At the A1 level, 'تخفیف‌دار' (takhfif-dār) is a very useful word for basic survival in a Persian-speaking environment, specifically for shopping. At this stage, you don't need to know the complex grammar behind it. Just think of it as a single block that means 'on sale' or 'cheaper.' You will most often see it on signs in shops. When you see a sign that says 'تخفیف‌دار,' it means the price you see is not the regular price. For an A1 learner, the most important thing is to recognize the word visually and know that it relates to saving money. You might use it in very simple sentences like 'این تخفیف‌دار است؟' (In takhfif-dār ast? - Is this discounted?). This simple question can save you a lot of money! You should also learn to listen for the '-dār' sound at the end of words when a shopkeeper is talking to you. Even if you don't understand everything they say, hearing 'takhfif-dār' tells you that they are offering you a deal. At this level, focus on the connection between the word and the physical action of paying less. Practice saying it slowly: takh-fif-dār. Don't worry about the 'kh' sound being perfect yet; as long as you get the 'takh' and 'fif' parts, people will understand you. Think of it as your 'shopping helper' word. It's one of the first adjectives you should learn because it has a direct, positive impact on your experience as a traveler or a new resident. You might also see it paired with numbers, like '۲۰٪ تخفیف‌دار' (20% discounted). Recognizing the percent sign (%) next to this word is a key skill for A1 learners.
At the A2 level, you begin to understand how 'تخفیف‌دار' fits into slightly more complex sentences. You are now learning the 'Ezafe' construction, which is the 'e' sound that connects nouns and adjectives. So, instead of just saying 'takhfif-dār,' you can now say 'کتابِ تخفیف‌دار' (ketāb-e takhfif-dār - discounted book) or 'لباسِ تخفیف‌دار' (lebās-e takhfif-dār - discounted clothes). This is a big step forward! You are also starting to understand that 'takhfif-dār' is made of two parts: 'takhfif' (discount) and 'dār' (having). This knowledge helps you realize that many Persian adjectives are built this way. You can now use the word in the past tense, such as 'دیروز این کفش‌ها تخفیف‌دار بودند' (Diruz in kafsh-hā takhfif-dār budand - Yesterday these shoes were discounted). This allows you to talk about your shopping experiences in a more narrative way. You might also start to notice the word in advertisements on the internet or in newspapers. An A2 learner should be able to identify which items in a list are 'takhfif-dār' and which are 'ba gheymat-e asli' (at original price). You can also use it to ask for things: 'آیا میوه تخفیف‌دار دارید؟' (Āyā miveh-ye takhfif-dār dārid? - Do you have discounted fruit?). This level is about moving from single-word recognition to using the word as part of a functional phrase in everyday transactions. You are becoming a more 'zerang' (smart) shopper by using this word correctly with the Ezafe.
At the B1 intermediate level, you should be comfortable using 'تخفیف‌دار' in a variety of contexts, both formal and informal. You understand that this word is an adjective and can differentiate it from the noun 'takhfif' (discount). You can now use it in more complex sentences with conjunctions, like 'من این لباس را خریدم چون تخفیف‌دار بود' (I bought this dress because it was discounted). You are also becoming aware of the cultural context of the word. In Iran, 'takhfif-dār' items might be found in a 'harāj' (sale), and you can explain the difference between the two. You might use the word to discuss your budget or financial habits: 'من معمولاً فقط کالاهای تخفیف‌دار می‌خرم' (I usually only buy discounted goods). At B1, you are also expected to recognize the word in more formal settings, like a bank or an insurance office, where it might refer to a 'bim-e-ye takhfif-dār' (discounted insurance). You can also start using adverbs to modify the word, such as 'کمی تخفیف‌دار' (slightly discounted) or 'واقعاً تخفیف‌دار' (really discounted). Your pronunciation should be more accurate now, specifically the 'kh' sound and the 'ā' in 'dār.' You are also learning to write the word correctly using the half-space (تخفیف‌دار), which shows you are paying attention to the details of Persian orthography. This level is about fluency and variety; you aren't just using the word to survive, but to express your choices and preferences in a natural, conversational way.
At the B2 level, you have a nuanced understanding of 'تخفیف‌دار' and can use it in abstract or professional discussions. You might use it when talking about marketing strategies or economic trends. For example, 'استفاده از کالاهای تخفیف‌دار یکی از روش‌های جذب مشتری است' (Using discounted goods is one of the methods of attracting customers). You are also aware of the synonyms and can choose the most appropriate word for the register. You might compare 'takhfif-dār' with loanwords like 'off-dār' (used in slang) or formal terms like 'ba gheymat-e monāseb' (with a suitable price). You can handle complex grammatical structures involving the word, such as conditional sentences: 'اگر محصولات تخفیف‌دار نبودند، فروش شرکت کاهش می‌یافت' (If the products weren't discounted, the company's sales would have decreased). You also understand the psychological impact of the word in Iranian society—how it drives consumer behavior during holiday seasons. Your reading skills are advanced enough to understand detailed advertisements or terms and conditions that mention 'takhfif-dār' items. You might also use the word in a metaphorical sense or in professional writing, such as a report on retail sales. At B2, 'تخفیف‌دار' is no longer just a shopping term; it's a tool for discussing economics, psychology, and business strategy. You can also distinguish between different types of discounts, such as 'takhfif-dār-e pelkani' (tiered discounts) or 'takhfif-dār-e fowri' (instant discounts), even if those specific phrases are less common, you can construct them logically.
At the C1 level, your mastery of 'تخفیف‌دار' is nearly native-like. You can use it with precision in high-level academic or professional contexts. You might discuss the 'synergetic effect of discounted pricing on brand loyalty' using this term. You are sensitive to the subtle connotations of the word; for instance, you know that in certain luxury contexts, calling something 'takhfif-dār' might actually cheapen the brand's image, and you might instead use 'sharayet-e vizheh' (special conditions). You can use the word in complex rhetorical structures and understand it in classical or contemporary literature where it might be used creatively. Your writing is impeccable, always using the correct half-space and perfect Ezafe placement even in very long, multi-clause sentences. You can also engage in 'tārof' (Persian ritual politeness) while using this word, perhaps declining a discount out of politeness or insisting on one for a friend. You understand the historical etymology of 'takhfif' and how it evolved from its Arabic root to become a staple of Persian commerce. You can also identify the word in various dialects or accents of Persian, recognizing it even when the pronunciation varies slightly. At C1, you are not just using the language; you are manipulating it to achieve specific social or professional goals. 'Takhfif-dār' is just one thread in the complex tapestry of your Persian vocabulary, and you know exactly when and how to pull it for maximum effect.
At the C2 level, you have reached the pinnacle of linguistic competence. You use 'تخفیف‌دار' with complete spontaneity and nuance. You can participate in any conversation or debate regarding pricing, economics, or consumer law in Persian without any limitations. You might analyze the linguistic transition of Arabic loanwords like 'takhfif' into Persian compound adjectives and how they function differently than their original roots. You can write persuasive essays or marketing copy that uses 'تخفیف‌دار' in a way that perfectly captures the target audience's emotions. You understand the word's place in the broader history of the Silk Road and the evolution of the bazaar culture. You can also spot errors in others' usage of the word instantly, whether they are grammatical, stylistic, or cultural. You might even use the word ironically or in wordplay. For a C2 learner, 'تخفیف‌دار' is a word you don't even have to think about; it flows naturally as part of your thought process in Persian. You are fully aware of the legal implications of the word in Iranian consumer protection laws and can discuss them in detail. Your mastery is such that you could teach the nuances of this word to others, explaining not just what it means, but how it feels in the mouth of a native speaker and the mind of an Iranian consumer. You are, in every sense, a master of the Persian language and its cultural underpinnings.

