丧偶
丧偶 in 30 Seconds
- 丧偶 is the formal Chinese word for 'widowed', used in legal and official contexts to describe a person whose spouse has died.
- The word combines '丧' (to lose) and '偶' (spouse), making it a gender-neutral and objective term suitable for professional use.
- In modern slang, '丧偶式' is used metaphorically to criticize a partner who is physically present but emotionally or functionally absent.
- It is distinguished from '离婚' (divorce) and older terms like '寡妇' (widow) by its formal register and neutral tone.
The term 丧偶 (sàng'ǒu) is a formal and precise Chinese verb-object compound that describes the state of being widowed. In the linguistic landscape of Mandarin, this word carries a weight of formality and gravity, distinguishing itself from more colloquial ways of discussing death. It is composed of two distinct characters: 丧 (sàng), which means to lose, to mourn, or to be deprived of, and 偶 (ǒu), which refers to a mate, a spouse, or a partner in a pair. Together, they literally translate to 'losing one's mate.' This word is most frequently encountered in official documentation, medical records, and sociological discussions where a person's marital status is defined not by their current union, but by the tragic conclusion of one.
- Grammatical Category
- Verb (often functioning as a state or adjective in modern usage).
- Social Register
- Formal and Neutral. It is the standard term used on government forms and in professional settings.
他在五十岁时不幸丧偶,从此独自抚养孩子。(He unfortunately became widowed at the age of fifty and has raised the children alone ever since.)
While the word is primarily a formal descriptor, it has seen a surge in contemporary usage through social media and psychological discourse. One notable modern evolution is the term 丧偶式育儿 (sàng'ǒu shì yù'ér), which translates to 'widowed-style parenting.' This is a satirical and critical phrase used to describe a situation where one parent (usually the father) is effectively absent or uninvolved in the child's upbringing, leaving the other parent to feel as though they are raising the child alone, despite technically being married. This metaphorical shift demonstrates how a word rooted in the finality of death can be repurposed to describe emotional and functional absence in modern relationships.
申请表格上的婚姻状况一栏,她勾选了“丧偶”。(In the marital status column of the application form, she checked 'widowed'.)
Historically, the concept of being widowed carried significant cultural baggage in China, particularly for women. The traditional term for a widow was 寡妇 (guǎfù), which often carried a social stigma or a sense of pity. In contrast, 丧偶 is a more egalitarian and objective term that applies to both men and women. It strips away the historical connotations of the 'lonely widow' and focuses on the factual loss of a partner. In a modern context, using 丧偶 is considered more respectful and less emotionally charged than older, gender-specific terms.
- Cultural Nuance
- Modern Chinese prefers gender-neutral terms in official contexts to promote equality and reduce stigma.
由于丧偶老人逐年增加,社区开始关注他们的心理健康。(As the number of widowed elderly increases year by year, the community has begun to focus on their mental health.)
In summary, 丧偶 is a vital word for anyone navigating adult life in a Chinese-speaking environment. Whether you are dealing with legalities, reading a news report about demographic shifts, or participating in a deep discussion about family dynamics, understanding the objective weight and metaphorical flexibility of this term is essential. It represents not just a status, but a profound life transition captured in two powerful characters.
Using 丧偶 (sàng'ǒu) correctly requires an understanding of its role as a verb-object phrase that typically functions as a static verb or a participial adjective. Unlike English, where 'widowed' is an adjective, 丧偶 often acts as the predicate of a sentence or as a modifier for a noun. Because it is a formal word, it is rarely used in casual banter unless the speaker is intentionally being clinical or discussing serious life events.
- Sentence Structure 1: Subject + Time + 丧偶
- This structure is used to state when the event occurred. For example: '王先生去年丧偶。' (Mr. Wang was widowed last year.)
张奶奶在抗日战争期间丧偶,之后一直没有再婚。(Grandma Zhang was widowed during the War of Resistance Against Japanese Aggression and never remarried.)
Another common way to use the word is as an attributive adjective to describe a person's status. In this case, it is usually followed by the particle 的 (de) and a noun like 老人 (lǎorén - elderly) or 妇女 (fùnǚ - woman). This usage is very common in sociological texts or news reporting.
