A2 verb #1,000 가장 일반적인 13분 분량

あける

akeru
At the A1 level, the verb あける (akeru) is introduced as a basic action word essential for classroom instructions and simple daily routines. Beginners learn it primarily in its polite 'masu' form (あけます - akemasu) and the request form (あけてください - akete kudasai). The focus is entirely on physical, tangible objects that one interacts with daily, such as doors (ドア), windows (窓), and books (本). Teachers frequently use this word to manage the classroom environment, saying '本をあけてください' (Please open your books) or '窓をあけてください' (Please open the window). Students learn to associate the verb with the object particle 'を' (wo), forming the basic sentence structure: [Object] を あける. At this stage, the concept of transitive versus intransitive verbs is usually not deeply explored; the goal is simply rote memorization of the phrase to facilitate immediate communication and comprehension of basic commands. It is a highly practical word that yields immediate results in a learner's ability to navigate a Japanese-speaking environment.
Moving into the A2 level, learners begin to explore the grammatical nuances of あける. The most critical concept introduced here is the distinction between transitive (他動詞) and intransitive (自動詞) verbs. Students learn that あける is a transitive verb requiring a direct object and an active agent, contrasting it with あく (aku), the intransitive verb used when something opens automatically or is in an open state. This distinction is fundamental to Japanese grammar. Learners practice constructing sentences like '私がドアをあけます' (I will open the door) versus 'ドアがあきます' (The door opens). Additionally, the te-form (あけて) is practiced more extensively, not just for requests, but for connecting sentences and asking for permission, such as '窓をあけてもいいですか' (May I open the window?). The vocabulary associated with the verb expands to include boxes (箱), bags (かばん), and presents (プレゼント), allowing learners to describe a wider range of daily activities and interactions.
At the B1 level, the usage of あける becomes more nuanced and context-dependent. Learners are introduced to the homophones 空ける (to empty/make space) and 明ける (to dawn/end), and must learn to distinguish them based on context and kanji. The physical act of opening is expanded to include more complex scenarios, such as '鍵をあける' (to unlock) or 'ふたをあける' (to open a lid). Furthermore, learners begin to encounter the verb in various grammatical structures, such as the V-te oku form (あけておく - to leave open in preparation for something) and the V-te aru form (あけてある - has been left open). These structures express states and preparations, adding depth to the learner's descriptive capabilities. The distinction between あける and similar verbs like ひらく (hiraku - to open/spread) is also refined, with learners understanding that ひらく is preferred for books, umbrellas, and abstract concepts like opening an account, while あける remains the standard for physical barriers and containers.
In the B2 level, learners encounter more abstract and idiomatic uses of あける. While the physical meaning remains dominant, the verb is used in broader contexts. For example, '店をあける' can mean to open a store for the day's business, but it can also mean to leave the store unattended. The homophone 空ける (to empty) is used frequently in professional and social contexts, such as 'スケジュールを空ける' (to clear one's schedule) or '席を空ける' (to vacate a seat). Learners are expected to seamlessly integrate these different meanings and kanji into their reading and writing. The verb is also used in compound verbs and expressions. The focus shifts from simply performing the action to understanding the implications of the action within a broader narrative or social context. Mastery at this level involves recognizing the subtle differences in tone and implication when choosing between あける, ひらく, and other related verbs in complex sentences.
At the C1 level, the understanding of あける is highly sophisticated, encompassing literary, idiomatic, and culturally specific usages. Learners can effortlessly navigate the nuances between the various kanji (開ける, 空ける, 明ける) and employ them in advanced writing and formal speech. Idiomatic expressions become a focus, such as 'ふたをあけてみれば' (literally 'if you try opening the lid', meaning 'when the results came out' or 'as it turned out'). The verb is used metaphorically, such as '心を開ける' (to open one's heart), although '心を開く' (kokoro wo hiraku) is more common, understanding the subtle difference in agency is key. Learners at this level can analyze texts where the choice of verb reflects the author's specific intent regarding agency, state, and physical versus abstract space. The ability to use the verb in complex passive, causative, and causative-passive structures is expected, demonstrating a near-native grasp of its grammatical flexibility.
At the C2 level, learners possess a native-like intuition for the verb あける. They understand its etymological roots and its historical usage in classical Japanese literature. The verb is manipulated effortlessly in highly abstract, poetic, or specialized contexts. Learners can engage in deep linguistic discussions about the subtle semantic boundaries between あける, ひらく, and other synonyms, understanding how regional dialects or historical shifts might influence usage. They recognize obscure idioms and proverbs containing the word and can use them appropriately to add rhetorical flair to their speech or writing. At this pinnacle of proficiency, the word is not just a tool for communication, but an instrument for nuanced expression, reflecting a profound understanding of Japanese culture, psychology, and linguistic heritage. The distinction between the physical act of opening and the philosophical concept of creating space or initiating a new phase is completely internalized.

あける 30초 만에

  • Means 'to open' (transitive).
  • Used for doors, windows, boxes.
  • Requires the particle 'を' (wo).
  • Opposite of しめる (shimeru - to close).

The Japanese verb あける (akeru) is a fundamental vocabulary word that primarily means 'to open'. It is a transitive verb, which means it requires a direct object. When you use this word, you are describing an action where a person or an active agent is physically moving something to create an opening, such as opening a door, a window, a box, or a package. Understanding the nuance of this word is crucial for mastering everyday Japanese communication, as the concept of opening things is ubiquitous in daily life. In Japanese grammar, transitive verbs like this one are typically preceded by the object particle 'を' (wo). For example, 'ドアをあける' (doa wo akeru) translates directly to 'to open the door'. This is distinctly different from its intransitive counterpart, 'あく' (aku), which means 'to open' in the sense of something opening by itself or being in an open state, such as an automatic door opening. Grasping this transitive versus intransitive dynamic is one of the most significant milestones for learners of the Japanese language.

