Na
Na in 30 Seconds
- A contraction of 'em' (in/on/at) and 'a' (the).
- Used exclusively with feminine singular nouns.
- Mandatory in Portuguese; 'em a' is incorrect.
- Translates to 'in the', 'on the', or 'at the'.
The Portuguese word na is one of the most fundamental building blocks of the language, serving as a contraction between the preposition em (meaning in, on, or at) and the feminine singular definite article a (meaning 'the'). For English speakers, this is a crucial concept because Portuguese requires the preposition and the article to merge into a single word whenever they appear together. This specific contraction is used exclusively with feminine singular nouns. Understanding 'na' is essential for describing locations, timeframes, and states of being. Whether you are saying you are 'in the house' (na casa) or 'on the street' (na rua), this tiny word does a lot of heavy lifting in everyday conversation.
- Spatial Location
- Used to indicate that something is physically inside or on top of a feminine object or place. For example, 'na caixa' (in the box) or 'na mesa' (on the table).
- Temporal Markers
- Used with feminine time units or specific dates that are feminine, such as 'na segunda-feira' (on Monday) or 'na semana passada' (last week).
- Abstract States
- Used to describe being in a particular condition or situation, such as 'na dúvida' (in doubt) or 'na moda' (in fashion).
A chave está na gaveta da cozinha.
— The key is in the kitchen drawer.
In terms of frequency, you will hear 'na' constantly. It is part of the 'em + article' family which includes 'no' (masculine), 'nas' (feminine plural), and 'nos' (masculine plural). Because Portuguese is a gendered language, you must always look ahead to the noun that follows. If the noun is feminine and singular, 'na' is your only choice. Using 'em a' is considered grammatically incorrect in modern Portuguese and sounds very unnatural to native speakers. It is a mandatory contraction. This differs from English where 'in the' remains two distinct words. This linguistic fusion helps the language flow more rhythmically, a characteristic often noted by learners of Romance languages.
Eu moro na rua principal da cidade.
— I live on the main street of the city.
Beyond simple location, 'na' is used in many idiomatic expressions that don't always translate literally to 'in the' or 'on the'. For instance, 'na verdade' translates to 'actually' or 'in truth'. This demonstrates how 'na' acts as a bridge between a state of existence and a specific concept. When you are 'na frente' (in front), you are positioning yourself in relation to something else. The versatility of 'na' is what makes it so powerful. It covers the English prepositions 'in', 'on', and 'at' simultaneously, provided the following noun is feminine and definite.
Nós vamos nos encontrar na entrada do cinema.
— We are going to meet at the cinema entrance.
Culturally, the use of 'na' can vary slightly between Brazil and Portugal, primarily in which nouns are considered feminine or which locations require a definite article. However, the grammatical rule of the contraction itself remains universal across the Lusophone world. Whether you are reading a formal newspaper in Lisbon or chatting with a friend in Rio de Janeiro, 'na' remains the standard way to combine 'em' and 'a'. It is a foundational element that, once mastered, opens the door to more complex sentence structures and more natural-sounding speech.
- Agreement
- Must agree with the feminine singular noun. If the noun is plural, use 'nas'.
- Mandatory Contraction
- Unlike English 'do not' vs 'don't', 'em a' is almost never used in written or spoken Portuguese; 'na' is required.
Ela está na escola agora.
— She is at school now.
O livro está na estante.
— The book is on the bookshelf.
Using na correctly involves a two-step mental process: first, identifying that you need the preposition 'in/on/at', and second, confirming that the following noun is feminine and requires a definite article. This section explores the various contexts where 'na' appears, from physical placement to abstract concepts. Because 'na' is a contraction, it acts as both the preposition and the article, simplifying the sentence structure while requiring strict gender agreement. Let's break down the most common usage patterns.
- Physical Containment
- When something is inside a feminine object. 'Na bolsa' (in the purse), 'na sala' (in the room), 'na cozinha' (in the kitchen).
- Surface Contact
- When something is on top of a feminine surface. 'Na mesa' (on the table), 'na parede' (on the wall), 'na cama' (on the bed).
