices in Chinese!

Common Mistakes

  1. 1Wrong: 即使下雨,我还要去。 (Jíshǐ xiàyǔ, wǒ hái yào qù.)
Correct: 即使下雨,我也要去。 (Jíshǐ xiàyǔ, wǒ yě yào qù.)
*Explanation:* In the 即使...也... structure for even if... still, 也 (yě) is the standard and most natural way to express still or also in this context, emphasizing the consistent outcome. Using 还 (hái) might sound a bit unnatural here.
  1. 1Wrong: 不如坐地铁,与其走路。 (Bùrú zuò dìtiě, yǔqí zǒulù.)
Correct: 与其走路,不如坐地铁。 (Yǔqí zǒulù, bùrú zuò dìtiě.)
*Explanation:* The structure for "rather than A, it's better to B" is fixed as 与其 [option A], 不如 [option B]. The options must be placed in this specific order to convey the meaning correctly.
  1. 1Wrong: 我宁可等,不吃。 (Wǒ nìngkě děng, bù chī.)
Correct: 我宁可等,也不吃。 (Wǒ nìngkě děng, yěbù chī.)
*Explanation:* When using 宁可...也不... to express
would rather A than B,
it's crucial to include 也 (yě) before the negative action in the second clause ( or 没有). This completes the structure and clearly links the two parts of the decisive choice.

Real Conversations

A

A

外面下雨了,我们还去公园吗? (Wàimiàn xiàyǔ le, wǒmen hái qù gōngyuán ma?)

(It's raining outside, are we still going to the park?)

B

B

即使下雨,我也要去。我喜欢雨天。 (Jíshǐ xiàyǔ, wǒ yě yào qù. Wǒ xǐhuan yǔtiān.)

(Even if it rains, I still want to go. I like rainy days.)

A

A

午饭吃什么?吃面条还是米饭? (Wǔfàn chī shénme? Chī miàntiáo háishì mǐfàn?)

(What should we eat for lunch? Noodles or rice?)

B

B

与其吃面条,不如吃米饭吧。我更想吃米饭。 (Yǔqí chī miàntiáo, bùrú chī mǐfàn ba. Wǒ gèng xiǎng chī mǐfàn.)

(Rather than eating noodles, it's better to eat rice. I prefer rice.)

A

A

你愿意一个人去旅行吗? (Nǐ yuànyì yīgè rén qù lǚxíng ma?)

(Are you willing to travel alone?)

B

B

我宁可一个人去,也不想和不认识的人一起去。 (Wǒ nìngkě yīgè rén qù, yěbù xiǎng hé bù rènshi de rén yīqǐ qù.)

(I'd rather go alone than go with people I don't know.)

Quick FAQ

Q

What's the main difference between 即使...也 and just using 如果...就 (if... then)?

如果...就 (rúguǒ... jiù) introduces a conditional statement where the outcome depends on the condition. 即使...也 (jíshǐ... yě), however, emphasizes that the outcome will happen *regardless* of the condition, even if that condition is challenging or unexpected.

Q

Can I use 宁愿 (nìngyuàn) instead of 宁可 (nìngkě) in the would rather structure?

Yes, for A1 Chinese learners, 宁愿 (nìngyuàn) and 宁可 (nìngkě) are largely interchangeable and both mean would rather or prefer to. They often convey a similar strong preference.

Q

Is the 与其...不如... structure always used for positive suggestions?

Not necessarily positive, but it's always used to suggest a *better* or *more preferred* alternative. It's about making a comparative choice, where the second option is presented as more advantageous than the first.

Q

When is it appropriate to use 宁 (nìng) as a standalone character to express would rather?

While 宁 (nìng) can appear alone, especially in idioms like 宁缺毋滥 (nìng quē wúlàn), for A1 Chinese, it's more commonly seen as part of 宁可 (nìngkě) or 宁愿 (nìngyuàn). Using it alone often carries a strong, almost proverbial tone, implying a firm, often principled, choice.

Cultural Context

These patterns reflect a practical and decisive aspect of Chinese communication. 与其...不如... highlights a cultural tendency to seek efficient and pragmatic solutions, often preferring a clear, better option. The strength in 宁可...也不... and 宁 (nìng) showcases a value for conviction and firm choices, whether it's about personal integrity or a clear preference in daily life.
You'll often hear these used to express determination or to offer sensible advice in various situations, from daily planning to more philosophical discussions.

