At the A1 level, the focus is on basic identification and family vocabulary. Students learn '太太' (tài tai) primarily as a way to say 'wife' when introducing family members or as a title for 'Mrs.' in simple greetings. At this stage, the grammar is kept simple: '这是我的太太' (This is my wife). Learners are taught that the word consists of two identical characters, making it easy to recognize. The emphasis is on the polite nature of the word compared to more complex terms. Students also learn to place the surname before the title, a key rule in Chinese names. This level focuses on immediate social needs: saying hello to a teacher's wife or introducing one's own spouse in a basic way. The cultural component involves understanding that '太太' is a respectful way to address married women, which is an essential part of basic Chinese etiquette.
At the A2 level, learners begin to use '太太' in more varied sentence structures and social contexts. They learn to use it with measure words, specifically the respectful '位' (wèi), as in '那三位太太' (those three ladies). The distinction between '太太' and '老婆' (lǎopo) is introduced, helping students understand when to use a formal versus an informal register. A2 students also practice using '太太' in descriptions of daily life, such as '王太太每天去超市' (Mrs. Wang goes to the supermarket every day). The focus shifts slightly towards listening comprehension, distinguishing 'tài tai' from similar-sounding words in rapid speech. Learners are also expected to use '太太' correctly in the possessive form with '的' (de), and to understand its role as a social marker in community settings like neighborhoods or schools.
At the B1 level, '太太' is explored within broader social and cultural narratives. Students encounter the word in more complex reading materials, such as short stories or news snippets about families. They learn about the historical roots of the word and how it evolved from an aristocratic title to a common honorific. B1 learners are expected to understand the nuance of using '太太' in business settings—for example, how to introduce a client's wife with the appropriate level of deference. They also begin to see '太太' in compound phrases and idioms. The focus at this level is on 'social appropriateness'—knowing that while '太太' is polite, there are specific contexts (like legal discussions) where '妻子' (qīzi) is mandatory. Students also explore regional differences, noting that '太太' is used with high frequency in Taiwan and Hong Kong.
At the B2 level, students analyze the sociological implications of the word '太太'. They discuss how the use of the term has changed in Mainland China since the 1950s, moving from the revolutionary '爱人' (àirén) back to traditional titles. This involves a deeper look at gender roles and social hierarchy in Chinese-speaking societies. B2 learners examine '太太' in literature and film, where the title often carries connotations of domestic authority or social class. They practice using the word in formal writing, such as invitations ('请王先生及太太光临' - Requesting the presence of Mr. Wang and wife). The linguistic focus includes the ability to use '太太' in complex rhetorical structures and to understand subtle irony or social commentary when the word is used in unconventional ways in modern media.
At the C1 level, the study of '太太' reaches a high degree of linguistic and cultural sophistication. Students explore the etymology of the character '太' and its connection to the concept of 'greatness' and 'seniority.' They study classical texts where the word originated and trace its transformation through the centuries. C1 learners are expected to master all registers of address for women, using '太太' as a benchmark for comparison with '夫人' (fūrén), '女士' (nǚshì), and historical terms like '内子' (nèizǐ). They analyze the use of '太太' in modern feminist discourse in China, discussing whether the term reinforces traditional gender roles. At this level, the learner can use the term with perfect native-like nuance, including in high-level diplomatic, academic, or literary contexts where subtle shifts in address can change the entire tone of a conversation.
At the C2 level, '太太' is treated as a subject of linguistic and semiotic analysis. The learner understands the word not just as a vocabulary item, but as a symbol of the evolving Chinese social contract. They can participate in deep academic discussions about the 're-traditionalization' of Chinese vocabulary in the post-Mao era, using '太太' as a primary example. C2 speakers can identify the use of '太太' in various dialects and understand how its meaning shifts slightly in Cantonese or Shanghainese contexts. They are proficient in using the word in creative writing, utilizing its historical and social baggage to create specific character archetypes. The mastery at this level includes an instinctive grasp of the 'unspoken' rules of address—when to drop the title, when to emphasize it, and how to use it to navigate the most complex social hierarchies in the Chinese-speaking world.