窓を あける

I open the window. (Physical action performed by a subject)

Beyond physical objects like doors and windows, this versatile verb can also be applied to containers, such as bags, boxes, and bottles. When you receive a gift, you would use this verb to describe the action of unwrapping and opening the present. It is also used when opening a book, although the verb 'ひらく' (hiraku) is sometimes preferred for books and umbrellas depending on the context. The usage extends to everyday scenarios, making it an indispensable part of your vocabulary arsenal. Let us look at some specific categories of usage.

Physical Barriers
Used for doors (ドア), windows (窓), gates (門), and lids (ふた). This is the most common and literal application of the word.

ふたを あける

To open the lid (of a jar or pot).
Containers and Packages
Used for boxes (箱), bags (かばん), parcels (小包), and envelopes (封筒). Essential for shopping and receiving mail.

プレゼントを あける

To open a present.
Abstract Openings
Sometimes used metaphorically, such as opening one's heart (心), though this borders on more advanced literary usage.

かばんを あける

To open a bag.

It is also important to note the kanji used for this word. The most common kanji is 開ける. However, there are homophones like 空ける (to empty/make space) and 明ける (to dawn/end). While they sound exactly the same and share the same conjugation patterns, their meanings are entirely different. For the purpose of opening physical objects, 開ける is the correct character. When writing in hiragana, context usually makes it perfectly clear which meaning is intended. Japanese speakers use this word dozens of times a day, whether they are asking someone to open a window for fresh air, opening a refrigerator to get a drink, or opening a textbook at the start of a class. The polite form is あけます (akemasu), and the te-form, which is highly useful for requests, is あけて (akete). For instance, 'あけてください' (akete kudasai) means 'please open it'.

ドアを あけて ください。

Please open the door.

In summary, mastering this verb unlocks a vast array of communicative possibilities in Japanese. It is a foundational building block for constructing sentences related to interacting with your physical environment. Practice combining it with different vocabulary words for objects around your house to build fluency and confidence.

Using the verb あける correctly in sentences requires a solid understanding of Japanese sentence structure, particularly the use of particles and verb conjugations. Because it is a transitive verb, the standard sentence pattern is [Subject] は [Object] を あける. The subject is often omitted in Japanese if it is clear from the context, which means you will frequently see sentences starting directly with the object. For example, instead of saying '私はドアをあける' (Watashi wa doa wo akeru - I open the door), a native speaker will simply say 'ドアをあける' (Doa wo akeru) if it is obvious that they are the one performing the action. This omission of the subject is a key feature of natural-sounding Japanese and is something learners should practice early on.

本を あける

Open the book. (Subject omitted)

Let us explore the different conjugations and how they change the meaning and formality of the sentence. In formal situations, such as speaking to a teacher, a boss, or a stranger, you must use the polite 'masu' form. The verb becomes 'あけます' (akemasu). If you want to say you will open the window politely, you say '窓をあけます' (Mado wo akemasu). To express the past tense in a polite context, you use 'あけました' (akemashita), meaning 'opened'. For negative polite sentences, it becomes 'あけません' (akemasen) for 'do not open', and 'あけませんでした' (akemasendeshita) for 'did not open'. Mastering these four basic polite forms is essential for navigating daily life in Japan respectfully.

Polite Non-Past
あけます (akemasu) - I will open / I open.
Polite Past
あけました (akemashita) - I opened.

昨日、その箱を あけました

I opened that box yesterday.

In casual situations, such as talking with close friends or family members, you use the dictionary form 'あける' (akeru) for the non-past tense. The casual past tense is 'あけた' (aketa). The casual negative is 'あけない' (akenai), and the casual past negative is 'あけなかった' (akenakatta). It is crucial to match the formality level of your verbs to your relationship with the listener to avoid sounding either overly stiff or inappropriately rude.

One of the most frequent ways you will use this verb is in the te-form to make requests. By changing it to 'あけて' (akete) and adding 'ください' (kudasai), you create a polite request: 'あけてください' (akete kudasai - please open). You can also use the te-form to ask for permission: 'あけてもいいですか' (akete mo ii desu ka - may I open?). Furthermore, combining the te-form with 'いる' (iru) creates the present continuous state, 'あけている' (akete iru), which means someone is currently in the process of opening something, or less commonly, keeping something open. Understanding these varied sentence structures allows you to express a wide range of intentions, from simple statements of fact to polite requests and inquiries about permission, making your Japanese much more dynamic and expressive.

The verb あける is incredibly common and you will hear it in almost every facet of daily life in Japan. Because it relates to the physical manipulation of the environment, its applications are practically endless. One of the most common places you will hear this word is in the home. Family members frequently ask each other to open things. For instance, if a room gets too hot or stuffy, someone might say 'ちょっと窓をあけて' (Chotto mado wo akete - Open the window a little, please). If someone is carrying heavy groceries and cannot reach the doorknob, they will ask 'ドアをあけてくれる?' (Doa wo akete kureru? - Can you open the door for me?). These casual, everyday interactions form the backbone of domestic communication in Japanese.

暑いから、窓を あけましょう

It's hot, so let's open the window.

