At the Beginner (A1) level, you should think of '唉呀' (āiyā) as the Chinese version of 'Oh!' or 'Oops!' It is a very simple way to show that you are paying attention and reacting to what is happening. You don't need to worry about complex grammar when using this word. It usually stands alone or comes at the very beginning of a short sentence. For example, if you drop your pencil, you can say '唉呀!' If you see a friend unexpectedly, you can say '唉呀,你好!' (Aiya, hello!). It is a great 'survival' word because it helps you sound more natural even if you only know a few other Chinese words. It shows that you are not just a textbook-reading student, but someone who is actually feeling and reacting in Chinese. At this level, focus on the tone: try to sound surprised or slightly worried when you say it. Don't worry about the characters too much; just focus on the sound 'āi-yā.' It's a friendly, expressive word that will make native speakers smile and feel that you are making a real effort to speak their language naturally. Remember, it's an interjection, so it doesn't change based on who you are talking to—it's the same for everyone!
At the Elementary (A2) level, you can start using '唉呀' (āiyā) to express more specific feelings like mild frustration or regret. You are now learning to build longer sentences, and '唉呀' is the perfect way to introduce a problem or a mistake. For instance, you might say, '唉呀,我忘了帶錢' (Aiya, I forgot to bring money). Here, the word acts as a signal to your listener that you have a problem. You can also use it to express sympathy when someone else tells you something slightly bad. If a friend says they are tired, you can respond with '唉呀,那你快去休息吧' (Aiya, then you should go rest quickly). At this level, you should also notice that '唉呀' can be used to soften the tone of a sentence. Instead of just saying '太貴了' (Too expensive), which can sound a bit harsh, saying '唉呀,太貴了' makes it sound more like a natural reaction and less like a direct complaint. This helps you manage social situations more smoothly. You should also be aware of the variant '哎呀'—you will see both in your reading materials, and they mean exactly the same thing. Practice using it in your daily conversations to show surprise, regret, or to gently disagree with someone.
At the Intermediate (B1) level, you should be able to use '唉呀' (āiyā) to handle more complex social interactions and to express a wider range of nuances. You can now use it for impatience or to urge someone to do something. For example, '唉呀,你快點兒,我們要遲到了' (Aiya, hurry up, we're going to be late!). In this context, it conveys a sense of urgency that is very common in daily life. You can also use it to express a 'sigh of relief' or a 'sigh of realization' in a story. When telling a narrative, '唉呀' can help you mark the turning points in your tale. '唉呀,我這才發現...' (Aiya, it was only then that I realized...). Furthermore, at the B1 level, you should start to distinguish between '唉呀' and other interjections like '哎喲' (āiyō). While '唉呀' is for situational surprise, '哎喲' is often better for physical sensations or more intense reactions. You can also use '唉呀' to show that you are impressed by something. If you see a beautiful painting, '唉呀,畫得真好!' (Aiya, it's painted so well!) shows a level of genuine appreciation. Using the word correctly at this level helps you sound much more like a native speaker because you are using 'emotional fillers' that are essential for natural-sounding speech. It allows you to participate in conversations more dynamically, showing that you are following the emotional flow of the talk.
At the Upper Intermediate (B2) level, you should master the 'social lubrication' aspect of '唉呀' (āiyā). This interjection is often used to navigate delicate social situations, such as when you need to decline an invitation or point out a mistake without causing 'loss of face.' For example, if someone offers you more food but you are full, saying '唉呀,我真的吃不下了' (Aiya, I really can't eat any more) sounds much more polite and regretful than a simple '我不吃了.' The '唉呀' signals that you would like to eat more but are physically unable to, which preserves the host's feelings. You should also be able to use '唉呀' to express a variety of subtle attitudes, such as mild skepticism or being 'impressed but slightly overwhelmed.' In a debate or discussion, it can be used to acknowledge a point while preparing to pivot: '唉呀,你說的也有道理,但是...' (Aiya, what you say has some truth, but...). At this level, you should also be comfortable using the word in its repeated form '唉呀唉呀' to show significant impatience or to tell someone to stop what they are doing in a familiar, perhaps slightly annoyed way. You should also be aware of regional differences; for instance, how speakers in different parts of the Chinese-speaking world might use '唉呀' with slightly different melodic contours to convey the same meaning. Your goal is to use '唉呀' not just as a reaction, but as a strategic tool in your communication.
At the Advanced (C1) level, you should be able to analyze and use '唉呀' (āiyā) within the context of literary style and rhetorical strategy. In written literature, authors use '唉呀' to give characters a distinct voice and to ground the narrative in a realistic, colloquial atmosphere. You should be able to recognize how the use of this interjection contributes to characterization—for instance, a character who uses '唉呀' frequently might be portrayed as emotional, maternal, or perhaps a bit fussy. In your own writing, you can use it in creative pieces or informal essays to create a specific persona. You should also understand the historical and etymological background of the word, recognizing it as a combination of the sighing '唉' and the modal particle '呀.' This understanding helps you appreciate how the language builds emotional markers from basic phonetic elements. Furthermore, you should be able to use '唉呀' in sophisticated irony or sarcasm. For example, saying '唉呀,你可真聰明' (Aiya, you are truly clever) with a specific downward-curving intonation can clearly signal that you mean the exact opposite. At this stage, your use of '唉呀' should be indistinguishable from a native speaker's, perfectly timed and tonally accurate to reflect the most subtle shifts in thought and feeling. You are no longer just 'using' the word; you are playing with its possibilities to enhance your rhetorical impact.
At the Mastery (C2) level, you possess a profound, intuitive grasp of '唉呀' (āiyā) and its role within the broader tapestry of Sinitic languages and cultures. You understand that while '唉呀' is the standard Mandarin form, it exists within a family of similar exclamatory sounds across various Chinese dialects (like Cantonese 'aiya' or Shanghainese variants), and you can distinguish the subtle cultural expectations tied to its use in different regions. You can use '唉呀' to navigate high-stakes negotiations or complex interpersonal dynamics with the finesse of a native diplomat. You recognize its use in classical-style modern prose where it serves as a bridge between the vernacular and the formal. You can also appreciate the word's role in performance arts, such as Peking Opera or modern theater, where the delivery of a single '唉呀' can define an entire scene's emotional climax. Your mastery allows you to use the interjection in a way that is so deeply integrated into your speech that it becomes an unconscious reflection of your immersion in the Chinese linguistic world. You can discuss the word's linguistic properties—such as its status as an 'unbound morpheme' and its prosodic features—with academic precision. For you, '唉呀' is not just a word, but a testament to your deep connection with the lived experience of the Chinese language, representing a level of fluency where the boundary between your native language and Chinese has become beautifully blurred.

