閉める
閉める in 30 Seconds
- Transitive verb: Requires an object and an active agent doing the closing.
- Physical objects: Used for doors, windows, lids, and curtains.
- Not for books/eyes: Use 閉じる (tojiru) for folding things or eyes.
- Intransitive pair: The automatic/state version is 閉まる (shimaru).
When embarking on the journey of learning the Japanese language, mastering everyday verbs is an absolute necessity for effective communication. Among these essential vocabulary words is the verb 閉める (shimeru), which translates to the English actions of closing or shutting. This verb is categorized as a transitive verb, meaning it requires a direct object to receive the action, and an active agent—usually a person—to perform the action. Understanding the fundamental nature of this word will significantly enhance your ability to navigate daily life in Japan, from securing your home to interacting politely in public spaces. The concept of closing something is universal, but the specific application of 閉める in Japanese carries its own unique grammatical and contextual rules that learners must carefully observe and practice.
Sentence: ドアを閉める.
To fully grasp how and when people use this word, we must first look at the types of objects it interacts with. In Japanese, you cannot use a single verb for every type of closing action. The verb 閉める is specifically reserved for physical objects that have a hinge, a sliding mechanism, or a lid. The most common examples include doors (ドア), windows (窓), curtains (カーテン), and the lids of boxes or bottles (蓋). When you perform the physical action of moving these objects into a closed position, you are executing the action described by 閉める. It is a deliberate, physical manipulation of an object to block an opening or secure a container. This is fundamentally different from closing a book or closing your eyes, which require a completely different verb in Japanese.
- Physical Boundaries
- The primary use of this verb involves manipulating physical boundaries like doors and windows to separate the inside from the outside.
Sentence: 窓を閉める時間です。
Another critical aspect of understanding when to use this word is recognizing its role in requests and commands. In Japanese culture, being considerate of shared spaces is highly valued. Therefore, asking someone to close a door or a window is a very common daily interaction. You will frequently hear this verb conjugated into its te-form (閉めて) followed by kudasai (ください) to form a polite request. For instance, if the air conditioning is running and someone leaves the door open, a colleague or family member might politely ask you to shut it to conserve energy. This social dynamic makes the verb not just a tool for describing actions, but a vital component of polite social interaction and maintaining harmony in shared environments.
Sentence: カーテンを閉めるのを忘れないで。
Beyond the literal closing of physical objects, this verb also extends into metaphorical usages, particularly in the realm of business and commerce. When a shop, restaurant, or any other type of business concludes its operations for the day, the staff will use this verb to indicate that they are closing up shop. The phrase 店を閉める (mise o shimeru) literally means to close the store. Interestingly, this phrase can carry a double meaning depending on the context. It can mean simply closing for the evening, but it can also mean permanently going out of business or shutting down the enterprise forever. Context is key to deciphering which meaning is intended, but the underlying concept remains the same: the cessation of access or operation.
- Business Context
- Using this verb to describe the closing of a business is a very common metaphorical extension of its physical meaning, applying the concept of shutting a door to the cessation of commercial activity.
Sentence: 彼はついに店を閉める決心をしました。
To truly master this vocabulary word, learners must also pay attention to the pronunciation and the kanji character used to write it. The kanji 閉 is composed of the radical for gate or door (門) and the character for a talent or a crossbar (才). This visual representation perfectly encapsulates the meaning of the word: placing a barrier across a gateway to secure it. When speaking, the pitch accent is also important. The word is pronounced with a flat pitch, meaning the pitch rises slightly after the first syllable and stays level. Mispronouncing the pitch accent might not completely obscure your meaning, but mastering it will make your Japanese sound much more natural and native-like to listeners.
- Kanji Etymology
- The visual composition of the kanji, featuring a gate, serves as a powerful mnemonic device for remembering that this verb deals with physical barriers and access points.
Sentence: 寒くなってきたので、窓を閉めるね。
In conclusion, the verb we are examining is a foundational pillar of everyday Japanese communication. It is a word that you will use constantly, whether you are managing the physical environment of your home, interacting with colleagues in an office, or discussing the operating hours of your favorite local shops. By understanding its transitive nature, its specific application to physical objects with hinges or lids, and its metaphorical use in business contexts, you will be well-equipped to use this word accurately and confidently. Remember to always pair it with the correct object particle, practice the polite request forms, and visualize the kanji to solidify your memory of its meaning and usage. With consistent practice, using this verb will become second nature, allowing you to express your intentions clearly and participate fully in the daily rhythms of Japanese life.
Constructing sentences with the verb 閉める (shimeru) requires a solid understanding of Japanese sentence structure, particularly the use of particles and verb conjugations. Because this is a transitive verb, the most important grammatical rule to remember is that the object being closed must be marked with the object particle を (wo). The basic sentence pattern is [Subject] は [Object] を 閉める. However, in natural Japanese conversation, the subject is often omitted if it is clear from the context. For example, if you are the one performing the action, you simply say 'ドアを閉める' (doa o shimeru), which means 'I close the door.' This direct and simple structure forms the foundation for all other, more complex sentence patterns involving this verb. Let us explore how this verb behaves across different tenses and politeness levels to give you a comprehensive understanding of its application.
Sentence: 私は毎晩十時に鍵を閉める。
When speaking to people you do not know well, colleagues, or superiors, you must use the polite form of the verb. 閉める is an Ichidan verb (also known as a Group 2 verb or a ru-verb). This makes conjugation incredibly straightforward. To form the polite present or future tense, you simply drop the final 'ru' (る) and add 'masu' (ます), resulting in 閉めます (shimemasu). To express an action that happened in the past, you use 閉めました (shimemashita). For negative statements, meaning you do not or will not close something, you use 閉めません (shimemasen). And for negative past actions, you use 閉めませんでした (shimemasendeshita). Mastering these four basic polite forms will allow you to communicate your actions and intentions respectfully in almost any standard social situation in Japan.
- Polite Conjugation
- As an Ichidan verb, the stem is simply 'shime-', to which you attach the standard polite suffixes: -masu, -mashita, -masen, and -masendeshita.
Sentence: 出かける前に、すべての窓を閉めました。
One of the most frequent ways you will use this verb is when making requests. To ask someone to close something, you need to conjugate the verb into its te-form. For Ichidan verbs, you drop the 'ru' and add 'te', making it 閉めて (shimete). To make this a polite request, you add ください (kudasai) to the end. So, 'ドアを閉めてください' (doa o shimete kudasai) translates to 'Please close the door.' If you want to make the request even more polite, perhaps to a boss or a customer, you can use expressions like 閉めていただけますか (shimete itadakemasu ka), which means 'Could I have you close it?' Understanding how to soften requests is a crucial part of Japanese communication, as direct commands can sometimes sound harsh or demanding.