- Sentence Structure 2: 丧偶的 + Noun
- This describes a person belonging to the widowed demographic. For example: '丧偶老人' (widowed elderly).
政府为丧偶的孤寡老人提供了额外的生活补贴。(The government provides additional living allowances for widowed and solitary elderly people.)
One of the most interesting modern developments is using 丧偶 as a prefix to describe a specific style of relationship or parenting. As mentioned before, 丧偶式 (sàng'ǒu shì) acts as an adjective meaning 'widow-style' or 'as if widowed.' This is almost always used negatively to criticize a partner's lack of contribution.
很多职场女性抱怨自己正在经历“丧偶式婚姻”。(Many professional women complain that they are experiencing a 'widowed-style marriage'.)
In legal and administrative contexts, the word is often used in the phrase 丧偶不离 (sàng'ǒu bù lí) or in classifications of family types. It is important to note that 丧偶 is a state that occurs after a marriage ends via death, so it cannot be used for someone who was never married or was only dating. For those situations, one would use 失恋 (shīliàn - to break up) or 失去伴侣 (shīqù bànlǚ - to lose a partner).
- Word Choice
- Use '丧偶' for legal/formal status. Use '爱人去世了' (spouse passed away) for personal sympathy.
法律规定,丧偶儿媳对公婆尽了主要赡养义务的,作为第一顺序继承人。(The law stipulates that a widowed daughter-in-law who has fulfilled the main obligation of supporting her parents-in-law shall be the first-order successor.)
Finally, remember that 丧偶 is a neutral term in terms of gender. Unlike 'widow' (female) and 'widower' (male) in English, 丧偶 covers both. If you need to specify, you can say 丧偶男性 (sàng'ǒu nánxìng) or 丧偶女性 (sàng'ǒu nǚxìng), but usually, the context makes it clear.
Understanding where 丧偶 (sàng'ǒu) appears in the real world will help you grasp its register. You won't hear it shouted across a street or used in a lighthearted sitcom unless the plot takes a very serious turn. Instead, it populates the more structured and somber corners of Chinese life. The first and most common place is in Bureaucracy and Administration. From the moment a death certificate is issued, the surviving spouse's status changes in the eyes of the state.
- Context: Government Offices
- When applying for social security, pension benefits, or updating a 'Hukou' (household registration), the term '丧偶' is the standard nomenclature.
您需要在婚姻状况栏填写“丧偶”并提交相关证明。(You need to fill in 'widowed' in the marital status column and submit relevant certificates.)
The second major domain is News and Sociology. Chinese media often discusses the 'Silver Economy' or the challenges of an aging population. In these reports, the difficulties faced by widowed individuals—especially those living alone—are a frequent topic. You will hear news anchors use the word when discussing demographic data or new social welfare policies aimed at the elderly.
据统计,该地区的丧偶率在过去十年中有所上升。(According to statistics, the widowed rate in this region has risen over the past decade.)
The third domain is Literature and Formal Biographies. When an author writes about a historical figure's life, they will use 丧偶 to mark the transition in their personal life. It provides a dignified way to describe the loss of a spouse without becoming overly sentimental or using the more blunt '死老婆' (wife died) or '死老公' (husband died), which are considered quite rude or overly colloquial in written form.
- Context: Academic Journals
- Studies on 'Grief Counseling' (悲伤辅导) or 'Gerontology' (老年学) use '丧偶' as the primary term for the loss of a spouse.
研究表明,丧偶初期的心理支持对身心健康至关重要。(Research shows that psychological support in the early stages of widowhood is crucial for physical and mental health.)
Finally, the 'internet slang' context mentioned earlier is where you will hear it most frequently in Modern Social Commentary. On platforms like Weibo, Xiaohongshu, or Zhihu, young people use 丧偶式育儿 (widowed-style parenting) or 丧偶式婚姻 (widowed-style marriage) to vent about their partners. In these cases, the word is used ironically and bitingly. It’s a way of saying, 'I have a spouse, but for all the help they give, I might as well be widowed.'
这种“丧偶式”的生活让我感到筋疲力尽。(This 'widowed-style' life makes me feel exhausted.)
By paying attention to these contexts, you can see how 丧偶 moves from a cold, administrative fact to a poignant literary marker, and finally to a sharp tool for modern social critique.