太太 30초 만에

  • 太太 means 'Mrs.' or 'wife.' It is a polite and respectful term used widely in Chinese-speaking societies to address or refer to married women.
  • When used as a title, it must follow the person's surname (e.g., Wang Taitai). It is the standard equivalent of 'Mrs.' in formal settings.
  • As a noun for 'wife,' it is more formal than 'laopo' (honey/wife) and more common in social introductions than the legalistic 'qizi.'
  • The word consists of two identical characters, '太' (tài), which historically meant 'highest' or 'extreme,' reflecting the status once associated with the title.

The term 太太 (tài tai) is a cornerstone of Chinese social address, serving as a respectful bridge between formal titles and intimate family roles. At its most basic level, it translates to "Mrs." or "wife." However, the depth of this word extends far beyond a simple English equivalent. In the Chinese linguistic landscape, tài tai is used to signify respect, maturity, and marital status. Historically, the character 太 (tài) means "highest" or "extreme." When doubled, it originally referred to the wives of high-ranking officials during the Ming and Qing dynasties. Today, while it has been democratized for general use, it still retains an aura of politeness and traditional values. You will use this word in two distinct ways: first, as a title appended to a husband's surname (e.g., Wang Taitai for Mrs. Wang), and second, as a noun to refer to one's own or someone else's wife in a polite, standard register.

Title Usage
When meeting a married woman in a formal or semi-formal setting, you use [Husband's Surname] + 太太. This is the direct equivalent of 'Mrs.' in English.
Noun Usage
In conversation, you can say '我的太太' (my wife) or '您的太太' (your wife). It is more formal than '老婆' (lǎopo) but less clinical than '妻子' (qīzi).

太太,您好!(Wáng tàitai, nínhǎo! - Hello, Mrs. Wang!)

In the context of modern Mainland China, tài tai is very common in business and formal social circles. In Taiwan and Hong Kong, it remains the standard polite way to refer to a married woman or a wife across almost all social strata. It is important to distinguish this from the revolutionary-era term '爱人' (àirén), which was gender-neutral and meant 'spouse' but has largely fallen out of favor for '太太' and '先生' (xiānsheng). Using tài tai correctly shows that you understand the nuances of Chinese social hierarchy and the importance of showing respect to one's family status. It is a safe word—rarely offensive, always polite, and universally understood.

这是我的太太。(Zhè shì wǒ de tàitai. - This is my wife.)

Using 太太 correctly requires an understanding of Chinese sentence structure and the placement of titles. Unlike English, where 'Mrs.' always precedes the name, in Chinese, the title 太太 always follows the surname. This is a fundamental rule for all Chinese titles (like 老师 lǎoshī for teacher or 医生 yīshēng for doctor). If you are referring to Mrs. Li, you must say 李太太 (Lǐ tàitai). Placing the title before the name is a common beginner mistake that sounds jarring to native speakers. When using it as a noun for 'wife,' it follows the standard possessive structure: [Possessive Pronoun] + (的) + 太太. While the '的' (de) is often included for clarity, in close family relationships, it is occasionally dropped in very fast speech, though '我的太太' remains the most standard and clear form.

Structure 1: As a Title
[Surname] + 太太. Example: 陈太太 (Mrs. Chen). Used for addressing others directly or referring to them in the third person.
Structure 2: As a Noun
[Person] + 的 + 太太. Example: 他的太太 (His wife). Used to define the relationship between two people.

太太不在家。(Zhāng tàitai bù zài jiā. - Mrs. Zhang is not at home.)

Another important aspect is the measure word. When counting 'wives' or 'Mrs.'s' in a formal context, the measure word 位 (wèi) is preferred over the generic 个 (gè). Wèi is the respectful measure word for people. For example, '一位太太' (a lady/wife) sounds much more elegant and respectful than '一个太太'. However, in casual conversation about one's own family, '个' is sometimes used, but '位' is always the safer choice for learners to ensure they sound polite. Furthermore, tài tai can be used in the plural by adding '们' (men), as in '太太们' (the ladies/wives), often used when addressing a group of married women at a social function.

那三位太太在喝茶。(Nà sān wèi tàitai zài hē chá. - Those three ladies are drinking tea.)