唉呀 30秒で

  • 唉呀 is a universal Chinese interjection used to express surprise, frustration, or regret in daily life.
  • It usually appears at the start of a sentence and its meaning changes based on the speaker's tone.
  • It is highly informal and common in spoken Mandarin but rarely used in formal writing or speeches.
  • Mastering '唉呀' helps learners sound more natural and empathetic in social interactions with native speakers.

The Chinese interjection 唉呀 (āiyā) is one of the most versatile and ubiquitous expressions in the Mandarin language. It serves as an emotional bridge, connecting the speaker's internal state of surprise, frustration, regret, or even mild annoyance to the external world. At its core, it functions similarly to the English phrases 'oh dear,' 'goodness me,' 'oh no,' or 'wow.' However, its usage is far more frequent and carries a wider spectrum of emotional weight depending on the tone and context. When you hear a native speaker utter this word, they are usually reacting to something unexpected or slightly problematic. It is the sound of the mind processing a sudden change in reality, whether that change is a spilled cup of tea, a forgotten appointment, or the sudden appearance of an old friend on the street corner.

Surprise and Wonder
When used with a rising or high-pitched tone, it expresses genuine astonishment. Imagine walking into a surprise party; the first sound out of your mouth might be this interjection to show you are overwhelmed by the unexpected gesture.
Frustration and Regret
With a falling or heavier tone, it signals that something has gone wrong. If you realize you have left your wallet at home after reaching the checkout counter, a sharp 'Aiya!' perfectly captures that sinking feeling of inconvenience.
Impatience and Urgency
In situations where someone is moving too slowly or being indecisive, the word can be used to nudge them along. It conveys a sense of 'come on' or 'let's get going already,' often followed by an imperative sentence.

Furthermore, the cultural resonance of this word cannot be overstated. It is not merely a linguistic filler; it is a cultural marker that signals a specific type of social engagement. In many Chinese-speaking communities, expressing one's emotions through these interjections helps to build rapport and 'mianzi' (face) by showing that you are actively engaged and empathetic to the situation at hand. It softens the blow of a criticism or adds a layer of humanity to a dry observation. For instance, if a grandmother sees her grandchild has grown taller, saying '唉呀,你長這麼高了!' (Aiya, you've grown so tall!) adds a layer of warmth and grandmotherly affection that a simple statement of fact would lack.

唉呀,我忘了帶傘,外面開始下雨了!

— Common daily reaction to rain

In terms of social hierarchy, '唉呀' is generally considered informal but is acceptable in most daily interactions among equals or from a superior to a subordinate. It is less common in extremely formal speeches or academic papers, where more precise emotional descriptors are preferred. However, in the realm of spoken Mandarin, it is the undisputed king of interjections. It transcends regional dialects, being understood from Beijing to Taipei to Singapore, though the specific pronunciation and melodic contour might vary slightly. Understanding '唉呀' is a key step in moving from 'textbook Chinese' to 'real-world Chinese,' as it allows you to react naturally to the world around you just like a native speaker would.

唉呀,你這孩子怎麼又把衣服弄髒了?

— A mother's gentle scolding

To master the use of '唉呀', one must observe the body language that accompanies it. Often, a slight shake of the head, a hand to the forehead, or a widening of the eyes will accompany the sound. It is a holistic expression of state-of-mind. If you use it correctly, you will find that native speakers respond to you with more warmth, as you are communicating in a way that feels instinctively familiar to them. It is more than just a word; it is a shared cultural sigh that acknowledges the unpredictable and often messy nature of human life.

Using 唉呀 (āiyā) effectively requires an understanding of sentence placement and prosody. Unlike verbs or nouns, this interjection does not have a fixed grammatical slot within a sentence structure; rather, it usually appears at the very beginning of an utterance to set the emotional tone for what follows. It acts as an introductory signal, telling the listener exactly how they should interpret the subsequent information. Whether you are expressing shock, dismay, or simple realization, '唉呀' is your primary tool for emotional framing.

The 'Introductory' Placement
In 90% of cases, '唉呀' starts the sentence. For example, '唉呀,我把鑰匙鎖在屋里了' (Aiya, I locked my keys in the house). Here, the interjection immediately alerts the listener to a problem before the specific nature of the problem is even mentioned.
The 'Mid-Sentence' Pause
Occasionally, it can be used after a subject to show a sudden realization about that person or thing. '這件事,唉呀,我也說不清楚' (This matter, aiya, even I can't explain it clearly). This usage adds a sense of hesitation or complexity to the topic.
The 'Stand-Alone' Exclamation
When the context is obvious, '唉呀' can stand alone. If you see someone trip, you might simply say '唉呀!' to show your concern or reaction without needing to follow up with a full sentence.

When constructing sentences with '唉呀', it is important to match the following clause with the appropriate level of intensity. If the '唉呀' is loud and sharp, the following sentence should usually describe something of significant impact. If it is soft and drawn out, it should describe something more subtle or reflective. This alignment between the sound of the interjection and the content of the sentence is what makes a speaker sound 'natural.' For instance, a soft '唉呀' followed by '你怎麼瘦了這麼多' (How did you lose so much weight?) suggests concern or mild surprise, whereas a loud '唉呀' would make it sound like a shocking discovery.

唉呀,你別再說了,我頭都大了。

— Expressing frustration with too much information

Another common pattern involves using '唉呀' to soften a request or a command. In Chinese culture, directness can sometimes be perceived as rudeness. By adding '唉呀' to the beginning of a sentence like '唉呀,你就幫幫我吧' (Aiya, just help me out, okay?), you turn a command into a more personal, emotional plea. This makes it harder for the other person to refuse because you are appealing to their empathy. This social lubrication is one of the most powerful uses of the word in daily life.