- Specific Locations
- Used for institutions or places that are feminine. 'Na escola' (at school), 'na universidade' (at the university), 'na praia' (at the beach).
Eu deixei as chaves na mesa da sala.
— I left the keys on the living room table.
One of the trickiest aspects for English speakers is that 'na' can mean 'in', 'on', or 'at'. The context of the noun determines the English translation. For example, 'na praia' is usually 'at the beach', while 'na gaveta' is 'in the drawer'. This requires learners to stop thinking in English prepositions and start thinking in the Portuguese concept of 'em' (position/location). If the location is feminine, 'na' is the bridge. Furthermore, 'na' is used for many time expressions. In Portuguese, days of the week are often preceded by 'na' (if feminine, though most are feminine except Saturday and Sunday which use 'no'). 'Na segunda-feira' means 'on Monday'.
Nós nos vemos na próxima semana.
— We will see each other next week.
In more advanced usage, 'na' appears in abstract constructions. 'Na minha opinião' (in my opinion) is a standard way to start a sentence. Here, 'minha' (my) is feminine singular, so 'em' + 'a' (implied or part of the possessive structure) becomes 'na'. Similarly, 'na verdade' (in truth/actually) and 'na prática' (in practice) are essential for fluid conversation. These phrases act as discourse markers, helping you organize your thoughts and provide nuance to your statements. Without 'na', your Portuguese would feel disjointed and overly literal.
Na teoria tudo é fácil, mas na prática é diferente.
— In theory everything is easy, but in practice it is different.
Finally, consider the use of 'na' with geographical locations. While many cities and countries in Portuguese don't use articles, many do. For feminine countries like 'França' or 'Itália', you say 'na França' (in France) or 'na Itália' (in Italy). This is a common point of confusion for beginners, as they must memorize which countries are feminine. Generally, countries ending in '-a' are feminine. However, cities like 'Lisboa' or 'São Paulo' usually don't take an article, so you would just use 'em'. But for 'na Bahia' (a Brazilian state), the article is mandatory. Mastering 'na' involves mastering the gender of the nouns that follow it.
- Time Expressions
- 'Naquela época' (at that time), 'na hora' (at the time/on time), 'na infância' (in childhood).
- Body Parts
- Portuguese often uses 'na' with feminine body parts where English uses 'on my/the'. 'Na mão' (in/on the hand), 'na cabeça' (in/on the head).
Ele me deu um beijo na bochecha.
— He gave me a kiss on the cheek.
O gato está dormindo na poltrona.
— The cat is sleeping on the armchair.
If you were to walk through the streets of Lisbon, Luanda, or São Paulo, na would be one of the most frequent sounds hitting your ears. It is ubiquitous because it anchors objects and people to their environment. In daily life, 'na' is the sound of logistics, directions, and social planning. You hear it at the supermarket, in the office, and during casual dinners. It is so common that it often blends into the surrounding words, pronounced quickly and sharply. Understanding where you'll encounter 'na' helps you tune your ear to the natural rhythm of Portuguese speech.
- In the Kitchen
- 'A comida está na mesa!' (The food is on the table!) is a classic phrase heard in every Portuguese-speaking household. You'll also hear 'na geladeira' (in the fridge) or 'na pia' (in the sink).
- Commuting and Travel
- 'Estou na estação' (I am at the station) or 'na paragem' (at the stop - Portugal). It's used for being on the bus ('na vovó' - informal Brazilian for 'on the bus' sometimes, but usually 'no ônibus'), or 'na estrada' (on the road).
- Workplace and School
- 'Na reunião' (in the meeting), 'na sala de aula' (in the classroom), 'na empresa' (at the company). It defines your professional and academic whereabouts.
Você viu o meu celular? Acho que deixei na estante.
— Did you see my phone? I think I left it on the shelf.