The word 太太 resonates through various layers of Chinese society, from the glittering high-society galas of Hong Kong to the quiet suburban streets of Taipei and the corporate boardrooms of Shanghai. If you are watching a Chinese period drama (often called 'C-dramas'), especially those set in the 1920s or 30s (the Republican Era), you will hear 太太 used constantly to refer to the matriarchs of powerful families. In these contexts, it carries a weight of authority and domestic power. In modern settings, you'll hear it most frequently in professional environments when a colleague introduces their spouse at a dinner, or when a receptionist addresses a client's wife. It is the language of the 'polite middle class' and the 'professional elite.'

In Business
'这是我们经理的太太' (This is our manager's wife). Used to maintain professional distance and respect.
In Social Events
'王太太,好久不见!' (Mrs. Wang, long time no see!). A standard greeting at weddings or parties.

听说了吗?李太太买了一辆新车。(Tīngshuō le ma? Lǐ tàitai mǎi le yī liàng xīn chē. - Have you heard? Mrs. Li bought a new car.)

Geographically, there is a slight nuance in frequency. In Taiwan and Hong Kong, 太太 is the default term for 'wife' in almost any situation that isn't extremely casual. In Mainland China, while very common, you might also hear '爱人' (àirén) among the older generation or '老婆' (lǎopo) in very informal settings. However, as China's urban centers grow and international business standards become the norm, 太太 has seen a massive resurgence as the preferred polite term. You will also find it in literature and news reports when discussing the spouses of public figures. If you are traveling in a Chinese-speaking region and want to sound cultured and respectful, defaulting to 太太 when referring to a married woman is always a winning strategy.

服务员:太太,这是您的菜单。(Fúwùyuán: tàitai, zhè shì nín de càidān. - Waiter: Madam, here is your menu.)

One of the most frequent errors English speakers make is trying to translate the word 'Mrs.' too literally in terms of placement. In English, we say 'Mrs. Smith,' but in Chinese, you must say 'Smith 太太.' Many learners say *太太 Smith, which is grammatically incorrect and confusing. Another common pitfall is the confusion between 太太 and other words for wife like 妻子 (qīzi) or 老婆 (lǎopo). While they all mean 'wife,' their social 'temperature' is different. Using 老婆 in a formal business meeting can seem overly intimate or even slightly disrespectful to the setting, while using 太太 when joking around with close friends might seem a bit too stiff or 'posh.'

Mistake 1: Wrong Placement
Saying '太太王' instead of '王太太'. Remember: Surname FIRST, Title SECOND.
Mistake 2: Addressing Single Women
Calling a young, single woman '太太'. This can be seen as an insult to her age or an awkward assumption about her marital status. Use '小姐' (xiǎojiě) or '女士' (nǚshì) instead.

Incorrect: 太太李在吗? (Tàitai Lǐ zài ma?)
Correct: 李太太在吗? (Lǐ tàitai zài ma?)

Another mistake involves the 'self-deprecating' nature of Chinese culture. While you refer to someone else's wife as 太太 to show respect, some very traditional people might refer to their own wife using more humble terms like '内人' (nèirén - literally 'inside person') in very formal literature, though this is rare today. For a learner, the most important thing is to avoid using 太太 for your own wife when speaking to very close, long-term friends where 老婆 would be more natural. Lastly, be careful with the tones. Tài tai uses the fourth tone (falling) for the first character and a neutral tone for the second. If you mispronounce it, it might not be understood, especially since 'tai' is a common syllable in Chinese.

不要叫她太太,她还没结婚。(Bùyào jiào tā tàitai, tā hái méi jiéhūn. - Don't call her Mrs., she isn't married yet.)

Chinese has a rich vocabulary for 'wife,' each with its own level of formality and emotional weight. Understanding the alternatives to 太太 will help you navigate different social situations with ease. The most common alternative is 妻子 (qīzi). This is the standard, neutral word for 'wife' used in legal documents, news, and formal writing. It is neither too intimate nor too distant. If 太太 is 'Mrs.', then 妻子 is 'spouse (female)'. Then there is the very popular 老婆 (lǎopo). This is the equivalent of 'honey' or 'wifey'—it is warm, informal, and used between husbands and wives or among very close friends. However, you would never call your boss's wife his '老婆' unless you were extremely close to the family.