تخفیف‌دار 30초 만에

  • Takhfif-dār means 'discounted' or 'on sale' in Persian.
  • It is a compound of 'takhfif' (discount) and '-dār' (having).
  • It is used as an adjective following the noun with an Ezafe.
  • Essential for shopping, bargaining, and understanding Persian advertisements.

The Persian word تخفیف‌دار (takhfif-dār) is a compound adjective that plays a vital role in the commercial and social landscape of Iran and the wider Persian-speaking world. At its core, it describes an item, service, or opportunity that carries a price reduction. The word is formed by the combination of the Arabic-rooted noun takhfif (meaning reduction, lightening, or discount) and the Persian suffix -dār (meaning possessing or having). Together, they create a term that translates literally to 'possessing a discount' or 'having a reduction.' This word is ubiquitous in modern consumer culture, appearing on neon signs in the Grand Bazaar of Tehran, in the digital banners of e-commerce giants like Digikala, and in the everyday conversations of budget-conscious shoppers. Understanding this word is not just about learning a vocabulary item; it is about understanding the Persian psychology of negotiation and value. In Iran, the concept of a discount is often the starting point of a transaction rather than the conclusion. While 'takhfif-dār' specifically refers to things already marked down, it signals to the buyer that the seller is willing to engage in the dance of price adjustment. It is used for everything from seasonal clothing sales to discounted student tickets for the cinema. Unlike the word 'harāj' (sale/auction), which refers to the event itself, 'takhfif-dār' describes the state of the specific product.

Morphological Breakdown
Takhfif (Noun: Discount) + dār (Suffix: Having) = Takhfif-dār (Adjective: Discounted).

In a cultural sense, 'takhfif-dār' is a word that sparks joy and immediate interest. When a Persian speaker sees this word, it triggers a mental calculation of 'soud' (profit or benefit). It is frequently used in advertisements to lure customers during religious holidays like Eid-e Fetr or national celebrations like Nowruz. During these times, 'ajnās-e takhfif-dār' (discounted goods) are the primary focus of the market. The word is also used in more formal settings, such as banking or insurance, where one might receive a 'bim-e-ye takhfif-dār' (discounted insurance) due to a clean driving record. It is a versatile word that bridges the gap between the informal street market and the formal corporate world. It is also important to note the pronunciation: the 'kh' is a voiceless uvular fricative, similar to the 'ch' in the Scottish 'loch' or the German 'Bach.' The suffix '-dār' is pronounced with a long 'ā' sound, like 'far.' Mastering the pronunciation is key to being understood in a noisy bazaar environment.

آیا این پیراهن‌های تخفیف‌دار هنوز موجود هستند؟ (Are these discounted shirts still available?)

Furthermore, the word reflects the linguistic hospitality of Persian. By adding '-dār' to various nouns, Persian creates a wealth of adjectives. For example, 'pul-dār' (wealthy/money-having) or 'mazzeh-dār' (tasty/flavor-having). 'Takhfif-dār' follows this logical pattern, making it easy for learners to remember once they understand the suffix. In modern Iranian urban slang, you might also hear people asking for 'takhfif' directly, but 'takhfif-dār' remains the standard way to describe the products themselves. It is a word that carries the weight of economic reality and the lightness of a good deal. Whether you are browsing a luxury boutique in North Tehran or a small grocery store in a rural village, 'takhfif-dār' is your golden ticket to a better price.

Synonym Note
While 'arzān' means cheap, 'takhfif-dār' implies a reduction from an original, higher price, which often suggests higher quality than something that is just 'cheap'.

Using تخفیف‌دار correctly in a sentence requires an understanding of Persian adjective placement. In Persian, adjectives typically follow the noun they modify, connected by the 'Ezafe' construction—a short 'e' sound added to the end of the noun. For example, to say 'discounted book,' you would say 'ketāb-e takhfif-dār.' The 'e' after 'ketāb' is the glue that binds the noun to its attribute. This is the most common way you will encounter the word. However, it can also function as a predicate adjective following a linking verb like 'budan' (to be). For instance, 'In kafsh-hā takhfif-dār hastand' (These shoes are discounted). In this case, no Ezafe is needed. It is crucial for learners to practice both structures to sound natural. Because 'takhfif-dār' is a compound word, it is written as one unit, often with a 'half-space' (z-fāseleh) between the noun and the suffix: تخفیف‌دار. This visual distinction is important in formal writing and digital typography.

ما فقط کالاهای تخفیف‌دار را خریداری کردیم تا در هزینه‌ها صرفه‌جویی کنیم. (We only bought discounted goods to save on expenses.)

When using 'takhfif-dār' in the plural, the adjective itself does not usually change; the noun it modifies takes the plural marker. For example, 'lebas-e takhfif-dār' (discounted clothing) becomes 'lebas-hā-ye takhfif-dār' (discounted clothes). Notice how the Ezafe moves to the end of the plural marker '-hā'. This consistency makes 'takhfif-dār' relatively easy to handle grammatically compared to some other languages where adjectives must agree in gender or number. Another common usage involves the word 'gheymat' (price). A 'gheymat-e takhfif-dār' is a discounted price. This is frequently used in marketing materials. You might also see it used with services, such as 'belit-e takhfif-dār' (discounted ticket) or 'tour-e takhfif-dār' (discounted tour). In these contexts, it implies a special offer or a limited-time promotion. It is also worth noting that 'takhfif-dār' can be modified by adverbs. You can say 'vaghe'an takhfif-dār' (really discounted) or 'kheyli takhfif-dār' (very discounted), though the latter is less common than simply stating the percentage of the discount.

