The Japanese verb 貰う (morau) is a fundamental pillar of the Japanese language, specifically within the complex system of 'giving and receiving' (授受表現 - juju hyōgen). At its most basic level, morau translates to 'to receive' in English. However, unlike the English word 'receive,' which can be quite clinical or passive, morau carries a significant weight of social obligation, directionality, and perspective. In Japanese, the choice of verb for receiving depends entirely on the psychological and social relationship between the giver and the receiver. When you use morau, you are describing the action from the perspective of the receiver. The receiver is the subject of the sentence, typically marked by the particle 'ga' or 'wa,' while the giver is marked by 'ni' or 'kara.' This verb is used when you receive something from someone of equal or lower social status, such as a friend, a younger sibling, or a colleague of similar rank. It is the neutral, standard way to express the act of getting something from another person.
- Core Perspective
- The receiver is the protagonist. You are looking at the transaction through the eyes of the person who now possesses the item. This is distinct from 'kureru,' where the giver is the focus.
私は友達にプレゼントを貰う。 (I receive a present from my friend.)
Beyond physical objects, morau is extensively used as an auxiliary verb in the form '~te morau.' This is where the word truly shines in daily conversation. When you attach morau to the te-form of another verb, it indicates that someone has done a favor for you, or that you have 'received' an action. This construction is vital for expressing gratitude and describing interactions where someone helps you. For example, 'oshiete morau' means 'to have someone teach you' or 'to receive teaching.' This reflects the Japanese cultural emphasis on acknowledging the efforts of others. Even if you paid for a service, using '~te morau' suggests a level of appreciation for the person performing the task. It frames the interaction as a positive exchange rather than just a cold transaction. Understanding morau is not just about learning a vocabulary word; it is about understanding how Japanese people conceptualize social debts and relationships.
- Social Hierarchy
- Morau is used for equals or subordinates. If you receive something from a teacher, a boss, or an elder, you must switch to the humble version, 'itadaku,' to show proper respect.
弟からお菓子を貰った。 (I received sweets from my younger brother.)
In a broader context, morau can also be used for receiving non-tangible things like advice, permission, or even sickness (though 'utsuru' is more common for catching a cold, 'kaze o morau' is a colloquial way to say you caught it from someone). It is a versatile verb that appears in almost every conversation, from casual chats about birthday gifts to formal requests for assistance. Its frequency in the Japanese Language Proficiency Test (JLPT) at the N5 and N4 levels highlights its importance as a foundational building block for any learner. Mastering morau allows you to navigate the delicate balance of Japanese social interactions with confidence and clarity.
- Grammar Pattern
- [Receiver] wa/ga [Giver] ni/kara [Object] o morau. The particle 'ni' is more common for people, while 'kara' is used for both people and organizations (like a school or company).
田中さんに本を貰いました。 (I received a book from Mr. Tanaka.)
Using 貰う (morau) correctly requires a solid grasp of Japanese particles and sentence structure. The most common pattern involves three components: the receiver, the giver, and the object. The receiver is the subject of the sentence and is marked by the particles は (wa) or が (ga). The giver, the person from whom the object is received, is marked by に (ni) or から (kara). While both are often interchangeable, 'ni' tends to emphasize the person-to-person connection, whereas 'kara' emphasizes the source or origin of the item. The object being received is marked by を (o). This structure is consistent across various levels of formality, though the verb itself will change its ending (e.g., morau vs. moraimasu).
- Standard Object Pattern
- [Receiver] は [Giver] に [Object] を もらう。This is the 'bread and butter' of receiving sentences. Example: 私は姉に辞書をもらいました (I received a dictionary from my older sister).
誕生日に彼女から時計を貰った。 (I received a watch from my girlfriend on my birthday.)
One of the most powerful ways to use morau is as an auxiliary verb following the te-form of another verb. The pattern [Verb te-form] + morau means 'to have someone do something for you.' This construction is essential for describing favors and services received. It implies that the speaker (or the subject) benefited from the action. For instance, 'kaite morau' means 'to have someone write something for you.' In this case, the 'giver' of the action is still marked by 'ni.' This is often used when you've asked for a favor or when someone has kindly offered their help. It is a polite way to acknowledge that you are the beneficiary of someone else's labor.