太太 (tàitai)
Polite, respectful, title-oriented. Use for 'Mrs.' or when being respectful about someone's wife.
妻子 (qīzi)
Formal, neutral, objective. Use in writing or when stating facts about marital status.
老婆 (lǎopo)
Informal, affectionate, colloquial. Use for your own wife or when talking to close friends.
夫人 (fūrén)
Very formal, diplomatic, prestigious. Like 'Lady' or 'Madam'. Used for wives of diplomats or in very high-end settings.

For those interested in historical or regional variations, 爱人 (àirén) is worth noting. While it literally means 'lover' in modern Japanese and some contexts of Chinese, in 20th-century Mainland China, it was the standard revolutionary term for 'husband' or 'wife' to promote gender equality. Today, it is mostly used by the older generation. Another term you might encounter in literature is 媳妇 (xífù), which in Northern China often means 'wife' but in Southern China specifically means 'daughter-in-law.' This regional variation can be tricky! Stick to 太太 for respect and 妻子 for neutrality, and you will be safe in 99% of situations.

在正式场合,我们称呼她为“王夫人”或“王太太”。(Zài zhèngshì chǎnghé, wǒmen chēnghu tā wéi "Wáng fūrén" huò "Wáng tàitai". - In formal occasions, we call her "Madam Wang" or "Mrs. Wang".)

How Formal Is It?

재미있는 사실

The character '太' is actually the character for 'big' (大) with an extra dot at the bottom. This dot signifies that it is even 'bigger' than big—hence 'extreme' or 'great'.

발음 가이드

UK /ˈtaɪ.taɪ/
US /ˈtaɪ.taɪ/
The stress is on the first syllable, which carries the 4th tone (falling). The second syllable is neutral and shorter.
라임이 맞는 단어
买 (mǎi) 改 (gǎi) 带 (dài) 赛 (sài) 快 (kuài) 拍 (pāi) 来 (lái) 外 (wài)
자주 하는 실수
  • Pronouncing both syllables with a falling tone (tài tài). The second should be neutral (tài tai).
  • Confusing 'tai' with 'dai'. In Pinyin, 't' is always aspirated.
  • Making the 'ai' sound too much like 'ay' as in 'stay'. It should be 'eye' as in 'sky'.
  • Not dropping the pitch enough on the first 'tài'.
  • Holding the second syllable too long; it should be quick and light.

난이도

독해 1/5

Very easy; two identical simple characters.

쓰기 2/5

Simple strokes, but must remember the dot in '太'.

말하기 2/5

Tones are important: falling then neutral.

듣기 1/5

Distinctive sound, easy to pick out.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

太 (too) 大 (big) 我 (I) 是 (is) 的 (possessive)

다음에 배울 것

先生 (Mr.) 孩子 (child) 结婚 (to marry) 家 (home)

고급

夫人 (Madam) 配偶 (spouse) 姻亲 (in-laws)

알아야 할 문법

Titles follow surnames in Chinese.

王太太 (Wang Mrs.)

The neutral tone (5th tone) in reduplicated words.

太太 (tài tai)

Using '的' for possession with family members.

我的太太

Respectful measure words for people.

一位太太

Pluralizing groups of people with '们'.

太太们

수준별 예문

1

她是我的太太。

She is my wife.

Simple Subject + Verb + Object structure.

2

王太太,您好!

Mrs. Wang, hello!

Surname + Title as a greeting.

3

李先生和李太太在吃饭。

Mr. and Mrs. Li are eating.

Using 'and' (和) to link two titled people.

4

我的太太是老师。

My wife is a teacher.

Possessive '我的' (my) + noun.

5

那位太太是谁?

Who is that lady?

Using the respectful measure word '位'.

6

张太太有三个孩子。

Mrs. Zhang has three children.

Standard subject-verb-object with a title.

7

这是陈太太的家。

This is Mrs. Chen's house.

Possessive title with '的'.

8

太太,请喝茶。

Madam, please have some tea.

Using '太太' as a standalone polite address.

1

我认识王先生的太太。

I know Mr. Wang's wife.

Double possessive structure.

2

这几位太太都在买菜。

These ladies are all buying vegetables.

Plurality with '几位' (several).

3

李太太比我妈妈年轻。

Mrs. Li is younger than my mother.

Comparison structure with '比'.