- Making Requests
- The te-form (閉めて) is the gateway to making requests, giving instructions, and connecting multiple actions in a single sentence.
Sentence: すみませんが、そちらのドアを閉めていただけますか。
In casual conversation with friends and family, you will use the plain or dictionary form of the verb. The present tense remains 閉める (shimeru). The past tense becomes 閉めた (shimeta). The negative form is 閉めない (shimenai), and the negative past is 閉めなかった (shimenakatta). Using these forms creates a sense of intimacy and informality. For example, a mother might yell to her child, '早くドアを閉めなさい!' (hayaku doa o shimenasai!), using the imperative form to say 'Close the door quickly!' Or a friend might casually ask, '窓、閉めてもいい?' (mado, shimete mo ii?), meaning 'Is it okay if I close the window?' Notice how in casual speech, the object particle を is frequently dropped entirely, making the sentence flow faster and sound more natural among peers.
Sentence: あ、ごめん。ドアを閉めるのを忘れた。
Finally, let us look at how to express the state of having closed something or the intention to do so. If you want to say that you must close something, you use the negative conditional form: 閉めなければなりません (shimenakereba narimasen) in polite speech, or 閉めなきゃ (shimenakya) in casual speech. If you want to describe a state where something has been closed intentionally and remains closed, you use the te-form plus aru: 閉めてある (shimete aru). For example, '窓が閉めてある' means 'The window has been closed (by someone, and remains that way).' This is different from the intransitive state '窓が閉まっている' (mado ga shimatte iru), which simply means 'The window is closed' without implying human intention. Grasping these nuanced sentence patterns will elevate your Japanese from basic communication to sophisticated expression.
- State vs Intention
- Using ~te aru with a transitive verb emphasizes that an action was done purposefully and the result of that action remains in effect.
Sentence: 大事な書類が入っているので、金庫はしっかり閉めてあります。
The verb 閉める (shimeru) is incredibly pervasive in Japanese daily life. Because Japan experiences four distinct seasons, including a hot, humid summer and a cold winter, the management of indoor climates through the opening and closing of doors and windows is a constant activity. You will hear this word in almost every domestic setting. Parents frequently use it to instruct children to close the front door to keep bugs out during the summer, or to shut the windows when a sudden typhoon or heavy rainstorm approaches. In a typical Japanese household, the phrase 'ドアを閉めて' (doa o shimete) is as common as saying 'good morning.' It is a fundamental part of the vocabulary of home management and family communication, making it one of the first verbs that children learn and that language learners should master.
Sentence: エアコンをつけているから、ちゃんとドアを閉めてね。
Moving outside the home, the workplace is another environment where this verb is constantly utilized. In office settings, maintaining a quiet and focused atmosphere is important. You will often hear colleagues asking each other to close meeting room doors to ensure privacy during discussions. The phrase '会議室のドアを閉めてください' (kaigishitsu no doa o shimete kudasai) is standard office parlance. Furthermore, at the end of the workday, the last person to leave the office is responsible for securing the premises. They might say, '私が最後に鍵を閉めます' (watashi ga saigo ni kagi o shimemasu), meaning 'I will lock (close) up last.' This demonstrates how the verb is tied not just to the physical act of moving a door, but to the concepts of security, responsibility, and the conclusion of daily activities.
- Office Etiquette
- In Japanese corporate culture, managing physical spaces by closing doors for privacy or locking up at night is a standard expectation expressed using this verb.
Sentence: 重要な会議なので、ドアを閉めておいてください。
Retail and commercial environments provide another rich context for hearing this word. If you are shopping in Japan, you might hear store announcements as closing time approaches. While formal announcements often use different vocabulary, shopkeepers talking among themselves or to lingering customers might use 閉める. For instance, a shop owner might tell an employee, 'そろそろ店を閉める準備をしよう' (sorosoro mise o shimeru junbi o shiyou), meaning 'Let us get ready to close the shop soon.' If you arrive at a restaurant just as they are finishing for the night, the staff might apologetically inform you, 'すみません、もう店を閉めました' (sumimasen, mou mise o shimemashita) - 'I am sorry, we have already closed the shop.' This usage highlights the verb's role in defining the boundaries of business operations and customer service interactions.
- Retail Operations
- The verb is essential for communicating the end of business hours, both internally among staff and externally to customers.
Sentence: 今日は台風が来るので、早めに店を閉めることにしました。
Public transportation in Japan is world-renowned for its punctuality and safety, and the vocabulary of closing is a constant auditory backdrop in this environment. However, this is where learners must be extremely careful. On trains and buses, you will constantly hear announcements like 'ドアが閉まります' (doa ga shimarimasu) - 'The doors are closing.' Notice that this uses the intransitive verb 閉まる (shimaru), not the transitive 閉める (shimeru). This is because the announcement is describing the state of the doors closing automatically, rather than a specific person physically pushing them shut. However, the train conductor, who operates the button to close the doors, might say internally, 'ドアを閉めます' (doa o shimemasu) - 'I am closing the doors.' Understanding this distinction in the context of public transport is a classic test of a learner's grasp of Japanese verb pairs.
Sentence: 車掌がボタンを押して、電車のドアを閉めた。
Finally, you will encounter this word in various idiomatic or specialized contexts. For example, in traditional Japanese architecture, sliding doors known as fusuma or shoji are ubiquitous. The action of sliding these delicate paper doors shut is always described using 閉める. There is a cultural emphasis on performing this action gently and quietly, reflecting mindfulness and respect for the materials and the people around you. You might hear someone say '障子を静かに閉めてください' (shouji o shizuka ni shimete kudasai) - 'Please close the shoji quietly.' Furthermore, in a more abstract sense, the word can be used when talking about closing a lid on a pot while cooking, or sealing a container to keep food fresh. The sheer variety of situations where this word applies makes it an indispensable tool in your Japanese vocabulary arsenal, echoing through homes, offices, shops, and cultural practices alike.
- Cultural Mindfulness
- The way one closes a door in Japan, particularly traditional sliding doors, is often seen as a reflection of one's manners and mindfulness.
Sentence: 匂いが漏れないように、タッパーの蓋をしっかり閉める。
When English speakers learn the Japanese verb 閉める (shimeru), they often encounter a specific set of pitfalls that stem from the differences between how English and Japanese handle the concept of 'closing.' The single most prevalent and significant mistake is confusing 閉める with its intransitive counterpart, 閉まる (shimaru). In English, the verb 'to close' can be used both when a person performs the action ('I close the door') and when the action happens on its own ('The door closes'). Japanese, however, strictly separates these two concepts into distinct verbs. 閉める is strictly transitive; it requires an active agent (someone doing the closing) and a direct object marked by the particle を (wo). If a learner says 'ドアが閉める' (doa ga shimeru), they are making a fundamental grammatical error. This sentence implies that the door itself possesses a will and is actively closing something else, which is nonsensical. The correct way to say 'the door closes' is 'ドアが閉まる' (doa ga shimaru). Mastering this distinction is a major hurdle for beginners, but it is absolutely essential for achieving natural-sounding Japanese.