Learning to use 丧偶 (sàng'ǒu) involves avoiding several common pitfalls that English speakers often encounter. The most frequent mistake is Confusing Register. Because 'widowed' is a common word in English, learners might use 丧偶 in a casual conversation where it sounds jarringly formal or even cold. If you are talking to a friend about their loss, saying '你丧偶了' (You are widowed) sounds like you are reading a police report. Instead, use phrases like '节哀顺变' (my condolences) or '你爱人不在了' (your spouse is no longer here).
- Mistake 1: Over-formality
- Using '丧偶' in intimate, emotional conversations instead of softer, more indirect language.
Incorrect: 我听说你丧偶了,我很遗憾。
Better: 听说你爱人走了,请节哀。(I heard your spouse has passed; please accept my condolences.)
Another mistake is Misunderstanding the Scope. 丧偶 specifically refers to the death of a legal spouse. It cannot be used to describe the death of a boyfriend, girlfriend, or a long-term partner if there was no legal marriage. In such cases, the term 失去伴侣 (shīqù bànlǚ - losing a partner) is more appropriate. Using 丧偶 implies a legal status that might not exist.
The third common error involves Tones and Pronunciation. The character 丧 has two pronunciations: sāng (level tone, usually related to funerals/mourning) and sàng (falling tone, meaning to lose). In 丧偶, it is always the fourth tone: sàng. Pronouncing it as sāng'ǒu might still be understood, but it sounds like you are talking about 'funeral mate,' which makes no sense. Similarly, the second character 偶 (ǒu) is third tone; avoid turning it into a second or fourth tone.
- Mistake 2: Tone Confusion
- Mixing up 'sāng' (funeral) and 'sàng' (to lose). Remember: sàng'ǒu (4th + 3rd).
Pronunciation Tip: Think of the falling tone in 丧 (sàng) as the 'falling' or 'loss' of the person.
Lastly, learners often Misuse the '丧偶式' (widowed-style) prefix. While it is a popular slang term, using it in the wrong company can be offensive. If you use it to describe your own husband or wife in front of someone who is *actually* widowed, it can come across as extremely insensitive. It's a joke that requires a specific audience and context to land safely.
In summary: Keep 丧偶 for forms and formal reports, use softer language for friends, check your tones, and be careful with the slang version. By following these rules, you will navigate this sensitive topic with the appropriate level of linguistic and cultural competence.
To truly master 丧偶 (sàng'ǒu), you should understand how it compares to other words related to widowhood and marital loss. Chinese has a rich (and sometimes complicated) history of terms for these states, ranging from ancient literary words to modern euphemisms. Comparing them will help you choose the right word for the right situation.
- 丧偶 vs. 寡妇/鳏夫
- 丧偶 is a neutral, gender-blind verb/status. 寡妇 (guǎfù) is 'widow' (female) and 鳏夫 (guānfū) is 'widower' (male). The latter two are more traditional and can sometimes feel outdated or carry a sense of 'loneliness' or 'pity'.
- 丧偶 vs. 失去爱人
- 丧偶 is clinical and formal. 失去爱人 (shīqù àirén) literally means 'to lose one's beloved' and is much more emotional and empathetic. Use this when comforting a friend.
Comparison: “他丧偶了” (He is widowed - Fact) vs. “他失去了相伴多年的妻子” (He lost the wife who was with him for many years - Empathy).
Another important comparison is with the word 离异 (líyì). While 丧偶 means the marriage ended because of death, 离异 is the formal word for divorce (similar to 'divorced' on a form). Both fall under the category of 'unmarried' (非在婚), but they are distinct legal statuses. Confusing the two on a form can lead to administrative errors, especially regarding inheritance or pension rights.
In literary contexts, you might encounter the term 失怙 (shīhù) or 失恃 (shīshì). These are very formal, classical terms for losing a father or a mother, respectively. While not directly meaning 'widowed,' they are part of the same 'loss of family' vocabulary. For the loss of a spouse in classical Chinese, one might see the phrase 悼亡 (dàowáng), which refers specifically to mourning a deceased wife.
- Comparison Table
-
- 丧偶: Formal/Neutral, gender-neutral, used for forms/reports.
