cavar
cavar in 30 Seconds
- A regular -ar verb meaning 'to dig' literally in earth or sand, used in gardening, construction, and beach activities.
- Commonly used for animal behaviors, like dogs burying bones or animals creating burrows in the wild.
- Used metaphorically to mean 'searching hard,' 'investigating deeply,' or 'engineering an opportunity' in professional and social contexts.
- Includes specific sports slang in Brazil, meaning to simulate a foul or 'fish' for a penalty during a match.
The Portuguese verb cavar primarily translates to the English verb 'to dig.' At its most fundamental level, it describes the physical action of displacing soil, sand, or any other substance to create a hole, a trench, or a pit. While it is a common word in gardening, construction, and agriculture, its utility extends far beyond the physical realm into metaphorical and idiomatic expressions that are essential for reaching fluency. In everyday life, you will hear it when someone is planting a tree, when a child is playing at the beach, or when an archaeologist is carefully uncovering the past. The beauty of 'cavar' lies in its simplicity as a regular '-ar' verb, making it one of the first action verbs learners master to describe manual labor or instinctual animal behaviors.
- Physical Action
- The literal act of using a shovel (pá), a hoe (enxada), or even one's hands to remove earth. It is the primary verb for any activity involving the ground's surface being broken.
- Animal Behavior
- Used to describe dogs burying bones, rabbits creating burrows, or chickens scratching the dirt. In this context, it highlights the natural instinct to search or hide something underground.
- Metaphorical Effort
- In a more abstract sense, 'cavar' can mean to strive, to work hard for something, or to 'dig out' an opportunity. It implies a level of persistence and manual-like effort applied to a non-physical goal, such as 'cavar uma oportunidade de emprego' (to dig out/find a job opportunity).
O jardineiro precisa cavar um buraco profundo para a nova palmeira.
Understanding the context is key. If you are at a construction site, 'cavar' is purely technical. However, in a sports context, particularly football (soccer), 'cavar' takes on a slang meaning: 'cavar uma falta' or 'cavar um pênalti' means to dive or simulate a foul to deceive the referee. This nuance is crucial because it shifts the meaning from 'digging' to 'manufacturing' or 'faking' a situation to one's advantage. This versatility makes 'cavar' a high-frequency verb that appears in news reports, casual conversations, and technical manuals alike.
As crianças adoram cavar túneis na areia da praia durante o verão.
Furthermore, 'cavar' is often associated with the concept of depth. Whether you are digging a well (cavar um poço) or digging into a problem (cavar um assunto), there is an underlying sense of going beneath the surface to find something of value or to create a foundation. In Portuguese literature, 'cavar' is sometimes used to describe the passage of time 'digging' wrinkles into a face, showing a poetic side to an otherwise gritty verb. This range of use—from the dirt of a garden to the lines on a face—illustrates why it is a foundational verb for any Portuguese learner.
Ele conseguiu cavar uma vaga na equipe titular após meses de treino intenso.
O cão começou a cavar freneticamente assim que sentiu o cheiro do osso enterrado.
Using cavar correctly requires understanding its role as a transitive verb, meaning it usually takes a direct object—the thing being dug (a hole, a trench, a grave). However, it can also be used intransitively when the focus is on the action itself rather than the result. For example, 'Ele está cavando' (He is digging) is a complete thought if the context of the ground is already established. Because it follows the regular '-ar' conjugation pattern, it is predictable and easy to use across all tenses. You will find it in the present (eu cavo), past (eu cavei), and future (eu cavarei) with no stem changes to worry about.
- Direct Objects
- Common objects include 'buraco' (hole), 'vala' (ditch), 'poço' (well), and 'túnel' (tunnel). You 'cavar' something out of the earth.
- Prepositional Usage
- When specifying the tool, use 'com' (with): 'cavar com uma enxada'. When specifying the location, use 'em' or 'no/na': 'cavar no jardim'.
- Reflexive Form (rare)
- While 'cavar-se' is not common, it can appear in literary contexts meaning to hollow oneself out or to sink into something figuratively.
Nós vamos cavar as fundações da casa amanhã cedo.