In media, 'na' is everywhere. News anchors use it to report on events: 'na capital' (in the capital), 'na manhã de hoje' (on this morning). In music, especially in Bossa Nova or Fado, 'na' often sets the scene. Think of the famous song 'Garota de Ipanema'—while it uses 'no' for 'no caminho' (on the way), other songs frequently use 'na' to describe being 'na solidão' (in solitude) or 'na areia' (on the sand). The word is rhythmic and helps maintain the meter of the lyrics. When listening to podcasts or watching 'telenovelas', pay attention to how 'na' connects a person to their current state or location. It’s rarely stressed, acting more like a quick connector.
O trânsito na avenida está terrível hoje.
— The traffic on the avenue is terrible today.
Social media and texting also rely heavily on 'na'. Because it's short, it's perfect for quick updates. 'Tô na área' (I'm in the area/I'm here) is a common slangy way to announce arrival. 'Na paz' (in peace) is a common greeting or way to say you're doing well. Even in digital spaces, the gender agreement rule holds firm. If someone is 'na live' (on the live stream), they are using the feminine gender assigned to the English loanword 'live'. This shows how 'na' adapts even to modern, tech-focused vocabulary.
Estou na frente da sua casa. Pode sair?
— I am in front of your house. Can you come out?
Finally, 'na' is essential for shopping and commerce. 'Na promoção' (on sale) is a phrase every bargain hunter looks for. 'Na vitrine' (in the shop window) describes where products are displayed. When paying, you might hear 'na máquina' (on the [card] machine). These contexts are practical and immediate. By learning 'na', you aren't just learning a grammar rule; you are learning how to navigate the physical and social world of Lusophone cultures. It is the glue that holds the 'where' and 'when' of life together.
- Public Spaces
- 'Na praça' (in the square), 'na igreja' (at the church), 'na farmácia' (at the pharmacy).
- Daily Routines
- 'Na hora do almoço' (at lunchtime), 'na volta para casa' (on the way back home).
Comprei esta blusa na liquidação.
— I bought this blouse on sale.
A notícia saiu na primeira página.
— The news came out on the front page.
Learning to use na correctly is a rite of passage for Portuguese students. Because English doesn't contract prepositions and articles in this way, several common pitfalls emerge. Most mistakes stem from either forgetting the contraction entirely, choosing the wrong gender, or using 'na' when a different preposition is required. By identifying these errors early, you can develop more accurate speaking habits and avoid the 'gringo' accent that comes from literal translations of English structures.
- Using 'Em A'
- The most common beginner mistake is saying 'em a casa' instead of 'na casa'. In Portuguese, the contraction is mandatory. Keeping them separate sounds broken and highly unnatural.
- Gender Mismatch
- Using 'na' with masculine nouns. For example, saying 'na carro' instead of 'no carro'. This is a fundamental error in gender agreement that can confuse listeners.
- Overusing 'Na' for 'At'
- Sometimes 'at' should be 'em' (without article) or 'a' (preposition). For example, 'at home' is 'em casa', not 'na casa' (unless you mean 'in the specific house').
Errado: Eu estou em a escola.
Correto: Eu estou na escola.
Another frequent error involves the distinction between 'na' and 'numa'. 'Na' is 'in THE', while 'numa' is 'in A'. If you say 'Eu moro na casa azul' (I live in the blue house), you are being specific. If you say 'Eu moro numa casa' (I live in a house), you are being general. English speakers often use 'na' for both, which changes the meaning of their sentences. Precision with articles is a hallmark of an intermediate learner. Additionally, watch out for words that look feminine but are masculine, like 'o problema' or 'o sistema'. You must say 'no problema', never 'na problema'.
Errado: O livro está na sofá.
Correto: O livro está no sofá (Sofá is masculine!).
A subtle mistake occurs with geographical locations. As mentioned before, not all cities or countries take articles. Saying 'na Portugal' is a classic mistake; it should be 'em Portugal' because Portugal is one of the few countries that doesn't take an article. Conversely, you must say 'na França'. This requires memorization of which places are 'article-heavy'. Similarly, with the word 'casa', using 'na casa' usually implies someone else's house or a specific building, whereas 'em casa' means 'at home' (your own home). Using 'na' here can make you sound like a guest in your own life.