Sentence Structure 1: Attributive
[Noun] + e (Ezafe) + takhfif-dār. Example: 'Ghaza-ye takhfif-dār' (Discounted food).

In more advanced usage, 'takhfif-dār' can appear in complex sentences involving conditions. For example, 'Agar az in dars-hā-ye takhfif-dār estefādeh konid, pishraft-e khubi khāhid dāsht' (If you use these discounted lessons, you will have good progress). Here, it functions as part of a larger noun phrase. It is also common in comparative structures. You might say 'In mahsul az mahsul-e digar takhfif-dār-tar ast' (This product is more discounted than the other one), although using the comparative suffix '-tar' with compound adjectives can sometimes feel slightly clunky; speakers might prefer saying 'takhfif-e bishtari dārad' (it has more discount). Regardless, 'takhfif-dār' is a robust and flexible word that fits into almost any sentence structure dealing with commerce or value. It is a staple of 'bāzār-e-tehran' (Tehran bazaar) talk, where identifying what is 'takhfif-dār' and what is 'gheymat-e asli' (original price) is the key to a successful shopping trip.

To truly master تخفیف‌دار, one must understand its environmental context. In the bustling streets of Iranian cities, you don't just see this word; you hear it. Street vendors, known as 'dast-foroushan,' often shout about their 'mājinās-e takhfif-dār' to attract passersby. Their rhythmic chanting often includes the word as a rhythmic hook. In a more modern setting, if you are listening to Iranian radio or watching Persian satellite TV, the commercial breaks are saturated with this term. Advertisements for 'foroushgāh-hā-ye zanjireh-i' (chain stores) like Refah or Etka frequently announce 'hafteh-ye takhfif-dār' (discounted week) where hundreds of items are marked down. This is where the word takes on a more corporate, polished tone. In the digital realm, apps like SnappFood or Takhfifan (a site dedicated entirely to discounts, whose name is a pluralized derivative of takhfif) use 'takhfif-dār' in push notifications to alert users to local restaurant deals. If your phone is set to Persian, you will see this word daily.

پشت شیشه مغازه نوشته بود: «تمام اجناس بهاره تخفیف‌دار شدند.» (On the shop window it was written: "All spring items have become discounted.")

Another common place to hear 'takhfif-dār' is in the context of education and services. Private institutes (mo'asseseh-hā) often offer 'sabt-e-nām-e takhfif-dār' (discounted registration) for early birds or students with high grades. In these instances, the word carries a sense of reward or merit. You might also hear it in the workplace. An employer might mention 'bon-hā-ye takhfif-dār' (discounted coupons/vouchers) given to employees as part of a benefits package. These vouchers might be for gyms, restaurants, or cultural events. In social gatherings, friends might tip each other off about a 'kāfeh-ye takhfif-dār' (a discounted cafe) that has a special opening offer. The word is a social currency; sharing information about where to find 'takhfif-dār' items is a way of showing care and savvy within a social circle. It’s not just about the money; it’s about being 'zerang' (smart/clever) enough to find the best deal.

Common Contexts
1. Online Shopping Filters (e.g., 'Goods with discount'). 2. Grocery Store Aisles. 3. Seasonal Sales Announcements. 4. Employee Benefit Packages.

Furthermore, the word appears in legal and administrative language. When the government announces 'jarimeh-hā-ye takhfif-dār' (discounted fines) for early payment of traffic violations, the word takes on a more serious, regulatory tone. This shows the word's broad spectrum—from the chaotic energy of a bazaar to the sterile environment of a government office. Even in literature or news reports about the economy, you might read about 'seham-e takhfif-dār' (discounted shares) offered to citizens. To hear 'takhfif-dār' is to hear the heartbeat of the Persian economy. It is a word that promises accessibility and invites engagement. For a learner, hearing it is a signal to pay attention, as it usually precedes a numerical value or a time-sensitive opportunity. It is one of the most 'practical' words in the Persian lexicon, essential for anyone living in or visiting a Persian-speaking country.

One of the most frequent mistakes learners make with تخفیف‌دار is confusing it with the noun takhfif. A student might say 'In kafsh takhfif ast' (This shoe is discount), which is grammatically incorrect in the same way saying 'This shoe is discount' is awkward in English. You must use the adjective form 'takhfif-dār' to describe the item, or use the verb 'takhfif dāshtan' (to have a discount). For example, 'In kafsh takhfif dārad' (This shoe has a discount) is perfectly fine, but if you want to use it as a descriptor, 'takhfif-dār' is the way to go. Another error involves the placement of the word. Because English speakers are used to adjectives coming before the noun (e.g., 'discounted price'), they often say 'takhfif-dār gheymat.' In Persian, it must be 'gheymat-e takhfif-dār.' Forgetting the Ezafe (the 'e' sound) is perhaps the most common mistake of all, and it can make the sentence sound disjointed and hard to follow for native speakers.

اشتباه: من یک کتاب تخفیف خریدم. (Wrong: I bought a discount book.)
درست: من یک کتاب تخفیف‌دار خریدم. (Right: I bought a discounted book.)

Another nuanced mistake is using 'takhfif-dār' when the word 'harāj' (sale) or 'arzān' (cheap) is more appropriate. While they are related, they are not interchangeable. If a whole store is having a sale, you say 'foroushgāh dar harāj ast.' If you say 'foroushgāh takhfif-dār ast,' it sounds like the building itself is discounted. 'Takhfif-dār' is best reserved for the items themselves or the prices. Additionally, learners sometimes struggle with the 'half-space' (nim-fāseleh). While writing 'تخفیف دار' with a full space is technically readable, it is considered poor orthography. In the age of digital communication, using the correct half-space (Shift+Space on most Persian keyboards) shows a high level of literacy. Another pitfall is the pronunciation of the 'kh' sound. Some learners pronounce it like a 'k' or a 'h', which can lead to 'takfif' or 'tahfif.' Neither of these is a word in this context. The 'kh' must be raspy and distinct. Finally, avoid overusing the word in situations where bargaining is expected. In a bazaar, if you see an item that is NOT marked 'takhfif-dār,' that is your cue to negotiate. If it IS marked 'takhfif-dār,' the seller might be less willing to budge further, so using the word correctly helps you navigate the social etiquette of Iranian commerce.

Mistake: Missing Ezafe
Incorrect: 'Lebas takhfif-dār'. Correct: 'Lebas-e takhfif-dār'. The 'e' sound is vital for connecting the noun and adjective.

