destapar
destapar in 30 Seconds
- To remove a lid or cover.
- Commonly used in cooking and sleeping.
- Reflexive form means to kick off blankets.
- Metaphorically means to uncover a secret.
The Portuguese verb destapar is a fundamental action-oriented word that every learner at the A2 level should master. At its core, it is the direct opposite of the verb tapar (to cover, to plug, or to lid). When you destapar something, you are physically removing a barrier that was preventing the contents from being seen, accessed, or aired out. While English speakers might use a variety of verbs like 'uncover,' 'unveil,' 'uncap,' or 'remove the lid,' Portuguese often consolidates these actions into this single, versatile verb. It is most commonly encountered in domestic settings, particularly the kitchen and the bedroom, but it also finds its way into metaphorical expressions regarding secrets and revelations.
- The Literal Culinary Context
- In the kitchen, this word is indispensable. If you are following a recipe in Portuguese, you might see the instruction 'destape a panela' (uncover the pot). This implies removing the lid to allow steam to escape or to check the progress of the cooking. It specifically refers to the removal of a 'tampa' (lid).
É necessário destapar o tacho para o molho apurar e reduzir o líquido.
- The Bedroom and Comfort
- When used reflexively as destapar-se, it refers to the act of a person removing their own blankets or covers while sleeping. If you feel too hot in the middle of the night, you 'destapa-se'. Parents often use this word when checking on children: 'O bebé destapou-se durante a noite' (The baby uncovered himself during the night).
Beyond the physical, 'destapar' can be used to describe the act of revealing something that was hidden. Imagine a statue covered by a cloth for an inauguration; when the cloth is pulled away, you are 'destapando' the monument. This nuance of 'unveiling' bridges the gap between a simple household chore and a formal ceremony. Furthermore, it can be applied to the removal of a plug or an obstruction. If a pipe is blocked (tapado), the act of clearing it can, in some regional dialects, be described as 'destapar,' though 'desentupir' is technically more accurate for plumbing. The versatility of the word lies in its prefix 'des-', which consistently signals the reversal of a state of closure.
- Figurative Revelations
- While 'descobrir' is the more common verb for 'to discover,' 'destapar' can be used to emphasize the removal of a literal or metaphorical lid on a situation. For instance, 'destapar a caixa de Pandora' (to open Pandora's box) uses the verb to suggest that once the lid is off, the consequences are irreversible. It implies a sense of exposure that was previously contained.
Ao destapar aquele segredo de família, ela mudou a vida de todos para sempre.
Understanding 'destapar' also requires understanding the concept of 'tapar.' In Portuguese, 'tapar' covers a wider range of meanings than 'to cover' does in English; it includes plugging a hole, covering a pot, or even covering one's eyes. Consequently, 'destapar' is the specific action of undoing those specific types of 'covering.' If you have a bottle with a cork, you don't 'destapar' it (you 'abrir' or 'sacar a rolha'), but if you have a jar with a simple lid that sits on top, 'destapar' is the perfect choice. This distinction helps learners choose the most natural-sounding verb for the specific physical mechanism involved.
Using destapar correctly involves understanding its transitivity and its reflexive forms. As a regular verb ending in '-ar', it follows the standard first-conjugation patterns, making it relatively easy for A2 learners to conjugate in the present, past, and future tenses. However, the context determines whether you use it as a transitive verb (acting on an object) or a reflexive verb (acting on oneself).
- Transitive Usage (Action on Objects)
- When you are removing a lid from a pot, a cover from a car, or a cloth from a table, 'destapar' takes a direct object. Example: 'Eu destapo a sopa' (I uncover the soup). Here, the focus is entirely on the object being revealed or the lid being removed.
Podes destapar o frasco de mel para mim, por favor?
- Reflexive Usage (Action on Oneself)
- This is extremely common in the context of sleeping. 'Destapar-se' means to uncover oneself, usually by kicking off the blankets. Example: 'Eu destapo-me sempre quando tenho calor' (I always uncover myself when I am hot). Note the placement of the reflexive pronoun '-me', which changes based on the tense and whether you are in Portugal or Brazil.
Another important aspect is the imperative form. In a kitchen setting, instructions are frequent. A chef might say 'Destapa a panela agora!' (Uncover the pan now!). This uses the informal 'tu' imperative. For a more formal or polite request, one would say 'Destape a panela, por favor.' Learning these variations allows you to navigate different social environments, from a casual dinner with friends to a more formal cooking class.