唉呀,真是不好意思,讓你等了這麼久。

— An apologetic opening for being late

In summary, '唉呀' is the emotional 'pioneer' of the sentence. It goes first, clears the way, and tells the listener exactly what kind of emotional territory they are about to enter. As a learner, you should practice saying it with different emotions—try saying it like you've just won the lottery, and then try saying it like you've just realized you're five minutes late for a job interview. Notice how the shape of your mouth and the airflow change. Mastering these nuances will significantly improve your spoken fluency and communicative competence in Chinese.

The beauty of 唉呀 (āiyā) lies in its omnipresence. You don't need to go to a specific place to hear it; it is the soundtrack of daily life in any Chinese-speaking environment. From the bustling wet markets of Hong Kong to the high-tech office buildings of Shanghai, '唉呀' is the universal reaction to the friction of existence. If you want to hear it in its most natural state, simply step outside and observe the world around you. It is a word that thrives in the 'in-between' moments—the moments of minor crisis, sudden realization, or social awkwardness.

At the Market
Listen to the vendors and customers. When a customer thinks a price is too high, they might exhale a long '唉呀,太貴了!' (Aiya, too expensive!). It's a performative sigh that signals the start of a negotiation.
In Family Homes
This is perhaps the most common place to hear the word. Parents use it to express everything from concern for a child's health to frustration with a messy room. It is the sound of domestic care and occasional exasperation.
Public Transportation
When a subway door closes just as someone arrives, or when a bus is particularly crowded, you will hear a chorus of '唉呀' from the commuters. It serves as a collective acknowledgement of shared inconvenience.

In popular culture, '唉呀' is a staple of Chinese cinema and television. In 'wuxia' (martial arts) films, characters often use it when they are surprised by an opponent's secret move. In modern 'C-dramas' or soap operas, it is used incessantly to heighten the drama. When a character discovers a secret or experiences a heartbreak, '唉呀' is the first sound they make to signal their internal turmoil to the audience. It is a powerful tool for actors to convey a range of emotions with a single, simple sound. If you watch Chinese variety shows, you will also notice that subtitles often enlarge the characters for '唉呀' when a guest does something funny or embarrassing, emphasizing the comedic impact.

唉呀,這部電影的結局怎麼這麼慘啊?

— Reacting to a sad movie ending

In the digital age, '唉呀' has even found a home in text messaging and social media. It is frequently used in WeChat stickers, often accompanied by a cartoon character hitting its head or looking shocked. When texting, people might write '哎呀' (a common variant) to show they are sorry for a late reply or to express surprise at a piece of news. It bridges the gap between the spoken word and the digital interface, carrying its emotional weight into the world of pixels and screens.

唉呀,我的手機沒電了,先不說了!

— A common excuse in the digital age

Ultimately, to hear '唉呀' is to hear the pulse of Chinese society. It is the sound of people reacting to one another and to the world. It is an invitation to empathy. When you hear someone say it, you are hearing a moment of vulnerability or excitement. As a student of the language, learning to recognize these moments and respond appropriately—perhaps with your own '唉呀'—is a significant milestone in your journey toward cultural and linguistic fluency.

While 唉呀 (āiyā) is a simple interjection, it is surprisingly easy for learners to misuse it. The most common errors usually stem from a lack of understanding regarding tone, context, and character variation. Because it is an emotional marker, using it with the wrong 'feeling' can make a sentence sound robotic or, worse, unintentionally sarcastic or rude. Let's examine some of the pitfalls that English speakers often fall into when trying to incorporate this word into their Chinese repertoire.

Misunderstanding the Tone
Standard Pinyin lists it as 'āiyā' (first tone, first tone), but in reality, the tones shift dramatically based on emotion. A flat, robotic 'āi-yā' sounds unnatural. Beginners often fail to vary the pitch, missing the 'sigh' quality of the first character and the 'exclamation' quality of the second.
Confusing it with '哎喲' (āiyō)
While similar, '哎喲' is more specifically used for physical pain or extreme shock. Using '唉呀' when you've just stubbed your toe is okay, but '哎喲' is more idiomatic. Conversely, using '哎喲' for a minor realization like 'I forgot my pen' might sound overly dramatic.
Overuse in Formal Writing
Some learners, excited by their new vocabulary, start putting '唉呀' in formal emails or essays. This is a mistake. It is almost exclusively a spoken interjection. In writing, it should be reserved for dialogue or very informal personal reflections.

Another frequent mistake is using '唉呀' in situations that require a more serious or formal apology. For example, if you accidentally break a valuable item belonging to a boss or a stranger, starting with '唉呀' might make it seem like you are trivializing the incident. It can sound like you're saying 'Whoopsie!' rather than 'I am deeply sorry.' In these cases, it is better to skip the interjection and go straight to a formal apology like '真抱歉' (zhēn bàoqiàn) or '對不起' (duìbuqǐ).

Incorrect: 唉呀,我遲到了一個小時。(Too casual for a 1-hour lateness)
Correct: 真的很抱歉,我遲到了一個小時。

— Social appropriateness is key

Furthermore, English speakers often try to translate 'Aiya' directly into 'Oh my God.' While they share some overlap, 'Oh my God' can sometimes carry a religious or stronger weight that '唉呀' lacks. Conversely, '唉呀' can be used for very tiny things (like dropping a grape) where 'Oh my God' would sound ridiculous. The key is to calibrate your '唉呀' to the scale of the event. Don't use a 'C-drama' level of emotion for a 'lost my pencil' level of problem.

Correct usage of variant: 哎呀,這水太燙了!

— Reacting to physical sensation

Finally, remember that '唉呀' is a social tool. If you use it and no one reacts, it might be because your timing or tone was slightly off. Observe how native speakers use it to 'catch' the attention of others. It’s not just a sound you make for yourself; it’s a sound you make to share your state of mind with those around you. Avoid 'internalizing' the word too much; let it out and let it be part of the conversation.

While 唉呀 (āiyā) is the most common all-purpose interjection, Chinese has a rich variety of alternatives that allow for more precise emotional expression. Knowing when to swap '唉呀' for another word will elevate your Chinese from 'functional' to 'nuanced.' Depending on whether you are feeling pain, pure shock, or deep disappointment, there might be a better word for the job. Let's compare '唉呀' with its closest linguistic cousins.