- Auxiliary Verb Pattern
- [Receiver] は [Doer] に [Action in Te-form] もらう。Example: 私は友達に宿題を手伝ってもらいました (I had my friend help me with my homework).
先生に日本語を直してもらった。 (I had the teacher correct my Japanese.)
It is also important to note the negative and potential forms of morau. 'Morawanai' (not receive) and 'moraeru' (can receive) are frequently used. The potential form 'moraeru' is particularly common when asking for permission or wondering if something is available. For example, 'moraemasu ka?' is a polite way to ask 'Can I have this?' or 'Can I receive this?' This is often heard in shops or when asking for pamphlets or free samples. Additionally, the causative-passive form, though rarer for beginners, can appear in advanced literature to express being forced to receive something, though this is quite specific. For most daily needs, the plain, polite, and te-form auxiliary uses will cover 90% of your interactions.
- Asking for Things
- Using 'moraeru' (can receive) makes for a polite request. Example: これ、もらえますか? (Can I have this? / Can I receive this?)
会社からボーナスを貰えることになった。 (It was decided that I could receive a bonus from the company.)
貰う (morau) is ubiquitous in Japanese daily life, echoing through homes, offices, and social gatherings. One of the most common places you will hear it is during gift-giving seasons, such as birthdays, Christmas, or the Japanese traditions of Oseibo (year-end gifts) and Ochūgen (mid-year gifts). When friends meet up after a trip, you’ll often hear someone say, 'Omiyage o moratta!' (I received a souvenir!). This usage reinforces social bonds and acknowledges the thoughtfulness of the giver. In the domestic sphere, children often use it when talking about things they got from their parents or friends. It’s a word that carries the warmth of a personal connection and the simple joy of receiving something special.
- Daily Life & Gifts
- Commonly used when discussing souvenirs (omiyage), birthday presents, or even small treats shared between colleagues. It emphasizes the receiver's perspective of the exchange.
母に新しい靴を買って貰った。 (I had my mother buy me new shoes.)
In the workplace, while 'itadaku' is the standard for speaking to superiors, 'morau' is frequently used among colleagues of the same rank or when a senior person is talking about receiving something from a junior. You might hear a manager say to a teammate, 'Kono shiryō, moratte mo ii?' (Can I take/receive this document?). Additionally, the auxiliary form '~te morau' is a staple of office communication. It’s used to describe collaborative efforts, such as 'Tanaka-san ni tetsudatte moratta' (I had Mr. Tanaka help me). This softens the description of work tasks, framing them as favors received rather than just completed duties. It creates a more harmonious work environment by highlighting mutual support.
- Workplace Dynamics
- Used among peers to describe receiving documents, help, or information. Using the ~te morau form shows you appreciate the help you received from a coworker.
同僚にコーヒーを貰いました。 (I received a coffee from my colleague.)
Anime, manga, and Japanese dramas are also rich sources of this word. You'll hear characters using it to express gratitude or to describe a pivotal moment where they received a meaningful object or piece of advice. In romantic contexts, a character might shyly say, 'Kokuhaku o moratta' (I received a confession of love). In action series, a hero might say, 'Chikara o moratta' (I received strength/power). Because 'morau' is so central to how Japanese people view interactions, it is a key word for understanding character motivations and relationships in media. Whether it's a simple transaction at a convenience store (asking for a receipt: 'Reshīto morat-te mo ii desu ka?') or a profound life event, 'morau' is the linguistic thread that ties the receiver to the giver.
- Media and Pop Culture
- Characters often use morau to highlight their relationships. Receiving a gift from a crush or help from a rival is often described using this verb to show the impact on the receiver.
彼に勇気を貰った。 (I received courage from him.)
One of the most frequent hurdles for learners of Japanese is distinguishing between 貰う (morau) and くれる (kureru). Both can be translated as 'to receive' or 'to give' depending on the context, but they operate from completely different viewpoints. The primary mistake is using 'morau' when 'kureru' is required. Remember: 'morau' is used when the receiver is the subject (I receive from you), while 'kureru' is used when the giver is the subject (You give to me). If you say 'Anata wa watashi ni moratta,' it sounds very strange because you are trying to make the giver the subject of a 'receiving' verb. Always ensure the person getting the item is the one marked with 'wa' or 'ga' when using morau.