- 寡妇/鳏夫: Traditional, gender-specific, can be slightly stigmatizing.
- 爱人去世: Personal/Empathetic, used in conversation.
- 离异: Formal word for divorced.
Example: 在填写简历时,如果需要说明家庭情况,用“丧偶”比“老婆死了”要得体得多。(When filling out a resume, using 'widowed' is much more appropriate than saying 'my wife died'.)
By understanding these nuances, you can navigate the delicate topic of marital loss with precision. Use 丧偶 for the 'what,' use 失去爱人 for the 'who,' and keep 寡妇/鳏夫 for when you are reading older literature or discussing traditional social roles.
How Formal Is It?
Fun Fact
The character '偶' (ǒu) is the same 'ou' as in '偶像' (ǒuxiàng - idol). So, in a very literal, etymological way, your spouse is your original 'icon' or 'double'.
Pronunciation Guide
- Pronouncing '丧' as 'sāng' (1st tone) instead of 'sàng' (4th tone).
- Confusing '偶' (ǒu) with '牛' (niú) because of visual similarity.
- Mispronouncing 'ǒu' as 'wu'.
- Using a flat tone for both characters.
- Mumbling the 'ng' ending in 'sàng'.
Difficulty Rating
The characters are somewhat complex, but the word is common in formal texts.
The character '丧' has many strokes and specific stroke order.
The tones (4th and 3rd) require practice to sound natural.
Easily recognizable in formal news contexts.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Verb-Object (VO) compounds as adjectives
丧偶的人 (Widowed person)
Using '了' for change of state
他丧偶了。 (He has become widowed.)
The '式' suffix for styles
丧偶式教育 (Widowed-style education)
Adverbial modifiers before 丧偶
不幸丧偶 (Unfortunately widowed)
Time phrases with 丧偶
丧偶多年 (Widowed for many years)
Examples by Level
他是一位丧偶的老人。
He is a widowed elderly man.
Here '丧偶' acts as an adjective modifying '老人'.
丧偶的人需要关心。
Widowed people need care.
Using '丧偶' to describe a group of people.
表格上写着“丧偶”。
It says 'widowed' on the form.
A very common real-world context for this word.
她丧偶以后很坚强。
She has been very strong since she was widowed.
'丧偶' functions as a verb here.
王爷爷去年丧偶了。
Grandpa Wang was widowed last year.
Adding '了' shows a change of state.
丧偶是什么意思?
What does 'widowed' mean?
A basic question for a learner.
我邻居是一个丧偶的人。
My neighbor is a widowed person.
Simple descriptive sentence.
他没有离婚,他是丧偶。
He is not divorced; he is widowed.
Distinguishing between two similar marital statuses.
在婚姻状况一栏,他填了“丧偶”。
In the marital status column, he filled in 'widowed'.
Focus on the phrase '婚姻状况' (marital status).
由于丧偶,她现在一个人住。
Due to being widowed, she lives alone now.
'由于' (due to) explains the cause.
丧偶式育儿让很多妈妈感到累。
Widowed-style parenting makes many mothers feel tired.
Introducing the modern slang '丧偶式'.
很多丧偶老人选择去养老院。
Many widowed elderly people choose to go to nursing homes.
'丧偶老人' is a common compound.
丧偶后,他把精力都放在了工作上。
After being widowed, he put all his energy into work.
'丧偶后' means 'after becoming widowed'.
社区为丧偶家庭提供帮助。
The community provides help to widowed families.
Formal community context.
她不想让别人知道她丧偶了。
She doesn't want others to know she is widowed.
Showing the sensitivity of the term.
丧偶的痛苦需要时间来治愈。
The pain of being widowed needs time to heal.
Using '丧偶' as a noun-like state.
丧偶不仅是个人悲剧,也是社会问题。
Widowhood is not only a personal tragedy but also a social issue.
Using '不仅...也...' structure.
研究显示,丧偶男性的平均寿命往往会缩短。
Studies show that the average lifespan of widowed men often shortens.
Formal research context.
她通过写作来度过丧偶后的困难时期。
She got through the difficult period after being widowed by writing.
'通过...来...' (by means of).