Sentence: ✖ ドアが閉める。 / 〇 ドアを閉める。
Another very common mistake arises from the broad application of the English word 'close.' In English, you can close a door, close a book, close your eyes, close a meeting, and close an application on your computer. If a learner attempts to use 閉める for all of these actions, they will sound very unnatural. 閉める is generally restricted to physical objects that act as barriers or covers, such as doors, windows, curtains, and lids. If you want to say 'close a book,' you must use the verb 閉じる (tojiru). Saying '本を閉める' (hon o shimeru) sounds bizarre to a native speaker, almost as if you are trying to lock the book with a key or slide it shut like a door. Similarly, for closing your eyes, you must use 目を閉じる (me o tojiru). Understanding the physical limitations of the objects that 閉める can act upon is crucial for avoiding these awkward vocabulary mismatches.
- Vocabulary Mismatch
- Do not use this verb for books, eyes, or umbrellas. These require the verb 閉じる (tojiru), which implies bringing two sides together or folding something up.
Sentence: ✖ 目を閉める。 / 〇 目を閉じる。
A third area of confusion involves turning off electronic devices or utilities. In English, we sometimes say 'close the water' or 'close the lights' (especially in certain regional dialects or when translated directly from other European languages). In Japanese, you absolutely cannot use 閉める to mean turning off electricity, water, or gas. To turn off a light, a television, or an air conditioner, you must use the verb 消す (kesu), which means to extinguish or erase. To stop the flow of water from a tap, you use the verb 止める (tomeru), meaning to stop. Saying '電気を閉める' (denki o shimeru) is a glaring error that will immediately mark you as a beginner. The verb 閉める is strictly for physical barriers, not for the flow of energy or liquids. This requires a shift in how you categorize actions in your mind when speaking Japanese.
- Electronics and Utilities
- Never use this verb to describe turning off lights, appliances, or water faucets. The concept of 'closing' a circuit does not translate directly with this word.
Sentence: ✖ 水道 を閉める。 / 〇 水道 を止める。
Pronunciation and homophones also present a significant challenge. The phonetic sequence 'shimeru' corresponds to several different kanji with entirely different meanings. For example, 締める means to tie, fasten, or tighten (like a necktie or a seatbelt). 絞める means to strangle or choke. 占める means to occupy (a space or a percentage). While the context usually makes it clear which 'shimeru' you mean, using the wrong kanji in written Japanese is a very common mistake, even among native speakers occasionally. For learners, typing 'shimeru' into a keyboard and selecting the wrong kanji from the conversion list can lead to embarrassing or confusing sentences. For instance, writing 'ドアを絞める' implies you are trying to strangle the door. It is crucial to associate the correct kanji (閉) with the action of closing physical barriers to avoid these written errors.
Sentence: ✖ ネクタイを閉める。 / 〇 ネクタイを締める。
Finally, learners sometimes struggle with the nuance of requests. While 'ドアを閉めてください' (doa o shimete kudasai) is grammatically correct and polite, using it in every situation can sometimes sound a bit too direct or commanding, especially in formal business settings or when speaking to superiors. A common mistake is failing to soften the request when appropriate. Instead of a direct command, native speakers often use more indirect phrasing, such as 'ドアを閉めていただけますか' (Could I have you close the door?) or even just hinting at the problem, like '少し寒いですね' (It is a bit cold, isn't it?), prompting the other person to close the door voluntarily. Understanding the social pragmatics of when to use the direct verb and when to employ softer, indirect communication is a hallmark of advanced language proficiency. By being aware of these common pitfalls—transitive vs. intransitive, object limitations, homophones, and social nuances—you can significantly improve the accuracy and naturalness of your Japanese.
- Pragmatic Nuance
- Overusing direct requests with this verb can sound demanding. Learning to soften your language is key to polite interaction.
Sentence: ✖ 社長、ドアを閉めてください。 / 〇 社長、ドアを閉めていただけますでしょうか。
The Japanese language is rich with vocabulary that describes the act of closing, shutting, or securing things. While 閉める (shimeru) is the most common and fundamental verb for closing physical barriers like doors and windows, it is by no means the only word you need to know. Understanding its synonyms, related terms, and alternatives is crucial for expanding your expressive capabilities and ensuring you use the most natural-sounding word for any given situation. The most immediate and necessary comparison is with the verb 閉じる (tojiru). While both translate to 'close' in English, their usage is distinctly different. As we have established, 閉める is used for objects that slide, swing on hinges, or act as lids. 閉じる, on the other hand, is used for things that fold together, come together from two sides, or are abstract in nature. You use 閉じる for closing a book (本を閉じる), closing your eyes (目を閉じる), closing an umbrella (傘を閉じる), or formally closing a meeting or event (会議を閉じる). Using 閉める in these contexts is incorrect. The distinction between these two verbs is one of the most important vocabulary nuances for intermediate learners to master.
Sentence: 授業が終わったので、教科書を閉じてください。
Another important related concept is the act of locking something. While you can say 鍵を閉める (kagi o shimeru) to mean 'lock the lock' or 'lock the door,' there is a more specific verb for this action: 施錠する (sejou suru). This is a formal, Sino-Japanese compound word (suru-verb) that specifically means 'to lock.' You will often see this word on signs, in official documents, or hear it in formal announcements, such as a security guard confirming that a building has been locked for the night. While 閉める is perfect for everyday conversation, knowing formal alternatives like 施錠する elevates your vocabulary and allows you to understand written notices and formal speech more effectively. Similarly, for the opposite action of unlocking, while you might say 鍵を開ける (kagi o akeru) in daily life, the formal equivalent is 解錠する (kaijou suru).
- Formal Alternatives
- In formal writing or announcements, native Japanese words (wago) like shimeru are often replaced by Sino-Japanese compounds (kango) like sejou suru for a more professional tone.
Sentence: 退室時は必ず施錠してください。
When dealing with the metaphorical closing of a business, we previously discussed the phrase 店を閉める (mise o shimeru). However, there are several alternatives depending on the exact nuance you wish to convey. If a store is simply closing for the day, you can use the noun 閉店 (heiten) combined with the verb する (suru) to make 閉店する (heiten suru). If a business is shutting down permanently, going bankrupt, or ceasing operations entirely, a more dramatic and definitive word is 畳む (tatamu), which literally means to fold up (like a tatami mat or an umbrella). Saying 店を畳む (mise o tatamu) carries a sense of finality and often a hint of sadness or resignation, implying that the business has been completely packed away. Understanding these subtle differences allows you to express complex situations with greater emotional accuracy.
