埋まる
Overview
The Japanese verb '埋まる' (umaru) is an intransitive verb meaning 'to be buried,' 'to be filled in,' or 'to be embedded.' It describes a state where something is covered, occupied, or contained within another substance or space, without the need for an external agent performing the action. This distinguishes it from the transitive verb '埋める' (umeru), which means 'to bury' or 'to fill in,' implying an active agent performing the burying or filling.
'埋まる' can be used in a variety of contexts:
- 1To be buried (literally): This is perhaps the most direct translation. For example, a treasure chest might be '埋まっている' (ummatte iru - is buried) underground, or a person might be '埋まる' in an avalanche.
- 地下に宝物が埋まっている。(Chika ni takaramono ga ummatte iru.) - A treasure is buried underground.
- 雪に車が埋まった。(Yuki ni kuruma ga umatta.) - The car was buried in the snow.
- 1To be filled in/up (space): When a hole, gap, or space becomes occupied. This could be a physical space being filled with dirt, water, or objects, or an abstract space like a schedule or a vacancy.
- 穴が土で埋まった。(Ana ga tsuchi de umatta.) - The hole was filled with dirt.
- その席はもう埋まっています。(Sono seki wa mou umatte imasu.) - That seat is already taken/filled.
- スケジュールが会議で埋まっている。(Sukejūru ga kaigi de umatte iru.) - The schedule is filled with meetings.
- 1To be embedded/stuck in: This refers to something being fixed or lodged within a larger object or surface.
- 壁に釘が埋まっている。(Kabe ni kugi ga umatte iru.) - A nail is embedded in the wall.
- 骨にトゲが埋まった。(Hone ni toge ga umatta.) - A thorn got stuck in my bone.
- 1To be covered/submerged: When something is enveloped by a liquid or another substance.
- 水に足が埋まる。(Mizu ni ashi ga umaru.) - My feet are submerged in the water.
Grammatical Forms and Nuances:
- 〜ている (te iru): Often used to describe the ongoing state of being buried, filled, or embedded. E.g., '埋まっている' (ummatte iru - is buried/filled).
- 〜た (ta): The past tense, indicating that the action of being buried/filled has completed. E.g., '埋まった' (umatta - was buried/filled).
- Potential Form (埋まりうる/埋まることができる): Can be used, though less common, to express the possibility of something being buried or filled. E.g., 'その穴は雨で埋まるだろう。' (Sono ana wa ame de umaru darou.) - That hole will probably be filled by the rain.
Understanding the distinction between '埋まる' (intransitive) and '埋める' (transitive) is crucial for correct usage. If an agent is actively performing the burying or filling, '埋める' is used. If the subject itself is in the state of being buried or filled, '埋まる' is the appropriate choice.
Examples
穴が埋まる。
GeneralThe hole is filled in.
予定が埋まっている。
SchedulingMy schedule is full.
ごみが土に埋まっている。
EnvironmentGarbage is buried in the ground.
その出来事は私の記憶に深く埋まっている。
Memory/FigurativeThat incident is deeply buried in my memory.
雪に埋まる。
NatureTo be buried in snow.
Common Collocations
Often Confused With
Grammar Patterns
How to Use It
Usage Notes
When using '埋まる' (umaru), it's important to consider the passive voice, as it means 'to be buried,' 'to be filled,' or 'to be covered.' The particle 'が' (ga) typically marks the subject that is being buried or filled. For example, '穴が埋まる' (ana ga umaru) means 'the hole is filled.' When referring to a schedule, '予定が埋まる' (yotei ga umaru) means 'the schedule is full.' If you want to express actively burying something, you would use the transitive verb '埋める' (umeru). For instance, '宝物を埋める' (takaramono o umeru) means 'to bury treasure.' It's common to see '埋まる' used in situations where something disappears from view or becomes completely covered by something else, such as a road being 'buried' in snow ('道が雪で埋まる'). It can also be used for abstract concepts, like a vacancy being filled ('席が埋まる'). The choice between '埋まる' and '埋める' depends on whether the subject is performing the action or receiving the action.