Errado: Eu moro na Lisboa.
Correto: Eu moro em Lisboa.
Finally, be careful with 'na' in time expressions. While 'na segunda-feira' (on Monday) is correct, you don't use 'na' for months or years. You use 'em' or 'no'. For example, 'em janeiro' (in January) or 'no ano passado' (last year). Using 'na' with months is a common transfer error from English 'in the month of...', but in Portuguese, the article is usually omitted or the gender is masculine. Keeping these distinctions clear will significantly improve your grammatical accuracy and help you sound more like a native speaker.
- The 'Casa' Rule
- Use 'em casa' for 'at home'. Use 'na casa' only when specifying which house (e.g., 'na casa da minha tia').
- Greek Nouns
- Avoid 'na' with 'problema', 'sistema', 'tema', 'poema', 'idioma'. These are all masculine.
Errado: Estou na janeiro.
Correto: Estou em janeiro.
Errado: Na sistema operacional.
Correto: No sistema operacional.
To truly master na, you must understand its relationship with other prepositions and contractions. Portuguese has a rich system of merged words that indicate location and direction. While 'na' is the feminine singular form of 'em + a', it exists within a larger ecosystem of words that you will need to swap in depending on gender, number, and specificity. Comparing 'na' to its counterparts will help you internalize the logic of the language and choose the right word for every situation.
- No (em + o)
- The masculine equivalent of 'na'. Used for masculine singular nouns like 'no carro' (in the car) or 'no hospital' (at the hospital). This is the most direct alternative.
- Nas (em + as)
- The feminine plural form. Use this when referring to multiple feminine objects, such as 'nas caixas' (in the boxes) or 'nas montanhas' (in the mountains).
- Numa (em + uma)
- The indefinite version. Use 'numa' for 'in a' or 'on a'. For example, 'numa cidade' (in a city) versus 'na cidade' (in the city).
Eu vi o pássaro na árvore (specific) vs. numa árvore (any tree).
— Comparison of definite vs indefinite.
Beyond the 'em' family, you should consider 'pela' (por + a). While 'na' indicates static location (in/on), 'pela' often indicates movement through or via. For example, 'na rua' means 'on the street', but 'pela rua' means 'through the street' or 'along the street'. Another alternative is 'à' (a + a), which is used for direction or specific times. 'Vou à escola' (I am going to the school) uses the preposition 'a' (to), while 'Estou na escola' (I am at the school) uses 'em' (at). Distinguishing between being somewhere and going somewhere is vital.
Ela caminha pela praia todas as manhãs.
— She walks along the beach every morning.
In formal writing, you might see 'em' used without a contraction if the article is not required. For example, 'em situações difíceis' (in difficult situations). Here, because there is no 'the', 'na' is not used. Understanding when the article 'a' is necessary is the key to knowing when to use 'na'. In some Brazilian dialects, 'na' is sometimes replaced by 'em' in very informal speech, but this is non-standard. Stick to 'na' for clarity and correctness. Also, compare 'na' with 'da' (de + a). 'Da' means 'of the' or 'from the'. 'O livro da Maria' (Maria's book) vs 'O livro na Maria' (The book on Maria - which sounds strange!).
O gato saltou da mesa para o chão.
— The cat jumped from the table to the floor.
Finally, consider 'nesta' (em + esta) and 'naquela' (em + aquela). These mean 'in this' and 'in that' (feminine). If you want to be even more specific than 'the', you use these demonstrative contractions. 'Na caixa' (in the box) vs 'Nesta caixa' (in this box). Mastery of these variations allows you to express yourself with the same level of detail as you would in English. By seeing 'na' as part of this logical grid of prepositions and articles, you'll find it much easier to choose the correct word automatically during conversation.
- Da (de + a)
- Means 'of the' or 'from the'. Indicates possession or origin.
- Nesta (em + esta)
- Means 'in this' (feminine). Use for something close to the speaker.
Eu acredito nesta ideia.
— I believe in this idea.