- Business Closures
- Choose your words carefully when discussing business closures. Shimeru can be ambiguous, while heiten suru is objective, and tatamu implies permanent closure.
Sentence: 祖父は高齢のため、長年続けた食堂を畳むことにした。
Another verb that often intersects with the concept of closing is 塞ぐ (fusagu). This verb means to block, plug, or cover up an opening or a hole. While 閉める implies using a designated mechanism (like a door) to close an intended opening, 塞ぐ implies obstructing a space, often one that shouldn't be open or to prevent something from passing through. For example, you would use 塞ぐ to describe covering your ears to block out a loud noise (耳を塞ぐ), plugging a hole in a wall (穴を塞ぐ), or blocking a road with an obstacle (道を塞ぐ). If a window is broken and you board it up, you are using fusagu, not shimeru. This distinction highlights the difference between operating a functional barrier (shimeru) and creating an obstruction (fusagu).
Sentence: 大きな音がしたので、思わず耳を塞いだ。
Finally, we must mention the homophones of shimeru, which, while not synonyms, are crucial alternatives to be aware of to avoid confusion. As mentioned previously, 締める means to tie or fasten, used for seatbelts (シートベルトを締める) or neckties (ネクタイを締める). 絞める means to strangle, used for necks (首を絞める). 占める means to occupy or account for, used for seats or percentages (過半数を占める - to account for the majority). While they sound identical, their kanji and meanings are vastly different. A comprehensive understanding of the verb 閉める is not complete without recognizing its boundaries and knowing when to reach for these other, more precise verbs. By mastering this web of related vocabulary, you transition from simply translating English thoughts into Japanese words, to thinking directly in the nuanced categories of the Japanese language.
- Homophone Awareness
- The phonetic sound 'shimeru' maps to multiple distinct actions. Context and kanji are your only guides to distinguishing them.
Sentence: 車に乗ったら、必ずシートベルトを締めてください。
How Formal Is It?
"恐れ入りますが、会議室のドアを閉めていただけますでしょうか。"
"すみません、窓を閉めてください。"
"ねえ、ちょっとドア閉めて。"
"お外が寒いから、ドアをピシャンって閉めようね。"
"あいつ、完全にシャッター閉めてるな。"
Fun Fact
The phonetic sound 'shimeru' is used for many verbs that involve making things tight or secure: 締める (to tie a tie), 絞める (to strangle), and 閉める (to close a door). They all share a root concept of restricting space or movement, which is why they sound exactly the same despite having different kanji!
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'r' in 'ru' like an English 'r' (roo) instead of a tapped 'r'.
- Stressing the first syllable (SHI-me-ru) instead of using the flat pitch accent.
- Confusing the pronunciation with 'shibaru' (to tie) or 'shizumu' (to sink).
- Making the 'sh' sound too heavy or rounded, like in the English word 'shoe'.
- Lengthening the vowels (shee-may-roo) instead of keeping them short and crisp.
Difficulty Rating
The kanji 閉 is common (N4 level), but distinguishing it from 開 (open) quickly can trip up beginners. Recognizing the correct kanji among homophones (締, 絞) takes practice.
Writing the kanji from memory requires remembering the gate radical and the inner 'talent' radical. Typing requires careful kanji selection.
Pronunciation is easy and flat. Conjugation is very simple as it is a regular Ichidan verb.
The hardest part. You must instantly distinguish between shimeru (transitive) and shimaru (intransitive), and rely entirely on context to know if they mean 'close a door' or 'tie a tie'.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Transitive vs. Intransitive Verbs (他動詞と自動詞)
ドアを閉める (I close the door) vs. ドアが閉まる (The door closes).
Te-form + kudasai (〜てください) for requests
窓を閉めてください (Please close the window).
Te-form + aru (〜てある) for resulting states
鍵が閉めてある (The lock has been closed intentionally).
V-stem + wasureru (〜忘れる) for forgetting an action
ドアを閉め忘れた (I forgot to close the door).
Volitional form + to suru (〜ようとする) for attempting an action
ドアを閉めようとした (I tried to close the door).
Examples by Level
ドアを閉めます。
I close the door.
Basic polite present tense (shimemasu) with the object particle を (wo).
窓を閉めてください。
Please close the window.
Te-form (shimete) + kudasai for a polite request.
私は箱を閉めました。
I closed the box.
Polite past tense (shimemashita).
ドアを閉めません。
I will not close the door.
Polite negative tense (shimemasen).
本を閉めますか?
Will you close the book? (Note: This is grammatically wrong for 'book', used here to teach the boundary).
A common beginner mistake. Remind learners to use 閉じる (tojiru) for books.
カーテンを閉めて。
Close the curtains. (Casual)
Casual request using just the te-form without kudasai.
蓋を閉めましたか?
Did you close the lid?
Question form using the particle か (ka) at the end.
ドアを閉める。
I close the door. (Casual)
Dictionary/plain form used in casual speech.
寒いから、窓を閉めてください。
Because it is cold, please close the window.
Using から (kara) to give a reason before the request.
出かける前に、鍵を閉めました。
Before going out, I locked the door.
Using 前に (mae ni) to sequence actions. 鍵を閉める is a common phrase for locking.
ドアを閉めないでください。
Please do not close the door.
Negative request using nai-form + de kudasai.
私がドアを閉めましょうか。
Shall I close the door?
Volitional polite form (mashou ka) used to offer help.
窓を閉めたほうがいいですよ。
You had better close the window.
Using ta-form + hou ga ii to give advice.
ドアを閉めるのを忘れました。
I forgot to close the door.
Nominalizing the verb with の (no) to make it the object of 'forgot'.
静かにドアを閉めてください。
Please close the door quietly.
Using an adverb (shizuka ni) to modify how the action is done.
このドアは私が閉めます。
I will close this door.
Using は (wa) to topicalize the object, and が (ga) to emphasize the subject.
エアコンがついているので、窓が閉めてあります。
Because the AC is on, the window has been closed (and kept that way).
Using te-form + aru to show a state resulting from an intentional action.
あの店はもう店を閉めたようです。
It seems that shop has already closed for the day (or gone out of business).
Using you desu to express conjecture based on observation. Idiomatic use of 'mise o shimeru'.
ドアを閉めようとしたら、指を挟んでしまった。
When I tried to close the door, I accidentally pinched my finger.
Using volitional form + to shitara (when I tried to...) and te-shimau (accidental action).
鍵を閉め忘れないように気をつけてください。
Please be careful not to forget to lock up.
Compound verb (shime-wasureru) and you ni (so that you don't).
