At the A1 level, you should learn '脸红' (liǎnhóng) as a simple physical description. The word is made of two parts: '脸' (liǎn) which means 'face' and '红' (hóng) which means 'red'. Together, they mean 'to blush' or 'the face turns red'. At this stage, focus on using it in simple sentences like '他脸红了' (He blushed). You might see this word when talking about colors or basic feelings. Remember that '红' is one of the first colors you learn, so '脸红' is an easy way to start describing people's appearances. It's often linked to the word '害羞' (hàixiū), which means shy. Even at this basic level, you can understand that when someone is shy, their 'face' becomes 'red'. Don't worry about complex grammar yet; just treat it as a single action that happens to someone's face.
At the A2 level, you can start using '脸红' to describe emotions like shyness or slight embarrassment in everyday social situations. You should be able to use it with simple adverbs like '很' (hěn - very) or '有点儿' (yǒudiǎnr - a little). For example, '她有点儿脸红' (She is a bit red in the face). You will also encounter the '一...就...' structure: '他一说话就脸红' (He blushes as soon as he speaks). This is a very common pattern for A2 learners. You should also recognize that '脸红' can happen because of the weather (hot) or after drinking something. However, most of the time in your textbooks, it will be used to show that a character is feeling shy or embarrassed. It's a useful word for describing people in your family or your friends.
At the B1 level, you should understand the difference between '脸红' as a physical act and as a sign of an internal state. You can use it in more complex sentences with resultative complements, such as '脸红到了脖子根' (blushed all the way to the base of the neck). You'll also start to see it used in contexts of 'shame' or 'guilt', not just shyness. For instance, '想到那件事,我就感到脸红' (I feel ashamed when I think of that matter). At this level, you should also be aware of the negative form '不脸红', which is used to describe someone who is shameless or 'thick-skinned'. You might hear this in dramas or read it in short stories. It's a key word for expressing moral feelings or social awkwardness in more detail.
At the B2 level, you should be comfortable with idiomatic expressions involving '脸红'. The most important one is '脸红脖子粗' (liǎnhóng bózi cū), which describes someone flushing with anger or arguing heatedly. You should also understand the cultural nuance of 'face' (面子) and how '脸红' relates to losing or maintaining one's social standing. You can use '脸红' in more formal writing to describe a character's psychological state. You should also be able to distinguish '脸红' from more literary terms like '羞涩' (xiūsè) or '面红耳赤' (miànhóng ěrchì). At B2, you are expected to use the word accurately in debates, storytelling, and discussions about social behavior, recognizing that it can represent a wide range of emotions from romantic attraction to public disgrace.
At the C1 level, you should appreciate the subtle literary and rhetorical uses of '脸红'. You will encounter it in modern and classical literature where it might symbolize innocence, a 'guilty conscience' (心虚), or a specific social dynamic. You should be able to analyze how an author uses '脸红' to develop a character without explicitly stating their emotions. You will also see it in political or social commentary to criticize behavior that 'should' make someone blush but doesn't. You should be able to use the word in varied grammatical structures, including as a part of complex metaphors. Your understanding should include the physiological vs. the metaphorical, and you should be able to discuss the 'Asian Flush' phenomenon using appropriate terminology while acknowledging the common term '脸红'.
At the C2 level, your mastery of '脸红' should be near-native, allowing you to use it with perfect nuance in any context. You understand its deep connection to the Chinese concept of 'shame culture' and can discuss its sociological implications. You are familiar with obscure idioms and classical references where 'face' and 'redness' appear. You can use '脸红' in high-level academic writing or sophisticated literary critiques to describe the 'affective' state of a subject. You also understand the dialectal variations or slang usages that might involve '脸红'. At this level, the word is not just a vocabulary item but a tool for nuanced expression, capable of conveying irony, deep psychological insight, or cultural critique. You can distinguish between the 'redness' of health, the 'redness' of wine, and the 'redness' of a soul in turmoil.

脸红 30秒で

  • 脸红 (liǎnhóng) means to blush or have a red face, primarily due to embarrassment, shyness, or shame.
  • It is a verb-object compound that can be used literally for physical heat or figuratively for moral conscience.
  • Commonly paired with '害羞' (shy) or used in the idiom '脸红脖子粗' (flushed with anger).
  • In Chinese culture, being able to 'blush' often implies having a sense of shame and a good character.

The Chinese word 脸红 (liǎnhóng) is a fascinating compound verb that literally translates to 'face red.' In its most basic sense, it describes the physiological phenomenon of blushing—where blood rushes to the face, causing a visible change in skin tone. However, in the rich tapestry of the Chinese language, its meaning extends far beyond a simple biological reaction. It serves as a window into a person's internal emotional state, capturing moments of shyness, embarrassment, shame, or even intense anger. Understanding 脸红 requires looking at the cultural importance of 'face' (面子 - miànzi) in Chinese society. When someone's face turns red, it often signifies that their internal composure has been disrupted by an external social stimulus.