4

他给太太买了一件衣服。

He bought a piece of clothing for his wife.

Indirect object usage.

5

张太太会说一点儿英语。

Mrs. Zhang can speak a little English.

Using the auxiliary verb '会' (can).

6

太太今天不在公司。

My wife is not at the company today.

Dropping '我的' in familiar contexts.

7

请问,您是林太太吗?

Excuse me, are you Mrs. Lin?

Polite inquiry with '请问'.

8

太太们在客厅聊天。

The ladies are chatting in the living room.

Pluralizing with '们'.

1

王太太不仅聪明,而且很客气。

Mrs. Wang is not only smart but also very polite.

Correlative conjunction '不仅...而且...'.

2

虽然她是经理的太太,但她工作很努力。

Although she is the manager's wife, she works very hard.

Concession structure '虽然...但...'.

3

为了给太太一个惊喜,他准备了很久。

In order to give his wife a surprise, he prepared for a long time.

Purpose clause with '为了'.

4

那位太太看起来非常优雅。

That lady looks very elegant.

Descriptive verb '看起来'.

5

听说张太太以前是个医生。

I heard Mrs. Zhang used to be a doctor.

Reporting hearsay with '听说'.

6

我们要去参加李太太的生日聚会。

We are going to attend Mrs. Li's birthday party.

Future intent with '要'.

7

太太的性格非常温柔。

My wife's personality is very gentle.

Abstract noun '性格' (personality).

8

他总是听太太的话。

He always listens to his wife.

Adverb '总是' (always).

1

作为董事长的太太,她经常参加慈善活动。

As the chairman's wife, she often participates in charity events.

Role definition with '作为' (as).

2

在这个社区,大家都尊称她为“王太太”。

In this community, everyone respectfully calls her 'Mrs. Wang'.

Using '尊称' (to call respectfully).

3

他太太的艺术造诣非常深厚。

His wife's artistic attainments are very profound.

Formal vocabulary '造诣' (attainment).

4

无论去哪儿,他都会带着太太。

No matter where he goes, he always takes his wife.

Universal condition '无论...都...'.

5

张太太对这个问题的看法很独特。

Mrs. Zhang's view on this issue is very unique.

Prepositional phrase '对...的看法'.

6

他太太的家族在当地很有影响力。

His wife's family is very influential locally.

Abstract concept '影响力' (influence).

7

虽然生活富裕,但李太太依然很节俭。

Despite living in wealth, Mrs. Li is still very frugal.

Contrast with '依然' (still).

8

太太的一番话让他深受启发。

His wife's words deeply inspired him.

Measure word '一番' for words/actions.

1

在那个时代的文学作品中,“太太”往往象征着旧式家庭的权威。

In the literature of that era, 'Taitai' often symbolized the authority of the old-style family.

Literary analysis structure.

2

这位太太举手投足间都流露出高贵的气质。

Every gesture of this lady exudes a noble temperament.

Idiomatic expression '举手投足'.

3

他太太在背后默默支持着他的事业,功不可没。

His wife silently supported his career behind the scenes; her contribution cannot be overlooked.

Four-character idiom '功不可没'.

4

对于“太太”这一称呼的演变,学者们有不同的见解。

Scholars have different views on the evolution of the title 'Taitai'.

Topic-comment structure.

5

张太太待人接物极有分寸,深得邻里好评。

Mrs. Zhang is very discreet in her social dealings and is highly praised by her neighbors.

Advanced social vocabulary '待人接物'.

6

他太太不仅是他的生活伴侣,更是他的灵魂知己。

His wife is not only his life partner but also his soulmate.

Emphasis structure '不仅是...更是...'.

7

在那部电影里,太太的形象被刻画得入木三分。

In that movie, the image of the 'Taitai' was portrayed vividly and profoundly.

Idiom '入木三分' (vivid/profound).

8

尽管身处高位,陈太太始终保持着谦逊的态度。

Despite her high social position, Mrs. Chen has always maintained a humble attitude.

Complex concession structure.

1

“太太”这一称谓的复兴,折射出当代中国社会阶层意识的觉醒。

The revival of the title 'Taitai' reflects the awakening of class consciousness in contemporary Chinese society.

Sociological analysis register.