- Past Tense Nuances
- Using the Pretérito Perfeito (Perfect Past) is common when describing a completed action: 'Ela destapou o presente com cuidado' (She uncovered/unwrapped the gift carefully). While 'desembrulhar' is more specific for wrapping paper, 'destapar' can be used if the gift was under a cloth or in a lidded box.
Ontem à noite, o vento destapou a piscina.
When dealing with weather or environmental factors, 'destapar' can describe the wind or elements removing a protective covering. For example, if a storm blows the tarp off a stack of wood, you would say 'O vento destapou a lenha.' This highlights that 'destapar' isn't always an intentional human action; it can be a natural occurrence that leaves something exposed to the elements. This usage is vital for describing accidents or changes in the state of objects outdoors.
Não deixes a chuva destapar o que acabámos de pintar.
Finally, consider the compound tenses. 'Tenho destapado a comida para arrefecer' (I have been uncovering the food to cool it down). This suggests a repeated action over a period of time. Mastering these sentence patterns ensures that you can describe the act of uncovering in any temporal context, from immediate commands to historical accounts of discoveries.
You will encounter the word destapar in a variety of real-world scenarios, ranging from the mundane to the dramatic. The most frequent place is undoubtedly the home. If you are living with a Portuguese-speaking family or visiting a friend, the kitchen is where 'destapar' lives. You'll hear it during meal preparation: 'Podes destapar os legumes?' (Can you uncover the vegetables?). It is part of the rhythmic, daily vocabulary of domestic life.
- In the Kitchen
- Think of a busy restaurant kitchen or a family Sunday roast. The chef or the grandmother will constantly be giving orders to 'destapar' or 'tapar' pots to control the heat and moisture. In these environments, the word is often shouted or said quickly as part of a sequence of actions.
Cuidado ao destapar a panela de pressão!
Another common environment is the bedroom, particularly in conversations between parents and children. Portuguese parents are often concerned about their children 'catching a cold' (apanhar um resfriado) because they 'destaparam-se' (uncovered themselves) during the night. You might hear a mother say to a father, 'Fui ao quarto e o miúdo estava todo destapado' (I went to the room and the kid was all uncovered). This usage is deeply linked to cultural ideas about health, sleep, and warmth.
- In Construction and Maintenance
- If you are watching roadworks or home renovations, you might hear workers using 'destapar.' They might need to 'destapar uma conduta' (uncover a pipe/conduit) or 'destapar o chão' (remove a floor covering). Here, the word takes on a more rugged, industrial tone, referring to the removal of heavy lids, manhole covers, or protective sheets.
Temos de destapar o esgoto para ver onde está a fuga.
In journalism and news, 'destapar' is used metaphorically to describe the uncovering of scandals or corruption. A headline might read 'Jornalistas destapam rede de corrupção' (Journalists uncover corruption network). This usage elevates the word from the kitchen to the public sphere, suggesting that something hidden and potentially 'stinking' (like a pot of old food) has been exposed to the light. It carries a sense of investigative triumph.
- In Art and Museums
- During an art exhibition or the unveiling of a new public monument, the official ceremony involves 'destapar a obra' (unveiling the work). This is a formal, high-register context where the word is used to build anticipation and celebrate the first public viewing of something significant.
Finally, you might hear it in weather reports or casual talk about the sky. While 'limpar' (to clear) is more common for the sky, someone might say 'O céu está a destapar' to mean the clouds are parting, revealing the blue sky or the sun. It creates a vivid image of the clouds acting as a 'tampa' (lid) that is finally being pulled back. Whether you are cooking, sleeping, working, or reading the news, 'destapar' is a verb that describes the transition from hidden to revealed.
Learning 'destapar' seems straightforward, but there are several pitfalls that English speakers often fall into. The most frequent mistake is over-relying on the verb 'abrir' (to open). While 'abrir' is a broad term, using it for everything can make your Portuguese sound simplistic or slightly 'off.' For example, while you can 'abrir uma caixa' (open a box), if that box has a specific lid that you are removing, 'destapar' is more precise and natural.
- Confusing 'Destapar' with 'Descobrir'
- This is the biggest hurdle. Both can mean 'to uncover.' However, 'descobrir' is generally used for 'discovering' something unknown (like a new planet or a secret) or for 'uncovering' in a more abstract sense. 'Destapar' is almost always about the physical removal of a cover or lid. If you say 'Eu descobri a panela,' it sounds like you found a pot you had lost, rather than removing its lid to check the rice.
Errado: Eu descobri a sopa para ver se estava quente.