- Morau vs. Kureru
- Mistake: 'Tanaka-san wa watashi ni moraimashita' (Tanaka-san received to me). Correct: 'Watashi wa Tanaka-san ni moraimashita' (I received from Tanaka-san).
❌ 友達は私に本を貰った。 (Friend received me a book - Incorrect)
✅ 私は友達に本を貰った。 (I received a book from my friend.)
Another common error involves social hierarchy and the failure to use 'itadaku' when appropriate. Using 'morau' when receiving something from a superior—like a teacher, a boss, or an older relative—can come across as blunt or even slightly disrespectful. While 'morau' is not inherently rude, it lacks the humble nuance required in formal Japanese society. Learners often default to 'morau' because it’s simpler, but failing to switch to 'itadaku' in formal situations is a major social faux pas. It’s better to err on the side of caution and use 'itadaku' if you are unsure of the status relationship. Conversely, using 'itadaku' for a younger sibling would be overly formal and awkward. Matching the verb to the social context is key.
- The Hierarchy Trap
- Mistake: Using 'morau' with a CEO or a Professor. Even in the polite 'moraimashita' form, it's not humble enough. Use 'itadakimashita' instead.
❌ 先生に褒め言葉を貰った。 (Received praise from teacher - Too casual)
✅ 先生に褒め言葉をいただいた。 (Humbly received praise from teacher.)
Finally, learners sometimes struggle with the particles 'ni' and 'kara.' While often interchangeable, using 'ni' for a non-human entity like a company or a school is a mistake. You should use 'kara' when the giver is an organization. For example, 'Kaisha kara kyuuryou o morau' (Receive salary from the company) is correct, whereas 'Kaisha ni...' sounds like the company is a person. Additionally, when using the auxiliary '~te morau,' some learners forget to mark the person doing the favor with 'ni.' They might use 'ga' or 'wa,' which confuses the roles of giver and receiver. Keeping the particles straight is essential for clear communication in Japanese.
- Particle Confusion
- Mistake: 'Gakkou ni shoumeisho o moratta.' Correct: 'Gakkou kara shoumeisho o moratta.' Use 'kara' for institutions.
❌ 友達が手伝って貰った。 (Friend received help - implies the friend was helped, but the syntax is broken)
✅ 友達に手伝って貰った。 (I had my friend help me.)
In the world of Japanese giving and receiving, 貰う (morau) is part of a cluster of verbs that every learner must master to be fluent. The most direct alternative is いただく (itadaku), the humble version of morau. While morau is used for peers or those lower in status, itadaku is used when you receive something from a superior. This distinction is vital for proper 'Keigo' (honorific language). If you are at a business meeting or speaking to a professor, 'itadaku' is the only appropriate choice. It lowers the speaker's status and elevates the giver's, showing deep respect. Another similar concept is found in くれる (kureru), but as discussed, the perspective is reversed. Kureru means 'someone gives to me,' where the giver is the subject. Choosing between 'morau' and 'kureru' is often a matter of which person you want to emphasize in the story.
- Morau vs. Itadaku
- Morau is for friends/family/colleagues. Itadaku is the humble form used for teachers/bosses/clients. Using itadaku is essential for professional Japanese.
友達に貰う (Receive from friend) vs. 先生にいただく (Humbly receive from teacher).
Another verb that overlaps with 'morau' in certain contexts is 受け取る (uketooru). While morau implies a personal exchange and often carries a sense of gratitude, uketooru is more literal and physical, meaning 'to pick up' or 'to accept delivery.' You would use uketooru for a package from a delivery person or a ball in a game. It is a more neutral, objective description of the physical act of taking something into one's hands. In contrast, morau is used for gifts, favors, and social interactions where the relationship matters. If you say 'nimotsu o moratta,' it sounds like the package was a gift. If you say 'nimotsu o uketotta,' it just means you received the delivery.
- Morau vs. Uketooru
- Morau: Socially receiving (gifts, favors). Uketooru: Physically receiving or accepting (mail, data, a pass in sports).
プレゼントを貰う (Receive a gift) vs. 荷物を受け取る (Receive/Accept a package).