Literal Meaning
To have a red face. This is used when describing physical changes due to temperature, alcohol consumption, or physical exertion, though '脸发红' is sometimes preferred for purely physical states.
Embarrassment and Shyness
The most common usage. It describes the involuntary reaction when someone is praised, teased, or caught in an awkward situation. It is frequently associated with romantic interest or social anxiety.
Shame and Guilt
Used to describe the feeling of being ashamed of one's actions. If someone says they 'feel red in the face' (感到脸红) about a mistake, they are expressing deep regret or a sense of having lost dignity.

她害羞地脸红了,低下了头。(She blushed shyly and lowered her head.)

Example of shyness in a romantic or social context.

In daily conversation, 脸红 is highly versatile. You might hear it in a lighthearted way when friends tease each other about a crush, or in a more serious tone during a heated argument. Interestingly, when combined with 'neck' (脖子 - bózi), as in the idiom '脸红脖子粗' (liǎnhóng bózi cū), it describes someone who is flushing with rage, their veins bulging as they shout. This highlights that the 'redness' isn't always about modesty; it can represent the peak of any strong emotion that causes facial flushing.

听到大家的表扬,他有点儿脸红。(He blushed a little upon hearing everyone's praise.)

Physiologically, the term is also used to describe the 'Asian Flush' or alcohol flush reaction, though more clinical terms exist. If you are at a dinner party and someone says '你脸红了' (Your face is red), they might be commenting on your reaction to the Baijiu (Chinese liquor). However, the context usually makes it clear whether they are talking about your health, your alcohol tolerance, or your emotional state. In literature, authors use 脸红 to paint a vivid picture of a character's vulnerability, making it a staple word for any student of the Chinese language.

Mastering the use of 脸红 involves understanding its grammatical role as a separable verb (离合词 - líhécí) and its capacity to take various complements. While it often functions as a simple intransitive verb, it frequently interacts with degree adverbs and resultative structures to provide more detail about the intensity of the blushing.

Basic Structure
Subject + (Adverb) + 脸红 + (了). Example: 他脸红了 (He blushed). The '了' indicates a change of state.
Degree Complements
Using '得' to describe how red the face is. Example: 脸红得像苹果 (Red as an apple) or 脸红得厉害 (Blushing severely).
Cause and Effect
Often preceded by '因为' (because) or '一...就...' (as soon as... then...). Example: 他一见到她就脸红 (He blushes as soon as he sees her).

他说谎的时候从来不脸红。(He never blushes when he lies.)

This implies the person is a very good or shameless liar.

One of the most important aspects to remember is that 脸红 can be used in the negative to describe someone's character. If you say someone '不脸红' (doesn't blush), you aren't just talking about their skin; you are suggesting they lack a sense of shame. This is often used in the phrase '说这种话你都不脸红吗?' (Don't you feel ashamed saying such things?).

别逗她了,你看她都脸红成什么样了。(Stop teasing her, look how much she's blushing.)

When describing someone who is very angry, use '脸红脖子粗'. This is a set phrase (chengyu-like) that describes the physical manifestation of a heated argument. For example, '他们争论得脸红脖子粗' (They argued until they were red in the face and thick in the neck). This shows the versatility of the word from soft shyness to hard anger.

In real-world Chinese environments, 脸红 is ubiquitous. You will encounter it in diverse settings, from the high-stakes world of corporate negotiations to the intimate atmosphere of a first date. It is a word that captures the 'human' element in social interactions—the moments where our bodies betray our attempts to remain cool and collected.

In Romantic Dramas (CDramas)
Characters frequently '脸红' when the protagonist gets too close or pays them a compliment. It's a key visual cue for the audience to know a character is falling in love. You'll hear: '她一看到他就脸红' (She blushes as soon as she sees him).
In Daily Social Teasing
Friends often point out each other's blushing. '你脸红什么呀?' (Why are you blushing?) is a classic way to tease someone who is trying to hide their feelings or who has just made a silly mistake.
In Literature and Storytelling
Writers use it to describe a character's internal struggle. For example, a character might '脸红心跳' (face red, heart pounding), a common four-character expression for excitement or nervousness.

“你是不是喜欢他?你看你都脸红了。” (“Do you like him? Look, you're blushing.”)

Typical dialogue between friends.

You will also hear it in the context of moral judgment. In Chinese news or social commentary, a corrupt official or someone who has committed a social faux pas might be described as '不脸红' (not blushing/shameless). For instance, '他做了这么多坏事,竟然一点都不脸红' (He did so many bad things, yet he isn't ashamed at all). This usage is powerful because it links physical reaction to moral fiber.