重要な例文 (8)

1

与其在家睡觉,不如去运动。

家で寝ているより、運動しに行ったほうがいいですよ。

~するよりは~するほうがいい ({与其|yǔqí}...{不如|bùrú})
2

与其打车,不如坐地铁。

タクシーに乗るより、地下鉄に乗るほうがいいです。

~するよりは~するほうがいい ({与其|yǔqí}...{不如|bùrú})
3

宁愿喝茶,也不喝咖啡。

コーヒーを飲むくらいなら、お茶を飲んだほうがいいです。

道を選ぶ:〜するよりはむしろ〜したい (宁 nìng)
4

宁愿在家里看Netflix,也不出去聚会。

彼はパーティーに行くより、家でNetflixを見たい派です。

道を選ぶ:〜するよりはむしろ〜したい (宁 nìng)
5

I would rather be late than take his car.

彼の車に乗るくらいなら、遅刻した方がマシです。

究極の選択:「〜するくらいなら、むしろ〜する」
6

He would rather not sleep than not finish watching this show.

彼はこのドラマを最後まで見るためなら、寝なくたっていいと思っています。

究極の選択:「〜するくらいなら、むしろ〜する」
7

即使没有钱,我也很开心。

たとえお金がなくても、私はとても幸せです。

中国語の「たとえ〜でも」(即使...也...)
8

即使下雨,我们也去买咖啡。

たとえ雨が降っても、私たちはコーヒーを買いに行きます。

中国語の「たとえ〜でも」(即使...也...)

ヒントとコツ (4)

💡

主語の位置

主語は「与其」の前に置いてもOK!会話の流れで省略することもよくあります。 «你与其去,不如不去。»
frontend.learn_grammar.from_rule: ~するよりは~するほうがいい ({与其|yǔqí}...{不如|bùrú})
💡

「不如」の意味を覚えよう!

不如 ({bùrú}) はもともと「〜に及ばない」という意味。つまり「後ろに来るものの方が勝っている」ということなんです!これを覚えれば、どっちが良い選択肢か迷いません。 «与其在家,不如出门。»
frontend.learn_grammar.from_rule: より良い選択肢を選ぶ:AよりBがいい (与其...不如...)
🎯

こなれ感アップ!

ただ「好き」と言うよりも «宁» を使うと、自分の意志がはっきり伝わって中国語がぐっと上手に聞こえますよ。 «我宁愿喝茶,也不喝咖啡。»
frontend.learn_grammar.from_rule: 道を選ぶ:〜するよりはむしろ〜したい (宁 nìng)
💡

順番がとっても大事!

覚えるコツは「宁可の後は、自分が選ぶ方」「也不の後は、絶対に拒絶する方」です。逆になると意味が180度変わっちゃうので注意! «我宁可吃苦也不求人。»
frontend.learn_grammar.from_rule: 究極の選択:「〜するくらいなら、むしろ〜する」

重要な語彙 (7)

即使(jíshǐ) even if 与其(yǔqí) rather than 不如(bùrú) better to 宁可(nìngkě) would rather 放弃(fàngqì) to give up 决定(juédìng) to decide 累(lèi) tired

Real-World Preview

utensils

Deciding on Dinner

Review Summary

  • 即使 (Condition), 也 (Outcome)
  • 与其 (Option A), 不如 (Option B)
  • 宁可 (Choice A), 也不 (Choice B)

よくある間違い

In Chinese, 即使(jíshǐ) must be paired with 也(yě) to correctly express 'still'. Using 还是(háishì) is a common mistake for English speakers.

Wrong: 即使下雨,我还是去。(jíshǐ xiàyǔ, wǒ háishì qù.)
正解: 即使下雨,我也去。(jíshǐ xiàyǔ, wǒ yě qù.)

Learners often flip the options. The structure is 'Rather than [Bad Option], better to [Good Option]'.

Wrong: 与其去,不如在家。(yǔqí qù, bùrú zàijiā.) [When you actually want to go]
正解: 与其在家,不如去。(yǔqí zàijiā, bùrú qù.)

宁可(nìngkě) usually implies a choice between two things. Without the '也不' (yě bù) part, the sentence feels incomplete.

Wrong: 我宁可去。(wǒ nìngkě qù.) [Without context of what you're avoiding]
正解: 我宁可去,也不等。(wǒ nìngkě qù, yě bù děng.)

このチャプターのルール (6)

Next Steps

You've just gained the power to express complex thoughts and firm decisions. This is a massive leap toward fluency. Keep practicing these choices!

Write 3 'Even If' sentences about your learning journey.

Roleplay a restaurant order with a friend using 'Rather than'.

クイック練習 (10)

より良い選択肢を正しく提案している文はどれですか?