Ela mora naquela casa amarela.
— She lives in that yellow house.
How Formal Is It?
"A evidência reside na documentação apresentada."
"O livro está na mesa."
"Tô na área, me liga!"
"O brinquedo está na caixa."
"Ele está na maior fissura."
Fun Fact
In Old Portuguese, the contraction was often written as 'enna' before simplifying to the modern 'na'.
Pronunciation Guide
- Pronouncing it like 'nah' with a long English 'a'.
- Over-stressing the word in a sentence.
- Nasalizing the 'a' too much.
- Pausing between 'na' and the noun.
- Confusing it with the English 'nay'.
Difficulty Rating
Very easy to recognize once the contraction rule is known.
Requires remembering to contract and checking gender.
Must be used quickly and automatically in flow.
Can be clipped or shortened in fast speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Contraction of 'em' + 'a' is mandatory.
Incorrect: em a casa. Correct: na casa.
Gender agreement with the following noun.
na mesa (fem) vs no carro (masc).
Number agreement with the following noun.
na casa (sing) vs nas casas (plur).
Use with feminine countries and regions.
na França, na Bahia.
Use in fixed adverbial phrases.
na verdade, na frente.
Examples by Level
A caneta está na mesa.
The pen is on the table.
'Na' is em + a. 'Mesa' is feminine.
Eu estou na escola.
I am at school.
'Escola' is feminine, so we use 'na'.
O gato dorme na cama.
The cat sleeps on the bed.
'Cama' is feminine.
Ela mora na rua verde.
She lives on Green Street.
'Rua' is feminine.
A chave está na bolsa.
The key is in the purse.
'Bolsa' is feminine.
Nós estamos na sala.
We are in the living room.
'Sala' is feminine.
O café está na xícara.
The coffee is in the cup.
'Xícara' is feminine.
Vejo você na segunda-feira.
See you on Monday.
Days of the week like 'segunda-feira' are feminine.
Vire na próxima esquina.
Turn at the next corner.
'Esquina' is feminine.
Na verdade, eu não gosto de leite.
Actually, I don't like milk.
'Na verdade' is a common fixed expression.
Eles trabalham na mesma empresa.
They work at the same company.
'Empresa' is feminine.
O livro está na estante de cima.
The book is on the top shelf.
'Estante' is feminine.
Nós vamos à praia na semana que vem.
We are going to the beach next week.
'Semana' is feminine.
Ela deixou o guarda-chuva na entrada.
She left the umbrella at the entrance.
'Entrada' is feminine.
Estou na fila do banco.
I am in the bank line.
'Fila' is feminine.
O almoço será na casa da vovó.
Lunch will be at grandma's house.
Specific possession requires 'na'.
Na minha opinião, este filme é ótimo.
In my opinion, this movie is great.
'Opinião' is feminine.
Ele sempre fica na dúvida entre o azul e o preto.
He is always in doubt between blue and black.
'Dúvida' is feminine.
Naquela época, não havia internet.
At that time, there was no internet.
'Época' is feminine.
Ela está na esperança de conseguir o emprego.
She is in the hope of getting the job.
'Esperança' is feminine.
O projeto está na fase final.
The project is in the final phase.
'Fase' is feminine.
Nós moramos na Itália por dois anos.
We lived in Italy for two years.
Italy (Itália) is feminine and takes an article.
Ele me acertou na cabeça com a bola.
He hit me on the head with the ball.
Body parts often use 'na' in Portuguese.
Tudo mudou na vida dela.
Everything changed in her life.
'Vida' is feminine.
Na medida do possível, tentaremos ajudar.
As far as possible, we will try to help.
Fixed expression for limits of action.
O sucesso reside na perseverança.
Success lies in perseverance.
'Perseverança' is feminine.
Na eventualidade de chuva, o evento será cancelado.
In the event of rain, the event will be canceled.
'Eventualidade' is feminine.
Ela é especialista na área de biotecnologia.
She is a specialist in the field of biotechnology.
'Área' is feminine.
O segredo está na simplicidade.