唉呀 vs. 哎喲 (āiyō)
'哎喲' is the specialist for physical pain or sudden, sharp shock. If you get a paper cut, '哎喲' is the natural choice. '唉呀' is more for mental or situational surprise. You can use them interchangeably in many contexts, but '哎喲' has a slightly more visceral, physical quality.
唉呀 vs. 天哪 (tiānna)
'天哪' literally means 'Heavens!' or 'Oh my God!' It is used for much larger shocks or more profound surprises. If you win the lottery, you say '天哪!' If you find a dollar on the ground, you say '唉呀!'. '天哪' is higher on the intensity scale.
唉呀 vs. 哎 (āi)
'哎' is a shorter, more versatile sound. It can be used to get someone's attention ('Hey!'), to show agreement ('Yeah'), or to show a small realization. '唉呀' is always an exclamation, whereas '哎' can be a call or a simple acknowledgement.

There is also the regional variation to consider. In some Southern dialects or in Taiwan, you might hear '唷' (yō) used more frequently at the end of sentences to add a similar emotional flavor. In Northern China, you might hear a more guttural '嘿' (hēi) used for surprise. However, '唉呀' remains the standard that everyone understands. If you are ever in doubt, '唉呀' is the safest bet because it is never truly 'wrong' in an informal setting.

Comparison:
1. 唉呀,下雨了。(Oh, it's raining - mild annoyance)
2. 哎喲,摔死我了!(Ouch, that fall really hurt!)
3. 天哪,那是外星人嗎?(My God, is that an alien? - extreme shock)

— Choosing the right level of intensity

For those looking for more 'slangy' or modern alternatives, younger people often use '哇' (wā) for positive surprises (like 'Wow!') or '我去' (wǒ qù) for negative surprises (a mild swear, like 'No way!' or 'Holy cow!'). While '唉呀' is timeless, these alternatives can make you sound more like a contemporary peer if you are hanging out with a younger crowd. However, be careful with '我去' as it is very informal and can be seen as slightly vulgar in the wrong company.

唉呀,你真是的,怎麼老是忘記?

— Using it for mild, affectionate scolding

In conclusion, while '唉呀' is your 'Swiss Army knife' of Chinese interjections, building a library of alternatives allows you to be a more effective communicator. Pay attention to the specific situations in which native speakers choose one over the other. By doing so, you'll gain a deeper appreciation for the musicality and emotional depth of the Mandarin language, moving beyond simple translation into true cultural immersion.

How Formal Is It?

豆知識

The term 'Aiya' is so iconic that it has been adopted into South East Asian English (Singlish and Manglish) and is even used by non-Chinese speakers in places like Singapore and Malaysia to express frustration.

発音ガイド

UK /ˌaɪˈjɑː/
US /ˌaɪˈjɑ/
The stress is often equal on both syllables, or slightly more on the first when expressing surprise, and on the second when expressing frustration.
韻が合う語
買呀 (mǎi ya) 快呀 (kuài ya) 在呀 (zài ya) 改呀 (gǎi ya) 帥呀 (shuài ya) 帶呀 (dài ya) 賣呀 (mài ya) 開呀 (kāi ya)
よくある間違い
  • Pronouncing 'ai' like 'ay' (as in 'stay'). It should be 'eye'.
  • Making the 'ya' sound like 'ye'. It should be a clear 'ah' sound.
  • Failing to use any emotional intonation, making it sound like a flat robot.
  • Stopping abruptly between the two syllables. It should flow together.
  • Over-stressing the final 'a' so it sounds like a question.

難易度

読解 2/5

The characters are simple but the '唉' and '哎' variants can be slightly confusing for beginners.

ライティング 3/5

The character '唉' has many strokes and requires practice to write neatly.

スピーキング 1/5

Very easy to say, though mastering the emotional intonation takes some observation.

リスニング 1/5

Extremely easy to recognize due to its distinct two-syllable sound and emotional delivery.

次に学ぶべきこと

前提知識

我 (wǒ) 你 (nǐ) 太 (tài) 了 (le) 不 (bù)

次に学ぶ

哎喲 (āiyō) 天哪 (tiānna) 糟糕 (zāogāo) 真可惜 (zhēn kěxī) 沒關係 (méi guānxi)

上級

唉聲嘆氣 (āishēng tànqì) 欲擒故縱 (yùqín gùzòng) 人情世故 (rénqíng shìgù) 心有餘悸 (xīnyǒu yújì)

知っておくべき文法

Interjections as Independent Elements

唉呀,我忘了帶傘。 (The interjection is grammatically independent of the main clause.)

Tone Sandhi in Interjections

The tone of '唉呀' can change from high-flat to falling depending on emotion.

Use of Modal Particles with Interjections

唉呀,你幹嘛呀! (Combining an interjection with a sentence-final particle for emphasis.)

Repetition for Emphasis

唉呀唉呀,我知道了! (Repeating the word to show increasing impatience.)

Placement for Emotional Framing

唉呀,真不好意思。 (Always place at the start to set the tone.)

レベル別の例文

1

唉呀,你好!

Oh, hello!

Used as a simple greeting of surprise.

2

唉呀,我的筆!

Oh, my pen!

Reaction to a small accident.

3

唉呀,太漂亮了!

Wow, it's so beautiful!

Expressing admiration.

4

唉呀,我不懂。

Oh, I don't understand.

Expressing mild frustration with learning.

5

唉呀,下雨了。

Oh, it's raining.

Reaction to a change in weather.

6

唉呀,對不起!

Oh, sorry!

A casual apology for a minor mistake.

7

唉呀,好吃!

Oh, it's delicious!

Exclaiming pleasure while eating.

8

唉呀,看那裡!

Oh, look there!

Directing attention with surprise.

1

唉呀,我忘了帶鑰匙。

Oh no, I forgot to bring my keys.

Expressing regret for a mistake.

2

唉呀,這件衣服太貴了。

Oh dear, this piece of clothing is too expensive.

Reacting to high prices in a shop.

3

唉呀,你怎麼才來?