老师当众批评了他,他羞愧得脸红到了脖子根。(The teacher criticized him in public, and he was so ashamed he blushed all the way to his neck.)

Finally, in health contexts, doctors or parents might ask '你有没有觉得脸红发热?' (Do you feel your face is red and hot?) when checking for a fever or high blood pressure. While '发烧' (fever) is the specific term, the sensation of 脸红 is a primary symptom people report.

While 脸红 seems straightforward, English speakers often make subtle errors in its application, particularly regarding its emotional nuance and its distinction from other 'red' descriptions.

Mistaking '脸红' for '害羞'
'害羞' (hàixiū) is the adjective 'shy.' '脸红' is the verb 'to blush.' You can't say '我脸红' to mean 'I am a shy person'; you must say '我很害羞.' Use '脸红' for the physical act of blushing.
Using it for Sunburn or Rashes
If your face is red because of a sunburn, Chinese speakers usually say '晒红了' (shài hóng le) or '皮肤发红' (pífū fāhóng). Using '脸红' might imply you are embarrassed about the sun, which sounds odd.
Overusing it for Anger
While '脸红' can mean anger, it's usually part of the idiom '脸红脖子粗.' If you just say '他脸红了' without context, people will assume he is embarrassed or shy. For anger, '气得脸红' is better.

Incorrect: 我是一个脸红的人。(I am a blushing person.)
Correct: 我是一个容易脸红的人。(I am a person who blushes easily.)

Another common mistake is the placement of degree words. In English, we say 'blushed deeply.' In Chinese, you should use the complement structure: '脸红得很厉害' or '脸红得全身发热.' Simply placing '很' before '脸红' (很脸红) is grammatically awkward because '脸红' functions more like a verb-object phrase than a simple adjective.

他喝了酒以后,脸变得通红。(After he drank alcohol, his face turned bright red.)

Note the use of '通红' (tōnghóng) for total redness, which is more descriptive than just '脸红'.

Finally, remember that '脸红' is not used for 'blushing' in the sense of 'glowing' with health. For a healthy, rosy complexion, use '面色红润' (miànsè hóngrùn). '脸红' almost always implies a sudden change due to an emotional or external trigger.

To truly sound like a native speaker, you must know when to use 脸红 and when to opt for a more specific alternative. Chinese has a wealth of terms to describe facial changes and emotional states.

脸红 vs. 害羞 (hàixiū)
'脸红' is the physical act; '害羞' is the personality trait or the feeling of shyness. You blush (脸红) because you are shy (害羞).
脸红 vs. 惭愧 (cánkuì)
'惭愧' means to feel guilty or ashamed. While '脸红' can describe the physical sign of shame, '惭愧' is the formal word for the emotion itself. '我感到很惭愧' (I feel very ashamed).
脸红 vs. 尴尬 (gāngà)
'尴尬' means awkward. A situation is '尴尬,' and it might make you '脸红.' You wouldn't say 'this situation is 脸红,' but you would say 'this situation makes me 脸红.'

比起脸红,他现在更多的是感到无地自容。(More than just blushing, he now feels like there's nowhere to hide his shame.)

Using '无地自容' (wúdì zìróng) for extreme shame.

For more poetic or descriptive contexts, you might use '面红耳赤' (miànhóng ěrchì), which means 'red in the face and ears,' describing someone who is extremely agitated or embarrassed. Another literary term is '绯红' (fēihóng), which means 'crimson' or 'scarlet' and is often used to describe a delicate blush in romantic poetry.

羞涩 (xiūsè) is a more formal and literary way to say 'shy and blushing.' It is often used to describe young women or modest behavior in literature.

In summary, while '脸红' is your 'go-to' word for blushing, keep '害羞' for the personality, '尴尬' for the situation, and '惭愧' for the deep feeling of guilt. Expanding your vocabulary with these synonyms will allow you to express the many shades of human emotion with much greater precision.

How Formal Is It?

豆知識

In ancient Chinese, the word for face was '面' (miàn). '脸' is a relatively newer term that became dominant in the last millennium. Blushing was often described with '面赤' in classical texts.

発音ガイド

UK /liɛn˧˥ xʊŋ˧˥/
US /ljɛn˧˥ xʊŋ˧˥/
Both syllables are stressed equally, but 'hóng' often carries the emphasis of the change of state.
韻が合う語
点钟 (diǎnzhōng) 眼红 (yǎnhóng) 面容 (miànróng) 减重 (jiǎnzhòng) 见证 (jiànzhèng - partial) 显荣 (xiǎnróng) 变通 (biàntōng) 选种 (xuǎnzhǒng)
よくある間違い
  • Pronouncing 'lian' as 'lee-an' (two syllables) instead of a single diphthong.
  • Falling tone on 'hong' instead of rising.
  • Confusing 'lian' with 'lan' (blue).
  • Not distinguishing the 'h' sound in 'hong' correctly.
  • Misplacing the third tone on 'lian' in fast speech.