窓を閉めれば、外の音は聞こえなくなります。
If you close the window, you won't be able to hear the outside noise.
Conditional ba-form (shimereba) expressing a logical consequence.
彼はドアをバタンと閉めて出て行った。
He slammed the door shut and left.
Using an onomatopoeia (batan to) to describe the manner of closing.
引き出しをちゃんと閉めなさい。
Close the drawer properly.
Imperative form (shimenasai) used by parents or superiors.
窓を閉めたまま寝てしまいました。
I fell asleep with the window left closed.
Using ta-form + mama to express an unchanged state.
防犯のため、夜間は門を閉め切っています。
For security reasons, the gates are kept tightly closed at night.
Using the compound verb 閉め切る (shimekiru - to keep completely closed).
会議室のドアを閉めていただけますでしょうか。
Would you be so kind as to close the meeting room door?
Highly polite request form (te-itadakemasu deshou ka) appropriate for business.
不採算店舗をいくつか閉める方針を固めた。
They have solidified the policy to close several unprofitable stores.
Formal business context using shimeru to mean shutting down operations.
彼を部屋から閉め出してしまった。
I accidentally locked him out of the room.
Using the compound verb 閉め出す (shimedasu - to shut out/lock out).
窓を閉めるか開けるか、はっきりしてほしい。
I want you to be clear about whether you are going to close the window or open it.
Using the alternative question structure (A ka B ka) with verbs.
ドアを閉めようが閉めまいが、結果は同じだ。
Whether you close the door or not, the result is the same.
Advanced grammar pattern: volitional + ga + negative volitional + ga (whether A or not A).
蓋をしっかり閉めないと、中身がこぼれる恐れがある。
If you don't close the lid tightly, there is a risk that the contents will spill.
Using osore ga aru (there is a risk/fear that) in a conditional sentence.
店を閉めるという噂は本当だった。
The rumor that they were closing the shop was true.
Using to iu (the rumor that...) to quote a concept.
長年愛された老舗が、ついにその歴史に幕を閉めることになった。
The long-loved, established shop has finally decided to close the curtain on its history.
Idiomatic expression 'maku o shimeru' (to close the curtain/end an era). Note: often 'maku o tojiro' is also used, but 'shimeru' can be used for physical curtains.
採算が合わない事業は、早急に店を閉めるべきだ。
Unprofitable businesses should be shut down immediately.
Using 'mise o shimeru' metaphorically for liquidating a business division.
彼は口を固く閉めたまま、何も語ろうとしなかった。
He kept his mouth tightly shut and refused to say anything.
Using shimeru for closing one's mouth firmly (though 'tsugumu' or 'tojiru' are also common, 'shimeru' emphasizes the physical tightness).
外部からの干渉を防ぐため、国境を完全に閉める措置が取られた。
Measures were taken to completely close the borders to prevent outside interference.
Using shimeru in a geopolitical context (closing borders).
ドアを閉める音だけで、彼の怒りの度合いが察せられた。
I could gauge the level of his anger just by the sound of him closing the door.
Using the nominalized phrase 'doa o shimeru oto' (the sound of closing the door).
締め切りが迫っているので、新規の受付はこれで閉めさせていただきます。
As the deadline is approaching, we will close new applications with this.
Using the causative-passive polite form (shimesasete itadakimasu) for formal announcements.
あの会社は資金繰りが悪化し、ついにシャッターを閉める事態に陥った。
That company's cash flow worsened, and they finally fell into a situation where they had to pull down the shutters (close down).
Idiomatic use of 'shatta- o shimeru' to mean going bankrupt.
窓を閉め切った密室で事件は起きた。
The incident occurred in a locked room with all the windows tightly closed.
Using the compound 'shimekiru' to describe a 'locked room' mystery scenario (misshitsu).
この扉を閉めることは、過去との決別を意味する。
Closing this door signifies a break from the past.
Highly metaphorical use of the physical action to represent a profound psychological or life change.
言論の自由を封殺し、社会の窓を閉めるような法案には断固反対する。
I firmly oppose any bill that suppresses freedom of speech and effectively closes the windows of society.
Using 'mado o shimeru' as a metaphor for societal isolation or censorship.
自らの殻に閉じこもり、外界への扉を固く閉めてしまった若者たち。
Young people who have withdrawn into their own shells and firmly closed the doors to the outside world.
Combining 'tojikomoru' (withdraw) with 'tobira o shimeru' for psychological isolation (hikikomori context).
その老舗旅館は、時代の波に抗いきれず、静かに暖簾を閉めた。
Unable to resist the waves of time, the historic inn quietly took down its noren (closed its business).
Literary expression. While 'noren o orosu' is more common, 'noren o shimeru' evokes the physical securing of the establishment.
物理的な国境を閉めることと、人々の心の壁を築くことは同義ではない。
Closing physical borders is not synonymous with building walls in people's hearts.
Philosophical discussion contrasting physical closing (shimeru) with psychological barriers.
彼は、自らの過ちを認めることで、長きにわたる論争に自ら幕を閉めた。
By admitting his own mistakes, he personally brought the long-standing dispute to a close.
Advanced idiomatic usage of 'maku o shimeru' in a formal, abstract context.
パンドラの箱を閉めるのが遅すぎたように、災厄はすでに世界に放たれていた。
As if they were too late in closing Pandora's box, the calamities had already been unleashed upon the world.
Using the verb in the context of classical mythology and irreversible actions.
この事案に関しては、これ以上の詮索を無用とし、蓋を閉めるのが得策であろう。
Regarding this matter, it would be advisable to deem further inquiry unnecessary and close the lid on it.
Idiomatic use of 'futa o shimeru' (to close the lid) meaning to cover up or stop discussing a sensitive issue.
Common Collocations
Common Phrases
— Shall I close it? Offering to do the action for someone else.
私がドアを閉めましょうか。
— It has been closed (and remains so). Expresses a state resulting from intentional action.
窓が閉めてあります。
— Leaving something closed continuously (often with a negative nuance).
一日中窓を閉めっぱなしにしている。
Often Confused With
The intransitive pair. Shimaru means the door closes by itself or is closing. Shimeru means YOU close the door.
Used for closing books, eyes, umbrellas, or meetings. Shimeru is for physical barriers like doors and windows.
Used for turning off lights, TVs, or electronics. English speakers often mistakenly try to use shimeru to 'close the lights'.
Idioms & Expressions
— To close a business, either for the day or permanently.
あのレストランは先月店を閉めたそうだ。
Neutral— To bring an end to an event, era, or activity (literally: to close the curtain).
長かった大会もついに幕を閉めた。
Formal/Literary— To cover up a problem or scandal; to stop discussing a sensitive issue.