Correto: Eu destapei a sopa para ver se estava quente.
Another mistake involves preposition usage. English speakers often want to add a preposition like 'off' or 'from' after the verb, because we say 'take the lid *off* the pot.' In Portuguese, 'destapar' is a direct transitive verb. You 'destapar [object].' You do not need to say 'destapar da panela.' The action of 'off' is already built into the prefix 'des-'.
- The Reflexive Trap
- When talking about blankets, learners often forget to make the verb reflexive. If you say 'Eu destapei ontem à noite,' it sounds like you uncovered *something else* (like a pot). If you mean that *you* became uncovered while sleeping, you must say 'Eu destapei-me.' Forgetting the '-me', '-te', or '-se' changes the meaning of the sentence entirely.
In Brazilian Portuguese, there is a specific regional trap: 'destampar' vs 'destapar'. As mentioned, 'destampar' is very common in Brazil for removing lids (tampas). A common mistake for students of European Portuguese is to use 'destampar' in Lisbon, where it might sound slightly non-standard or overly specific to lids only, whereas 'destapar' is more versatile. Conversely, in Brazil, 'destapar' might sound a bit formal or old-fashioned in casual conversation.
Cuidado: Não confundas destapar com desentupir. Se a pia está cheia de água, tu precisas de a desentupir, não de a destapar.
Lastly, be careful with the figurative use. While you can 'destapar um escândalo,' you wouldn't 'destapar uma verdade' (you would 'revelar' or 'descobrir' it). 'Destapar' carries a connotation of something that was intentionally covered up or contained by a 'lid' of secrecy. Using it for general 'finding out' is a common semantic error. Stick to the physical removal of covers until you are very comfortable with the specific idiomatic expressions that allow for metaphorical use.
To truly master the nuances of destapar, it is helpful to compare it with its synonyms and related verbs. Portuguese is a rich language that often has several words for 'uncovering' depending on the object, the method, and the level of formality. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker.
- Destapar vs. Descobrir
- As discussed, 'destapar' is the physical removal of a lid or cover. 'Descobrir' is much broader. You 'descobrir' America, 'descobrir' a cure for a disease, or 'descobrir' where you left your keys. However, in the context of blankets, they are often interchangeable: 'Ele descobriu-se' and 'Ele destapou-se' both mean he kicked off the covers. In the kitchen, however, they are distinct.
- Destapar vs. Abrir
- 'Abrir' (to open) is the universal verb. You can open a door, a window, a book, or a pot. 'Destapar' is more specific to the action of removing the lid. If you want to be precise about the *way* something is opened—specifically by removing its top cover—'destapar' is the superior choice. Using 'abrir' is never wrong, but 'destapar' is more descriptive.
Comparação:
1. Abrir a porta (Open the door).
2. Destapar o tacho (Uncover the pot).
- Destampar (The Brazilian Cousin)
- In Brazil, 'destampar' is the go-to word for removing a 'tampa' (lid). It is more literal than 'destapar' because it contains the word 'tampa' directly. If you are in Brazil, you will hear 'destampa a garrafa' (uncap the bottle) or 'destampa a panela.' In Portugal, 'destapar' covers both of these actions easily.
- Desembrulhar vs. Destapar
- 'Desembrulhar' means 'to unwrap.' You use this for presents, candies, or anything wrapped in paper or plastic. While 'destapar' means removing a top cover, 'desembrulhar' involves removing a wrapping that completely encloses the object. You 'desembrulha' a chocolate bar, but you 'destapa' a box of chocolates.
Other less common alternatives include 'desocultar' (to make something no longer hidden, very formal) and 'expor' (to expose). If you are talking about removing a plug from a hole, you might use 'desarrolhar' (to uncork) or 'desobstruir' (to clear an obstruction). Each of these verbs adds a layer of specificity. By choosing 'destapar,' you are specifically signaling the removal of a lid-like or sheet-like covering, making your speech clear and contextually appropriate.
Dica: Use destapar para objetos com tampa e descobrir para ideias ou corpos.
How Formal Is It?
"O dignitário procedeu ao ato de destapar a placa comemorativa."
"Por favor, destape a panela para ver se a carne está cozida."
"Ei, não te destapes, que está um gelo aqui no quarto!"
"Vamos destapar a prenda para ver o que o Pai Natal trouxe?"
"O gajo destapou o tacho e lixou a malta toda."
Fun Fact
The root 'tapa' is also related to the Spanish word 'tapas' (appetizers), which originally were slices of bread or meat used to 'cover' (tapar) glasses of sherry to keep flies out.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 's' as a 'z'.