丧偶式婚姻反映了现代家庭分工的不平等。
Widowed-style marriage reflects the inequality of modern family division of labor.
Sociological discussion.
法律保护丧偶配偶的继承权。
The law protects the inheritance rights of widowed spouses.
Legal terminology.
丧偶之后,他重新审视了人生的意义。
After being widowed, he re-examined the meaning of life.
'重新审视' (re-examine).
政府增加了对丧偶贫困老人的补贴。
The government has increased subsidies for widowed elderly people in poverty.
Policy-related sentence.
丧偶式的教育对孩子的成长不利。
Widowed-style education is unfavorable for a child's growth.
Discussing child development.
丧偶带来的心理创伤往往被社会所忽视。
The psychological trauma caused by widowhood is often ignored by society.
Passive voice with '被'.
在某些文化中,丧偶女性面临着严重的歧视。
In some cultures, widowed women face severe discrimination.
Cultural comparison.
丧偶儿媳在赡养公婆后,依法享有第一顺序继承权。
A widowed daughter-in-law, after supporting her parents-in-law, enjoys the first-order inheritance right according to law.
Specific legal provision in China.
这种“丧偶式”的相处模式最终导致了婚姻的破裂。
This 'widowed-style' interaction pattern eventually led to the breakdown of the marriage.
Relationship analysis.
丧偶初期的哀伤辅导对于预防抑郁至关重要。
Grief counseling in the early stages of widowhood is crucial for preventing depression.
Medical/Psychological context.
随着医疗水平的提高,丧偶老人的平均年龄也在推迟。
With the improvement of medical standards, the average age of widowed elderly is also being delayed.
Demographic trend.
丧偶后选择再婚,在现代社会已变得越来越普遍。
Choosing to remarry after being widowed has become increasingly common in modern society.
Social change.
他用一生的时间来缅怀那位早年丧偶的母亲。
He spent his whole life cherishing the memory of his mother who was widowed early.
Literary/Emotional sentence.
丧偶率的性别差异揭示了男女预期寿命的鸿沟。
Gender differences in widowhood rates reveal the gap in life expectancy between men and women.
Advanced sociological analysis.
在学术讨论中,研究者倾向于使用“丧偶”而非更具感情色彩的词汇。
In academic discussions, researchers tend to use 'widowed' rather than more emotionally charged vocabulary.
Discussing linguistic register.
丧偶式育儿的流行,反映了父职在现代家庭中的缺失。
The prevalence of widowed-style parenting reflects the absence of fatherhood in modern families.
Critical social theory.
丧偶后的孤独感是导致老年人认知功能退化的诱因之一。
Loneliness after being widowed is one of the triggers for cognitive decline in the elderly.
Scientific hypothesis.
法律文书对“丧偶”身份的界定有着极为严苛的标准。
The definition of 'widowed' status in legal documents has extremely strict standards.
Legal precision.
丧偶这一重大生活事件往往会重塑个体的社会关系网。
The major life event of widowhood often reshapes an individual's social network.
Sociological concept.
文学作品常通过丧偶情节来探讨生命的虚无与存在的意义。
Literary works often explore the nihilism of life and the meaning of existence through plots involving widowhood.
Literary criticism.
丧偶老人的再婚权利应当受到法律和社会舆论的双重保护。
The right of widowed elderly to remarry should be protected by both law and public opinion.
Rights-based discourse.
丧偶作为一种生存状态,其背后的存在主义焦虑不言而喻。
As a state of existence, the existential anxiety behind widowhood goes without saying.
Existential philosophy.
在宏观人口统计学框架下,丧偶不仅是个体命运的转折,更是人口结构变迁的注脚。
Under the framework of macro-demographics, widowhood is not only a turning point in individual destiny but also a footnote to structural demographic changes.
Highly formal academic style.
“丧偶式”这一修辞的兴起,标志着话语体系对家庭内部权力关系的重新解构。
The rise of the 'widowed-style' rhetoric marks the deconstruction of intra-family power relations by the discourse system.
Post-structuralist analysis.
丧偶配偶在遗产继承中的主体地位,体现了民法典对家庭伦理与财产权利的平衡。
The primary status of the widowed spouse in inheritance reflects the Civil Code's balance between family ethics and property rights.