Aiya, why did you just arrive?

Expressing mild impatience.

4

唉呀,真是不好意思。

Aiya, I'm really embarrassed (sorry).

Softening an apology.

5

唉呀,你的感冒還沒好嗎?

Aiya, is your cold still not better?

Expressing sympathy for someone's health.

6

唉呀,這道菜太辣了!

Aiya, this dish is too spicy!

Reacting to a strong physical sensation.

7

唉呀,快點,車要開了。

Aiya, hurry up, the bus is about to leave.

Creating a sense of urgency.

8

唉呀,你長高了這麼多!

Aiya, you have grown so much taller!

Expressing happy surprise at a change.

1

唉呀,我這才想起來,今天是他的生日。

Aiya, I just realized, today is his birthday.

Used for a sudden realization of forgotten information.

2

唉呀,你就別再抱怨了,快做吧。

Aiya, just stop complaining and do it quickly.

Expressing annoyance with someone's behavior.

3

唉呀,真沒想到他會做出這種事。

Aiya, I really didn't expect him to do such a thing.

Expressing shock at someone's actions.

4

唉呀,我說了多少遍,你還是記不住。

Aiya, how many times have I said it, you still can't remember.

Expressing exasperation at repeated mistakes.

5

唉呀,這件事我也沒辦法幫你。

Aiya, I have no way to help you with this matter either.

Softening a refusal to help.

6

唉呀,你這孩子,怎麼這麼不聽話?

Aiya, you child, why are you so disobedient?

A common parental exclamation of frustration.

7

唉呀,這雨下得沒完沒了的。

Aiya, this rain is just never-ending.

Complaining about an ongoing situation.

8

唉呀,你可算回來了,急死我了。

Aiya, you're finally back, I was worried to death.

Expressing relief after a period of worry.

1

唉呀,這點小事,你就別放在心上了。

Aiya, don't take this small matter to heart.

Used to downplay a problem and comfort someone.

2

唉呀,他這個人啊,就是脾氣有點怪。

Aiya, that guy, his temper is just a bit strange.

Introducing a character trait with a sigh.

3

唉呀,我哪有你說的那麼厲害啊。

Aiya, I'm not as great as you say I am.

Used for polite modesty when receiving a compliment.

4

唉呀,我這腦子,怎麼把這事給忘了呢?

Aiya, my brain, how could I have forgotten this?

Self-deprecating exclamation for forgetfulness.

5

唉呀,你這話說得可就不對了。

Aiya, what you're saying is actually not quite right.

Softening a disagreement in a conversation.

6

唉呀,這可怎麼辦才好呢?

Aiya, what on earth should we do about this?

Expressing helplessness in a difficult situation.

7

唉呀,你就別在那兒瞎操心了。

Aiya, just stop worrying about things you shouldn't worry about.

Used to dismiss someone's unnecessary worries.

8

唉呀,這日子過得可真快呀!

Aiya, time really flies by so fast!

A reflective exclamation about the passage of time.

1

唉呀,這一番折騰下來,我這把老骨头都快散架了。

Aiya, after all this tossing and turning, my old bones are practically falling apart.

Colloquial and metaphorical expression of physical exhaustion.

2

唉呀,你說這世上的事,哪有那麼多順心的?

Aiya, tell me, how many things in this world actually go as planned?

Rhetorical question expressing a philosophical resignation.

3

唉呀,我這也是一片好心,你怎麼就不領情呢?

Aiya, I'm doing this out of the goodness of my heart, why aren't you grateful?

Expressing hurt feelings when one's intentions are misunderstood.

4

唉呀,那種場面,我現在想起來還心有餘悸。

Aiya, that scene, I still feel a lingering fear when I think about it now.

Using the interjection to introduce a vivid, emotional memory.

5

唉呀,你可真是會挑時候,我這正忙著呢。

Aiya, you really know how to pick a time; I'm right in the middle of being busy.

Sarcastic use to highlight an inconvenient interruption.

6

唉呀,這人情世故,可真是一門大學問啊。

Aiya, these social intricacies are truly a profound field of study.

Intellectualizing a social observation with a sigh.

7

唉呀,罷了,罷了,隨他去吧。

Aiya, enough, enough, let him do as he pleases.

Expressing total resignation and the cessation of effort.

8

唉呀,我這輩子,也就這麼點追求了。

Aiya, in my life, this is the only small pursuit I have left.

Self-reflective and humble statement about one's life goals.

1

唉呀,這文字背後的深意,恐怕不是一朝一夕能參透的。

Aiya, the profound meaning behind these words is probably not something one can grasp overnight.

Discussing deep hermeneutics with a sense of intellectual awe.

2

唉呀,你這是在拿自個兒的前程開玩笑啊!

Aiya, you are literally gambling with your own future!

Expressing grave concern about someone's life trajectory.

3

唉呀,歷史的車輪滾滾向前,誰又能阻擋得了呢?

Aiya, the wheels of history roll ever forward; who can possibly stop them?

A grand, fatalistic observation about historical inevitability.

4

唉呀,這出戲唱到這兒,也該有個了結了。

Aiya, now that the play has reached this point, it's time for a resolution.

Metaphorical use of 'play' to describe a real-life situation ending.

5

唉呀,他那番話,聽著是誇你,實則是損你呢。

Aiya, those words of his—they sound like praise, but they're actually an insult.

Analyzing subtle subtext and double-meanings in speech.

6

唉呀,我這心裡,總覺得踏實不下來,像是要出什麼事。

Aiya, in my heart, I just can't feel at ease, as if something is about to happen.

Expressing a deep, intuitive sense of impending trouble.

7

唉呀,你這一手欲擒故縱,玩得可真是爐火純青啊。

Aiya, this strategy of yours—playing hard to get—is truly executed to perfection.

Using a four-character idiom (chengyu) alongside the interjection.

8

唉呀,罷了,往事如煙,提它做甚?

Aiya, enough; the past is like smoke, why even mention it?

A poetic dismissal of the past using metaphorical language.

よく使う組み合わせ

唉呀,糟了
唉呀,太好了
唉呀,真可惜
唉呀,不好意思
唉呀,你真是的
唉呀,快點兒
唉呀,嚇死我了
唉呀,沒關係
唉呀,算了
唉呀,我的天

よく使うフレーズ

唉呀,那怎麼行?