You will also hear this word frequently in educational and professional settings. In a classroom, a teacher might instruct the students to open their textbooks to a specific page by saying '教科書の30ページをあけてください' (Kyoukasho no san-juu peeji wo akete kudasai - Please open your textbooks to page 30). In an office environment, a colleague might ask you to open a file or a document on your computer, or perhaps open a physical cabinet to retrieve some supplies. The polite forms are strictly adhered to in these environments, so you will predominantly hear 'あけてください' (akete kudasai) or 'あけます' (akemasu) rather than the casual dictionary forms.

In Retail and Shopping
When purchasing items, store clerks might ask if you want them to open the packaging for you, or you might ask them to open a display case.

ショーケースを あけて もらえますか。

Could you open the showcase for me?

Public transportation is another area where this concept is relevant, although often you will hear the intransitive counterpart 'あく' (aku) because train doors open automatically. However, if you are in a taxi, the driver controls the door. While Japanese taxi doors open automatically for passengers, if you need to open a window, you would ask the driver: '窓をあけてもいいですか' (Mado wo akete mo ii desu ka - May I open the window?). Furthermore, in the context of gifts and celebrations, opening presents is a joyous occasion where this verb is heavily used. '今、あけてもいい?' (Ima, akete mo ii? - Can I open it now?) is a standard phrase when receiving a gift from a friend. Understanding the context in which this word is used helps you anticipate it in conversation and respond appropriately. It is a word that bridges the gap between intention and physical action, making it a vital component of your active Japanese vocabulary.

When learning the verb あける, English speakers frequently encounter a few specific stumbling blocks. The most prevalent and significant mistake is confusing it with its intransitive counterpart, 'あく' (aku). In English, the verb 'to open' functions as both transitive and intransitive. We say 'I open the door' and 'The door opens'. Because English uses the exact same word for both situations, learners naturally assume Japanese does the same. However, Japanese strictly separates these concepts. If you say 'ドアがあける' (Doa ga akeru), it sounds nonsensical to a native speaker, as if the door itself possesses hands and is actively opening something else. The correct phrasing for a door opening by itself is 'ドアがあく' (Doa ga aku). Conversely, if you say '私はドアをあく' (Watashi wa doa wo aku), it is grammatically incorrect because 'aku' cannot take a direct object with the particle 'を' (wo). Mastering this transitive/intransitive pair is essential.

❌ ドアが あける
⭕ ドアが あく。

Incorrect vs Correct usage for an automatic action.

Another common mistake involves the choice of particles. As a transitive verb, it must be paired with the object particle 'を' (wo) to indicate what is being opened. Beginners sometimes mistakenly use 'に' (ni) or 'で' (de). For example, saying '窓にあける' (Mado ni akeru) is incorrect. It must always be '窓をあける' (Mado wo akeru). The particle 'を' acts as a bridge connecting the action directly to the object receiving the action. Remembering this simple rule will instantly improve the grammatical accuracy of your sentences.

Particle Confusion
Always use 'を' (wo) for the object being opened. Never use 'が' (ga) unless you are emphasizing the object in a passive-like construction, which is advanced grammar.

❌ 箱に あける
⭕ 箱を あける

Always use the 'wo' particle.

Furthermore, learners sometimes use this verb for situations where a different Japanese verb is more appropriate. While 'akeru' is versatile, it is not universally applicable to everything that translates to 'open' in English. For instance, opening an umbrella is '傘をさす' (kasa wo sasu), not '傘をあける'. Opening a bank account is '口座をひらく' (kouza wo hiraku) or '口座をつくる' (kouza wo tsukuru). Opening a business or a store for the day is often '店をあける' (mise wo akeru), but starting a brand new business is '開業する' (kaigyou suru). Relying too heavily on direct translation from English can lead to awkward phrasing. It is important to learn the specific collocations and preferred verbs for different objects. By paying attention to these nuances and practicing the correct transitive/intransitive pairs, you can avoid these common pitfalls and speak much more natural Japanese.

While あける is the most common verb for 'to open', the Japanese language possesses several other verbs that share similar meanings but are used in slightly different contexts. Understanding these alternatives will enrich your vocabulary and allow you to express yourself with greater precision. The most prominent alternative is 'ひらく' (hiraku). While both can translate to 'open', 'hiraku' often carries a nuance of spreading something out or opening something that has two sides, like a book, a laptop, or double doors. It also has a more formal or abstract feeling compared to the everyday, physical nature of 'akeru'. For example, you can say '本をあける' (hon wo akeru) or '本をひらく' (hon wo hiraku), but 'hiraku' sounds slightly more refined and focuses on the spreading motion of the pages.

ひらく (Hiraku)
To open, to spread out. Used for books, flowers blooming, opening a file on a computer, or opening an event/business. It implies a spreading motion from a center point.

パソコンを ひらく。

To open a laptop. (Spreading motion)

Another related concept is the homophone '空ける' (akeru), which means to empty, to make space, or to clear out. Although pronounced exactly the same and conjugated identically, the kanji and the core meaning are different. You use this when you are clearing your schedule ('予定を空ける' - yotei wo akeru) or making room on a shelf ('棚を空ける' - tana wo akeru). It is about creating a void or availability rather than physically moving a barrier like a door. Then there is '明ける' (akeru), another homophone, which means to dawn, to end, or to begin a new period. This is used in phrases like '夜が明ける' (yo ga akeru - the night ends / dawn breaks) or '年が明ける' (toshi ga akeru - the new year begins). These homophones highlight the importance of kanji in distinguishing meaning in written Japanese.