Jurisprudential analysis.
探讨丧偶对个体认同的重构,需要从社会心理学视角进行深度的定性研究。
Exploring the reconstruction of individual identity after widowhood requires in-depth qualitative research from a socio-psychological perspective.
Research methodology.
丧偶所引发的连锁反应,往往会波及到代际支持系统及社区治理的方方面面。
The chain reaction triggered by widowhood often affects all aspects of the intergenerational support system and community governance.
Systemic analysis.
在某些极端的文学叙事中,丧偶被异化为一种解脱,从而揭示了婚姻本质的残酷。
In some extreme literary narratives, widowhood is alienated into a form of liberation, thereby revealing the cruel nature of marriage.
Advanced literary theory.
对丧偶现象的深度关怀,折射出一个文明社会对弱势群体尊严的终极守护。
Deep concern for the phenomenon of widowhood reflects a civilized society's ultimate protection of the dignity of vulnerable groups.
Ethical/Philosophical discourse.
Common Collocations
Common Phrases
— A standard line on forms meaning 'Marital Status: Widowed'.
他在表格上勾选了“婚姻状况:丧偶”。
— A traditional concept where a widow stays with her late husband's family.
在过去,很多女性选择丧偶不离家。
— Being widowed in middle age, often considered a major life tragedy.
中年丧偶对一个人的打击是巨大的。
— Being widowed in one's later years.
晚年丧偶的老人容易感到孤独。
— Living as if one is widowed, despite being married.
她忍受了多年的丧偶式生活。
— Financial or social aid provided after a spouse dies.
民政局提供丧偶后救助金。
— A variation of widowed-style parenting, focusing on the act of childcare.
丧偶式带娃是很多现代母亲的痛点。
— Notarization of widowed status for legal purposes.
办理遗产继承需要丧偶公证。
— A widowed daughter-in-law.
丧偶儿媳也有赡养公婆的义务。
— A widowed son-in-law.
丧偶女婿对岳父母尽了赡养义务的,依法享有继承权。
Often Confused With
Divorce is a voluntary legal split; 丧偶 is the end of marriage due to death.
Lost in love (breakup) is for dating; 丧偶 is only for legal marriage.
To lose one's own life, not a spouse's life.
Idioms & Expressions
— Refers to people who have no family: widowers, widows, orphans, and the childless.
社会应当照顾那些鳏寡孤独的人。
Formal/Literary— Only one's body and shadow to comfort each other; often used to describe the loneliness of a widowed person.
丧偶后,他每日形影相吊,十分凄凉。
Literary— Describing the long, lonely nights of someone who has lost their partner.
丧偶的她,常常孤灯挑尽,难以入眠。
Literary— Separated by life and death.
自从丧偶,他们便是生死两隔了。
Poetic— To remarry (literally 'to replace a broken string' on an instrument).
他丧偶三年后,终于决定断弦再续。
Literary— A couple who married later in life, often after being widowed or divorced.
他们是半路夫妻,彼此非常珍惜。
Colloquial— To depend on each other for survival; often used for a widowed parent and child.
丧偶后,母子俩相依为命。
Common— A term a widow uses to refer to herself (literary/archaic, meaning 'the person who hasn't died yet').
她以未亡人的身份参加了祭典。
Archaic— An idiom for a perfect, respectful marriage; often cited as what was lost when someone becomes '丧偶'.
曾经举案齐眉,如今却已丧偶。
Literary— To grow old together; the opposite of what happens in '丧偶'.
他们没能白头偕老,他早早丧偶了。
CommonEasily Confused
Both start with '丧'.
丧失 means to lose an abstract thing like 'ability' or 'consciousness', while 丧偶 is specifically about a spouse.
他丧失了信心。 (He lost confidence.)
Both end with '偶'.
配偶 is the noun for 'spouse' (the person), while 丧偶 is the state of losing them.
他的配偶是医生。 (His spouse is a doctor.)
Both contain '偶'.
偶然 means 'by chance' or 'accidental'. It has nothing to do with marriage.
这是一个偶然的机会。 (This is a chance opportunity.)
Both start with '丧'.
丧事 refers to the funeral arrangements themselves, not the marital status.