難易度

読解 2/5

Characters are basic (A1-A2 level).

ライティング 3/5

Writing '脸' (liǎn) can be tricky for beginners due to the number of strokes.

スピーキング 2/5

Easy to pronounce if you know the tones.

リスニング 2/5

Commonly heard in many contexts.

次に学ぶべきこと

前提知識

脸 (face) 红 (red) 害羞 (shy) 很 (very) 了 (le)

次に学ぶ

尴尬 (awkward) 惭愧 (ashamed) 脖子 (neck) 心跳 (heartbeat) 面子 (face/honor)

上級

羞涩 (bashful) 面红耳赤 (flushed) 无地自容 (extremely ashamed) 汗颜 (ashamed)

知っておくべき文法

Separable Verbs (离合词)

脸红 (Verb-Object) can occasionally take modifiers like 脸很红.

Degree Complements with 得

脸红得像熟透的番茄。

Change of State with 了

他的脸突然红了。

Cause-Effect with 一...就...

他一被提问就脸红。

Adverbs of Degree

稍微有点儿脸红。

レベル別の例文

1

他脸红了。

He blushed.

Simple subject + verb phrase + 了 (change of state).

2

你为什么脸红?

Why are you blushing?

Question word 为什么 (wèishéme) used before the verb.

3

我不脸红。

I am not blushing.

Negation using 不 (bù).

4

她的脸很红。

Her face is very red.

Here, '脸' is the subject and '红' is the adjective.

5

天气热,他脸红了。

The weather is hot, so his face turned red.

Physical cause for the redness.

6

小猫脸红吗?

Do kittens blush?

Simple yes/no question with 吗.

7

他害羞,所以脸红。

He is shy, so he blushes.

Using 所以 (suǒyǐ) to show cause and effect.

8

老师看我,我脸红了。

The teacher looked at me, and I blushed.

Two simple clauses connected by context.

1

他一见到喜欢的女孩子就脸红。

He blushes as soon as he sees a girl he likes.

一...就... (yī...jiù...) structure meaning 'as soon as... then...'

2

别逗他了,他都脸红了。

Stop teasing him, he's already blushing.

别 (bié) for 'don't'; 都...了 for emphasis.

3

他说谎的时候脸会红吗?

Does his face turn red when he lies?

...的时候 (de shíhòu) meaning 'when'.

4

虽然他没说话,但他脸红了。

Although he didn't speak, he blushed.

虽然...但... (suīrán...dàn...) meaning 'although... but...'

5

你有点儿脸红,是不是感冒了?

Your face is a bit red, do you have a cold?

有点儿 (yǒudiǎnr) used before the verb/adjective.

6

听到这个笑话,大家都脸红了。

Hearing this joke, everyone blushed.

大家 (dàjiā) meaning 'everyone'.

7

他脸红得像个苹果。

His face is as red as an apple.

Degree complement using 得 (de) and 像 (xiàng).

8

我第一次上台表演,脸红得很厉害。

The first time I went on stage to perform, I blushed severely.

很厉害 (hěn lìhài) as a degree complement.

1

想起昨天的失误,我仍然感到脸红。

Thinking of yesterday's mistake, I still feel ashamed.

感到 (gǎndào) means 'to feel'; 脸红 here implies shame.

2

他竟然能说出这种话,真让人脸红。

He actually said such things, it's really embarrassing (for him/others).

让 (ràng) meaning 'to make/cause someone to...'

3

你做了错事,难道不脸红吗?

You did something wrong, aren't you ashamed?

难道...吗 (nándào...ma) used for rhetorical questions.

4

他脸红着低下了头,不敢看大家的眼睛。

Blushing, he lowered his head, not daring to look into everyone's eyes.

着 (zhe) indicating a continuous state.

5

喝完这杯酒,他的脸立刻就红了。

After finishing this glass of wine, his face immediately turned red.

立刻 (lìkè) meaning 'immediately'.

6

面对这么多观众,他紧张得脸红心跳。

Facing so many audience members, he was so nervous his face was red and his heart was pounding.

脸红心跳 (liǎnhóng xīntiào) is a common four-character phrase.

7

虽然他脸红了,但他还是坚持把话说完了。

Although he blushed, he still insisted on finishing what he had to say.

坚持 (jiānchí) meaning 'to persist/insist'.

8

孩子被表扬后,脸红扑扑的,非常可爱。

After being praised, the child's face was rosy/blushing, very cute.

脸红扑扑 (liǎnhóng pūpū) is a descriptive reduplicative structure.

1

两人争论得脸红脖子粗,谁也不肯让步。

The two argued until they were red in the face and neck, neither willing to yield.