In more advanced sentence structures, 'cavar' often pairs with adverbs of manner to describe how the digging is done. 'Cavar fundo' (to dig deep) is a frequent pairing, used both literally for wells and figuratively for investigations. Another common structure is 'cavar para' followed by an infinitive, expressing the purpose of the digging: 'Eles cavaram para encontrar água' (They dug to find water). This construction is vital for explaining intentions in storytelling or reporting.
O detetive decidiu cavar mais fundo no passado do suspeito.
When talking about sports, the sentence structure usually involves a person 'cavando' a specific outcome. For instance, 'O atacante cavou o pênalti' implies the player intentionally sought contact to get the foul. This usage is very common in sports commentary. In business, you might hear someone say 'precisamos cavar novos clientes,' which means actively searching for and 'extracting' new business opportunities from the market. This shows how the verb transitions from a physical action to a proactive, goal-oriented behavior.
Não adianta cavar problemas onde eles não existem.
Para plantar as batatas, você deve cavar pequenos sulcos na terra.
The word cavar is ubiquitous in diverse settings across the Lusophone world. In rural areas of Brazil, Portugal, or Angola, you will hear it daily among farmers and gardeners discussing land preparation. In urban environments, it's a staple of the construction industry. However, the most frequent place an average person might hear 'cavar' is in the news or during sports broadcasts. In Brazil, especially, the term is used colloquially in politics and social life to describe someone 'working the system' or 'digging up' information. You might hear a journalist say 'estamos cavando a verdade por trás do escândalo,' implying a deep, investigative effort to uncover hidden facts.
- In the Garden/Farm
- 'É hora de cavar o canteiro para as sementes.' (It's time to dig the flowerbed for the seeds.)
- In Sports Media
- 'Ele cavou a falta!' (He faked/fished for the foul!) This is heard in almost every football match broadcast.
- In Professional Settings
- 'Ele cavou uma promoção.' (He worked his way into/engineered a promotion.)
O arqueólogo passou o dia a cavar cuidadosamente no sítio histórico.
Another interesting place to hear 'cavar' is in the context of personal effort. In Portuguese slang, 'cavar' can mean to 'hustle' or 'grind.' If someone says 'estou aqui a cavar o meu futuro,' they are expressing that they are working hard and creating their own path, much like someone digging a foundation for a building. This usage is common among entrepreneurs and students. Furthermore, in children's literature and cartoons, 'cavar' is often used with animals like moles (toupeiras) or dogs, making it a word that children learn very early on through stories and play.
Você viu o cachorro cavar aquele buraco enorme no meio do gramado?
In the world of music and lyrics, 'cavar' might appear in fado or samba to describe the 'digging' of sorrow into a heart or the 'digging' of a path through life's difficulties. It carries a weight of labor and persistence that resonates in emotional contexts. Whether it's the literal soil of the Alentejo in Portugal or the metaphorical hustle of São Paulo, 'cavar' is a verb that captures the essence of action, effort, and discovery across the entire Portuguese-speaking world.
Eles tiveram que cavar na neve para encontrar o carro após a nevasca.
Cuidado para não cavar muito perto dos canos de água.
One of the most frequent mistakes for English speakers learning cavar is confusing it with other verbs related to removing or moving things. While 'cavar' means to dig, students often try to use it for 'to scoop' or 'to shovel' in contexts where more specific verbs like 'colher' or 'pá' (used as a verb in some regions, though 'usar a pá' is better) might be intended. Another common error is using 'cavar' when they actually mean 'to carve.' Although they sound similar in English, 'to carve' (like wood or stone) is 'entalhar' or 'esculpir' in Portuguese. Using 'cavar' for 'carve' would imply you are digging a hole in the wood rather than shaping it artistically.
- Confusion with 'Escavar'
- While 'escavar' (to excavate) is a synonym, it is much more formal and technical. Using 'escavar' to describe a dog in the backyard sounds unnaturally academic. Stick to 'cavar' for everyday actions.
- Preposition Errors
- Learners often forget to use 'em' when specifying the location. You don't 'cavar o jardim' (dig the garden) as a whole; you 'cavar no jardim' (dig in the garden) unless you are literally digging up the entire plot.