— Used to express that a certain plan or situation is unacceptable. It shows strong disagreement or concern.

唉呀,那怎麼行?你一個女孩子太危險了。

唉呀,你就幫幫我吧。

— A common way to plead for help. The interjection softens the request and makes it more emotional.

唉呀,你就幫幫我吧,我真的沒辦法了。

唉呀,真是服了你了。

— Used when someone does something so surprising or silly that you don't know what to say. It shows a mix of amusement and frustration.

唉呀,真是服了你了,這都能忘。

唉呀,看我這腦子。

— A self-deprecating way to admit you forgot something. It literally means 'Look at this brain of mine.'

唉呀,看我這腦子,又把鑰匙拉家裡了。

唉呀,沒什麼大不了的。

— Used to comfort someone by telling them that a problem is not a big deal.

唉呀,沒什麼大不了的,別難過了。

唉呀,你說呢?

— A way to turn a question back to the other person, often with a hint of 'isn't it obvious?'

唉呀,你說呢?我當然想去啊。

唉呀,真是急死人了。

— Used to express intense anxiety or impatience when waiting for something.

唉呀,真是急死人了,怎麼還不來電話?

唉呀,這可難辦了。

— Used when a situation becomes difficult to handle or resolve.

唉呀,這可難辦了,錢不夠用啊。

唉呀,你就別推辭了。

— Used when trying to get someone to accept a gift or a favor. It tells them to stop being polite and just accept.

唉呀,你就別推辭了,這是我的一點心意。

唉呀,我說也是呢。

— Used to show agreement with what someone else just said, often after a moment of consideration.

唉呀,我說也是呢,這事確實挺奇怪。

よく混同される語

唉呀 vs 哎喲

Often confused because they sound similar, but '哎喲' is more for physical pain.

唉呀 vs 天哪

Both show surprise, but '天哪' is for much bigger, more shocking events.

唉呀 vs

A single '唉' is usually just a sigh of sadness or a way to say 'yes,' while '唉呀' is an exclamation.

慣用句と表現

"唉呀呀"

— A triple repetition used to show extreme surprise, admiration, or frustration. It amplifies the original meaning.

唉呀呀,這畫兒畫得可真是神了!

Informal
"唉聲嘆氣"

— To sigh and moan; to be in a state of deep despondency. While it contains '唉', it's a formal four-character idiom.

別整天唉聲嘆氣的,事情總會解決的。

Literary/Formal
"唉呀一聲"

— To let out a cry of 'Aiya'. Often used in storytelling to describe a character's reaction.

他唉呀一聲,摔倒在地。

Narrative
"唉呀半天"

— To spend a long time exclaiming 'Aiya' without actually saying anything useful.

他唉呀半天,也沒說出個所以然來。

Colloquial
"唉呀不迭"

— To exclaim 'Aiya' repeatedly and incessantly, usually out of shock or regret.

他聽了這消息,唉呀不迭。

Literary
"唉呀一跳"

— To be startled into saying 'Aiya'. Similar to '吓了一跳'.

你突然進來,真是讓我唉呀一跳。

Informal
"唉呀真神"

— A colloquial way to say someone is amazing or that something is miraculous.

唉呀真神,他竟然猜對了!

Informal
"唉呀真是"

— A very common phrase used to express frustration with someone's behavior.

唉呀真是,你怎麼又遲到了?

Informal
"唉呀我的媽"

— A stronger exclamation, similar to 'Oh my mother!' or 'Holy cow!'.

唉呀我的媽,這箱子也太重了!

Informal/Slang
"唉呀不得了"

— Used to show that something is extremely serious, amazing, or terrible.

唉呀不得了,著火了!

Informal

間違えやすい

唉呀 vs 哎喲 (āiyō)

They both start with the same sound and express reaction.

'哎喲' is specifically for pain or extreme shock. '唉呀' is for situational surprise or frustration.

哎喲,我的腳! (Ouch, my foot!) vs 唉呀,我的筆! (Oh, my pen!)

唉呀 vs 天哪 (tiānna)

Both translate to 'Oh my God' in some contexts.

'天哪' is much stronger and used for major events. '唉呀' is for everyday, minor things.

天哪,地震了! (My God, an earthquake!) vs 唉呀,下雨了。 (Oh, it's raining.)

唉呀 vs 哇 (wā)

Both express surprise.

'哇' is almost always positive (Wow!). '唉呀' can be positive but is very often negative or neutral.

哇,好漂亮! (Wow, so pretty!) vs 唉呀,怎麼這麼漂亮? (Aiya, how can it be so pretty?)

唉呀 vs 嘿 (hēi)

Both can be used to get attention.

'嘿' is a direct call to someone. '唉呀' is an emotional reaction that might incidentally get attention.

嘿,過來! (Hey, come here!) vs 唉呀,你過來幫幫我。 (Aiya, come and help me.)

唉呀 vs 恩 (ēn)

Both are short interjections.

'恩' is for agreement or acknowledging. '唉呀' is for reacting to something new or unexpected.

恩,我知道了。 (Yeah, I know.) vs 唉呀,我現在才知道! (Aiya, I only just found out!)

文型パターン

A1

唉呀,[Simple Greeting/Noun]!

唉呀,老師!

A2

唉呀,我[Verb]了。

唉呀,我忘了。

B1

唉呀,你就[Verb]吧。

唉呀,你就吃吧。

B2

唉呀,這[Noun]也太[Adjective]了。

唉呀,這水也太燙了。

C1

唉呀,你這話說得[Comment].

唉呀,你這話說得可真有意思。

C2

唉呀,[Philosophical Statement].

唉呀,人生如夢啊。

All

唉呀,[Apology].

唉呀,對不起。

All

唉呀,[Urgency].

唉呀,快走!

語族

関連

哎 (āi)
呀 (ya)
哎喲 (āiyō)
唉 (āi)
哎呀 (āiyā)

使い方

frequency

Extremely High in spoken language.

よくある間違い
  • Using '唉呀' for major tragedies. Using '我很遺憾' or '太悲慘了'.