この問題には早く蓋を閉めたほうがいい。
Idiomatic— To close one's heart (Note: uses the related verb tojiru, but conceptually linked to closing).
彼はショックで心を閉ざしてしまった。
Literary— To go out of business (referring to the metal shutters on Japanese storefronts).
不景気で多くの店がシャッターを閉めた。
Casual/Journalistic— To keep one's mouth shut; to refuse to speak (uses tojiru).
事件について彼女は固く口を閉ざした。
Formal— To close the gates; to refuse entry or communication with the outside (uses tojiru).
その国は長く外国に対して門を閉ざしていた。
Formal/Historical— To evade the issue and cover it up (combines two idioms).
彼は適当なことを言って問題に蓋をした。
Idiomatic— To lock up the house securely (uses the noun form derived from shimeru).
寝る前にしっかり戸締まりをしてください。
Everyday— To suffer being locked out or excluded from a group.
会議から締め出しを食らった。
CasualEasily Confused
Exact same pronunciation.
締める means to tie, fasten, or tighten. Used for seatbelts, neckties, and shoelaces. 閉める is for doors and windows.
ネクタイを締める (Tie a necktie) vs ドアを閉める (Close a door).
Exact same pronunciation.
絞める means to strangle or choke. Used for necks. Using this kanji for a door is a funny but morbid mistake.
首を絞める (Strangle a neck).
Exact same pronunciation.
占める means to occupy a space or make up a percentage. Used in statistics or seating.
過半数を占める (To account for the majority).
Intransitive pair, very similar spelling and sound.
閉まる takes 'ga' and has no active agent. 閉める takes 'wo' and requires someone doing the action.
ドアが閉まる (The door closes) vs ドアを閉める (I close the door).
Conceptual confusion from English.
English speakers say 'close the water'. In Japanese, you must 'stop' (tomeru) the water.
水道を止める (Stop the water) vs 水道を閉める (Incorrect).
Sentence Patterns
[Noun] を 閉める。
ドアを閉める。 (I close the door.)
[Noun] を 閉めてください。
窓を閉めてください。 (Please close the window.)
[Reason] から、[Noun] を 閉めてください。
寒いから、窓を閉めてください。 (Because it's cold, please close the window.)
[Noun] を 閉めないでください。
ドアを閉めないでください。 (Please don't close the door.)
[Noun] が 閉めてある。
鍵が閉めてある。 (The lock has been closed.)
[Noun] を 閉め忘れる。
窓を閉め忘れた。 (I forgot to close the window.)
[Noun] を 閉めていただけますか。
ドアを閉めていただけますか。 (Could I have you close the door?)
[Noun] を 閉める音がする。
ドアを閉める音がした。 (I heard the sound of a door closing.)
Word Family
Nouns
Verbs
Related
How to Use It
Top 500 most common words in spoken Japanese.
-
ドアが閉める。
→
ドアを閉める。 (or ドアが閉まる。)
Using the subject particle が with the transitive verb 閉める is grammatically incorrect. If you are doing the action, use を. If the door is closing by itself, use the intransitive verb 閉まる.
-
本を閉めてください。
→
本を閉じてください。
閉める is only for physical barriers like doors and lids. For folding objects like books or umbrellas, you must use the verb 閉じる (tojiru).
-
電気を閉めて。
→
電気を消して。
Directly translating 'close the lights' from English or other languages does not work in Japanese. To turn off electricity or lights, use the verb 消す (kesu).
-
ネクタイを閉める。
→
ネクタイを締める。
This is a kanji mistake. While pronounced the same, the kanji 閉 is for doors. For tying or fastening clothing, you must use the kanji 締.
-
水道を閉めました。
→
水道を止めました。
You cannot 'close' water in Japanese. To stop the flow of water from a tap, you must use the verb 止める (tomeru), which means to stop.
Tips
The 'Wo' Particle Rule
Always pair 閉める with the object particle を (wo). If you find yourself wanting to use が (ga), you probably need the intransitive verb 閉まる (shimaru) instead.
No Books or Eyes
Never use 閉める for books, eyes, or umbrellas. Create a mental block: 閉める = doors/windows/lids. 閉じる = books/eyes/umbrellas.
Flat Pitch Accent
Don't emphasize the first syllable. Say 'shi-me-ru' with a flat, even tone. Stressing 'SHI' makes it sound like a different word or just unnatural.
Close it Quietly
In Japan, slamming doors is considered very rude. Practice adding adverbs like 静かに (shizuka ni - quietly) or そっと (sotto - gently) when asking people to close things.
Check Your Kanji
When typing on a phone or computer, the conversion will offer 閉める, 締める, 絞める, and 占める. Always pick the one with the 'gate' radical (門) for doors.
Train Station Practice
Next time you watch a Japanese vlog or anime with a train scene, listen closely for 'doa ga shimarimasu'. It's the perfect way to internalize the intransitive form.
Business Closures
If you want to say a store is closed for the day, 閉店です (heiten desu) is safer and clearer than 店を閉めました, which might imply they went out of business.
Compound Verbs
Learn to attach 'wasureru' (to forget) to the stem. 閉め忘れる (shime-wasureru) is incredibly useful for daily life mistakes.
Soften Your Requests
Instead of always saying 閉めてください, try 閉めてもらえますか (Can I get you to close it?) for a more natural, friendly tone with acquaintances.
Action Association
Every time you physically close a door today, say 'shimeru' out loud. Physical action combined with verbalization is the fastest way to memorize verbs.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a SHEEP (shi) wearing a METAL (me) helmet, running into a ROOM (ru) and slamming the door shut. SHI-ME-RU closes the door!
Visual Association
Visualize the kanji 閉. The outside part 門 looks like a pair of saloon doors. The inside part 才 looks like a wooden plank or crossbar being dropped across the doors to lock them. When you see 閉, think of dropping the crossbar to CLOSE the gate.
Word Web
Challenge
Walk around your house. Every time you close a door, a window, a drawer, or a lid, say out loud: 'ドアを閉めます' (doa o shimemasu), '窓を閉めます', etc. Do this for one full day to build muscle memory.
Word Origin
The verb 閉める (shimeru) originates from Old Japanese. It is deeply connected to the concept of occupying or securing a space. The kanji 閉 was adopted from Chinese, where it depicted a gate (門) with a crossbar or talent/ability (才) inside, symbolizing the act of barring a gate. Over time, the native Japanese pronunciation 'shimeru' was assigned to this kanji for the specific action of closing physical barriers.
Original meaning: To secure, to make tight, or to occupy a space by creating a boundary.
Japonic -> Old JapaneseCultural Context
Be careful not to use the homophone kanji 絞める (to strangle) when texting someone to close a door. 'ドアを絞めて' looks threatening and bizarre.