脸红脖子粗 (liǎnhóng bózi cū) is an idiom for intense arguing/anger.

2

这种损人利己的事,他做起来一点都不脸红。

He doesn't feel the least bit of shame doing such things that harm others for his own benefit.

损人利己 (sǔnrén lìjǐ) is a chengyu for 'harming others to benefit oneself'.

3

他那番话让在座的每一个人都感到脸红。

His words made everyone present feel ashamed.

在座 (zàizuò) meaning 'to be present (at a meeting/seat)'.

4

他性格内向,稍微被开个玩笑就会脸红半天。

He has an introverted personality; even a slight joke makes him blush for a long time.

稍微 (shāowēi) meaning 'slightly'.

5

别看他平时不爱说话,关键时刻也会争得脸红。

Don't be fooled by how he usually doesn't like to talk; at critical moments, he will argue until he's red in the face.

别看 (biékàn) meaning 'don't just look at.../despite...'

6

她羞涩地脸红了,宛如一朵盛开的玫瑰。

She blushed shyly, just like a blooming rose.

宛如 (wǎnrú) is a formal word for 'just like'.

7

他脸红并不是因为害羞,而是因为愤怒。

His blushing wasn't because of shyness, but because of anger.

不是...而是... (búshì... érshì...) meaning 'not... but...'

8

在公众面前承认错误,让他感到非常脸红。

Admitting mistakes in front of the public made him feel very ashamed.

承认 (chéngrèn) meaning 'to admit/acknowledge'.

1

作者通过描写主人公的脸红,细腻地刻画了她内心的挣扎。

The author delicately portrays the protagonist's inner struggle by describing her blushing.

细腻 (xìnì) meaning 'delicate/fine'; 刻画 (kèhuà) meaning 'to portray'.

2

面对社会舆论的谴责,那些无良商人竟然毫无脸红之色。

Facing the condemnation of public opinion, those unscrupulous businessmen showed no sign of shame.

毫无 (háowú) meaning 'not at all/completely without'.

3

这不仅仅是生理上的脸红,更是灵魂深处的震颤。

This is not just physiological blushing, but a tremor deep within the soul.

不仅仅...更是... (bù jǐnjǐn... gèngshì...) meaning 'not only... but even more...'

4

他那张饱经风霜的脸上,竟然也露出了难得的脸红。

On that weather-beaten face, there actually appeared a rare blush.

饱经风霜 (bǎojīng fēngshuāng) is a chengyu for 'weather-beaten/having experienced many hardships'.

5

在那个纯真的年代,一次偶然的牵手就能让人脸红心跳半天。

In that innocent era, an accidental hand-holding could make one's face red and heart pound for a long time.

纯真 (chúnzhēn) meaning 'pure/innocent'.

6

他并没有反驳,只是脸红得发紫,显然是气到了极点。

He didn't argue back, but his face turned from red to purple, clearly angry to the extreme.

发紫 (fāzǐ) meaning 'turning purple'; 极点 (jídiǎn) meaning 'the extreme'.

7

这种赤裸裸的剽窃行为,实在令人感到脸红。

This kind of blatant plagiarism is truly embarrassing/shameful.

赤裸裸 (chìluǒluǒ) meaning 'naked/blatant'.

8

他试图掩饰自己的尴尬,但那抹挥之不去的脸红背叛了他。

He tried to hide his awkwardness, but that lingering blush betrayed him.

挥之不去 (huīzhī búqù) meaning 'impossible to shake off/lingering'.

1

这种对权力的病态追逐,让每一个有良知的人都为之脸红。

This morbid pursuit of power makes every person with a conscience feel ashamed of it.

为之 (wèizhī) meaning 'for it/because of it'.

2

脸红作为一种道德情感的外在表征,在跨文化研究中具有重要意义。

Blushing, as an external representation of moral emotion, holds great significance in cross-cultural research.

外在表征 (wàizài biǎozhēng) meaning 'external representation'.

3

他早已练就了处变不惊、老脸不红的本事,无论面对何种指责都面不改色。

He had long since mastered the ability to remain unperturbed and shameless, maintaining a straight face regardless of the accusations.

处变不惊 (chǔbiàn bùjīng) meaning 'to remain calm in a crisis'.

4

在弗洛伊德的视角下,脸红或许可以被解读为潜意识冲突的躯体化表现。

From a Freudian perspective, blushing might be interpreted as a somatized manifestation of unconscious conflict.

躯体化 (qūtǐhuà) meaning 'somatization'.

5

那抹绯红在他苍白的脸上转瞬即逝,却留下了无尽的遐想。

That crimson blush was fleeting on his pale face, yet it left behind endless room for imagination.

转瞬即逝 (zhuǎnshùn jíshì) meaning 'fleeting/gone in an instant'.