2

在复杂的社交博弈中,如何称呼对方的太太是一门精妙的艺术。

In complex social maneuvering, how to address the other party's wife is a subtle art.

Abstract noun '博弈' (game/maneuvering).

3

他太太的文字风格细腻而深邃,在文坛独树一帜。

His wife's writing style is delicate and profound, standing unique in the literary world.

Idiom '独树一帜' (unique style).

4

这种称呼在不同方言区所承载的文化内涵迥然不同。

The cultural connotations carried by this title in different dialect regions are completely different.

Formal adverb '迥然' (utterly).

5

太太在家庭纠纷中所表现出的韧性,令人叹为观止。

The resilience shown by the wife in family disputes is breathtaking.

Idiom '叹为观止' (breathtaking/amazing).

6

通过对“太太”这一词语的文本分析,我们可以窥见封建礼教的遗存。

Through text analysis of the word 'Taitai', we can catch a glimpse of the remnants of feudal etiquette.

Formal verb '窥见' (glimpse/see into).

7

他太太对古典音乐的鉴赏力达到了专业水准。

His wife's appreciation for classical music has reached a professional level.

Noun '鉴赏力' (appreciation/discernment).

8

在那个风云变幻的年代,无数太太们用她们的坚强撑起了一个个家庭。

In those turbulent years, countless wives supported their families with their strength.

Evocative literary phrasing.

자주 쓰는 조합

王太太
我的太太
一位太太
全职太太
经理太太
新太太
阔太太
老太太
太太团
小太太

자주 쓰는 구문

太太万岁

— Literally 'Long live the wife.' A humorous way to say the wife is always right.

在家里,我是太太万岁。

全职太太

— A housewife or stay-at-home mom.

她辞职做了全职太太。

阔太太

— A wealthy woman who doesn't need to work.

她天天逛街,像个阔太太。

老太太

— An elderly woman; can be respectful or descriptive.

胡同里坐着几位老太太。

您的太太

— Polite way to refer to someone else's wife.

您的太太身体好吗?

太太们

— The plural form, used for a group of married women.

太太们在喝下午茶。

李太太家

— Mrs. Li's house/family.

我们要去李太太家吃晚饭。

新婚太太

— A newlywed wife.

她还是个新婚太太。

医生太太

— The doctor's wife.

医生太太也懂一点医术。

我的好太太

— An affectionate way to address one's wife.

我的好太太,辛苦了。

자주 혼동되는 단어

太太 vs 老婆

Too informal for business; use '太太' instead.

太太 vs 小姐

Means 'Miss'; don't use it for married women in traditional settings.

太太 vs 女士

A neutral 'Ms.'; use this if you don't know the marital status.

관용어 및 표현

"太太万岁"

— Humorous expression of the wife's supreme authority in the home.

他总是说太太万岁。

Informal
"当家太太"

— The woman who manages the household affairs.

她是这个大家庭的当家太太。

Traditional
"官太太"

— The wife of an official; often implies someone who enjoys high social status.

她现在成了名副其实的官太太。

Neutral
"富太太"

— A rich man's wife.

她过着富太太的生活。

Informal
"贤妻良母"

— A virtuous wife and good mother (often associated with the ideal '太太').

王太太是典型的贤妻良母。

Formal
"相夫教子"

— To assist one's husband and educate one's children (the role of a traditional '太太').

她辞职回家相夫教子。

Literary
"举案齐眉"

— Mutual respect between husband and wife.

他们夫妻俩举案齐眉。

Literary
"琴瑟和谐"

— Marital harmony.

祝你们琴瑟和谐。

Literary
"如宾相敬"

— Treating each other with the respect shown to a guest (often used for '太太' and '先生').

他们结婚多年,依然如宾相敬。

Formal
"夫唱妇随"

— The wife following the husband's lead (traditional view).

他们家总是夫唱妇随。

Traditional

혼동하기 쉬운

太太 vs

Looks identical.

'太' alone means 'too' or 'extremely'; '太太' means Mrs./Wife.

太热了 (Too hot) vs 我的太太 (My wife).

太太 vs

Missing the dot.

'大' means big; '太' means extreme.

大人 (Adult) vs 太太 (Wife).

太太 vs 妻子

Same meaning.

'妻子' is formal/written; '太太' is spoken/polite address.