    '唉呀' is for minor to moderate surprises. Using it for a death or a major disaster can sound very insensitive, like you are treating a tragedy as a small inconvenience.

  • Pronouncing it as 'Ay-yah'. Pronouncing it as 'Eye-yah'.

    The 'ai' sound in Chinese is like the English word 'eye'. Pronouncing it like 'ay' (as in 'stay') is a very common mistake for English speakers and sounds quite wrong.

  • Using it in a formal business email. Leaving it out or using formal language.

    '唉呀' is a spoken interjection. Putting it in a formal email to a client or a professor is too casual and can make you seem unprofessional.

  • Using it when you are in serious physical pain. Using '哎喲' (āiyō).

    While '唉呀' is okay, '哎喲' is the much more natural and common reaction to physical pain like hitting your thumb with a hammer.

  • Thinking '唉呀' and '哎呀' have different meanings. Treating them as the same word.

    Many students waste time trying to find a difference between these two. They are just different ways to write the same sound. Don't overthink it!

ヒント

Master the 'Sigh'

The first syllable '唉' (āi) should sound like a natural sigh. Don't over-enunciate it. Let the air flow out smoothly before transitioning into the '呀' (ya).

Use it to Empathize

When a friend tells you about a minor problem, saying '唉呀' shows that you are listening and that you feel for them. It's a simple way to build a connection.

The Comma is Key

In writing, always put a comma after '唉呀'. This helps the reader 'hear' the natural pause that always occurs after this interjection in real life.

Listen for the 'Ya' Length

A short 'ya' usually means a quick realization, while a long 'yaaaaa' often means the speaker is very annoyed or very impressed. The length tells the story!

Observe the 'Aunties'

If you want to see '唉呀' used to its full potential, watch older Chinese women (Aunties) talking. They use it with great variety and skill to manage social interactions.

It's Grammatically Free

Remember that '唉呀' doesn't have to agree with anything in the sentence. You can stick it at the front of almost any informal statement to add emotional flavor.

Compare with 'Aiyo'

Practice saying '唉呀' and '哎喲' back to back. 'Aiya' is for the mind (surprise), 'Aiyo' is for the body (pain). This distinction will help you sound more precise.

Record Yourself

Record yourself saying '唉呀' with different emotions: happy, sad, angry, and surprised. Compare your recording to native speakers in movies or podcasts.

Don't Overdo It

While it's a great word, saying it in every single sentence can become annoying. Use it when you actually feel a reaction, and it will be much more effective.

Use Stickers

If you use WeChat, look for '唉呀' stickers. They are a fun way to see how the word is represented visually and will help you learn the context for its use.

暗記しよう

記憶術

Think of the word 'EYE' and 'YA'. Imagine you see something surprising with your EYE and you shout 'YA!'. EYE-YA -> 唉呀!

視覚的連想

Picture a cartoon character with wide eyes and a hand on their cheek, with a speech bubble that says '唉呀!'. This visual captures the essence of the word's usage.

Word Web

Surprise Frustration Regret Impatience Sympathy Reaction Interjection Colloquial

チャレンジ

Try to use '唉呀' at least three times today in different contexts: once for a small mistake you make, once when you see something cool, and once when you are waiting for something.

語源

The word is onomatopoeic in nature, meaning its sound mimics the emotional sigh or exclamation it represents. The character '唉' (āi) historically represents a sigh or a response, while '呀' (ya) is a modal particle that adds emotional color. Together, they formed a standard way to represent the sound of surprise or dismay in writing during the late imperial period and became fully standardized in modern vernacular Chinese.

元の意味: A sound representing a sigh of surprise or concern.

Sino-Tibetan > Sinitic > Mandarin

文化的な背景

While generally harmless, avoid using '唉呀' in extremely serious or tragic situations (like a funeral) as it may sound too casual or trivializing.

English speakers often use 'Oh!' or 'Whoops!', but '唉呀' covers a much wider range of emotions and is used much more frequently in casual conversation.

Frequently used by the character 'Uncle Roger' (Nigel Ng) in his comedy routines to express disappointment. A staple exclamation in Joy Luck Club and other Asian-American literature to signal cultural identity. Commonly heard in 'Kung Fu Panda' and other Western media depicting Chinese culture.

実生活で練習する

実際の使用場面

Reacting to a mistake

  • 唉呀,我忘了。
  • 唉呀,弄錯了。
  • 唉呀,真笨。
  • 唉呀,糟了。

Seeing a friend

  • 唉呀,是你啊!
  • 唉呀,好久不見!
  • 唉呀,你怎麼在這兒?
  • 唉呀,真巧!

Shopping/Negotiating

  • 唉呀,太貴了。
  • 唉呀,能不能便宜點?
  • 唉呀,這質量不行。
  • 唉呀,我再看看。

Being impatient

  • 唉呀,快點吧。
  • 唉呀,別磨蹭了。
  • 唉呀,急死我了。
  • 唉呀,行了行了。

Expressing sympathy

  • 唉呀,真可憐。
  • 唉呀,沒事吧?
  • 唉呀,太遺憾了。
  • 唉呀,別難過了。

会話のきっかけ

"唉呀,你聽說了嗎?昨天的比賽..."

"唉呀,今天的天氣怎麼這麼熱啊?"

"唉呀,這家店的人也太多了吧!"

"唉呀,你這件衣服在哪兒買的?真好看。"

"唉呀,不好意思,我想請問一下..."

日記のテーマ

Write about a time you had an '唉呀' moment today. What happened and how did you feel?

Describe a situation where someone said '唉呀' to you. Was it helpful or annoying?

Imagine you are in a busy Chinese market. Write a short dialogue using '唉呀' at least three times.

Do you think '唉呀' is more like 'Oh no' or 'Wow'? Explain your reasoning with examples.

Write a short story about a character who says '唉呀' far too often. How do other people react?

よくある質問

10 問

No, '唉呀' is not inherently rude. It is a very common and natural part of spoken Chinese. However, because it is informal, you should avoid using it in very formal situations like a business presentation or a formal speech. In those cases, it might make you sound unprofessional. In daily life with friends, family, or even strangers in a shop, it is perfectly polite and even helps you sound more friendly and engaged.