There are also more specific verbs for receiving depending on the item. For instance, 'sazukaru' (授かる) is used for receiving something from a higher power or nature, such as a child or a divine blessing. 'Tamawaru' (賜る) is an extremely formal version of itadaku, often used in official speeches or by the Imperial family. For beginners, focusing on the trio of morau, itadaku, and uketooru will provide a strong foundation. Understanding these nuances allows you to express not just what happened, but the social atmosphere and emotional weight of the exchange. Japanese is a language of relationships, and your choice of 'receiving' verb is one of the clearest signals of how you view your place in the world.
- Summary of Alternatives
- 1. いただく (Itadaku): Humble/Respectful. 2. 受け取る (Uketooru): Physical/Neutral. 3. くれる (Kureru): Giver's perspective. 4. 授かる (Sazukaru): Divine/Natural gift.
子供を授かる (To be blessed with a child) vs. お金を貰う (To receive money).
Examples by Level
私は友達にプレゼントを貰いました。
I received a present from my friend.
Basic [Receiver] wa [Giver] ni [Object] o morau pattern.
誕生日にケーキを貰った。
I received a cake on my birthday.
Plain past form 'moratta' used in casual context.
田中さんに花を貰いました。
I received flowers from Mr. Tanaka.
Polite form 'moraimashita' used for social distance.
お母さんに新しい靴を貰った。
I received new shoes from my mother.
Using 'ni' to indicate the parent as the giver.
兄に漫画を貰いました。
I received a manga from my older brother.
Direct object 'manga' marked with 'o'.
先生にペンを貰いました。
I received a pen from the teacher.
Though itadaku is better, A1 learners start with moraimashita.
友達にお菓子を貰ったよ。
I received some sweets from my friend, you know.
Casual sentence ending with the particle 'yo' for emphasis.
お父さんに時計を貰いました。
I received a watch from my father.
Simple transaction between family members.
友達に漢字を教えて貰いました。
I had my friend teach me kanji.
Benefactive ~te morau construction (receiving an action).
これ、貰ってもいいですか?
Is it okay if I receive (take) this?
Asking for permission using ~te mo ii desu ka.
駅で地図を貰いました。
I received a map at the station.
Receiving a functional item from a location/staff.
姉に宿題を手伝って貰った。
I had my older sister help me with my homework.
Using ~te moratta for a past favor.
会社からボーナスを貰いました。
I received a bonus from the company.
Using 'kara' for an institutional giver (the company).
もっと安くして貰えませんか?
Could you please make it cheaper for me?
Polite request using potential form + negative question.
田中さんに写真を撮って貰った。
I had Mr. Tanaka take a photo for me.
Receiving a service/action from a peer.
学校から奨学金を貰っています。
I am receiving a scholarship from the school.
Continuous state 'moratte imasu' for ongoing support.
詳しい説明をして貰えると助かります。
It would be helpful if I could have you give a detailed explanation.
Using potential form 'moraeru' to express a desired favor.
彼女に手紙を書いて貰った時は嬉しかった。
I was happy when I had her write a letter to me.
Combining ~te moratta with emotional state 'ureshikatta'.
誰かにこの荷物を運んで貰いたい。
I want to have someone carry this luggage for me.
Using ~te moraitai to express a wish for a favor.
道が分からなくて、親切な人に教えて貰いました。
I didn't know the way, so I had a kind person tell me.
Describing a situational favor from a stranger.
この本は、卒業生から貰ったものです。
This book is something I received from a graduate.
Relative clause 'sutugyousei kara moratta' modifying 'mono'.
友達に車で送って貰ったので、間に合いました。
Since I had my friend give me a ride, I made it in time.
Cause and effect using ~te moratta node.
アドバイスを貰って、考えが変わりました。
After receiving advice, my thinking changed.
Receiving abstract things like 'adobaisu' (advice).
彼に勇気を貰ったような気がします。
I feel like I received courage from him.
Abstract usage of morau for emotions/mental states.
専門家に意見を聞いて貰うことにした。
I decided to have an expert listen to my opinion (get an expert's view).
Complex decision-making structure 'koto ni shita'.
忙しいところを、わざわざ来て貰ってすみません。
I'm sorry for having you come all this way when you're busy.