空ける (Akeru - to empty)
Used for making time, clearing space, or emptying a container. E.g., スケジュールを空ける (to clear one's schedule).
明ける (Akeru - to dawn/end)
Used for the passage of time, such as dawn breaking or a new year starting. E.g., 夜が明ける (dawn breaks).

When deciding which word to use, consider the physical action involved. If you are unlatching a door or sliding a window, '開ける' (akeru) is your go-to word. If you are opening a book wide or talking about a flower blossoming, 'ひらく' (hiraku) is more descriptive. If you are talking about making time for a meeting, use '空ける' (akeru). By categorizing these verbs based on their specific nuances—physical barrier removal, spreading motion, creating space, or passage of time—you can navigate the complexities of Japanese vocabulary with much greater ease and sound remarkably more natural in your conversations.

How Formal Is It?

격식체

"窓を開けさせていただきます。"

중립

"窓を開けます。"

비격식체

"窓あけるね。"

Child friendly

"お箱をあけようね!"

속어

"これあけてー。"

재미있는 사실

Because the root meaning is connected to 'light' and 'brightness', this explains why the homophone 明ける (akeru) means 'to dawn' (the night ending and becoming bright). It also explains why the color red (aka) is related, as it is the color of the dawn and fire (light sources).

발음 가이드

UK /a.ke.ɾɯ/
US /a.ke.ɾɯ/
Heiban (flat). L-H-H (Low-High-High).
라임이 맞는 단어
負ける (makeru - to lose) 避ける (sakeru - to avoid) 化ける (bakeru - to transform) 欠ける (kakeru - to lack) 焼ける (yakeru - to burn) 溶ける (tokeru - to melt) 抜ける (nukeru - to fall out) 分ける (wakeru - to divide)
자주 하는 실수
  • Pronouncing the 'r' as a hard English 'r' (like in 'run'). It should be a light tap of the tongue on the alveolar ridge.
  • Putting stress on the first syllable 'A'. Japanese is pitch-accented, not stress-accented.
  • Elongating the vowels. Each syllable should be short and equal in length.
  • Confusing it with 'aku' and saying 'akeru' when the door opens by itself.
  • Pronouncing 'ke' as 'kay'. It should be a pure 'e' sound like in 'bed'.

난이도

독해 2/5

The kanji 開 is common (N4 level). Context usually makes it clear whether to read it as akeru or hiraku.

쓰기 3/5

Writing the kanji 開 requires knowing the 'gate' radical (門) and the inside part (幵).

말하기 1/5

Very easy to pronounce and conjugate as a Group 2 (Ichidan) verb.

듣기 2/5

Easy to hear, but must listen carefully for the particle (wo vs ga) to distinguish from aku.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

ドア (door) 窓 (window) を (particle) 私 (I)

다음에 배울 것

あく (to open - intransitive) しめる (to close - transitive) ひらく (to open/spread)

고급

空ける (to empty) 明ける (to dawn) 打ち明ける (to confess)

알아야 할 문법

Transitive vs Intransitive Verbs

ドアをあける (Transitive) vs ドアがあく (Intransitive)

Te-form for Requests (~てください)

窓をあけてください (Please open the window)

Te-form for Permission (~てもいいですか)

箱をあけてもいいですか (May I open the box?)

V-te oku for Preparation (~ておく)

ドアをあけておきます (I will leave the door open)

V-te aru for Resultant State (~てある)

窓があけてあります (The window has been left open)

수준별 예문

1

ドアをあけてください。

Please open the door.

Te-form + kudasai for polite requests.

2

窓をあけます。

I will open the window.

Polite 'masu' form indicating future action or habit.

3

本をあけてください。

Please open your book.

Common classroom instruction.

4

箱をあけました。

I opened the box.

Polite past tense 'mashita'.

5

かばんをあけます。

I open the bag.

Using the object particle 'wo'.

6

ドアをあけません。

I will not open the door.

Polite negative form 'masen'.

7

これをあけて。

Open this.

Casual request using just the te-form.

8

窓をあけましたか。

Did you open the window?

Question particle 'ka' added to the past tense.

1

暑いから、窓をあけましょう。

It's hot, so let's open the window.

Volitional 'mashou' form for suggestions.

2

ドアをあけてもいいですか。

May I open the door?

Te-form + mo ii desu ka for asking permission.

3

プレゼントをあけてもいい?

Can I open the present?

Casual permission asking.

4

鍵をあけてください。

Please unlock it (open the lock).

Using 'kagi' (key/lock) with akeru means to unlock.

5

冷蔵庫をあけないでください。

Please do not open the refrigerator.

Negative request form: nai-de kudasai.

6

私がドアをあけるよ。

I'll open the door.

Casual dictionary form with sentence-ending particle 'yo'.

7

目をあけてください。

Please open your eyes.

Used for opening eyes.

8

口をあけて。

Open your mouth.

Used for opening the mouth.

1

窓をあけておきます。

I will leave the window open (for a reason).

V-te oku form indicating preparation or leaving something in a state.

2

ドアがあけてあります。

The door has been left open (by someone).

V-te aru form indicating a state resulting from an intentional action.

3

ビンを開けるのが難しいです。

It is difficult to open the bottle.

Nominalizing the verb with 'no' to make it the subject.

4

引き出しを開けたら、古い写真があった。

When I opened the drawer, there was an old photo.

Conditional 'tara' form meaning 'when/if'.

5

彼はドアを開けようとしました。

He tried to open the door.