English speakers often use 'close' for everything (close the light, close the meeting). In Japan, you must compartmentalize 'closing' into physical barriers (shimeru), folding/abstract things (tojiru), and turning off power (kesu).
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At home, managing temperature or bugs.
- 窓を閉めて
- ドアを閉めなさい
- 網戸を閉める
- カーテンを閉める
In an office, ensuring privacy or quiet.
- ドアを閉めてください
- 会議室を閉める
- 鍵を閉める
- ブラインドを閉める
In a car, managing safety and comfort.
- 窓を閉めてもいいですか
- ドアをしっかり閉める
- トランクを閉める
- 半ドア(閉まっていない)
At a store or restaurant, regarding business hours.
- 店を閉める
- もう閉めました
- シャッターを閉める
- レジを閉める(close the register/tills)
Using containers in the kitchen.
- 蓋を閉める
- キャップを閉める
- タッパーを閉める
- しっかり閉める
Conversation Starters
"少し寒いですね。窓を閉めてもいいですか? (It's a bit cold, isn't it? May I close the window?)"
"すみません、そちらのドアを閉めていただけますか? (Excuse me, could you please close that door over there?)"
"あの新しいレストラン、もう店を閉めたらしいですよ。 (I heard that new restaurant has already closed down.)"
"出かける前に、ちゃんと鍵を閉めましたか? (Did you make sure to lock the door before leaving?)"
"エアコンをつけるので、全部の窓を閉めてください。 (I'm turning on the AC, so please close all the windows.)"
Journal Prompts
Write about your nightly routine. What doors or windows do you close (閉める) before going to bed?
Describe a time you forgot to close something important (like a door or a lid). What happened?
Explain the difference between 閉める and 閉まる using examples from your daily life.
Write a short story about a mysterious door that someone tries to close, but it keeps opening.
Discuss the cultural differences in how people handle doors and boundaries in your country versus Japan.
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, you cannot. In Japanese, verbs are specific to the physical action. 閉める is for things that slide or swing on hinges, like doors and windows. For things that fold together, like books or eyes, you must use the verb 閉じる (tojiru). Saying '本を閉める' sounds very unnatural to a native speaker.
This is the difference between transitive and intransitive verbs. 閉める (shimeru) is transitive; it means 'to close something' and requires a person doing the action (e.g., I close the door - ドアを閉める). 閉まる (shimaru) is intransitive; it means 'something closes' on its own or describes the state of closing (e.g., The door closes - ドアが閉まる).
The most standard polite way is to use the te-form plus kudasai: 'ドアを閉めてください' (doa o shimete kudasai). If you are in a formal business setting and want to be extra polite, you can say 'ドアを閉めていただけますか' (doa o shimete itadakemasu ka), which means 'Could I have you close the door?'
Train announcements use the intransitive 閉まる (shimaru) because they are describing the state of the doors closing automatically from the passenger's perspective. It sounds more objective and warns you that the action is happening. The conductor who pushes the button, however, is doing the action of 閉める.
No. While some languages use 'close' for lights or electronics, Japanese strictly uses 消す (kesu), which means to extinguish or erase. You must say '電気を消す' (denki o kesu). Using 閉める for electricity is a common beginner mistake.
It literally means 'to close the shop.' However, depending on the context, it can mean closing up for the night, or it can mean permanently going out of business. If someone says 'あのレストランは店を閉めた', they usually mean it went bankrupt or shut down permanently.
You can combine the verb stem of shimeru (shime) with the verb wasureru (to forget). The resulting compound verb is 閉め忘れる (shime-wasureru). So, '窓を閉め忘れた' (mado o shime-wasureta) means 'I forgot to close the window.'
They are pronounced exactly the same (shimeru) but have different kanji and meanings. 閉める means to close a door or window. 締める means to tie, fasten, or tighten, like a seatbelt or a necktie. You must choose the correct kanji when typing.
Because 閉める is an Ichidan (Group 2) verb, conjugating it is very easy. You simply drop the final 'ru' (る) and add 'te' (て). The te-form is 閉めて (shimete).
You can use the te-form plus oku (to do something in advance or leave it in a state). 'ドアを閉めておく' (doa o shimete oku) means to close the door and leave it that way. For a polite request, say 'ドアを閉めておいてください' (doa o shimete oite kudasai).
Test Yourself 200 questions
Translate: 'I close the door.' (Polite)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the object particle を and the polite present tense 閉めます.
Use the object particle を and the polite present tense 閉めます.
Translate: 'Please close the window.' (Polite)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the te-form 閉めて + ください.
Use the te-form 閉めて + ください.
Translate: 'I did not close the box.' (Polite past)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the polite negative past tense 閉めませんでした.
Use the polite negative past tense 閉めませんでした.
Translate: 'Because it is cold, I will close the door.' (Casual)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use から for reason and the dictionary form 閉める for casual speech.
Use から for reason and the dictionary form 閉める for casual speech.
Translate: 'I forgot to lock the door.' (Polite)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Can use the compound verb 閉め忘れる or nominalize with の.
Can use the compound verb 閉め忘れる or nominalize with の.
Translate: 'The window has been closed (intentionally).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use te-form + aru to show a resulting state of an intentional action.
Use te-form + aru to show a resulting state of an intentional action.
Translate: 'Shall I close the curtains?' (Polite)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the volitional polite form ましょうか to offer help.
Use the volitional polite form ましょうか to offer help.
Translate: 'Please do not close the door.' (Polite)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the negative te-form ないで + ください.
Use the negative te-form ないで + ください.
Translate: 'Could you please close the door?' (Very polite/Business)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the humble receiving form いただけますでしょうか for high politeness.
Use the humble receiving form いただけますでしょうか for high politeness.
Translate: 'If you close the window, it will be quiet.' (Polite)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the conditional ba-form 閉めれば.
Use the conditional ba-form 閉めれば.
Conjugate 閉める into the casual past tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Drop 'ru' and add 'ta'.
Drop 'ru' and add 'ta'.
Conjugate 閉める into the passive form.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Drop 'ru' and add 'rareru'.
Drop 'ru' and add 'rareru'.
Conjugate 閉める into the causative form.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Drop 'ru' and add 'saseru'.
Drop 'ru' and add 'saseru'.
Translate: 'I accidentally locked him out.' (Casual)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the compound 閉め出す + te-shimau for accidental action.
Use the compound 閉め出す + te-shimau for accidental action.
Translate: 'The shop closed down last month.' (Polite, using idiom)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the idiom 店を閉める for a business closing.
Use the idiom 店を閉める for a business closing.
Translate: 'Close the drawer properly.' (Command, parent to child)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the imperative form なさい.
Use the imperative form なさい.