- Making the 'e' too strong in the European accent.
- Stressing the first syllable instead of the last.
Difficulty Rating
Easy to recognize if you know 'tapar' and the prefix 'des-'.
Requires knowledge of regular -ar conjugation and reflexive pronoun placement.
Pronunciation of 'destapar-se' with clitic pronouns can be tricky for beginners.
Clear phonetic structure, usually easy to hear in context.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Prefix 'des-'
tapar -> destapar, fazer -> desfazer
Reflexive Pronouns
Eu destapo-me, tu destapas-te, ele destapa-se
Imperative mood
Destapa (tu), destape (você)
Pretérito Perfeito of -ar verbs
Eu destapei, tu destapaste, ele destapou
Direct Object Pronouns
Eu destapo a panela -> Eu destapo-a
Examples by Level
Eu destapo a panela de sopa.
I uncover the pot of soup.
Present tense, first person singular.
O menino destapou-se durante a noite.
The boy uncovered himself during the night.
Reflexive verb in the Pretérito Perfeito.
Se o céu destapar, podemos ir à praia.
If the sky clears (uncovers), we can go to the beach.
Future Subjunctive used after 'se' (if).
A reportagem destapou um grande escândalo político.
The report uncovered a major political scandal.
Metaphorical use of the verb.
O historiador conseguiu destapar factos esquecidos pela memória coletiva.
The historian managed to uncover facts forgotten by collective memory.
Infinitive after the auxiliary 'conseguiu'.
A brisa marítima destapou a fragrância salina que pairava no ar.
The sea breeze unveiled the salty fragrance that lingered in the air.
Literary use describing sensory experience.
Common Collocations
Common Phrases
— Don't uncover yourself (usually said to children to keep them warm).
Está frio no quarto, não te destapes.
— To reveal something hidden or mysterious.
O autor finalmente destapou o véu sobre o seu novo livro.
— To reveal someone's true (often negative) nature or a secret.
Com aquela mentira, ele destapou a careca.
— To reveal one's cards or intentions.
Ele não queria destapar o jogo antes da reunião.
— To start a process that causes many unforeseen problems.
Aquela pergunta destapou a caixa de Pandora.
— To try to hide something obvious with an inadequate method (usually 'tapar', but used in reverse for irony).
Tentar esconder o erro foi como querer destapar o sol com a peneira.
— To open a container, often used metaphorically for venting emotions.
Ela destapou o pote e disse tudo o que sentia.
— To remove a roof or covering, often used in construction.
Tiveram de destapar o teto para a obra.
Often Confused With
'Descobrir' is for finding something new; 'destapar' is for removing a lid.
'Desentupir' is for pipes; 'destapar' is for covers.
'Abrir' is general; 'destapar' is specific to top-covers/lids.
Idioms & Expressions
— To expose someone's faults or the truth about a situation.
A auditoria destapou a careca da empresa.
informal— To reveal something that was previously a mystery.
O cientista destapou o véu sobre a nova descoberta.
formal— To show one's intentions or reveal a secret plan.
Finalmente, o político destapou o jogo.
informal— To trigger a series of problems by revealing a secret.
Mexer naquele assunto foi destapar a caixa de Pandora.
neutral— To access something very desirable or reveal a treasure.
Ele destapou o pote de mel ao encontrar o ouro.
informal— To expose shameful acts or secrets.
O escândalo destapou as vergonhas da família.
informal— To see the truth after being deceived (usually 'abrir os olhos', but 'destapar' is used for emphasis).
Finalmente destapei os olhos para a realidade.
neutral— To reveal what is hidden underneath, often a mess.
Ao destapar a manta, vimos a sujidade.
informal— To reveal corruption or 'dirty' deals.
A polícia destapou o tacho naquele município.
slang— To reveal one's innermost feelings.
Naquela conversa, ela destapou a alma.
literaryEasily Confused
Very similar sound and meaning.
Common in Brazil, specifically for lids (tampas). In Portugal, 'destapar' is preferred.
Pode destampar a garrafa? (BR)
Similar sound.
'Desparar' (or disparar) means to shoot or fire a weapon.
Ele disparou a arma.
Visually similar.
'Destacar' means to highlight or stand out.
Tens de destacar este parágrafo.
Related to covering.
Specifically for removing the roof of a convertible car (carro descapotável).
Vou descapotar o carro hoje.
Used in the kitchen.
'Despejar' means to pour or empty out.
Despeja a água na pia.