- False Cognate: Carve
- Do not use 'cavar' for artistic carving. Use 'esculpir' for statues or 'fatiar' for meat. 'Cavar' always implies the removal of material to create a void or hole.
Errado: Eu vou cavar o peru de Natal. (Incorrect: I will dig the Christmas turkey.)
Correto: Eu vou fatiar o peru.
Another subtle mistake involves the figurative use of the word. In English, we might 'dig' a song or 'dig' an idea (meaning to like it). In Portuguese, 'cavar' never means 'to like' or 'to enjoy.' If you say 'Eu cavo essa música,' people will look at you very confused, thinking you want to bury the CD in the ground. For 'to like' or 'to be into something,' use 'curtir' or 'gostar de.' This is a classic case of a slang meaning in one language not translating to the literal equivalent in another.
Errado: O cachorro cavou-se no quintal.
Correto: O cachorro cavou no quintal.
Finally, pay attention to the difference between 'cavar' and 'furar.' 'Furar' means to pierce or to drill a small hole (like in a wall or a tire), whereas 'cavar' implies a broader action of moving earth or bulk material. If you are hanging a picture frame, you 'fura' the wall; you don't 'cava' it. If you 'cava' a wall, you are likely demolishing it or looking for hidden treasure behind the bricks. Distinguishing these two verbs will make your Portuguese sound much more natural and precise.
Cuidado: Não confunda cavar (dig) com furar (drill/pierce) ao fazer reformas em casa.
While cavar is the go-to word for digging, Portuguese offers several alternatives depending on the level of formality and the specific nature of the action. Understanding these synonyms will help you choose the right word for the right context, whether you are writing a technical report or chatting with a neighbor in the garden. For instance, 'escavar' is the more formal sibling of 'cavar,' often used in scientific, archaeological, or large-scale industrial contexts. If you are talking about the Grand Canyon or an ancient Roman ruin, 'escavar' is the appropriate choice.
- Escavar vs. Cavar
- 'Escavar' is technical and often implies a systematic or scientific process. 'Cavar' is everyday and manual. You 'cava' a hole for a plant, but you 'escava' a dinosaur fossil.
- Sulcar
- This means to make furrows or grooves. It is often used in agriculture (plowing) or poetically to describe a ship 'cutting' through the waves or a plow 'cutting' the earth.
- Revolver
- This means to stir or turn over. In gardening, 'revolver a terra' is common when you are mixing soil rather than digging a specific hole.
Ao invés de apenas cavar, o agricultor prefere sulcar a terra para o plantio.
For metaphorical digging, such as investigating a topic, you might use 'aprofundar' (to deepen) or 'investigar' (to investigate). While you can 'cavar um assunto,' saying 'vamos aprofundar esta questão' sounds more professional in a business meeting. If the action involves removing earth to make something level, the verb 'aterrar' (to fill with earth) is actually the antonym, but 'nivelar' (to level) is the goal. Knowing these distinctions allows you to move beyond basic communication and start expressing intent and nuance.
A empresa está a escavar o terreno para o novo shopping center.
In some regional dialects, you might encounter 'minar' (to mine) used in place of 'cavar' when the digging is done underground or in a destructive way. Also, 'abrir' (to open) is frequently used as a simpler alternative: 'abrir um buraco' instead of 'cavar um buraco.' This is very common in spoken Portuguese because 'abrir' is a more versatile, high-frequency verb. However, 'cavar' remains the most precise and descriptive term for the physical act of digging into a substrate.
Precisamos revolver o adubo na terra antes de semear.
Examples by Level
Eu cavo na areia.
I dig in the sand.
Present tense, 1st person singular.
O cão cava um buraco.
The dog digs a hole.
Present tense, 3rd person singular.
Você cava aqui?
Do you dig here?
Question form, present tense.
Nós cavamos no jardim.
We dig in the garden.
Present tense, 1st person plural.
Eles cavam muito.
They dig a lot.
Present tense, 3rd person plural.
Ela cava com a pá.
She digs with the shovel.
Use of 'com' to indicate tool.