6

这种公然违背契约精神的行为,在国际社会上是令人脸红的。

This behavior of openly violating the spirit of the contract is shameful in the international community.

契约精神 (qìyuē jīngshén) meaning 'spirit of contract'.

7

他那种不以为耻、反以为荣的态度,真是让人脸红到了极点。

His attitude of not feeling ashamed but rather proud of it is truly shameful to the extreme.

不以为耻,反以为荣 (bùyǐwéichǐ, fǎnyǐwéiróng) is a common idiomatic phrase.

8

脸红是人类特有的‘道德色彩’,它揭示了我们内心深处对社会规范的敬畏。

Blushing is a uniquely human 'moral color,' revealing our deep-seated awe of social norms.

敬畏 (jìngwèi) meaning 'awe/reverence'.

よく使う組み合わせ

容易脸红
突然脸红
羞得脸红
气得脸红
脸红心跳
感到脸红
一点都不脸红
脸红得厉害
满脸红光
红着脸

よく使うフレーズ

脸红脖子粗

— To be red in the face and thick in the neck, meaning very angry or arguing heatedly.

他们为了这点小事争得脸红脖子粗。

脸红心跳

— Face red and heart pounding, describing excitement, nervousness, or romantic attraction.

第一次约会让他脸红心跳。

不脸红

— Not blushing; shameless.

做了错事还不脸红,真没礼貌。

让人脸红

— To make someone feel embarrassed or ashamed.

这种低级错误真让人脸红。

羞红了脸

— Blushed with shame or shyness.

小姑娘羞红了脸。

红着脸承认

— To admit something while blushing.

他红着脸承认了错误。

脸红得像苹果

— Face red as an apple; a common simile for blushing.

她害羞时脸红得像苹果。

喝得脸红

— Turning red from drinking alcohol.

他才喝了一杯就喝得脸红了。

气得脸红

— Turning red from anger.

他气得脸红,半天说不出话。

脸红耳赤

— Red face and red ears; extremely embarrassed or agitated.

被当众拆穿后,他脸红耳赤。

よく混同される語

脸红 vs 脸发红

More literal/physical, used for heat or illness rather than embarrassment.

脸红 vs 害羞

The personality trait, whereas 脸红 is the physical reaction.

脸红 vs 红脸

Can mean a stage character or 'the good cop' role.

慣用句と表現

"脸红脖子粗"

— Describes a person who is very angry or arguing intensely.

两人争得脸红脖子粗,谁也不让谁。

Informal/Common
"面红耳赤"

— Similar to 脸红脖子粗, but can also imply extreme embarrassment.

他被问得面红耳赤,无话可说。

Neutral
"老脸不红"

— Literal 'old face doesn't turn red'; refers to someone who is shameless despite their age/experience.

他这种老脸不红的人,什么事都做得出来。

Sarcastic
"红脸白脸"

— Good cop, bad cop routine.

他们一个唱红脸,一个唱白脸。

Metaphorical
"面红目赤"

— Face red and eyes red, showing extreme rage or physical exertion.

他气得面红目赤。

Literary
"耳红面赤"

— A variation of 面红耳赤, emphasizing the ears.

急得他耳红面赤。

Literary
"羞红满面"

— Face covered in a shy blush.

新娘子羞红满面。

Literary
"红光满面"

— Glowing with health or happiness (not blushing from shame).

爷爷红光满面,身体很好。

Positive
"汗颜无地"

— To feel so ashamed that one sweats; related to the feeling of 脸红.

对此失误,我感到汗颜无地。

Formal
"无地自容"

— To feel so ashamed that there is no place to hide; the extreme state of 脸红.

他感到羞愧得无地自容。

Idiomatic

間違えやすい

脸红 vs 害羞

Both relate to shyness.

害羞 is an adjective (shy); 脸红 is a verb (to blush). You can be shy without blushing, and you can blush from anger without being shy.

他很害羞,但现在他没有脸红。

脸红 vs 尴尬

Both happen in awkward situations.

尴尬 describes the situation or the feeling of awkwardness; 脸红 is the physical sign. You feel 尴尬, which causes you to 脸红.

这个尴尬的场面让他脸红了。

脸红 vs 惭愧

Both relate to shame.

惭愧 is a deeper, more formal feeling of guilt; 脸红 is the immediate reaction. You can feel 惭愧 for years, but you usually 脸红 for a moment.

我为我当年的错误感到惭愧。

脸红 vs 红润

Both describe a red face.

红润 is positive and describes a healthy, rosy complexion; 脸红 is usually reactive and emotional.

小孩子的脸色很红润。

脸红 vs 气愤

Both can result in a red face.

气愤 is the emotion of anger; 脸红 is the physical manifestation.