The secret lies in simplicity.
'Simplicidade' is feminine.
Na prática, a teoria é outra.
In practice, the theory is different.
Common idiom about reality vs plans.
Ele foi pego na mentira.
He was caught in a lie.
'Mentira' is feminine.
A decisão está na mão do diretor.
The decision is in the director's hands.
Metaphorical use of 'mão'.
Na perspectiva dele, o problema é insolúvel.
From his perspective, the problem is unsolvable.
'Perspectiva' is feminine.
A empresa está na vanguarda da tecnologia.
The company is at the forefront of technology.
'Vanguarda' is feminine.
Ele agiu na calada da noite.
He acted in the dead of night.
Idiom for acting secretly at night.
Na contramão da crise, o setor cresceu.
Going against the crisis, the sector grew.
'Contramão' is feminine.
A resposta estava na ponta da língua.
The answer was on the tip of the tongue.
Idiom for almost remembering something.
Na plenitude de suas faculdades, ele renunciou.
In the fullness of his faculties, he resigned.
'Plenitude' is feminine.
O autor foca na subjetividade do personagem.
The author focuses on the character's subjectivity.
'Subjetividade' is feminine.
Na iminência de um ataque, eles fugiram.
In the imminence of an attack, they fled.
'Iminência' is feminine.
Na esteira dos acontecimentos, novas leis surgiram.
In the wake of the events, new laws emerged.
Metaphorical use of 'esteira' (wake/treadmill).
O filósofo discorre na obra sobre a ética.
The philosopher discourses in the work about ethics.
'Obra' is feminine.
Na tessitura do texto, percebe-se a ironia.
In the texture of the text, irony is perceived.
Literary term for the structure of a text.
Ele se perdeu na imensidão do deserto.
He got lost in the vastness of the desert.
'Imensidão' is feminine.
Na vigência do contrato, as regras devem ser seguidas.
During the validity of the contract, rules must be followed.
Formal legal term for 'validity period'.
A verdade jaz na profundeza do ser.
Truth lies in the depth of being.
'Profundeza' is feminine.
Na cadência da música, ela começou a dançar.
In the cadence of the music, she began to dance.
'Cadência' is feminine.
Na gênese da civilização, o fogo foi vital.
In the genesis of civilization, fire was vital.
'Gênese' is feminine.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
English speakers often use 'na' for masculine nouns by mistake.
Confusing 'in the' (na) with 'in a' (numa).
Confusing 'in the' (na) with 'of the' (da).
Idioms & Expressions
— To be very successful or popular at the moment.
Essa banda está na crista da onda.
informal— To have something ready to say or almost remembered.
O nome dele está na ponta da língua.
neutral— To do something secretly during the night.
Eles fugiram na calada da noite.
literary— To be in a very bad or out-of-control situation (Brazil).
Depois da festa, ele estava na mão do palhaço.
slangEasily Confused
Both mean 'in the/on the'.
'Na' is for feminine nouns, 'no' is for masculine nouns.
Na mesa vs No carro.
Both involve 'in' and a feminine noun.
'Na' is definite (the), 'numa' is indefinite (a/an).
Na casa (the house) vs Numa casa (a house).
Both can translate to 'at the'.
'Na' indicates location (being there), 'à' indicates direction (going there).
Estou na escola vs Vou à escola.
Both are contractions with 'a'.
'Na' is 'em + a' (in/on), 'da' is 'de + a' (of/from).
Na mesa (on the table) vs Da mesa (from the table).
Both are feminine contractions of 'em'.
'Na' is singular, 'nas' is plural.
Na caixa vs Nas caixas.
Sentence Patterns
[Subject] está na [Location].
Maria está na escola.
O/A [Object] está na [Surface].
O copo está na mesa.
Vire na [Ordinal] [Noun].
Vire na segunda rua.
Na [Day], eu [Verb].
Na terça, eu estudo.
Na minha [Abstract Noun], ...
Na minha opinião, isso é errado.
Ele está na [State].
Ele está na dúvida.
Na medida em que [Clause], ...