There is no difference in meaning or pronunciation between '唉呀' and '哎呀'. They are simply two different ways to write the same sound. '哎呀' is more common in modern Mainland China, while '唉呀' is often seen in Taiwan or in older literature. You can use either one, and native speakers will understand you perfectly. Most textbooks will teach '哎呀' first, but both are correct.

Yes, absolutely! '唉呀' is used by everyone in Chinese-speaking society, regardless of gender. While some people might think it sounds a bit more 'expressive,' it is not considered a 'feminine' word. Men use it frequently to express surprise, frustration, or to urge someone to hurry up. You will hear men of all ages using it in every possible context, from the office to the sports field.

In Pinyin, it is written as 'āiyā' (two first tones). However, in real speech, the tones change to match the emotion. If you are surprised, the 'ya' might rise. If you are frustrated, both syllables might be shorter and heavier. The best way to learn the 'correct' tone is to listen to native speakers and try to mimic their emotional delivery rather than sticking strictly to the dictionary tones.

In some parts of the world, yes! In Singapore, Malaysia, and Hong Kong, 'Aiya' has become part of the local English dialects (like Singlish). Even people who don't speak Chinese might use it. In the United States or UK, it is less common but is becoming more recognized due to the influence of Asian-American culture and media. However, in mainland China, it remains a purely Chinese expression.

Yes, '唉呀' can definitely be used as a stand-alone exclamation. If you see something shocking or make a mistake, you can just say '唉呀!' and everyone will understand that you are reacting to the situation. You don't always need to follow it with a full sentence. It's a very useful 'one-word' response to many different daily events.

Not necessarily! While it is very common for negative surprises (like dropping something), it can also be used for positive surprises. For example, if you see a beautiful view or a cute puppy, you can say '唉呀,好可愛啊!' (Aiya, so cute!). It really just means that something *unexpected* has happened, whether that thing is good, bad, or neutral.

It depends on your relationship with your boss. If you have a casual, friendly relationship and are talking about something minor (like the weather or a small mistake), it's probably fine. However, if you are in a serious meeting or discussing a major professional error, it's better to avoid it and use more formal language. It's all about matching the 'register' of the conversation.

'哎呀媽呀' (āiyā māyā) is a more intense version of '唉呀'. It literally translates to 'Aiya, my mother!'. It is very common in Northern China and is used for bigger shocks or when you are really impressed. It's similar to saying 'Holy cow!' or 'Oh my goodness!' in English. It's a bit more colorful and informal than the standard '唉呀'.

The best way to practice is to start using it for your own small daily mistakes. When you drop a pen, say '唉呀'. When you realize you're late, say '唉呀'. By using it in low-stakes situations, you'll get used to the sound and the feeling of the word. Then, try to notice when characters in Chinese TV shows use it and try to copy their exact tone and facial expression.

自分をテスト 200 問

writing

Write a short dialogue (3-4 lines) between two friends using '唉呀' to react to a spilled drink.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using '唉呀' to express surprise at seeing someone you didn't expect to see.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use '唉呀' in a sentence where you are apologizing for being late.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using '唉呀' to express regret for forgetting a friend's birthday.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Create a sentence where '唉呀' is used to show impatience with someone who is walking slowly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use '唉呀' to react to a very high price for a bag you want to buy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using '唉呀' to show sympathy for a friend who has a cold.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using '唉呀' to express modesty after being complimented on your Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a situation using '唉呀' where you realize you've left your phone at home.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using '唉呀' to show surprise at how much a child has grown.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use '唉呀' in a sentence to express frustration with a difficult math problem.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Create a short dialogue using '唉呀' to react to a beautiful sunset.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using '唉呀' to show you've just remembered an important meeting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use '唉呀' to react to a sudden change in the weather (it starts raining).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using '唉呀' to express relief after finding a lost item.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Create a sentence using '唉呀' to show annoyance with someone who keeps asking questions.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using '唉呀' in a philosophical way about life.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use '唉呀' to react to a shocking news story you just read.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using '唉呀' to show you are impressed by someone's skill.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Create a sentence using '唉呀' to politely decline more food from a host.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say '唉呀' with a tone of pure surprise.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say '唉呀' with a tone of heavy frustration.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Practice saying: '唉呀,我忘了!'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Practice saying: '唉呀,太貴了!'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Practice saying: '唉呀,真漂亮!'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say '唉呀' like you are in a hurry.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say '唉呀' like you are comforting a child.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Practice the sentence: '唉呀,你長高了。'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Practice the sentence: '唉呀,快點兒吧。'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Practice the sentence: '唉呀,真不好意思。'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say '唉呀' with a sigh of relief.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Practice: '唉呀,我這才想起來。'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Practice: '唉呀,你就幫幫我吧。'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Practice: '唉呀,這雨下得沒完。'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Practice: '唉呀,你說呢?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say '唉呀' with a sarcastic edge.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Practice: '唉呀,我哪有你說的那麼厲害。'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Practice: '唉呀,這可難辦了。'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Practice: '唉呀,你就別推辭了。'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Practice: '唉呀,真是服了你了。'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a recording of '唉呀' and decide if the speaker is happy or sad.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the sentence: '唉呀,我忘了帶傘。' What is the speaker's problem?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the sentence: '唉呀,太貴了。' What is the speaker reacting to?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: '唉呀,你怎麼才來?' Is the speaker patient or impatient?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: '唉呀,真是不好意思。' Is the speaker happy or apologetic?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: '唉呀,你長這麼高了!' What is the speaker's emotion?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: '唉呀,你就幫幫我吧。' What is the speaker asking for?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: '唉呀,這雨下得沒完沒了。' What is the speaker complaining about?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: '唉呀,真沒想到他會做出這種事。' Is the speaker surprised or expecting it?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: '唉呀,這可難辦了。' Does the situation seem easy or difficult?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: '唉呀,我哪有你說的那麼厲害。' What is the speaker's attitude?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: '唉呀,你就別推辭了。' What is the speaker doing?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: '唉呀,罷了,隨他去吧。' Is the speaker still trying or giving up?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: '唉呀,你可真是會挑時候。' Is this likely sincere or sarcastic?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: '唉呀,歷史的車輪滾滾向前。' What is the topic?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!