The video owner has disabled playback on external websites.
This video is no longer available on YouTube.
This video cannot be played right now.
Watch on YouTube
Why some Asian accents swap Ls and Rs in English
学习统计
CEFR 等级
难度
字幕 (144 片段)
There’s a saying in Hong Kong kung fu movies:
“Wai faai bat po.”
It means "only speed is unbreakable."
“Wai faai bat po.”
That’s in Cantonese, a language with tones,
which English speakers have trouble distinguishing. So when an American says that phrase with
the wrong tones— “wifi bat po”—you get a Cantonese meme.
"It became kind of a joke that people will send to each other. It's like oh, this bad-ass
wifi is so good.
“Wai faai bat po.” It's quite funny.
If English is your first language though, you might be more familiar with a different joke:
“Supplies!”
That’s the notion that East Asians mix up their Rs and Ls in English:
“Oh herro prease.”
It’s a running gag in Lost in Translation,
an Oscar-winning film about two Americans who are sad in Japan.
“Lat pack. You know lat pack?”
“Rat? Rat pack.”
The movie makes communication with the locals seem hopeless.
“Hey. Lip my stocking.” “Hey? Lip them?”
And at one point Scarlett Johansson's character asks:
"Why do they switch the Rs and the L’s here?"
"Oh, for yucks."
This movie may be a bit rrrrr— rude, but
it’s not a terrible question to ask. Because if you’re genuinely curious, a foreign
accent gives us chance to learn something about another language.
So this trope has been applied to Japanese, Korean, and Chinese speakers.
"McFry!" "Herro." "Fa ra ra ra ra."
But, all of these languages deal with Rs and
完整字幕可在视频播放器中查看
评论 (0)
登录后评论互动模式
测验
正确答案:
相关视频
WELSH Rarebit Welsh Rabbit TRADITIONAL Welsh dish
Star Lord and Iron Man plan discussion on Titan HD
Steve Jobs' 2005 Stanford Commencement Address
English Grammar - The Passive Voice ...and zombies
House of the Dragon S1E7 | Aemond rides Vhagar at dawn | Enhanced Lighting | #HOTD Dragon ride Scene
Vox
测验
正确答案:
观看视频时会出现测验
记忆技巧
来自此视频
免费开始学语言