Lastly, be careful with the word 'takhfif-e dār' (with a full 'e' sound between takhfif and dār). This is a common mishearing. There is no Ezafe inside the compound word 'takhfif-dār' itself. The 'dār' is a suffix, not a separate word in this construction. If you add an 'e' sound there, you are essentially saying 'the discount of the possessor,' which makes no sense. Keep the compound tight: takhfif-dār. By avoiding these common traps—noun/adjective confusion, word order, Ezafe omission, and poor pronunciation—you will use 'takhfif-dār' with the confidence of a native speaker. It is a word that requires precision to be effective, especially when you are trying to save money or describe a great find to your Persian-speaking friends.

While تخفیف‌دار is a fantastic all-purpose word, Persian offers several synonyms and related terms that can add nuance to your vocabulary. The most common alternative is حراج (harāj). While 'takhfif-dār' describes the item, 'harāj' describes the event. You might say, 'In lebas dar harāj ast' (This dress is in the sale). Another important word is ارزان (arzān), which simply means 'cheap.' However, 'arzān' can sometimes imply low quality, whereas 'takhfif-dār' implies a high-quality item that happens to be on sale. If you want to sound more formal or academic, you might use مخفض (mokahef-faz), though this is very rare in spoken Persian and usually found in old texts or specific legal documents. In modern marketing, you will often see آفر ویژه (offer-e vizheh), which is a direct loanword from English ('special offer'). This is particularly popular among the younger generation and in high-end shopping malls in Tehran.

Comparison: Takhfif-dār vs. Harāj
Takhfif-dār is an adjective describing the object. Harāj is a noun describing the sale event. Use 'takhfif-dār' for the thing, 'harāj' for the time or place.

Another interesting term is اتیکت‌دار (etiket-dār). While it literally means 'having a tag,' it is often used in the context of 'items with a price tag,' and by extension, sometimes implies that the price is fixed or already discounted. In the world of online shopping, you will see شگفت‌انگیز (shegeft-angiz), which means 'amazing' or 'wonderful.' The site Digikala uses this specifically for their 'deal of the day' section. While it doesn't mean 'discounted' literally, in that context, everyone knows it refers to 'takhfif-dār' items. If you are looking for something that is free, you would use رایگان (rāyegān) or مجانی (majjāni). 'Takhfif-dār' is the middle ground between full price and free. For a more poetic or old-fashioned way of saying something is a bargain, you might hear مفت (moft), which literally means 'free' but is often used to mean 'incredibly cheap' (e.g., 'Moft kharidam!' - I bought it for a steal!).

به جای استفاده از کلمه «ارزان»، می‌توانید بگویید «قیمت تخفیف‌دار» تا مودبانه‌تر به نظر برسید. (Instead of using the word "cheap", you can say "discounted price" to sound more polite.)

In the context of quantity discounts, you might hear عمده (omdeh), meaning 'wholesale.' Wholesale prices are naturally 'takhfif-dār.' Conversely, تک‌فروشی (tak-foroushi) refers to retail, which is usually 'gheymat-e asli' (original price). Understanding these distinctions helps you navigate different types of markets. For instance, in the 'Bāzār-e Bozorg' (Grand Bazaar), you might ask for the 'gheymat-e omdeh' to get a 'takhfif-dār' rate even if you aren't buying hundreds of items. Finally, there is the phrase با تخفیف (bā takhfif), which means 'with a discount.' This is often interchangeable with 'takhfif-dār.' You can say 'In lebas bā takhfif ast' or 'In lebas takhfif-dār ast.' The latter is slightly more formal and descriptive as a standalone adjective. By expanding your vocabulary with these synonyms, you can tailor your speech to the specific situation, whether you're looking for a 'shegeft-angiz' deal online or a 'moft' bargain at a flea market.

How Formal Is It?

재미있는 사실

In old Persian texts, 'takhfif' was often used in medical or spiritual contexts to mean the easing of pain or the lightening of a soul's burden before it became a shopping term.

발음 가이드

UK /tæx.fiːf.dɒːɾ/
US /tæx.fif.dɑːr/
The primary stress is on the final syllable '-dār'.
라임이 맞는 단어
بچه‌دار (bachcheh-dār) پول‌دار (pul-dār) مزه‌دار (mazzeh-dār) خانه‌دار (khāneh-dār) امیدوار (omidvār) ماندگار (māndegār) روزگار (rouzegār) طلبکار (talabkār)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'kh' as 'k' (tak-fif).
  • Pronouncing 'kh' as 'h' (tah-fif).
  • Shortening the long 'i' in 'fif'.
  • Shortening the long 'ā' in 'dār'.
  • Adding an 'e' sound between 'takhfif' and 'dār' (takhfif-e-dār).

난이도

독해 3/5

Easy to recognize due to the common '-dār' suffix, but requires knowledge of the 'kh' sound.

쓰기 4/5

Requires the use of a half-space (nim-fāseleh) to be orthographically correct.

말하기 3/5

The 'kh' sound can be tricky for English speakers, but the word is very common.

듣기 2/5

Very easy to hear in commercials and marketplaces as it is often emphasized.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

تخفیف (takhfif) دارد (dārad) قیمت (gheymat) خرید (kharid) پول (pul)

다음에 배울 것

حراج (harāj) ارزان (arzān) گران (gerān) چانه زدن (chāneh zadan) سود (soud)

고급

تورم (tavarrom) قدرت خرید (ghodrat-e kharid) رکود اقتصادی (rokud-e eghtesādi) بهره (bahreh) سرمایه‌گذاری (sarmāyeh-gozāri)

알아야 할 문법

Ezafe Construction

Noun + -e + Adjective (e.g., کفشِ تخفیف‌دار)

Compound Adjectives with -dār

Noun + dār (e.g., پول‌دار, بچه‌دار)

Pluralization of Noun-Adjective Phrases

Noun + hā + ye + Adjective (e.g., لباس‌های تخفیف‌دار)

Predicate Adjective Position

Subject + Adjective + Verb (e.g., این صندلی تخفیف‌دار است)

Use of Nim-fāseleh (Half-space)

Writing تخفیف‌دار instead of تخفیف دار

수준별 예문

1

این سیب‌ها تخفیف‌دار هستند.

These apples are discounted.

Simple subject + adjective + verb structure.

2

من لباس تخفیف‌دار می‌خواهم.

I want discounted clothes.

The adjective follows the noun with an implied Ezafe in speech.

3

کتاب تخفیف‌دار کجاست؟

Where is the discounted book?

Using a question word with the noun-adjective phrase.

4

آن کفش تخفیف‌دار است.

That shoe is discounted.

Demonstrative pronoun 'آن' used with the adjective.

5

بلیط‌های تخفیف‌دار تمام شد.

The discounted tickets are finished (sold out).

Plural noun 'بلیط‌ها' with the adjective.