Não cave aí!
Don't dig there!
Imperative negative.
Vou cavar um pouco.
I'm going to dig a little.
Immediate future with 'ir'.
Ontem, eu cavei um buraco para a árvore.
Yesterday, I dug a hole for the tree.
Preterite tense.
Onde você cavou isso?
Where did you dig this?
Preterite question.
Eles cavaram um poço na fazenda.
They dug a well on the farm.
Preterite, 3rd person plural.
O tatu cavou uma toca profunda.
The armadillo dug a deep burrow.
Subject-verb-object with adjective.
Nós cavamos o dia todo.
We dug all day.
Duration with 'o dia todo'.
Ela estava a cavar quando começou a chover.
She was digging when it started to rain.
Past continuous (European Portuguese style).
Você precisa cavar mais fundo.
You need to dig deeper.
Infinitive after 'precisa'.
As crianças cavaram um túnel.
The children dug a tunnel.
Simple past.
O arqueólogo cavava com cuidado para não quebrar o vaso.
The archaeologist was digging carefully so as not to break the vase.
Imperfect tense for ongoing action.
Se eu cavar aqui, vou encontrar água?
If I dig here, will I find water?
Future subjunctive in a conditional 'if' clause.
Ele está a cavar a sua própria sepultura com essas mentiras.
He is digging his own grave with those lies.
Idiomatic usage.
É necessário cavar as fundações antes de construir.
It is necessary to dig the foundations before building.
Impersonal expression with infinitive.
Eles cavaram uma oportunidade de ouro no mercado.
They dug out a golden opportunity in the market.
Metaphorical usage.
O cão tinha cavado o jardim inteiro antes de eu chegar.
The dog had dug up the whole garden before I arrived.
Pluperfect compound tense.
Cavar a terra ajuda a oxigenar as raízes.
Digging the earth helps to oxygenate the roots.
Infinitive as a subject.
Ninguém queria cavar naquele calor.
Nobody wanted to dig in that heat.
Negation with indefinite pronoun.
O jogador cavou o pênalti de forma muito inteligente.
The player faked/won the penalty very cleverly.
Sports slang usage.
A investigação cavou detalhes que ninguém esperava.
The investigation dug up details that no one expected.
Investigative context.
Duvido que eles cavem o buraco a tempo.
I doubt they will dig the hole in time.
Present subjunctive after 'duvido que'.
Ao cavar a história da família, descobri segredos antigos.
By digging into the family history, I discovered old secrets.
Gerund expressing means.
Não adianta cavar desculpas para o seu erro.
There's no point in digging up excuses for your mistake.
Figurative use for making excuses.
O rio cavou um desfiladeiro ao longo de milênios.
The river carved/dug a canyon over millennia.
Natural process description.
Eles continuaram a cavar, apesar do cansaço extremo.
They continued to dig, despite the extreme fatigue.
Concessive clause with 'apesar de'.
Ela cavou uma vaga na universidade com muito esforço.
She secured/dug out a spot at the university with much effort.
Colloquial for achieving a goal.
O autor cava profundamente na psique das suas personagens.
The author digs deeply into the psyche of his characters.
Literary/Analytical usage.
É preciso cavar até à raiz do problema para resolvê-lo.
It is necessary to dig to the root of the problem to solve it.
Idiomatic for problem-solving.
A erosão cavou sulcos profundos na encosta da montanha.
Erosion dug deep furrows in the mountainside.
Scientific/Geological description.
Ele tentou cavar o seu caminho para o poder através de intrigas.
He tried to dig his way to power through intrigues.
Metaphorical for social climbing.
Embora tivessem cavado bastante, não encontraram o tesouro.
Although they had dug a lot, they didn't find the treasure.
Concessive 'embora' with past subjunctive.
O tempo cavou rugas de sabedoria no seu rosto.
Time dug wrinkles of wisdom into his face.
Poetic usage.
A empresa está a cavar um fosso tecnológico entre si e os rivais.
The company is digging a technological gap between itself and its rivals.
Business/Strategic metaphor.
O silêncio cavou um abismo entre o casal.