他非常气愤,气得脸都红了。

文型パターン

A1

Subject + 脸红了。

他脸红了。

A2

Subject + 一...就脸红。

她一说话就脸红。

B1

Subject + 脸红得 + [Degree]。

他脸红得很厉害。

B1

让 + Person + 感到脸红。

这真让人感到脸红。

B2

争得/气得 + 脸红脖子粗。

他们气得脸红脖子粗。

B2

不 + 脸红 + 地 + Verb。

他不脸红地撒谎。

C1

脸红 + [Resultative]。

脸红到了耳朵根。

C2

为之 + 脸红。

我们都为之脸红。

語族

名詞

脸庞 (face)
脸色 (complexion)
脸皮 (skin of the face/cheek)

動詞

变红 (turn red)
发红 (become red)
红脸 (to get angry/play the bad cop)

形容詞

红通通 (bright red)
通红 (flushed red)
红润 (rosy/healthy red)

関連

害羞 (shy)
尴尬 (awkward)
惭愧 (ashamed)
愤怒 (angry)
心跳 (heartbeat)

使い方

frequency

Very High in both spoken and written Chinese.

よくある間違い
  • Using '脸红' as a noun. 使用 '脸红' 作为动词或状态。

    You can't say 'My 脸红 is big.' You must say 'I 脸红了.'

  • Saying '我很脸红' to mean 'I am shy.' 我容易脸红 / 我很害羞。

    '脸红' is an action/state, not a personality trait. Use '害羞' for personality.

  • Forgetting the '了' in '他脸红了' (He blushed). 他脸红了。

    Without '了', it sounds like a permanent state rather than a reaction.

  • Using '脸红' for a rash. 脸上有红疹 / 皮肤发红。

    '脸红' is almost always emotional or alcohol-related.

  • Confusing '脸红' with '红脸' in idioms. 脸红脖子粗 (anger) vs. 唱红脸 (good cop).

    The order matters in Chinese idioms.

ヒント

The Concept of Face

Remember that '脸' (face) is deeply tied to honor and shame in China. Blushing is seen as a sign that you care about your social standing and moral character.

Using '了'

Always use '了' (le) when you want to say someone *started* blushing. '他脸红了' means 'He blushed' (change of state).

Expand with Idioms

Learn '脸红脖子粗' early on. It makes your Chinese sound much more native when describing an argument.

Tone Accuracy

Focus on the rising tone of 'hóng'. If you say it with a falling tone, it might sound like another word.

Radical Recognition

The '月' radical in '脸' is actually the 'meat' radical, common in words for body parts (like 腿 - leg, 胳膊 - arm).

Context Clues

Pay attention to the words around '脸红'. Words like '害羞' (shy) or '酒' (alcohol) will tell you exactly why the person is blushing.

Internet Usage

On social media, '脸红' is often used as an emoji or a tag to show that the poster is feeling flattered or shy.

Don't Point It Out

While '你脸红了' is okay among friends, pointing it out to a superior might be considered slightly rude as it draws attention to their loss of composure.

Visualizing Red

Associate the '红' (red) in '脸红' with the '红' in '红茶' (red tea) or '红包' (red envelope).

Not for Health

If someone has a fever, say '发烧' (fāshāo), not just '脸红', though '脸红' can be a symptom.

暗記しよう

記憶術

Imagine a big FACE (脸) painted bright RED (红) because someone just told a secret about you.

視覚的連想

Picture a red apple with a human face on it. The apple is red because it's embarrassed to be eaten.

Word Web

害羞 尴尬 生气 苹果

チャレンジ

Try to say '他一害羞就脸红' five times fast without messing up the tones.

語源

The character 脸 (liǎn) originally referred to the space between the eye and the cheek, but eventually became the general word for 'face' in modern Chinese. 红 (hóng) is the primary color red, associated with blood and fire.

元の意味: To have a red face.

Sino-Tibetan / Sinitic

文化的な背景

Be careful when pointing out someone's '脸红' in a professional setting, as it might make them more embarrassed.

English speakers use 'red in the face' for both anger and embarrassment, just like Chinese speakers use '脸红'.

The idiom '脸红脖子粗' is frequently used in Chinese literature to describe heated debates. The 'Asian Flush' (酒精性脸红反应) is a common biological topic in Asian communities. Romantic novels (言情小说) use '脸红' on almost every page to show attraction.

実生活で練習する

実際の使用場面

Romantic encounters

  • 一见钟情
  • 害羞
  • 表白
  • 脸红心跳

Arguments/Conflicts

  • 争论
  • 生气
  • 脸红脖子粗
  • 大声吵闹

Social mistakes

  • 丢脸
  • 尴尬
  • 道歉
  • 感到脸红

Drinking alcohol

  • 干杯
  • 醉了
  • 脸红发热
  • 酒量

Moral judgment

  • 不脸红
  • 没羞没臊
  • 厚脸皮
  • 做坏事

会話のきっかけ

"你最近一次脸红是因为什么? (When was the last time you blushed and why?)"