Volitional form + to suru indicating an attempt.

6

パッケージを開けずに返品した。

I returned it without opening the package.

Negative 'zu ni' form meaning 'without doing'.

7

少し時間を空けてもらえませんか。

Could you make some time for me?

Using the homophone 空ける (to make space/time).

8

夜が明ける前に出発しよう。

Let's depart before dawn breaks.

Using the homophone 明ける (to dawn).

1

その店は朝10時に店を開ける。

That shop opens for business at 10 AM.

Idiomatic usage: 'mise wo akeru' meaning to open for business.

2

予定を空けておくように言われました。

I was told to keep my schedule open.

Passive form combined with V-te oku.

3

彼は決して心を開こうとしない。

He never tries to open his heart.

Metaphorical usage of opening one's heart/mind.

4

蓋を開けてみれば、彼らの圧勝だった。

When the results came out (lit. when we opened the lid), it was an overwhelming victory for them.

Idiom: 'futa wo akete mireba' meaning 'as it turned out'.

5

席を空けていただけますか。

Could you please vacate the seat?

Using 空ける to mean vacating physical space.

6

新しいビジネスのために資金を空ける。

To free up funds for a new business.

Abstract use of 空ける meaning to free up resources.

7

年が明けたら、新しいプロジェクトを始めます。

Once the new year begins, we will start a new project.

Using 明ける for the start of a new year.

8

無理にドアを開けさせられた。

I was forced to open the door.

Causative-passive form indicating being forced to do the action.

1

この件に関しては、少し間を空けてから再度話し合いましょう。

Regarding this matter, let's leave some time and discuss it again later.

'Ma wo akeru' meaning to leave a pause or interval.

2

彼女はついに重い口を開けた。

She finally opened her heavy mouth (spoke up after a long silence).

Idiomatic expression for finally speaking.

3

梅雨が明けると、本格的な夏が到来する。

When the rainy season ends, real summer arrives.

Using 明ける for the end of a specific season (tsuyu ga akeru).

4

壁に穴を空けるのは契約違反になります。

Making a hole in the wall is a violation of the contract.

Using 空ける for creating a physical hole or void.

5

彼は家を空けることが多い。

He is often away from home.

'Ie wo akeru' meaning to be absent from home.

6

その秘密の箱を開けてはならないという掟があった。

There was a rule that the secret box must not be opened.

V-te wa naranai indicating strict prohibition.

7

蓋を開けてみるまで結果は分からない。

You don't know the result until you see it (open the lid).

Common proverb-like usage of the lid idiom.

8

スケジュールを空けるのに四苦八苦した。

I struggled immensely to clear my schedule.

Combining 空ける with an advanced four-character idiom (shikuhakku).

1

パンドラの箱を開けてしまったかのような大混乱に陥った。

We fell into chaos, as if we had opened Pandora's box.

Literary metaphor using a famous cultural reference.

2

夜を日に継いで働き、ようやく夜明けを迎えた。

Working day and night, we finally welcomed the dawn (end of the struggle).

Poetic use of the noun form 'yoake' derived from 明ける.

3

彼にポストを空けるために、私は身を引く決意をした。

I resolved to step down in order to vacate the position for him.

Advanced professional usage of 空ける (vacating a position).

4

その歴史的な発見は、新たな科学の扉を開けた。

That historical discovery opened the door to a new era of science.

Metaphorical usage of opening a door to a new era/field.

5

長年のわだかまりが解け、二人はようやく心を開け合った。

The long-standing ill feelings dissolved, and the two finally opened their hearts to each other.

Compound verb 'ake-au' (opening to each other).

6

喪が明けるまでは、派手な行動は慎むべきだ。

One should refrain from flashy behavior until the period of mourning ends.

Cultural specific usage: 'mo ga akeru' (end of mourning).

7

この難局を打開するためには、風穴を空けるような斬新なアイデアが必要だ。

To break through this difficult situation, we need a novel idea that blows a hole (creates a breakthrough) in it.

Idiom: 'kazaana wo akeru' (to blow a hole / create a breakthrough).

8

彼女の言葉が、私の凝り固まった思考に風穴を空けた。

Her words blew a hole in my rigid thinking.

Metaphorical application of the 'kazaana' idiom.

자주 쓰는 조합

ドアをあける
窓をあける
箱をあける
鍵をあける
ふたをあける
目をあける
口をあける
店をあける
予定を空ける
間を空ける

자주 쓰는 구문

あけてください

あけてもいいですか

あけてくれる?

あけておきます

あけてあります

あけないでください

あけましょうか

あけなさい

あけたままにする

あけようとする

자주 혼동되는 단어

あける vs あく (aku)

Aku is intransitive (the door opens). Akeru is transitive (I open the door).

あける vs ひらく (hiraku)

Hiraku is used for books, umbrellas, and abstract things. Akeru is for doors, windows, and boxes.

あける vs しめる (shimeru)

Shimeru is the exact opposite (to close). Beginners sometimes mix them up.

관용어 및 표현

"蓋を開けてみる"

To see the actual results after an event has concluded. Literally 'to try opening the lid'.

蓋を開けてみれば、彼の圧勝だった。

Neutral / Journalistic

"風穴を空ける"

To create a breakthrough in a stagnant situation. Literally 'to blow a wind hole'.

古い体制に風穴を空ける。

Business / Formal

"心を開ける"

To open one's heart, to be frank and trusting. (Though 心を開く is more common).