6

شیر تخفیف‌دار نداریم.

We don't have discounted milk.

Negative verb 'نداریم' with the object.

7

امروز همه چیز تخفیف‌دار است.

Today everything is discounted.

Adverb of time 'امروز' starts the sentence.

8

این پیراهن تخفیف‌دار است؟

Is this shirt discounted?

Intonation changes a statement into a question.

1

او یک ساعت تخفیف‌دار از بازار خرید.

He bought a discounted watch from the bazaar.

Past tense verb 'خرید' with a direct object.

2

ما به دنبال هتل‌های تخفیف‌دار می‌گردیم.

We are looking for discounted hotels.

Present continuous search 'می‌گردیم'.

3

غذاهای تخفیف‌دار معمولاً زود تمام می‌شوند.

Discounted foods usually finish quickly.

Adverb of frequency 'معمولاً'.

4

آیا شما کد تخفیف‌دار دارید؟

Do you have a discount code?

Note: 'کد تخفیف' is more common, but 'کد تخفیف‌دار' is used for a code that has been activated.

5

این مغازه فقط اجناس تخفیف‌دار می‌فروشد.

This shop only sells discounted goods.

Use of 'فقط' (only) to limit the noun phrase.

6

من دیروز دو تا کیف تخفیف‌دار خریدم.

I bought two discounted bags yesterday.

Numeral 'دو تا' before the noun-adjective pair.

7

چرا این صندلی‌ها تخفیف‌دار نیستند؟

Why aren't these chairs discounted?

Question with 'چرا' and negative 'نیستند'.

8

او همیشه به دنبال کالای تخفیف‌دار است.

He is always looking for discounted goods.

Subject-complement structure with 'همیشه'.

1

اگر کالای تخفیف‌دار پیدا کردی، برای من هم بخر.

If you find a discounted item, buy one for me too.

Conditional 'اگر' with the imperative 'بخر'.

2

بسیاری از مردم در فصل زمستان لباس‌های تخفیف‌دار می‌خرند.

Many people buy discounted clothes in the winter season.

Complex subject 'بسیاری از مردم'.

3

این سایت محصولات تخفیف‌دار متنوعی دارد.

This site has various discounted products.

Adjective 'متنوع' modifying the whole noun phrase.

4

او ترجیح می‌دهد از فروشگاه‌های تخفیف‌دار خرید کند.

He prefers to shop from discount stores.

Verb 'ترجیح دادن' followed by a subjunctive clause.

5

آیا این قیمت، قیمتِ نهایی است یا تخفیف‌دار؟

Is this price the final price or the discounted one?

Comparative question structure.

6

ما توانستیم با بلیط‌های تخفیف‌دار به کنسرت برویم.

We were able to go to the concert with discounted tickets.

Use of 'توانستن' (to be able to) in the past.

7

او در مورد تورهای تخفیف‌دار تحقیق می‌کند.

She is researching discounted tours.

Compound verb 'تحقیق کردن'.

8

این مجله شامل کوپن‌های تخفیف‌دار است.

This magazine includes discount coupons.

Verb 'شامل بودن' (to include).

1

فروش محصولات تخفیف‌دار در ایام عید به شدت افزایش می‌یابد.

The sale of discounted products increases sharply during the Eid days.

Abstract subject and passive-leaning verb 'افزایش یافتن'.

2

برخی مشتریان فقط به دنبال برندهای معروفِ تخفیف‌دار هستند.

Some customers are only looking for famous discounted brands.

Multiple adjectives modifying the noun 'برندها'.

3

دولت برای حمایت از اقشار کم‌درآمد، کالاهای تخفیف‌دار ارائه می‌دهد.

The government provides discounted goods to support low-income groups.

Infinitive of purpose 'برای حمایت از'.

4

مدیریت فروشگاه تصمیم گرفت اجناس قدیمی را به صورت تخفیف‌دار عرضه کند.

The store management decided to offer old items in a discounted manner.

Adverbial phrase 'به صورت تخفیف‌دار'.

5

او از اینکه نتوانسته بود از پیشنهادهای تخفیف‌دار استفاده کند، ناراحت بود.

He was upset that he hadn't been able to use the discounted offers.

Complex past perfect subjunctive 'نتوانسته بود'.

6

سیاست‌های تخفیف‌دار شرکت باعث جذب مشتریان جدید شده است.

The company's discount policies have led to attracting new customers.

Compound noun 'سیاست‌های تخفیف‌دار' as subject.

7

آیا فکر می‌کنید خرید کالای تخفیف‌دار همیشه به صرفه است؟

Do you think buying discounted goods is always economical?

Gerund-like use of 'خرید' as a subject.

8

بسیاری از اپلیکیشن‌ها خدمات تخفیف‌دار را به کاربران خود معرفی می‌کنند.

Many applications introduce discounted services to their users.

Direct and indirect objects used together.

1

تحلیلگران معتقدند که عرضه بیش از حد کالاهای تخفیف‌دار می‌تواند به ارزش برند آسیب بزند.

Analysts believe that over-offering discounted goods can damage brand value.

Complex subordinate clause starting with 'که'.

2

در اقتصادهای تورمی، تمایل مردم به خرید اجناس تخفیف‌دار به شدت افزایش پیدا می‌کند.

In inflationary economies, people's inclination to buy discounted items increases drastically.

Prepositional phrase 'در اقتصادهای تورمی' setting the context.

3

استراتژی قیمت‌گذاری تخفیف‌دار باید با دقت و بر اساس داده‌های بازار تدوین شود.

The discounted pricing strategy must be formulated carefully and based on market data.

Passive voice 'تدوین شود'.

4

او با مهارت خاصی توانست از میان انبوه کالاها، بهترین موارد تخفیف‌دار را گلچین کند.

With a specific skill, he was able to handpick the best discounted items from among the mass of goods.

Use of the literary verb 'گلچین کردن'.

5

برخی معتقدند که واژه 'تخفیف‌دار' نباید برای محصولات لوکس به کار رود.

Some believe that the word 'discounted' should not be used for luxury products.

Negative passive subjunctive 'به کار رود'.

6

تفاوت فاحشی میان قیمت واقعی و قیمت تخفیف‌دار در این فروشگاه دیده می‌شود.

A glaring difference is seen between the real price and the discounted price in this store.

Adjective 'فاحش' (glaring/obvious).

7

مصرف‌کنندگان هوشمند همیشه به دنبال فرصت‌های تخفیف‌دار در بازارهای مالی هستند.

Smart consumers are always looking for discounted opportunities in financial markets.

Subject-adjective agreement 'مصرف‌کنندگان هوشمند'.