"你觉得容易脸红的人可爱吗? (Do you think people who blush easily are cute?)"

"喝酒后你的脸会红吗? (Does your face turn red after drinking?)"

"如果你在很多人面前说话,你会脸红吗? (If you speak in front of many people, do you blush?)"

"你见过最让人脸红的事情是什么? (What is the most embarrassing thing you've ever seen?)"

日記のテーマ

写一写你第一次在大家面前说话时脸红的经历。 (Write about the first time you blushed while speaking in public.)

讨论一下为什么有些人在撒谎时不会脸红。 (Discuss why some people don't blush when they lie.)

描述一个让你感到脸红的尴尬瞬间。 (Describe an awkward moment that made you feel ashamed/blush.)

你认为‘脸红’在社交中是一种弱点还是优点? (Do you think blushing is a weakness or a strength in social interactions?)

写一段关于两个角色因为争论而脸红脖子粗的故事。 (Write a story about two characters arguing until they are red in the face.)

よくある質問

10 問

Yes, especially in the phrase '脸红脖子粗'. However, without context, most people will assume you are shy or embarrassed. To be clear about anger, you should say '气得脸红' (red with anger).

It is technically a verb-object compound (离合词), meaning it acts like a verb ('to blush'). However, it can be described with degree adverbs like an adjective ('很脸红' is common in casual speech, though '脸红得很' is more standard).

You say '我脸红了' (wǒ liǎnhóng le). The '了' is important because it shows the change that just happened.

It means 'not blushing,' but it's used metaphorically to mean 'shameless.' If someone does something bad and doesn't feel ashamed, they are '不脸红'.

It's better to use '晒红' (shài hóng). '脸红' usually implies an emotional reaction or a reaction to alcohol/heat, not specifically skin damage.

It's a common phrase meaning 'blushing and heart pounding.' It's used to describe being very nervous or excited, especially in romantic situations.

It is neutral. It can be used in casual conversation, novels, and even formal speeches if discussing ethics or shame.

Yes, it's the most common way to describe it. '你喝脸红了' (You've turned red from drinking).

It has the 'moon/meat' radical (月) on the left, then '人' (person) over '一' (one), and '口' (mouth) at the bottom right. It's a bit complex, so practice the stroke order!

‘面红’ is more formal or literary. In daily life, everyone says '脸红'.

自分をテスト 200 問

writing

Write a sentence using '脸红' and '害羞'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a time you felt '脸红'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use the idiom '脸红脖子粗' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'She blushed when she heard the praise.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a dialogue between two friends where one is '脸红'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Explain why someone might be '不脸红' in a bad way.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He blushes as soon as he drinks wine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use '脸红心跳' to describe a romantic scene.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about someone feeling ashamed.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe the physical change when someone '脸红'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Don't tease him, he's already blushing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using '脸红得像苹果'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use '感到脸红' in a formal context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I blushed all the way to my ears.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a character in a story who is '不脸红' about lying.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe the difference between '脸红' and '红润'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Why are you blushing? Did you do something wrong?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence with '气得脸红'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use '稍微' and '脸红' together.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'His face turned red because of the heat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He blushes as soon as he sees her.' in Chinese.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe why you might '脸红' in a social situation.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'liǎnhóng' with correct tones.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use '脸红脖子粗' to describe an argument.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask a friend why they are blushing.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I feel ashamed for him.' in Chinese.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain the meaning of '不脸红' in your own words.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell a short story about a shy student using '脸红'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Don't be shy, don't blush.' in Chinese.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use '脸红心跳' in a sentence about a movie.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'miànhóng ěrchì' correctly.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'His face is red like an apple.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe the feeling of '脸红' in three adjectives.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I'm not blushing because of you.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain when you would use '脸红' vs '发烧'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Stop teasing her, she's blushing.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use '脸红' to describe someone who drank too much.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I'm so ashamed I want to hide.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'It makes me blush to talk about it.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He didn't blush at all when he lied.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a sentence: '他今天怎么脸红红的?' What is being asked?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a dialogue about a crush. Does the person blush?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to an argument. Do they mention 'neck'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: '这种事说出来都让人脸红。' Is the speaker proud?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a health check. Is the person sick?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for '脸红' in a romantic song lyric. What does it signify?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a news report about a scandal. Is '脸红' used for the culprit?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: '你一喝酒就脸红,别喝了。' Why should they stop?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: '她羞得脸红到了耳根。' How shy is she?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for '脸红' in a description of an apple. Is it literal?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: '脸红心跳的感觉。' What is the emotion?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: '他气得脸都红了。' Why is he red?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a teacher praising a student. Does the student react?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: '这种价格你也要,不脸红吗?' Is the price fair?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a description of a baby. Is '脸红' used?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!