法律上的妻子 (Legal wife).

太太 vs 夫人

Same meaning.

'夫人' is much more formal, like 'Madam'.

大使夫人 (Ambassador's wife).

太太 vs 奶奶

Both refer to older women.

'奶奶' is 'Grandma'; '太太' is 'Mrs.'

我奶奶 (My grandma).

문장 패턴

A1

这是[Person]的太太。

这是我的太太。

A1

[Surname]太太,您好!

李太太,您好!

A2

那[Measure Word]太太是[Identity]。

那位太太是我的老师。

A2

我认识[Surname]太太。

我认识张太太。

B1

虽然是太太,但[Contrast]。

虽然是经理太太,但她很低调。

B1

不仅是太太,还是[Role]。

她不仅是我的太太,还是我的好朋友。

B2

作为[Position]太太,[Action]。

作为市长太太,她很忙。

C1

[Surname]太太待人[Description]。

王太太待人非常热情。

어휘 가족

명사

太太 (wife/Mrs.)
太后 (Empress Dowager)
太子 (Crown Prince)

형용사

太 (too/extremely)

관련

先生 (Mr./Husband)
小姐 (Miss)
女士 (Ms.)
妻子 (Wife)
老公 (Husband - informal)

사용법

frequency

Extremely high in daily conversation and media.

자주 하는 실수
  • Calling an unmarried woman '太太'. Call her '小姐' or '女士'.

    It assumes marital status and can make her feel older than she is.

  • Saying '太太王'. Say '王太太'.

    Titles must follow surnames in Chinese grammar.

  • Using '老婆' in a business meeting. Use '太太' or '妻子'.

    '老婆' is too intimate for professional settings.

  • Pronouncing it 'tái tái' (two falling tones). Pronounce it 'tài tai'.

    The second syllable should be neutral.

  • Writing '太太' as '大大'. Add the dot! '太太'.

    Without the dot, it means 'great' or 'big', not 'Mrs.'

Respect the Status

Using '太太' shows you recognize a woman's social standing. It's a key part of 'giving face' (miànzi).

Surname First

Always remember: Surname + 太太. This is the opposite of English 'Mrs. + Surname'.

Tone Matters

Ensure you use the 4th tone for the first 'tài'. If it's too flat, it might sound like another word.

Safe Choice

If you are at a formal dinner, '太太' is the safest word to use for any married woman.

Big with a Dot

Remember '太太' by thinking of it as a 'Big' (大) person with a 'Dot' (extra importance).

Taiwan/HK Usage

Expect to hear '太太' much more frequently in Taiwan and Hong Kong than in rural Mainland China.

Stroke Order

Write '大' first, then add the dot. It's only 4 strokes per character!

Reduplication

Chinese often doubles characters for titles (like 妈妈, 爸爸). '太太' follows this pattern.

Business Etiquette

When meeting a client's wife, always address her as [Surname]太太.

Home Life

Even in casual talk, saying '我太太' (my wife) sounds like you are a gentleman.

암기하기

기억법

Think of 'Tai' as 'Tie'. A wife is someone you are 'Tied' to twice (Tai-Tai) in a respectful knot.

시각적 연상

Imagine a woman wearing two elegant 'Ties' (Tai-Tai) to a formal dinner—she is the respected 'Mrs.' of the house.

Word Web

Wife Mrs. Family Marriage Respect Status Home Partner

챌린지

Try to address three different married women today using '[Surname] 太太' and notice their reaction to your politeness.

어원

The word is composed of the character '太' (tài) repeated. '太' is an ancient character meaning 'extremely big' or 'highest'. It was used in titles for the highest-ranking members of the imperial family.

원래 의미: Originally, '太太' was a title for the mothers or wives of high-ranking officials in the Ming and Qing dynasties. It implied a woman of great status and seniority.

Sino-Tibetan -> Sinitic -> Chinese

문화적 맥락

Avoid using it for very young women who might not be married, as it can inadvertently comment on their age.

Directly equivalent to 'Mrs.', but used more frequently as a standalone noun for 'wife' than 'Mrs.' is used in English.