8

این گزارش به بررسی تأثیر روان‌شناختی برچسب‌های تخفیف‌دار بر رفتار خریدار می‌پردازد.

This report deals with investigating the psychological impact of discount labels on buyer behavior.

Verb 'پرداختن به' meaning 'to deal with' or 'to address'.

1

اشباع بازار از اقلام تخفیف‌دار ممکن است منجر به کاهش اعتماد عمومی به کیفیت محصولات گردد.

Market saturation with discounted items might lead to a decrease in public trust in product quality.

Formal verb 'گردد' instead of 'شود'.

2

رویکردِ تخفیف‌دار در بلندمدت می‌تواند حاشیه سود شرکت را به شدت تحت‌الشعاع قرار دهد.

The discounted approach in the long run can severely overshadow the company's profit margin.

Idiomatic compound verb 'تحت‌الشعاع قرار دادن'.

3

او با دیدی نقادانه به کمپین‌های تخفیف‌دار می‌نگرد و آن‌ها را ابزاری برای فریب افکار عمومی می‌داند.

He looks at discount campaigns with a critical eye and considers them a tool for deceiving public opinion.

Literary verb 'نگریستن' (to look).

4

در متون حقوقی، تبصره‌های مربوط به جرایم تخفیف‌دار باید با دقت وسواس‌گونه‌ای تفسیر شوند.

In legal texts, notes related to discounted fines must be interpreted with obsessive precision.

Adverbial phrase 'با دقت وسواس‌گونه‌ای'.

5

تداومِ عرضه محصولات به صورت تخفیف‌دار، هویتِ برند را در ذهن مخاطب بازتعریف می‌کند.

The continuity of offering products in a discounted manner redefines the brand identity in the audience's mind.

Abstract noun 'تداوم' (continuity) as the subject.

6

ویژگی‌های روان‌شناختیِ نهفته در واژه 'تخفیف‌دار' محرکی قوی برای خریدهای تکانشی محسوب می‌شود.

The psychological features hidden in the word 'discounted' are considered a strong stimulus for impulse buying.

Complex subject with 'نهفته' (hidden/latent).

7

نوسانات ارزی باعث شده است که حتی اقلام تخفیف‌دار نیز از دسترس برخی طبقات جامعه خارج شود.

Currency fluctuations have caused even discounted items to fall out of reach for some classes of society.

Resultative clause with 'باعث شده است که'.

8

پارادوکسِ موجود در کالای لوکسِ تخفیف‌دار، موضوعِ بسیاری از پژوهش‌های بازاریابی مدرن است.

The paradox present in discounted luxury goods is the subject of many modern marketing researches.

Abstract noun 'پارادوکس' with the Ezafe.

자주 쓰는 조합

اجناس تخفیف‌دار
قیمت تخفیف‌دار
کالای تخفیف‌دار
بلیط تخفیف‌دار
فروشگاه تخفیف‌دار
کد تخفیف‌دار
پیشنهاد تخفیف‌دار
محصولات تخفیف‌دار
بسته تخفیف‌دار
خدمات تخفیف‌دار

자주 쓰는 구문

تخفیف‌دار شد

— It became discounted. Used when a new sale starts.

همه میوه‌ها تخفیف‌دار شد.

بخش تخفیف‌دار

— The discount section. A specific area in a store.

بخش تخفیف‌دار کجاست؟

به قیمت تخفیف‌دار

— At a discounted price. Used to describe how something was bought.

این را به قیمت تخفیف‌دار خریدم.

فرصت تخفیف‌دار

— A discounted opportunity. Often used in advertising.

این یک فرصت تخفیف‌دار است.

اقلام تخفیف‌دار

— Discounted items. A more formal way to say 'things'.

اقلام تخفیف‌دار محدود هستند.

تخفیف‌دار نیست؟

— Isn't it discounted? A way to prompt for a deal.

این کیف تخفیف‌دار نیست؟

فقط اجناس تخفیف‌دار

— Only discounted goods. Often seen on signs.

فقط اجناس تخفیف‌دار شامل این طرح هستند.

تخفیف‌دار دائمی

— Permanently discounted. Items that are always on sale.

این محصولات تخفیف‌دار دائمی هستند.

تخفیف‌دار ویژه

— Special discount. Implies a deeper cut than usual.

تخفیف‌دار ویژه برای اعضای باشگاه.

لیست تخفیف‌دار

— Discount list. A catalog of sale items.

لطفاً لیست تخفیف‌دار را به من بدهید.

자주 혼동되는 단어

تخفیف‌دار vs تخفیف (Takhfif)

Takhfif is the noun (discount), while takhfif-dār is the adjective (discounted). You can't use the noun to describe an object directly.

تخفیف‌دار vs حراج (Harāj)

Harāj refers to the sale event or auction. Takhfif-dār describes the specific items within that sale.

تخفیف‌دار vs ارزان (Arzān)

Arzān means cheap. Something can be cheap but not discounted, or discounted but still expensive.

관용어 및 표현

"تخفیف گرفتن"

— To get a discount. While not using the adjective, it's the core action related to it.

او خوب تخفیف می‌گیرد.

Informal
"چانه زدن"

— To haggle. The process of making something 'takhfif-dār' through negotiation.

در بازار باید چانه بزنی.

Informal
"مفت خریدم"

— I bought it for a steal. Used when something was heavily discounted.

این ماشین را مفت خریدم!

Slang
"آتیش زدن به مال"

— To set fire to one's property. An idiom meaning to sell everything at a massive discount.

طرف آتیش زده به مالش، همه چیز تخفیف‌داره.

Slang
"قیمت شکسته شد"

— The price was broken. Means the price has been significantly discounted.

قیمت‌ها در حراج تابستانه شکسته شد.

Marketing
"زیر قیمت"

— Below the (standard) price. Describes a heavily discounted item.

خانه را زیر قیمت فروخت.

Neutral
"به شرط تخفیف"

— On the condition of a discount. Used when agreeing to buy only if the price is lowered.

به شرط تخفیف، سه تا می‌برم.

Informal
"تخفیف تپل"

— A 'chubby' (large) discount. Slang for a very generous price cut.

یک تخفیف تپل به من داد.

Slang
"دست و دلبازی کردن"

— To be generous. Often used when a seller gives a good discount.

فروشنده دست و دلبازی کرد و تخفیف داد.

Informal
"قیمت مقطوع"

— Fixed price. The opposite of a situation where you can make something 'takhfif-dār'.

ببخشید، قیمت‌ها مقطوع است.

Formal

혼동하기 쉬운

تخفیف‌دار vs توقیف (Toughif)

Sounds similar to Takhfif.

Toughif means 'seizure' or 'detention' (e.g., of a car or a person).