Na medida em que estudamos, aprendemos.
Na eventualidade de [Noun], ...
Na eventualidade de erro, corrija.
Word Family
Related
How to Use It
Extremely high. One of the top 20 most used words in Portuguese.
-
Eu estou em a escola.
→
Eu estou na escola.
You must contract 'em' and 'a'. They cannot stay separate.
-
O livro está na sofá.
→
O livro está no sofá.
'Sofá' is masculine, so it requires 'no', not 'na'.
-
Eu moro na Portugal.
→
Eu moro em Portugal.
Portugal is a country that does not take a definite article.
-
Na janeiro eu viajo.
→
Em janeiro eu viajo.
Months do not take the feminine article 'a'.
-
Eu vi isso na problema.
→
Eu vi isso no problema.
'Problema' ends in -a but is masculine.
Tips
Gender Check
Always look at the ending of the noun. If it's feminine, 'na' is your friend. If it's masculine, switch to 'no'.
Flow
Don't pause between 'na' and the noun. Say it as one continuous sound: 'nacasa', 'namesa'.
Mandatory Contraction
Never write 'em a'. Your teacher or editor will always correct it to 'na'.
Fixed Phrases
Memorize 'na verdade' and 'na minha opinião'. You will use them in almost every conversation.
Short Vowel
In Portugal, the 'a' in 'na' is very closed and neutral. In Brazil, it is more open but still short.
Countries
Remember: na França, na Itália, na Espanha. But: em Portugal, em Angola.
Specific vs General
Use 'na' for 'the' (specific) and 'numa' for 'a' (general).
The em+a formula
If you can say 'in the' in English, and the noun is feminine, the answer is 'na'.
Greek Nouns
Watch out for 'problema'. It's 'no problema', not 'na problema'!
Tip of the Tongue
Learn 'na ponta da língua' to explain when you can't quite remember a word.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Na' as 'iN A' (feminine). It starts with N for 'iN' and ends with A for the feminine article.
Visual Association
Imagine a girl (feminine) standing IN a box. The box has a big 'N' on it, and she is holding an 'A'.
Word Web
Challenge
Try to find five feminine objects in your room and say 'O/A [object] está na [location]' for each one.
Word Origin
Derived from the Vulgar Latin preposition 'in' and the feminine singular article 'illa'. Over time, 'in' became 'en' and then 'em' in Portuguese, while 'illa' became 'a'.
Original meaning: In the / On the.
RomanceCultural Context
No specific sensitivities, but be aware of regional gender assignments for certain words.
English speakers often struggle with 'na' because they want to use 'in' and 'the' separately. The concept of a mandatory contraction is foreign.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At Home
- na cozinha
- na sala
- na mesa
- na geladeira
In the City
- na rua
- na avenida
- na praça
- na estação
At Work/School
- na reunião
- na aula
- na empresa
- na mesa de trabalho
Time
- na segunda-feira
- na semana que vem
- na hora
- na infância
Conversation
- na verdade
- na minha opinião
- na prática
- na real
Conversation Starters
"O que você gosta de fazer na sua hora livre?"
"Você prefere morar na cidade ou na praia?"
"O que tem na sua mochila hoje?"
"Você já esteve na Itália?"
"O que você vai fazer na próxima semana?"
Journal Prompts
Descreva o que você vê na sua sala agora.
Escreva sobre uma viagem que você fez na sua infância.
O que é mais importante na vida para você?
Como é a rotina na sua cidade?
O que você espera alcançar na sua carreira?
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, in modern Portuguese, 'em a' must always be contracted to 'na'. Using them separately is considered a grammatical error and sounds very unnatural to native speakers.
It depends on the gender of the noun that follows. If the noun is feminine (usually ending in -a, -ção, -dade), use 'na'. If it is masculine (usually ending in -o), use 'no'.
Not always. It can also mean 'on the' (na mesa) or 'at the' (na escola). The specific English preposition depends on the context of the noun.