彼にだけは心を開ける。

Literary / Emotional

"幕を開ける"

To begin or start a new era or event. Literally 'to open the curtain'.

新しい時代が幕を開ける。

Formal / Dramatic

"口を開ける"

To be stunned or amazed (often used as 口を開けて驚く - to be open-mouthed in surprise).

驚いて口を開けたまま立ち尽くした。

Descriptive

"夜が明ける"

Dawn breaks. The night ends. (Uses the homophone 明ける).

長い夜が明ける。

Neutral / Poetic

"年が明ける"

The new year begins. (Uses the homophone 明ける).

年が明けたら会いましょう。

Neutral / Common

"手が空く"

To become free, to have spare time. (Uses the homophone 空く/空ける).

手が空いたら手伝って。

Casual / Workplace

"席を空ける"

To vacate a seat or a position. (Uses the homophone 空ける).

お年寄りのために席を空ける。

Neutral

"家を空ける"

To be away from home. (Uses the homophone 空ける).

出張で数日家を空ける。

Neutral

혼동하기 쉬운

あける vs あく (aku)

Both translate to 'open' in English.

Aku is for automatic or spontaneous opening (intransitive). Akeru is for a person actively opening something (transitive).

ドアがあく (The door opens) vs ドアをあける (I open the door).

あける vs ひらく (hiraku)

Both mean 'to open'.

Hiraku implies a spreading motion from a center point (like a book or flower). Akeru implies removing a barrier (like a door or lid).

本をひらく (Open a book) vs 窓をあける (Open a window).

あける vs 空ける (akeru)

Exact same pronunciation and conjugation.

空ける means to empty or make space/time. 開ける means to physically open a barrier.

予定を空ける (Clear a schedule) vs ドアを開ける (Open a door).

あける vs 明ける (akeru)

Exact same pronunciation and conjugation.

明ける refers to the passage of time, specifically the end of night or a period.

夜が明ける (Dawn breaks) vs 箱を開ける (Open a box).

あける vs つける (tsukeru)

Used for 'turning on' lights/appliances, which English speakers sometimes think of as 'opening' a circuit.

Never use akeru for lights or TVs. Use tsukeru (to turn on).

電気をつける (Turn on the light) NOT 電気をあける.

문장 패턴

A1

[Object] を あける。

ドアをあける。 (Open the door.)

A1

[Object] を あけてください。

窓をあけてください。 (Please open the window.)

A2

[Object] を あけてもいいですか。

箱をあけてもいいですか。 (May I open the box?)

A2

[Object] を あけましょうか。

ドアをあけましょうか。 (Shall I open the door?)

B1

[Object] を あけておく。

窓をあけておく。 (Leave the window open.)

B1

[Object] が あけてある。

ドアがあけてある。 (The door is kept open.)

B2

[Object] を あけないでください。

ふたをあけないでください。 (Please do not open the lid.)

B2

[Object] を あけたままにする。

ドアをあけたままにする。 (Leave the door open as it is.)

어휘 가족

명사

동사

관련

사용법

frequency

Top 500 most common words in Japanese.

자주 하는 실수
  • ドアがあける。 ドアがあく。

    Using the transitive verb 'akeru' with the subject particle 'ga' for an automatic action is incorrect. Use the intransitive 'aku'.

  • 窓にあける。 窓をあける。

    Using the target particle 'ni' instead of the object particle 'wo'. Transitive verbs need 'wo'.

  • 電気をあける。 電気をつける。

    Directly translating 'open the light' (turn on the light) from some languages. Japanese uses 'tsukeru' for electronics.

  • 傘をあける。 傘をさす。

    Using 'akeru' for an umbrella. Japanese has a specific verb, 'sasu', for opening/holding an umbrella.

  • 銀行口座をあける。 銀行口座をひらく。

    Using 'akeru' for abstract concepts like bank accounts. 'Hiraku' or 'tsukuru' (make) is correct.

The 'Wo' Rule

Always pair あける with the particle を (wo) when you are stating what you are opening. It is the golden rule for transitive verbs.

Flat Intonation

Pronounce it flatly: a-ke-ru. Don't stress the 'A' like in English. Keep all syllables equal in length.

Te-form Magic

Master the te-form 'あけて' (akete). You will use it constantly for requests (akete kudasai) and permission (akete mo ii).

Kanji Check

When reading, look at the kanji. 開 is for doors, 空 is for space/time, 明 is for dawn. Context is key!

Not for Electronics

Never use あける to turn on a TV, light, or phone. Use つける (tsukeru) instead.

Hiraku vs Akeru

If it spreads out from the middle (book, flower, double doors), 'hiraku' sounds more elegant. If it's a simple barrier (single door, lid), 'akeru' is best.

Ask First

In Japan, it's polite to ask 'あけてもいいですか' before opening a window on a train or in a shared office.

Action Association

Every time you physically open a door today, say 'akeru' in your head. Muscle memory helps language memory.

Leaving it Open

Use あけておく (akete oku) when you intentionally leave a window open to let air in. It shows purpose.

Casual Dropping

In casual speech, drop the particle. 'ドアあけて' (Doa akete) is perfectly natural among friends.

암기하기

기억법

Imagine a hacker (akeru) breaking into a system to OPEN the digital doors.

시각적 연상

Visualize yourself holding a heavy iron key, inserting it into a massive wooden door, and physically turning it to OPEN (akeru) it. Focus on your hands doing the action.