ماشین او توقیف شد (His car was seized) vs ماشین او تخفیف‌دار بود (His car was discounted).

تخفیف‌دار vs تکلیف (Taklif)

Rhymes with Takhfif.

Taklif means 'duty', 'homework', or 'task'.

تکلیف من چیست؟ (What is my duty?).

تخفیف‌دار vs تخلیه (Takhliyeh)

Starts with the same sound.

Takhliyeh means 'evacuation' or 'emptying'.

تخلیه ساختمان (Evacuation of the building).

تخفیف‌دار vs تحقیق (Tahghigh)

Similar rhythm.

Tahghigh means 'research' or 'investigation'.

او در حال تحقیق است (He is researching).

تخفیف‌دار vs تخریب (Takhrib)

Starts with 'Takh-'.

Takhrib means 'destruction' or 'demolition'.

تخریب دیوار (Destruction of the wall).

문장 패턴

A1

این [Noun] تخفیف‌دار است.

این نان تخفیف‌دار است.

A2

من [Noun]ِ تخفیف‌دار خریدم.

من کیفِ تخفیف‌دار خریدم.

B1

آیا [Noun]ِ تخفیف‌دار دارید؟

آیا صندلیِ تخفیف‌دار دارید؟

B2

به دلیل [Reason]، همه چیز تخفیف‌دار شد.

به دلیل عید، همه چیز تخفیف‌دار شد.

C1

استفاده از [Noun]ِ تخفیف‌دار راهی برای [Goal] است.

استفاده از بلیطِ تخفیف‌دار راهی برای صرفه‌جویی است.

C2

با توجه به [Context]، قیمت‌های تخفیف‌دار چندان واقعی به نظر نمی‌رسند.

با توجه به تورم، قیمت‌های تخفیف‌دار چندان واقعی به نظر نمی‌رسند.

B1

من فقط به دنبال [Noun]های تخفیف‌دار هستم.

من فقط به دنبال هتل‌های تخفیف‌دار هستم.

A2

این [Noun] تخفیف‌دار نیست.

این گوشت تخفیف‌دار نیست.

어휘 가족

명사

تخفیف (takhfif) - discount
تخفیفات (takhfifāt) - discounts (plural)
تخفیف‌دهنده (takhfif-dahandeh) - discounter

동사

تخفیف دادن (takhfif dādan) - to give a discount
تخفیف گرفتن (takhfif gereftan) - to get a discount
تخفیف قائل شدن (takhfif ghā'el shodan) - to grant a discount

형용사

تخفیف‌دار (takhfif-dār) - discounted
قابل تخفیف (ghābel-e takhfif) - discountable

관련

حراج (harāj) - sale
ارزان (arzān) - cheap
قیمت (gheymat) - price
سود (soud) - profit
خرید (kharid) - purchase

사용법

frequency

Extremely high in daily life and commerce.

자주 하는 실수
  • In kafsh takhfif ast. In kafsh takhfif-dār ast.

    You used the noun 'discount' instead of the adjective 'discounted'.

  • Takhfif-dār lebas kharidam. Lebas-e takhfif-dār kharidam.

    In Persian, adjectives usually come after the noun.

  • Pronouncing it 'tak-fif-dar'. takh-fif-dār.

    The 'kh' is a fricative, not a stop 'k'.

  • Writing it as 'تخفیفدار' (no space). تخفیف‌دار (half-space).

    Compound words with suffixes usually require a half-space for clarity.

  • Using 'takhfif-dār' for people. Use other adjectives for people.

    This word is strictly for commercial goods and services.

The Ezafe Rule

Always add the short 'e' sound to the noun before 'تخفیف‌دار'. It's the most common mistake for beginners.

Bargaining

Even if an item is not labeled 'تخفیف‌دار', you can always ask 'تخفیف دارد؟' (Does it have a discount?) in a bazaar.

Word Roots

Learning the root 'takhfif' helps you understand related words like 'mukhaffaf' (abbreviation).

The 'Kh' Sound

Practice the 'kh' by imagining you are clearing your throat. It's essential for being understood.

Half-Space

Using Shift+Space for the nim-fāseleh makes your Persian writing look native and professional.

Online Filters

Look for a checkbox labeled 'فقط کالاهای تخفیف‌دار' on Iranian shopping sites to see only deals.

Tārof

Sometimes a seller says 'ghābel nadāreh' (it's not worthy/free). This is politeness; they still expect payment, and you can still ask for it to be 'takhfif-dār'!

Moft

Use 'moft' only with friends. It's too informal for a shopkeeper.

Apps

Download the 'Takhfifan' app to see how the word is used in hundreds of real-world contexts.

Savings

Knowing this word is the fastest way to save money while traveling in Iran.

암기하기

기억법

Think of 'Takhfif' as 'Take-off'. You are 'taking off' some of the price. '-dār' means 'having'. So 'Takhfif-dār' is 'Having a take-off' on the price.

시각적 연상

Imagine a pair of scissors cutting a price tag in half. The scissors are labeled '-dār' and the price tag is 'takhfif'.

Word Web

Shopping Money Bazaar Sale Cheap Negotiation Coupon Price

챌린지

Go to a local Persian grocery store or website and find three items that are 'takhfif-dār'. Write down their names and the original vs. discounted price.

어원

The word is a hybrid compound. 'Takhfif' comes from the Arabic root 'kh-f-f' (خفف), meaning to lighten, alleviate, or reduce. The suffix '-dār' is pure Persian, derived from the verb 'dāshtan' (to have).

원래 의미: Originally, 'takhfif' referred to the lightening of a burden or the reduction of a punishment. In a commercial context, it evolved to mean the reduction of a price.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) influence.

문화적 맥락

Be careful not to assume that everything 'takhfif-dār' is of lower quality. In Iran, it is often just a seasonal or volume-based strategy.

Equivalent to 'On Sale' or 'Discounted'. In the US/UK, this is often a fixed state, whereas in Persian culture, it's often a starting point.

Takhfifan: A famous Iranian website similar to Groupon. Digikala's 'Shegeft-angiz' deals: The modern digital version of takhfif-dār items. The 'Jomeh Bazaar' (Friday Market): A place famous for its takhfif-dār finds.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Supermarket

  • کدام بخش تخفیف‌دار است؟
  • این شیر تخفیف‌دار است؟
  • لیست اقلام تخفیف‌دار را دارید؟
  • تخفیف‌دارها تمام شده‌اند.