'Em casa' is a fixed expression meaning 'at home'. Using 'na casa' usually implies a specific house that isn't necessarily your own home, or it requires a description like 'na casa amarela'.
Usually no. Most cities use 'em' (e.g., em Lisboa, em Londres). However, some cities that have a definite article in their name use contractions (e.g., no Rio, na Guarda).
In informal Brazilian Portuguese, 'na' + [feminine name] means 'at [person]'s house'. Example: 'Estou na Júlia' means 'I am at Júlia's house'.
The plural is 'nas'. You use it with feminine plural nouns, such as 'nas montanhas' (in the mountains).
No. Months in Portuguese are masculine or used without articles. You say 'em janeiro' or 'no mês de janeiro'. Never 'na janeiro'.
Yes, for feminine days (Monday to Friday). Example: 'na segunda-feira'. For Saturday and Sunday, which are masculine, you use 'no'.
'Na' means 'in the', while 'nesta' means 'in this'. 'Nesta' is more specific and indicates something close to the speaker.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence using 'na mesa'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'na escola'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'na rua'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The key is in the purse.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'See you on Monday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'na verdade'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Turn at the next corner.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'na minha opinião'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is in doubt.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'na prática'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'na vida'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She is at the pharmacy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The food is on the table.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'na cozinha'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am at the station.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'na frente'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is on the front page.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'na esperança'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The answer is on the tip of the tongue.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'na medida do possível'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'O livro está na mesa.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Eu estou na escola.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'A chave está na bolsa.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Vejo você na segunda-feira.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Na verdade, eu não sei.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Vire na próxima esquina.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Na minha opinião, é bom.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Eu estou na dúvida.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Tudo muda na vida.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Na prática, é diferente.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'A comida está na mesa.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'O gato está na cozinha.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Estou na fila.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Ela mora na Itália.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Estamos na sala.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'O sol está na janela.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Na hora certa.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Na frente da casa.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Na ponta da língua.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Na medida do possível.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write the contraction: 'O livro está na mesa.'
Listen and write the contraction: 'Eu estou na escola.'
Listen and write the contraction: 'A chave está na bolsa.'
Listen and write the contraction: 'Na verdade, não sei.'
Listen and write the contraction: 'Vire na próxima rua.'
Listen and write the contraction: 'Na minha opinião, sim.'
Listen and write the contraction: 'Ele está na dúvida.'
Listen and write the contraction: 'Tudo muda na vida.'
Listen and write the contraction: 'Na prática, é assim.'
Listen and write the contraction: 'Ela mora na Itália.'
Listen and write the noun: 'A comida está na mesa.'
Listen and write the noun: 'Estou na escola.'
Listen and write the noun: 'Vire na esquina.'
Listen and write the noun: 'Na verdade, sim.'
Listen and write the noun: 'Na dúvida, pare.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'na' is the essential way to say 'in the' or 'on the' for feminine singular nouns. For example, 'na mesa' (on the table). Always check the gender of the noun before using it.
- A contraction of 'em' (in/on/at) and 'a' (the).
- Used exclusively with feminine singular nouns.
- Mandatory in Portuguese; 'em a' is incorrect.
- Translates to 'in the', 'on the', or 'at the'.
Gender Check
Always look at the ending of the noun. If it's feminine, 'na' is your friend. If it's masculine, switch to 'no'.
Flow
Don't pause between 'na' and the noun. Say it as one continuous sound: 'nacasa', 'namesa'.
Mandatory Contraction
Never write 'em a'. Your teacher or editor will always correct it to 'na'.
Fixed Phrases
Memorize 'na verdade' and 'na minha opinião'. You will use them in almost every conversation.
Example
A chave está na mesa.
Related Content
Learn it in Context
This Word in Other Languages
Related Phrases
More general words
a cerca de
B1About; approximately.
à direita
A2To the right side.
à esquerda
A2To the left side.
a fim de
A2in order to
à frente
A2In front of.
a frente
A2At or toward the front.
À frente de
A2In front of
a tempo
A2on time, punctually
à volta de
A2Around.
abaixo
A1At a lower level or layer than; below.