Word Web

ドア (door) 窓 (window) 箱 (box) を (particle wo) 閉める (close - opposite) あく (open - intransitive) 手 (hands - active agent) 鍵 (key)

챌린지

Walk around your house. Every time you physically open a door, a drawer, or a bottle, say 'をあける' (wo akeru) out loud. E.g., 'ドアをあける', '冷蔵庫をあける'.

어원

The verb あける (akeru) shares its root with the adjective あかるい (akarui - bright) and the noun あか (aka - red). The fundamental ancient concept relates to bringing light into a dark space. When you open a door or a window, you let the light in, making the space 'bright' (akarui).

원래 의미: To let light in by removing a barrier.

Japonic -> Japanese -> Old Japanese

문화적 맥락

No specific cultural sensitivities, but be mindful of using the polite form (akemasu/akete kudasai) with strangers or superiors.

In English, 'open' is both transitive and intransitive. In Japanese, you must separate them. This reflects a linguistic focus on whether an action happens spontaneously or is caused by an agent.

Pandora's Box (パンドラの箱を開ける) - A universal idiom adapted into Japanese. Urashima Taro - The famous folktale where he is told never to open the tamatebako (box), but he does (箱を開ける). Spirited Away - Scenes involving opening doors to different realms.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

In a classroom

  • 本をあけてください
  • 窓をあけましょう
  • ドアをあけたままにして

At home

  • 冷蔵庫をあける
  • 鍵をあける
  • カーテンをあける

Receiving a gift

  • あけてもいい?
  • プレゼントをあける
  • 箱をあける

In a car/taxi

  • 窓をあけてもいいですか
  • ドアをあけてください
  • トランクをあける

Digital/Tech

  • ファイルをあける
  • アプリをあける
  • リンクをあける

대화 시작하기

"暑いですね。窓をあけてもいいですか? (It's hot. May I open the window?)"

"その箱の中に何が入っているの?あけてみて! (What's in that box? Try opening it!)"

"手がふさがっているので、ドアをあけてくれませんか? (My hands are full, could you open the door for me?)"

"プレゼントありがとう!今あけてもいい? (Thanks for the present! Can I open it now?)"

"換気のために、少し窓をあけておきましょう。 (Let's leave the window open a bit for ventilation.)"

일기 주제

今日、あなたが最初に「あけた」ものは何ですか? (What was the first thing you 'opened' today?)

絶対に「あけてはいけない」箱があったら、どうしますか? (If there was a box you must absolutely 'not open', what would you do?)

新しい言語を学ぶことは、新しい世界へのドアを「あける」ことだと思いますか? (Do you think learning a new language is 'opening' a door to a new world?)

朝起きてカーテンを「あけた」時の気持ちを書いてください。 (Write about your feelings when you 'opened' the curtains after waking up.)

誰かのためにドアを「あけてあげた」経験について書いてください。 (Write about an experience where you 'opened' a door for someone.)

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, you can say 本をあける (hon wo akeru). However, 本をひらく (hon wo hiraku) is also very common and often preferred because it describes the spreading motion of the pages. Both are understood perfectly.

If you mean the state of being open, use the intransitive verb: 店があいている (mise ga aite iru). If you mean the owner is opening the store for the day, use the transitive: 店をあける (mise wo akeru).

This is the transitive/intransitive rule. 'を' marks the direct object that you are acting upon (you open the door). 'が' marks the subject that is doing the action itself (the door opens).

Yes, 目をあける (me wo akeru) is the standard way to say 'open your eyes'. If you want to say 'open your eyes wide' in surprise, you can use 目を見開く (me wo mihiraku).

Yes, it sounds unnatural. The correct verb for opening an umbrella is さす (sasu) - 傘をさす (kasa wo sasu).

You can hand them the jar and say 'これ、あけてくれる?' (Kore, akete kureru? - Can you open this?). If it's a stranger or formal situation, say 'これをあけていただけますか' (Kore wo akete itadakemasu ka).

開ける means to physically open something closed (a door, a box). 空ける means to empty something or make space/time (clear a schedule, vacate a seat). They are pronounced the same but use different kanji.

No. To turn on electronic devices, you use つける (tsukeru) or 起動する (kidou suru). However, to 'open a file' on the computer, you use ひらく (hiraku) or あける (akeru).

It means 'dawn breaks' or 'the night ends'. It uses the homophone 明ける, which relates to light returning and a period of time ending/beginning.

You would use the casual command form or te-form: '口をあけて' (Kuchi wo akete) or more forcefully '口をあけなさい' (Kuchi wo akenasai).

셀프 테스트 200 질문

writing

Translate to Japanese: I open the door. (Polite)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Watashi wa doa wo akemasu.

정답! 아쉬워요. 정답:

Watashi wa doa wo akemasu.

writing

Translate to Japanese: Please open the window.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Mado wo akete kudasai.

정답! 아쉬워요. 정답:

Mado wo akete kudasai.

writing

Translate to Japanese: May I open the box?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Hako wo akete mo ii desu ka.

정답! 아쉬워요. 정답:

Hako wo akete mo ii desu ka.

writing

Translate to Japanese: I did not open it. (Polite)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Akemasen deshita.

정답! 아쉬워요. 정답:

Akemasen deshita.

writing

Translate to Japanese: Let's open the present! (Casual)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Purezento wo akeyou!

정답! 아쉬워요. 정답:

Purezento wo akeyou!

writing

Translate to Japanese: I will leave the door open. (Polite)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Doa wo akete okimasu.

정답! 아쉬워요. 정답:

Doa wo akete okimasu.

writing

Translate to Japanese: Please do not open the lid.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Futa wo akenai de kudasai.