Translate: 'I tried to close the door, but it wouldn't close.' (Casual)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use volitional + to suru (tried to) and contrast with the intransitive shimaru.
Use volitional + to suru (tried to) and contrast with the intransitive shimaru.
Translate: 'Keep the door completely closed.' (Polite)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the compound verb 閉め切る.
Use the compound verb 閉め切る.
Translate: 'The event brought its curtains to a close.' (Literary)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the idiom 幕を閉める.
Use the idiom 幕を閉める.
Translate: 'It is best to close the lid on this problem.' (Polite)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the idiom 蓋を閉める + ほうがいい.
Use the idiom 蓋を閉める + ほうがいい.
Roleplay: You are cold. Ask your friend casually to close the window.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the casual te-form without kudasai, and drop the particle を for natural speech.
Roleplay: You are in a formal meeting. Ask a junior colleague to close the door.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Standard polite request using te-form + kudasai.
Roleplay: Offer to close the curtains for your host.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the volitional polite form ましょうか to offer assistance.
Roleplay: A child left the door open. Tell them firmly to close it.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the imperative form なさい for a firm command from an adult to a child.
Roleplay: Ask your boss politely to close the door behind them.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use highly polite business Japanese (te-itadakemasu deshou ka).
Roleplay: Explain that you forgot to lock the door.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the compound verb 閉め忘れる in the polite past tense.
Roleplay: Tell someone NOT to close the window because it's hot.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the negative request form ないでください.
Roleplay: State that you will be the last one to lock up the office.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the polite present/future tense to state your intention.
Roleplay: Tell a friend you accidentally locked yourself out on the balcony.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the passive compound verb 閉め出される + casual te-shimau (chatta).
Roleplay: Explain that a famous local shop has permanently closed.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the idiom 店を閉める to indicate business closure.
Roleplay: Ask permission to close the window.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the permission form te-mo ii desu ka.
Roleplay: Tell someone to keep the door completely closed due to noise.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the compound 閉め切る + te-oku for keeping a state.
Roleplay: Describe the sound of a door slamming.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the onomatopoeia バタンと with the verb.
Roleplay: Advise someone that they should close the lid tightly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the advice form ta-form + hou ga ii.
Roleplay: State metaphorically that an era has come to an end.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the idiom 幕を閉める.
Roleplay: Suggest covering up a controversial issue.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the idiom 蓋を閉める.
Roleplay: Tell someone you tried to close the door but couldn't.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use volitional + to suru.
Roleplay: Remind someone to do the nightly lock-up.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the noun form 戸締まり.
Roleplay: Say 'I'm closing the door' as you do it.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Simple polite statement with the confirmation particle 'ne'.
Roleplay: Express frustration that someone left the door open.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Contrast leaving it open with a strong casual command to close it.
Listen to the prompt: 'Mado o shimete kudasai.' What is being requested?
Mado (window) + o (particle) + shimete kudasai (please close).
Listen to the prompt: 'Kagi o shime-wasureta kamo shirenai.' What is the speaker worried about?
Kagi (lock) + shime-wasureta (forgot to close) + kamo shirenai (might have).
Listen to the prompt: 'Doa ga shimarimasu. Go-chuui kudasai.' Where would you hear this?
This is the standard announcement for train doors closing automatically (intransitive shimaru).
Listen to the prompt: 'Ano mise wa mou shimemashita yo.' What is the status of the shop?
Mise (shop) + mou (already) + shimemashita (closed).
Listen to the prompt: 'Samui kara, doa o shimenai de.' What should you NOT do?
Shimenaide means 'do not close'.
Listen to the prompt: 'Watashi ga doa o shimemashou ka?' What is the speaker offering?
Shimemashou ka is an offer to perform the action.
Listen to the prompt: 'Futa o shikkari shimete oite.' What is the instruction regarding the lid?
Futa (lid) + shikkari (tightly) + shimete oite (close and keep it that way).
Listen to the prompt: 'Kare wa doa o batan to shimeta.' How did he close the door?
Batan to is the sound of slamming.
Listen to the prompt: 'Beranda ni shimedasareta!' What happened to the speaker?
Shimedasareta is the passive form of shutting someone out.
Listen to the prompt: 'Kono jiken ni wa futa o shimeru beki da.' What is the speaker suggesting about the incident?
Futa o shimeru is an idiom for covering up a problem.
Listen to the prompt: 'Mado ga shimete arimasu ne.' What does the speaker observe about the window?
Shimete aru implies a state resulting from human action.
Listen to the prompt: 'Kaigishitsu no doa o shimekirutte kudasai.' What should be done to the meeting room door?
Shimekiru means to close tightly/completely.
Listen to the prompt: 'Tojimari o kakunin shite kudasai.' What should you check?
Tojimari refers to the locking of doors and windows.
Listen to the prompt: 'Tsui ni maku o shimeru koto ni narimashita.' What is happening to the event or era?
Maku o shimeru is an idiom for bringing something to a close.
Listen to the prompt: 'Shatta- o shimeru mise ga fuete iru.' What is increasing?
Shatta- o shimeru is an idiom for going bankrupt.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
閉める (shimeru) is the transitive verb for actively closing physical barriers like doors and windows. Always use the particle を (wo) with it, and never confuse it with the intransitive 閉まる (shimaru) or use it for books/eyes.
- Transitive verb: Requires an object and an active agent doing the closing.
- Physical objects: Used for doors, windows, lids, and curtains.
- Not for books/eyes: Use 閉じる (tojiru) for folding things or eyes.
- Intransitive pair: The automatic/state version is 閉まる (shimaru).
The 'Wo' Particle Rule
Always pair 閉める with the object particle を (wo). If you find yourself wanting to use が (ga), you probably need the intransitive verb 閉まる (shimaru) instead.
No Books or Eyes
Never use 閉める for books, eyes, or umbrellas. Create a mental block: 閉める = doors/windows/lids. 閉じる = books/eyes/umbrellas.
Flat Pitch Accent
Don't emphasize the first syllable. Say 'shi-me-ru' with a flat, even tone. Stressing 'SHI' makes it sound like a different word or just unnatural.
Close it Quietly
In Japan, slamming doors is considered very rude. Practice adding adverbs like 静かに (shizuka ni - quietly) or そっと (sotto - gently) when asking people to close things.
Example
ドアを閉めてください。
Related Content
This Word in Other Languages
More daily_life words
もう少し
B1A little more.
じゅうしょ
A2The particulars of the place where someone lives.
住所
A2address, residence
~後
A2after
目覚まし
B1Alarm clock. A clock that makes a noise to wake someone up.
目覚まし時計
B1An alarm clock.
ひとりで
A2Alone.
~のに
B1Even though; despite (particle/conjunction).
ごぜん
A2Morning (a.m.).
煩い
B1Noisy; annoying.