Online Shopping

  • فیلتر کالاهای تخفیف‌دار
  • کد تخفیف‌دار را وارد کنید
  • پیشنهادهای تخفیف‌دار امروز
  • ارسال رایگان برای خریدهای تخفیف‌دار

Travel

  • بلیط هواپیمای تخفیف‌دار
  • هتل‌های تخفیف‌دار در مشهد
  • تور تخفیف‌دار لحظه آخری
  • بیمه مسافرتی تخفیف‌دار

Education

  • دوره آموزشی تخفیف‌دار
  • شهریه تخفیف‌دار برای معدل بالا
  • کتاب‌های درسی تخفیف‌دار
  • ثبت‌نام تخفیف‌دار زودهنگام

Banking/Legal

  • وام تخفیف‌دار
  • جرایم تخفیف‌دار رانندگی
  • عوارض تخفیف‌دار شهرداری
  • سهام تخفیف‌دار دولتی

대화 시작하기

"آیا می‌دانی کدام فروشگاه الان اجناس تخفیف‌دار دارد؟ (Do you know which store has discounted goods now?)"

"من همیشه به دنبال بلیط‌های تخفیف‌دار برای سینما هستم، تو چطور؟ (I'm always looking for discounted cinema tickets, how about you?)"

"به نظر تو کالاهای تخفیف‌دار کیفیت خوبی دارند؟ (Do you think discounted goods have good quality?)"

"کجا می‌توانم بهترین لباس‌های تخفیف‌دار را در تهران پیدا کنم؟ (Where can I find the best discounted clothes in Tehran?)"

"آیا تا به حال از سایت‌های تخفیف‌دار خرید کرده‌ای؟ (Have you ever bought from discount websites?)"

일기 주제

در مورد آخرین باری که یک کالای تخفیف‌دار عالی خریدی بنویس. چه بود و چقدر سود کردی؟ (Write about the last time you bought a great discounted item. What was it and how much did you save?)

آیا ترجیح می‌دهی کالای گران و باکیفیت بخری یا کالای تخفیف‌دار؟ چرا؟ (Do you prefer to buy expensive high-quality goods or discounted goods? Why?)

تأثیر تخفیف بر تصمیم‌گیری تو برای خرید چیست؟ (What is the impact of a discount on your decision to buy?)

بازارهای سنتی را از نظر تخفیف با فروشگاه‌های آنلاین مقایسه کن. (Compare traditional markets with online stores in terms of discounts.)

اگر صاحب یک مغازه بودی، چه زمانی اجناس خود را تخفیف‌دار می‌کردی؟ (If you owned a shop, when would you discount your items?)

자주 묻는 질문

10 질문

No, it is only used for objects, prices, or services. Using it for a person would be nonsensical or potentially offensive, implying they are 'on sale'.

'تخفیف‌دار' is an adjective (discounted), while 'با تخفیف' is a prepositional phrase (with a discount). They are often interchangeable, e.g., 'کتابِ تخفیف‌دار' vs 'کتاب با تخفیف'.

Yes, it is perfectly acceptable in formal business or marketing correspondence. For even more formality, you might use 'دارای تخفیف'.

You can say 'با تخفیفِ زیاد' or 'تخفیف‌دارِ ویژه'. In slang, you might hear 'تخفیفِ تپل'.

Not necessarily. Just like in English, some 'discounted' items might have had their original prices inflated first. Always check the 'gheymat-e asli'.

As an adjective, it doesn't change for plural nouns (e.g., 'لباس‌های تخفیف‌دار'). If used as a noun meaning 'the discounted ones', it becomes 'تخفیف‌دارها'.

You can write it as 'takhfif-dar' in Fingilish, but in Arabic script without a half-space, it would be 'تخفیف دار'.

The most direct opposite is 'بدون تخفیف' (without discount) or 'قیمت اصلی' (original price).

Yes, it is common in Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan, though local synonyms might vary slightly.

'-dār' is a suffix meaning 'having'. It's like the '-ed' or '-y' in English 'discounted' or 'wealthy'.

셀프 테스트 185 질문

writing

Write a sentence in Persian using 'تخفیف‌دار' to describe a pair of shoes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'I am looking for discounted books.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a short advertisement (10 words) for a clothing store using 'تخفیف‌دار'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain the difference between 'takhfif' and 'takhfif-dār' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a question asking if a specific item has a discount.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Discounted tickets are finished.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'takhfif-dār' and 'arzān' together.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The government offers discounted goods to the poor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a 'discounted tour' to Shiraz.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I only buy from stores that have discounted items.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'takhfif-dār' in the negative form.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a 'discounted code' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Discounted prices are valid for one week.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about 'discounted insurance'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Where is the discounted section?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about 'discounted apples' at the market.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I prefer discounted products.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about 'discounted registration' for a class.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Is this discounted price final?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'takhfif-dār' to describe a hotel.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce the word 'تخفیف‌دار' correctly.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask a shopkeeper if a shirt is discounted.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell a friend that you bought a discounted bag.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask where the discounted section is in a supermarket.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I only buy discounted items to save money.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain why you like discounted products.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask if there are any discounted tickets for the concert.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Discuss the pros and cons of discounted goods.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Recommend a discount website to a friend.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'This discount code is not working.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask: 'Is there a discounted price for students?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell someone to check the discounted list.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The shoes were discounted yesterday.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask: 'Which items are discounted today?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I found a very good discounted tour.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Express surprise at a discounted price.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Advise someone not to buy non-discounted items.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'All the spring clothes are now discounted.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask: 'Can I have a discounted price if I buy two?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The discounted items are over there.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the word: 'تخفیف‌دار'. What is the last syllable?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'این کتاب تخفیف‌دار است.' Is the book on sale?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'لباس‌های تخفیف‌دار تمام شد.' Are there any discounted clothes left?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'بخش تخفیف‌دار در طبقه سوم است.' Which floor is the discount section on?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'آیا بلیط تخفیف‌دار دارید؟' What is the person asking for?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'قیمت تخفیف‌دار فقط برای اعضا است.' Who gets the discount?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'کد تخفیف‌دار را وارد کنید.' What should you do with the code?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'اجناس تخفیف‌دار مرجوع نمی‌شوند.' Can you return discounted items?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'حراج بزرگ! همه چیز تخفیف‌دار شد.' What is happening?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'این گوشی تخفیف‌دار نیست.' Is the phone discounted?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'ما تورهای تخفیف‌دار متنوعی داریم.' Do they have many types of tours?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'فرصت تخفیف‌دار فقط تا امشب است.' How much time is left?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'سیب‌های تخفیف‌دار در آن سبد هستند.' Where are the apples?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'او به دنبال کفش تخفیف‌دار می‌گشت.' What was he looking for?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'قیمت تخفیف‌دار این مبل ۵ میلیون است.' How much is the sofa?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 185 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!