The silence dug an abyss between the couple.
Emotional/Relationship metaphor.
A persistência em cavar o inattingível levou-o à loucura.
The persistence in digging for the unattainable led him to madness.
Philosophical/Abstract usage.
O escultor cavou a pedra até que a forma emergisse.
The sculptor hollowed/dug the stone until the form emerged.
Artistic precision.
Cavar-se-á um novo destino se assim o desejarmos.
A new destiny will be carved/dug if we so desire.
Passive with 'se' and future tense.
A crítica cavou impiedosamente nas falhas do roteiro.
The critic dug mercilessly into the flaws of the script.
Journalistic/Critical usage.
As águas cavaram galerias subterrâneas de beleza ímpar.
The waters dug subterranean galleries of unique beauty.
Geological/Descriptive.
Não se deve cavar na memória o que a alma quer esquecer.
One should not dig into memory what the soul wants to forget.
Aphoristic/Poetic.
O mineiro, de tanto cavar, tornou-se parte da própria mina.
The miner, from digging so much, became part of the mine itself.
Narrative/Thematic.
A injustiça cava feridas que levam gerações a cicatrizar.
Injustice digs wounds that take generations to heal.
Sociopolitical metaphor.
Common Collocations
Common Phrases
— To work extremely hard, usually in a manual or low-level job.
Ele cavou o chão a vida toda para sustentar a família.
— To actively search for and create a chance for oneself.
Você tem que cavar a sua oportunidade, ela não virá sozinha.
— To fake a fall in football to get a penalty kick.
O juiz percebeu que ele tentou cavar o pênalti.
— In some regions, to pick at one's teeth or have a cavity worked on.
O dentista teve que cavar o dente para tirar a cárie.
— To look deeply into history or someone's personal background.
Não é bom ficar cavando o passado dos outros.
— To struggle and work hard to survive.
Estamos aqui a cavar a vida, um dia de cada vez.
— Literally to dig a tunnel, often used in escape stories.
Os prisioneiros tentaram cavar um túnel.
— To do something futile or simply to play at the beach.
Discutir com ele é como cavar na areia.
— To dig downwards, often used for emphasis.
Continue a cavar para baixo até encontrar a pedra.
Idioms & Expressions
— To act in a way that will cause your own failure or ruin.
Ao mentir para o chefe, ele cavou a própria sepultura.
informal/neutral— To secure a position through intense effort or networking.
Ele cavou uma vaga no time titular.
informal— To look out for one's own interests or earn one's living.
Cada um está aqui para cavar o seu.
slang— To look for trouble where there is none (literal: to dig for worms).
Pare de cavar minhoca, está tudo bem!
informal— To feel very embarrassed and want to disappear.
Depois daquele mico, eu queria cavar um buraco e me esconder.
informalSummary
The verb 'cavar' is your essential word for 'to dig.' Whether you are literally moving dirt in a garden or figuratively 'digging up' information, this regular verb is versatile and easy to conjugate. Example: 'Cavar um buraco' (To dig a hole).
- A regular -ar verb meaning 'to dig' literally in earth or sand, used in gardening, construction, and beach activities.
- Commonly used for animal behaviors, like dogs burying bones or animals creating burrows in the wild.
- Used metaphorically to mean 'searching hard,' 'investigating deeply,' or 'engineering an opportunity' in professional and social contexts.
- Includes specific sports slang in Brazil, meaning to simulate a foul or 'fish' for a penalty during a match.
Example
O cão começou a cavar um buraco no jardim.
Related Content
This Word in Other Languages
More nature words
à beira
B1On the edge or brink of.
à beira de
B1On the edge of; almost in a state of.
à distância
A2At a far point in space or time.
a favor de
B1In favor of; supporting.
à sombra
A2In an area of darkness or coolness caused by the blocking of direct sunlight.
à volta
A2Around; in the vicinity.
abanar
A2To wave or swing back and forth, like an animal's tail; to wag.
abater
B1To cut down (a tree); to kill (an animal).
Abelha
A2Bee; a stinging winged insect that produces honey.
abeto
A2An evergreen coniferous tree, typically with flat needles.