Set phrase for acknowledging inconvenience caused by a favor.
彼に主役を演じて貰うのが一番いいと思う。
I think having him play the lead role is the best option.
Using ~te morau as a noun phrase with 'no ga'.
許可を貰うまでに、かなりの時間がかかった。
It took quite a lot of time until I received permission.
Using 'made ni' with the act of receiving permission.
誰に許可を貰えばいいのか教えてください。
Please tell me who I should receive permission from.
Conditional 'eba' used with 'morau' for seeking guidance.
その件については、後で連絡して貰えますか?
Regarding that matter, could you please contact me later?
Polite request for a future action using 'moraemasu ka'.
多くの人から支持を貰っている政治家だ。
He is a politician who receives support from many people.
Using 'kara' for receiving support (shiji) from a group.
この賞を貰えるなんて、夢のようです。
To be able to receive this award is like a dream.
Potential form 'moraeru' expressing surprising possibility.
伝統を受け継いで貰うために、若者を教育する。
In order to have the younger generation inherit the tradition, we educate them.
Using ~te morau for the transmission of culture/legacy.
不本意ながら、彼に妥協して貰うしかなかった。
Reluctantly, I had no choice but to have him compromise.
Expressing necessity/limited options with 'shika nakatta'.
この作品からは、作者の情熱を貰うことができる。
From this work, one can receive (be inspired by) the author's passion.
Abstract receiving of artistic intent or energy.
彼に全責任を負って貰うのは、酷というものだ。
To have him bear all the responsibility would be cruel.
Using ~te morau to discuss ethical or moral burdens.
周囲の理解を貰うことが、プロジェクト成功の鍵だ。
Receiving the understanding of those around us is the key to project success.
Treating 'understanding' (rikai) as something to be received.
恩師に推薦状を書いて貰ったおかげで合格した。
Thanks to having my former teacher write a recommendation letter, I passed.
Expressing gratitude for a pivotal favor using 'okage de'.
彼に身を引いて貰うよう、説得を試みた。
I attempted to persuade him to step aside (have him step down).
Using ~te morau with 'you' to indicate a desired outcome.
自然の恵みを貰って、私たちは生きている。
We live by receiving the blessings of nature.
Philosophical usage regarding human existence and nature.
その沈黙から、彼女の真意を汲み取って貰うことを期待した。
I expected to have her true intentions inferred from that silence.
Highly abstract use of ~te morau involving non-verbal communication.
歴史の審判を貰うまで、この真実は伏せられるだろう。
Until receiving the judgment of history, this truth will likely be hidden.
Personification of 'history' as a giver of judgment.
彼に引導を渡して貰うのが、せめてもの情けだ。
Having him deliver the final blow (give the word) is the least bit of mercy.
Using a heavy idiom 'indou o watasu' with ~te morau.
誰に何を言われようと、納得して貰う必要はない。
No matter what anyone says, there is no need to have them be satisfied/convinced.
Combining ~te morau with negative necessity 'hitsuyou wa nai'.
この地で生を貰ったことに、深い感謝の念を抱く。
I hold a deep sense of gratitude for having been given life in this land.
Using 'sei o morau' (to be given life/born) in a poetic sense.
観客に共感して貰えるかどうか、それが演出の肝だ。
Whether or not we can have the audience empathize, that is the crux of the direction.
Discussing artistic goals using the potential benefactive form.
運命から手痛い洗礼を貰ったが、彼は屈しなかった。
He received a painful baptism from fate, but he did not yield.
Metaphorical 'receiving' of hardship or fate.
先人から託して貰ったバトンを、次世代へ繋ぐ。
We connect the baton entrusted to us by our predecessors to the next generation.
Using ~te moratta to describe intergenerational responsibility.
Related Content
This Word in Other Languages
Related Grammar Rules
More daily_life words
もう少し
B1A little more.
じゅうしょ
A2The particulars of the place where someone lives.
住所
A2address, residence
~後
A2after
目覚まし
B1Alarm clock. A clock that makes a noise to wake someone up.
目覚まし時計
B1An alarm clock.
ひとりで
A2Alone.
~のに
B1Even though; despite (particle/conjunction).
ごぜん
A2Morning (a.m.).
煩い
B1Noisy; annoying.