Sentence Patterns
Eu destapo [object].
Eu destapo a sopa.
Tu [reflexive pronoun] destapas.
Tu te destapas (BR).
[Subject] destapou [object].
O vento destapou o carro.
É preciso destapar [object] para [verb].
É preciso destapar a panela para ferver.
Se [subject] destapar [object]...
Se eu destapar o frasco, o cheiro sai.
[Subject] acabou por destapar [abstract noun].
Ele acabou por destapar a verdade.
Ao destapar [object], percebeu-se que...
Ao destapar a caixa, percebeu-se que estava vazia.
Oxalá o tempo destape brevemente.
Oxalá o tempo destape brevemente.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Common in daily speech and cooking.
-
Eu descobri a panela.
→
Eu destapei a panela.
'Descobrir' means 'to discover'. Use 'destapar' for lids.
-
Vou destapar de a garrafa.
→
Vou destapar a garrafa.
Do not use 'de' after 'destapar'. It is a direct object.
-
Ontem eu destapei na cama.
→
Ontem eu destapei-me na cama.
You must use the reflexive 'me' if you are the one being uncovered.
-
Podes abrir o tacho?
→
Podes destapar o tacho?
'Abrir' is okay, but 'destapar' is much more natural for pots.
-
O céu está a abrir.
→
O céu está a destapar.
Both are okay, but 'destapar' is a nice descriptive alternative used by natives.
Tips
Reflexive Pronouns
In European Portuguese, remember to use the hyphen: destapar-se. In Brazil, you say 'se destapar'.
Cooking precision
Use 'destapar' when the recipe says to remove the lid. It makes you sound like a pro.
Portugal vs Brazil
If you are in Lisbon, use 'destapar'. If you are in Rio, 'destampar' or 'abrir' might be more common.
Sleeping habits
Use 'destapar-se' to explain why you woke up cold or why you were hot during the night.
Investigative use
Use 'destapar' when talking about journalists finding out hidden truths or scandals.
The 'S' sound
Remember that in Portugal, 's' before 't' is always 'sh' (like 'fish').
Avoid 'abrir'
Challenge yourself to use 'destapar' in your next essay about home life instead of the generic 'abrir'.
Context clues
If you hear 'destapar' and 'panela', you know someone is cooking. Context is key.
Opposites
Always learn 'tapar' and 'destapar' together. It's easier to remember word pairs.
The 'Tapa' root
Remember that 'tapa' means cover/lid. 'Des-tapar' is 'un-cover'.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'DES-TAP-AR'. 'DES' means undo. 'TAP' is like a tap/plug. 'AR' is the verb ending. So, 'Undo the plug/lid'.
Visual Association
Imagine a steaming pot of delicious Portuguese stew. To smell it, you must 'destapar' (remove the lid).
Word Web
Challenge
Try to use 'destapar' three times today: once while cooking, once when talking about your sleep, and once when opening a jar.
Word Origin
From the Vulgar Latin *tappa (meaning a plug or lid), combined with the Portuguese prefix 'des-' which indicates reversal or negation.
Original meaning: To remove a plug or lid from a vessel.
Romance (Indo-European).Cultural Context
No specific sensitivities, though 'tapado' can be a mild insult meaning 'slow-witted', so 'destapado' could theoretically imply someone has regained their senses, though this is rare.
English speakers tend to use 'uncover' or 'open', but Portuguese is more specific about the 'lid' action.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Cooking
- Destapar a panela
- Destapar o tacho
- Deixar destapado
Sleeping
- Destapar-se à noite
- Estar destapado
- Não te destapes
Opening containers
- Destapar o frasco
- Destapar a garrafa
- Destapar a caixa
Weather
- O céu está a destapar
- O tempo vai destapar
Figurative/Secrets
- Destapar o véu
- Destapar um escândalo
Conversation Starters
"Costumas destapar-te muito durante a noite?"
"Sabes como destapar este frasco? Está muito preso."
"Devo destapar a panela agora ou esperar mais um pouco?"
"O que achas que o jornalista vai destapar na próxima reportagem?"
"Viste como o céu começou a destapar depois da chuva?"
Journal Prompts
Escreve sobre uma vez que destapaste um segredo de família.
Descreve como preparas a tua sopa favorita e quando é que destapas a panela.
Sentes mais frio ou mais calor a dormir? Costumas destapar-te?
O que gostarias de destapar se fosses um investigador?
Descreve a sensação de destapar um presente muito esperado.
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, for a door you must use 'abrir'. 'Destapar' is only for things that have a lid or a cover on top.