正しい文を選んでください:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 与其买手机,不如买电脑。
文の構造は必ず「与其 [案A], 不如 [案B]」の順番になります。

frontend.learn_grammar.from_rule: ~するよりは~するほうがいい ({与其|yǔqí}...{不如|bùrú})

正しいパターンの文章を選んでください。

「カンニングするくらいなら、不合格の方がマシだ」という意味の文はどれ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他宁可不及格,也不抄袭。
構造は [主語] + {宁可|nìngkě} + [受け入れる悪いこと] + {也不|yěbù} + [絶対に嫌なこと] です。

frontend.learn_grammar.from_rule: 究極の選択:「〜するくらいなら、むしろ〜する」

語順の間違いを見つけて直しましょう。

Find and fix the mistake:

{不如|bùrú} {看|kàn} {映画|diànyǐng},{与其|yǔqí} {在|zài} {家|jiā} {看書|kànshū}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 与其在家看书,不如看电影。
あまり良くない選択肢(家で本を読む)が「与其」の後に、良い選択肢(映画を見る)が「不如」の後に来ます。

frontend.learn_grammar.from_rule: ~するよりは~するほうがいい ({与其|yǔqí}...{不如|bùrú})

間違いを見つけて直してね

Find and fix the mistake:

我宁愿喝咖啡,也不喝茶。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我宁愿喝咖啡,也不喝茶。
元の文章がすでに正解です!「宁愿 A, 也不 B」の形が正しく使われています。

frontend.learn_grammar.from_rule: 道を選ぶ:〜するよりはむしろ〜したい (宁 nìng)

文の間違いを見つけて直してください。

Find and fix the mistake:

与其多花钱买好的,不如买便宜又坏的。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 与其买便宜又坏的,不如多花钱买好的。
元の文は「安くて悪いものを買う方がいい」という意味になってしまっています。却下する案を 与其 の後に置きましょう。

frontend.learn_grammar.from_rule: より良い選択肢を選ぶ:AよりBがいい (与其...不如...)

空欄に適切な言葉を入れて、パターンを完成させてください。

我 ___ 走路,也不坐公交车。 (バスに乗るくらいなら、歩いた方がいい。)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 宁可 (nìngkě)
{也不|yěbù} とセットで「〜の方がマシ」と言うには {宁可|nìngkě} が必要です。

frontend.learn_grammar.from_rule: 究極の選択:「〜するくらいなら、むしろ〜する」

正しい文章はどれ?

「パーティーに行くより、家にいたい」を正しく表現しているのは:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我宁愿在家,也不去聚会。
構造は「宁愿 + [選ぶ方] + 也不 + [拒否する方]」となります。

frontend.learn_grammar.from_rule: 道を選ぶ:〜するよりはむしろ〜したい (宁 nìng)

空欄を埋めてみよう

他宁可不吃饭,___要玩游戏。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 也要
「ご飯を食べない」という犠牲を払って「ゲームをする」という目標を達成するので、「也要」を使います。

frontend.learn_grammar.from_rule: 道を選ぶ:〜するよりはむしろ〜したい (宁 nìng)

文章の間違いを見つけてください。

{我宁可吃药,也不要生病。|Wǒ nìngkě chīyào, yěbù yào shēngbìng.}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 「不要」を消す
{也不|yěbù} 自体に否定の意味が含まれているので、その後に {不要|bù yào} を重ねると不自然になります。

frontend.learn_grammar.from_rule: 究極の選択:「〜するくらいなら、むしろ〜する」

空欄を埋めて、おすすめの選択肢を完成させましょう。

{与其|yǔqí} {走路|zǒulù},___ {騎車|qíchē}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 不如
「与其」と「不如」はセットで「〜するより〜の方がいい」という提案を作ります。

frontend.learn_grammar.from_rule: ~するよりは~するほうがいい ({与其|yǔqí}...{不如|bùrú})

Score: /10

よくある質問 (6)

全然そんなことありません!SNSやチャットで「〜した方がマシだよ」と軽く提案する時にすごく便利です。 «与其生气,不如沟通。»
いいえ、これらはセットで使います。「不如」がないと、文が途中で終わったように聞こえてしまいます。 «与其等,不如走。»
「AするよりBの方がいい」という意味です。2つの選択肢を比べて、Bの方が優れていると宣言する時に使います。 «与其看电影,不如去散歩。»
簡単です! 不如 ({bùrú}) の後ろに来るのが常に「勝ち」の選択肢です。 «与其等他,不如先走。»
「むしろ〜のほうがいい」という意味です。2つの選択肢から強い意志で1つを選ぶときに使います。 «我宁愿喝茶。»
「我宁愿 A,也不 B」という形を使います。例えば «我宁愿喝茶,也不喝咖啡。»(コーヒーよりお茶がいい)となります。