정답! 아쉬워요. 정답:

Futa wo akenai de kudasai.

writing

Translate to Japanese: I unlocked the key. (Casual past)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Kagi wo aketa.

정답! 아쉬워요. 정답:

Kagi wo aketa.

writing

Translate to Japanese: The shop opens at 10. (Polite)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Mise wa juu-ji ni akemasu.

정답! 아쉬워요. 정답:

Mise wa juu-ji ni akemasu.

writing

Translate to Japanese: Open your eyes. (Casual command)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Me wo akete.

정답! 아쉬워요. 정답:

Me wo akete.

writing

Translate to Japanese: I cleared my schedule. (Polite, use kanji 空)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Yotei wo akemashita.

정답! 아쉬워요. 정답:

Yotei wo akemashita.

writing

Translate to Japanese: Dawn broke. (Casual past, use kanji 明)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Yo ga aketa.

정답! 아쉬워요. 정답:

Yo ga aketa.

writing

Translate to Japanese: Can you open this? (Casual)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Kore, akete kureru?

정답! 아쉬워요. 정답:

Kore, akete kureru?

writing

Translate to Japanese: I tried to open the door. (Polite)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Doa wo akeyou to shimashita.

정답! 아쉬워요. 정답:

Doa wo akeyou to shimashita.

writing

Translate to Japanese: The window has been left open. (Polite state)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Mado ga akete arimasu.

정답! 아쉬워요. 정답:

Mado ga akete arimasu.

writing

Translate to Japanese: Leave the door open. (Casual, state)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Doa wo aketa mama ni shite.

정답! 아쉬워요. 정답:

Doa wo aketa mama ni shite.

writing

Translate to Japanese: I couldn't open the bottle. (Casual)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Bin wo akerarenakatta.

정답! 아쉬워요. 정답:

Bin wo akerarenakatta.

writing

Translate to Japanese: Please vacate the seat. (Polite)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Seki wo akete kudasai.

정답! 아쉬워요. 정답:

Seki wo akete kudasai.

writing

Translate to Japanese: The new year has begun. (Polite)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Toshi ga akemashita.

정답! 아쉬워요. 정답:

Toshi ga akemashita.

writing

Translate to Japanese: I opened the bag. (Casual)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Kaban wo aketa.

정답! 아쉬워요. 정답:

Kaban wo aketa.

speaking

Say 'Please open the door' politely.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Use the te-form + kudasai.

speaking

Say 'I will open the window' politely.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Use the masu-form.

speaking

Ask 'May I open the box?' politely.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Use te-form + mo ii desu ka.

speaking

Say 'I didn't open it' casually.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Casual past negative.

speaking

Offer 'Shall I open it?' politely.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Volitional + ka.

speaking

Tell a friend 'Don't open it'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Casual negative request.

speaking

Say 'I unlocked the door' politely.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Kagi wo akeru means to unlock.

speaking

Say 'Open your eyes' to a friend.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Me wo akete.

speaking

Say 'I'll leave the window open' politely.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

V-te okimasu for preparation.

speaking

Say 'The shop opens at 9' politely.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Mise wo akeru.

speaking

Say 'I cleared my schedule' politely.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Yotei wo akeru.

speaking

Say 'Dawn broke' casually.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Yo ga akeru.

speaking

Ask a friend 'Can you open this?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Te-form + kureru?

speaking

Say 'I tried to open it' politely.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Volitional + to shimashita.

speaking

Say 'The door has been left open' politely.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

V-te arimasu for intentional state.

speaking

Say 'Leave it open' casually.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Ta-form + mama ni shite.

speaking

Say 'I can't open the lid' politely.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Potential negative polite.

speaking

Say 'Please vacate the seat' politely.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Seki wo akeru.

speaking

Say 'Happy New Year' (lit. The year has dawned).

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Standard New Year greeting using akeru.

speaking

Say 'I open the bag' casually.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Dictionary form.

listening

Listen and type: ドアをあけてください。

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Doa wo akete kudasai. (Please open the door.)

listening

Listen and type: 窓をあけます。

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Mado wo akemasu. (I will open the window.)

listening

Listen and type: 箱をあけてもいいですか。

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Hako wo akete mo ii desu ka. (May I open the box?)

listening

Listen and type: あけないでください。

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Akenai de kudasai. (Please do not open it.)

listening

Listen and type: 鍵をあけました。

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Kagi wo akemashita. (I unlocked it.)

listening

Listen and type: 予定を空けておきます。

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Yotei wo akete okimasu. (I will keep my schedule open.)

listening

Listen and type: 目をあけて。

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Me wo akete. (Open your eyes.)

listening

Listen and type: 店をあける時間です。

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Mise wo akeru jikan desu. (It's time to open the shop.)

listening

Listen and type: 夜が明ける。

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Yo ga akeru. (Dawn breaks.)

listening

Listen and type: ドアがあけてある。

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Doa ga akete aru. (The door has been left open.)

listening

Listen and type: ふたをあけようとした。

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Futa wo akeyou to shita. (I tried to open the lid.)

listening

Listen and type: 席を空けてください。

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Seki wo akete kudasai. (Please vacate the seat.)

listening

Listen and type: これ、あけてくれる?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Kore, akete kureru? (Can you open this?)

listening

Listen and type: 窓をあけたまま寝た。

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Mado wo aketa mama neta. (I slept with the window open.)

listening

Listen and type: ビンがあけられない。

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Bin ga akerarenai. (I can't open the bottle.)

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!