Common Mistakes
A common mistake when using '埋まる' (umaru) is confusing it with similar-sounding verbs or verbs with related but distinct meanings. For instance, '埋める' (umeru) means 'to bury, to fill (something)', and it's a transitive verb, whereas '埋まる' (umaru) is intransitive, meaning 'to be buried, to be filled in'. The nuance is whether the action is being done *to* something (transitive) or if something *is* undergoing the action on its own (intransitive). Another mistake can be using it in contexts where a more specific verb would be better. For example, if you mean 'to be full' in the sense of a stomach, you'd use 'お腹がいっぱいになる' (onaka ga ippai ni naru) rather than '埋まる'. If a hole is completely filled with water, '水でいっぱいになる' (mizu de ippai ni naru) or '水がたまる' (mizu ga tamaru) might be more natural depending on the context. Also, misinterpreting the 'filled in' aspect: '埋まる' implies something is completely covered or occupied. It’s not just 'being in something' but 'being completely submerged or integrated into something else.' For example, a vacant seat '埋まる' means it's now occupied. A hole '埋まる' means it's completely filled with earth or something else. It's important to remember the passive or intransitive nature and the sense of completeness it conveys.
Tips
Usage Contexts of '埋まる' (umaru)
Common Pitfalls and Nuances
Mastering '埋まる' for Natural Japanese Expression
Word Origin
From Old Japanese. The word 埋まる (umaru) is an intransitive verb derived from the transitive verb 埋める (umeru), meaning 'to bury' or 'to fill'. The root of these words is believed to be related to words signifying 'to cover' or 'to close'. It shares etymological roots with words like 覆う (ou, to cover) and 篭る (komoru, to be confined). The concept of 'being buried' or 'being filled' has been present in the Japanese language for over 1000 years, evolving from its original usage to encompass a wider range of meanings, including the filling of spaces, schedules, and even financial compensation.
Cultural Context
The word '埋まる' (umaru) in Japanese holds various cultural nuances depending on the context. In a literal sense, it can refer to something being buried, covered, or filled in, often seen in practices like burying a deceased person or filling a hole in the ground. Metaphorically, it can describe a situation where a person is 'buried' in work, indicating a heavy workload or being completely engrossed in a task. It can also be used to describe a schedule that is completely 'filled up' with appointments, leaving no free time. There's a sense of completion or being fully occupied that resonates with the Japanese value of diligence and commitment. In some cases, it can evoke a feeling of being overwhelmed or constrained, particularly when referring to being buried under responsibilities or difficulties. The concept of 'being buried' can also relate to historical or cultural artifacts being rediscovered after being hidden or lost for a long time, symbolizing a connection to the past.
Memory Tip
Visualize '埋まる' (umaru) as 'U MA RU' – 'Under Many Rocks, Under Many Roots' where something is buried. Imagine a treasure chest buried under many rocks and roots, completely filled in and covered by the earth. This helps connect the sound to the meaning of being buried or filled in, emphasizing the 'covered' aspect.
Frequently Asked Questions
4 questionsTest Yourself
土に___ (umari)ました。
この席はもう___ (umatte)います。
穴が___ (umaru)まで土を入れる。
Score: /3
Usage Contexts of '埋まる' (umaru)
Common Pitfalls and Nuances
Mastering '埋まる' for Natural Japanese Expression
Examples
5 of 5穴が埋まる。
The hole is filled in.
予定が埋まっている。
My schedule is full.
ごみが土に埋まっている。
Garbage is buried in the ground.
その出来事は私の記憶に深く埋まっている。
That incident is deeply buried in my memory.
雪に埋まる。
To be buried in snow.
Related Content
More nature words
~上
B1Above; on top of; up.
〜の上
A2On top of, above, upon.
豊か
B1Abundant; rich; plentiful (na-adjective).
〜に従って
B1According to, in conformity with, as (something happens).
酸性雨
B1Acid rain.
営み
B1Activity; daily life; undertaking (e.g., life's activities).
順応する
B1To adapt; to adjust; to conform.
~を背景に
B1Against the backdrop of; with...as background.
空気
A2air
大気汚染
B1Air pollution; the presence of harmful substances in the air.