Yes, but 'destampar' is much more common when referring to lids. 'Destapar' sounds a bit more formal or European to Brazilians.
You can say 'destapar o segredo', although 'revelar o segredo' or 'descobrir o segredo' are also very common.
They are mostly interchangeable when talking about kicking off blankets. 'Eu destapei-me' and 'Eu descobri-me' both work.
Yes, it follows the regular -ar conjugation pattern (destapo, destapei, destapado).
In some contexts, yes, like a hole or a small opening, but 'desentupir' is better for pipes.
The word is 'tampa'. That is why the verb is 'destapar' (de-lid/de-cover).
Yes, if it has a cap you remove. 'Destapar a garrafa' is correct.
It means 'uncovered'. For example: 'A panela está destapada' (The pot is uncovered).
Yes, 'o destape', though it is less common than the verb itself.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence using 'destapar' and 'panela'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about someone sleeping.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Can you uncover the jar?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'destapar' in the future tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the reflexive form 'destapar-se'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The wind uncovered the car.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'destapar' in a formal context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a secret.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't uncover the food yet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the past tense of 'destapar' for 'we'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the weather.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I uncovered the box with curiosity.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the present subjunctive of 'destapar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'destapar' as an adjective.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The investigation uncovered a scandal.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'destapar' in the imperative (você).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a gift.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The baby was uncovered.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'destapar' in a sentence about a mechanic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'destapar o véu'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'destapar' correctly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I uncover the pot' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The baby uncovered himself' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Can you uncover the jar?' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The sky is clearing' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Uncover the soup' (informal command) in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I uncovered a secret' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't uncover yourself' (to a child) in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We uncovered the truth' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The wind uncovered the car' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I always uncover myself in summer' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The pot is uncovered' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Why did you uncover the food?' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to uncover the mystery' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He uncovered the engine' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Uncover the gift!' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The sun uncovered the mountains' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is hard to uncover this jar' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The investigation uncovered everything' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The sky will clear later' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 'Eu destapo a panela.' What is being uncovered?
Listen and identify: 'O João destapou-se.' Who was uncovered?
Listen and identify: 'Destapa o frasco.' Is this a command?
Listen and identify: 'O céu destapou.' What happened to the clouds?
Listen and identify: 'A verdade foi destapada.' What was revealed?
Listen and identify: 'Não te destapes.' Is the speaker worried about the cold?
Listen and identify: 'Destapámos a caixa.' Who uncovered the box?
Listen and identify: 'Vou destapar a piscina.' When is this happening?
Listen and identify: 'O motor está destapado.' What is the state of the engine?
Listen and identify: 'Destapa a prenda.' What should the person do?
Listen and identify: 'O escândalo foi destapado ontem.' When was it revealed?
Listen and identify: 'Podes destapar a garrafa?' What is the object?
Listen and identify: 'Ela destapou o rosto.' What part of the body was shown?
Listen and identify: 'O tacho está destapado.' Is the pot covered?
Listen and identify: 'Destapou-se por causa do calor.' Why did the person uncover themselves?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Use 'destapar' specifically for removing lids or blankets; it's more precise than 'abrir' (to open) or 'descobrir' (to discover). Example: 'Destapa a panela' (Uncover the pot).
- To remove a lid or cover.
- Commonly used in cooking and sleeping.
- Reflexive form means to kick off blankets.
- Metaphorically means to uncover a secret.
Reflexive Pronouns
In European Portuguese, remember to use the hyphen: destapar-se. In Brazil, you say 'se destapar'.
Cooking precision
Use 'destapar' when the recipe says to remove the lid. It makes you sound like a pro.
Portugal vs Brazil
If you are in Lisbon, use 'destapar'. If you are in Rio, 'destampar' or 'abrir' might be more common.
Sleeping habits
Use 'destapar-se' to explain why you woke up cold or why you were hot during the night.
Related Content
This Word in Other Languages
More food words
a conta
A1The bill or check (in a restaurant).
a gosto
A2To taste, according to one's preference for flavor.
à la carte
A2À la carte, ordering individual dishes from a menu.
à mão
A2By hand (e.g., prepare by hand), done manually.
à mesa
A2At the table, referring to dining.
à parte
A2Aside; separately, served separately.
à pressa
A2In a hurry, with great haste.
à saúde
A2A toast, meaning 'to health' or 'cheers'.
a vapor
A2Steamed; cooked by steam.
à vontade
A2At ease/As much as you want; freely, comfortably.