The video owner has disabled playback on external websites.
This video is no longer available on YouTube.
This video cannot be played right now.
Watch on YouTube
Why some Asian accents swap Ls and Rs in English
학습 통계
CEFR 레벨
난이도
자막 (144 세그먼트)
There’s a saying in Hong Kong kung fu movies:
“Wai faai bat po.”
It means "only speed is unbreakable."
“Wai faai bat po.”
That’s in Cantonese, a language with tones,
which English speakers have trouble distinguishing. So when an American says that phrase with
the wrong tones— “wifi bat po”—you get a Cantonese meme.
"It became kind of a joke that people will send to each other. It's like oh, this bad-ass
wifi is so good.
“Wai faai bat po.” It's quite funny.
If English is your first language though, you might be more familiar with a different joke:
“Supplies!”
That’s the notion that East Asians mix up their Rs and Ls in English:
“Oh herro prease.”
It’s a running gag in Lost in Translation,
an Oscar-winning film about two Americans who are sad in Japan.
“Lat pack. You know lat pack?”
“Rat? Rat pack.”
The movie makes communication with the locals seem hopeless.
“Hey. Lip my stocking.” “Hey? Lip them?”
And at one point Scarlett Johansson's character asks:
"Why do they switch the Rs and the L’s here?"
"Oh, for yucks."
This movie may be a bit rrrrr— rude, but
it’s not a terrible question to ask. Because if you’re genuinely curious, a foreign
accent gives us chance to learn something about another language.
So this trope has been applied to Japanese, Korean, and Chinese speakers.
"McFry!" "Herro." "Fa ra ra ra ra."
But, all of these languages deal with Rs and
전체 자막은 비디오 플레이어에서 이용 가능
댓글 (0)
로그인하여 댓글 달기인터랙티브 모드
퀴즈
정답:
관련 영상
My Father, the BTK Killer | Official Trailer | Netflix
How To Speak English Like A Native Speaker - London Interviews Episode 01
Underrated Rick and Morty jokes I audibly laugh at
Australia Is Taking The P*ss! - Trevor Noah (From Sydney Opera House)
Stranger Things Explained in 12 Minutes
Vox
퀴즈
정답:
영상을 보면서 퀴즈가 나타납니다
암기 팁
이 영상에서
무료로 언어 학습