The novel 'The Joy Luck Club' features many 'Taitais'. The film 'In the Mood for Love' depicts the social world of 1960s Hong Kong Taitais. The 'Tai-Tai' lifestyle is a common trope in Asian high-society reality shows.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Formal Introduction

  • 这是我的太太
  • 认识一下我的太太
  • 王太太,你好
  • 请问是李太太吗?

Social Gatherings

  • 太太们好
  • 太太也来了吗?
  • 和太太一起去
  • 给太太带礼物

Service/Retail

  • 太太,您需要什么?
  • 太太,请这边走
  • 这位太太买了这个
  • 送给太太的

Family Talk

  • 我太太不在家
  • 太太生病了
  • 听太太的
  • 太太很辛苦

Historical/Drama

  • 大太太
  • 二太太
  • 当家太太
  • 官太太

대화 시작하기

"王太太,您今天真漂亮! (Mrs. Wang, you look beautiful today!)"

"您的太太在哪里工作? (Where does your wife work?)"

"我想给我的太太买一件礼物。 (I want to buy a gift for my wife.)"

"李太太,您家有几个孩子? (Mrs. Li, how many children do you have?)"

"这是您的太太吗?很高兴认识您。 (Is this your wife? Very nice to meet you.)"

일기 주제

Describe the difference between '太太' and '老婆' in your own words.

Write a short story about '王太太' going to the market.

How would you introduce your wife (real or imaginary) to a new Chinese boss?

Reflect on why the word '太太' is considered more polite than '妻子'.

Compare the title 'Mrs.' in your language to '太太' in Chinese.

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, it is very polite and common when introducing her to others. However, when talking *to* her directly, you would use her name or '老婆'.

Yes, it is very common in urban areas and professional settings, though '妻子' and '老婆' are also frequent.

Traditionally, '太太' is used with the husband's surname (e.g., Wang Taitai if her husband is Mr. Wang).

It has a traditional feel, but it is not 'old-fashioned' in a negative way; it's considered cultured and polite.

Only if you know she is married. Otherwise, use '小姐' (Miss) or '女士' (Ms.).

The most respectful measure word is '位' (wèi). '个' (gè) is also used in casual speech.

It can mean 'Mrs.' (a title) or 'wife' (a noun). Context tells you which one.

It's closer to 'Mrs.' '夫人' is closer to 'Madam'.

No. In Chinese, the title always comes after the surname: '王太太'.

Yes, in standard Mandarin, the second syllable is light and has no specific tone.

셀프 테스트 200 질문

writing

Translate: 'My wife is beautiful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Hello, Mrs. Li.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Is Mrs. Zhang here?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'This is his wife.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Mrs. Wang is a teacher.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Mrs.' in Chinese characters.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Three ladies.' (Use respectful measure word)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'My wife likes flowers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Where is Mrs. Chen?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The ladies are drinking tea.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Mrs. Lin has two children.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'His wife is Japanese.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Thank you, Mrs. Zhao.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'My wife is at work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Is she your wife?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Mrs. Smith is American.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I know Mrs. Wang.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'His wife is very kind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Mrs. Liu is not at home today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The manager's wife.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Hello Mrs. Wang.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'This is my wife.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Is Mrs. Li at home?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'His wife is a doctor.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Thank you, Madam.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Mrs. Zhang likes tea.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'My wife is Chinese.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Mrs. Chen is not here.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Who is that lady?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The ladies are happy.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Mrs. Lin has a cat.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'My wife is busy.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Mrs. Zhao is very kind.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Is she your wife?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Mrs. Smith is here.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I love my wife.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Mrs. Liu is a teacher.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Where is your wife?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Mrs. Wang is eating.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The ladies are chatting.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the tone of 'tài'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

How many syllables are in '太太'?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Is the second syllable in '太太' stressed?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Does '太太' sound like 'dàidai'?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for 'Wáng tàitai'. What is the surname?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for 'Wǒ de tàitai'. Who is being referred to?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the word: 'tài tai'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Does 'tài' rhyme with 'mǎi'?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

In 'Lǐ tàitai', which word is the title?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Is 'tài' a high flat tone?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Tàitaimen hǎo'. Who is being greeted?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the character: '太'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Zhè shì wǒ tàitai'. Is 'de' missing?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Does 'tài' sound like 'tie' in English?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Nà wèi tàitai'. What is the measure word?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!