家里正在办丧事。 (The family is handling funeral affairs.)
Both refer to being single.
独身 often implies a choice to stay single or never having married, whereas 丧偶 is specific to death.
他选择终身独身。 (He chose to stay single for life.)
Sentence Patterns
Subject + 丧偶 + 了。
他去年丧偶了。
Subject + 是 + 丧偶的 + Noun。
她是一个丧偶的老人。
由于 + 丧偶,Subject + ...
由于丧偶,他变得很沉默。
丧偶式 + Noun + 让 + Person + ...
丧偶式育儿让她很痛苦。
Subject + 丧偶 + 以后,一直 + ...
他丧偶以后,一直没有再婚。
对 + 丧偶老人 + 的 + 关怀
对丧偶老人的关怀非常重要。
丧偶率 + 的 + 上升/下降
近年来,该地区的丧偶率有所上升。
丧偶 + 这一 + 现象 + 反映了 + ...
丧偶这一现象反映了人口老龄化的挑战。
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Common in formal, legal, and sociological contexts; high frequency in specific social media slang.
-
Using '丧偶' to describe a dead pet.
→
失去宠物 (shīqù chǒngwù)
'丧偶' is strictly for human spouses. Using it for animals sounds very strange or like a weird joke.
-
Pronouncing it as 'sāng ǒu'.
→
sàng ǒu
The 1st tone 'sāng' is for the noun 'funeral'. The 4th tone 'sàng' is the verb 'to lose'. In this compound, it must be 4th tone.
-
Using '丧偶' in a condolence card.
→
节哀顺变 (jié āi shùn biàn)
'丧偶' is too clinical for a personal card. It's like writing 'You are now of widowed status' instead of 'I'm sorry for your loss'.
-
Confusing '丧偶' with '丧命'.
→
丧偶 (lose spouse), 丧命 (lose own life)
These are very different! One is about you dying, the other is about your partner dying.
-
Using '丧偶' for a divorced person.
→
离异 (líyì)
These are distinct legal categories. '丧偶' only applies if the spouse died while still married.
Tips
Using '丧偶' as a Predicate
You can use '丧偶' directly after the subject, often with '了' to indicate the change. '他丧偶了' is a complete and correct sentence in a formal setting.
Avoiding the 'S-word'
In some traditional Chinese families, talking directly about death is considered bad luck. Using the formal '丧偶' on paper is fine, but in person, try '他家里出事了' or '他爱人走了' to be more indirect.
The 'Widowed-Style' Meme
If you see '丧偶式' on social media, don't offer condolences! It's usually a joke or a complaint about a lazy partner. Check the context before you react.
Stroke Order Matters
The character '丧' is tricky. Make sure you follow the correct stroke order to keep the proportions right, especially the top horizontal lines.
Inheritance Rights
Knowing the word '丧偶' is crucial for understanding Chinese inheritance laws, as '丧偶配偶' (the widowed spouse) is a primary heir.
Tone Accuracy
The 4th tone on 'sàng' is very short and sharp. If you make it too long or flat, it might be confused with other words.
Marital Status Set
Learn '丧偶' alongside '已婚' (married), '未婚' (unmarried), and '离异' (divorced). This set is essential for any adult life in China.
News Keywords
When you hear '人口' (population) and '老龄化' (aging), '丧偶' is likely to appear soon. Listen for it as a key demographic indicator.
The 'Pair' Connection
Remember that '偶' means 'pair'. This helps you remember that '丧偶' is about losing your 'other half'.
Form Recognition
On many forms, '丧偶' is abbreviated or put in a small box. Look for the 'person' radical in '偶' to find it quickly.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Sàng' as 'Sank' (the ship of marriage sank) and 'Ǒu' as 'Ouch' (the pain of losing a partner). Sàng-Ǒu: The marriage sank, and it hurts.
Visual Association
Imagine a pair of shoes where one is missing. The remaining shoe is '丧偶'—it has lost its mate.
Word Web
Challenge
Try to find the 'Marital Status' section on a Chinese website (like a job portal or government site) and identify the characters 丧偶.
Word Origin
The term is a combination of two ancient characters. '丧' (sàng) originally depicted weeping over a person or losing something valuable. '偶' (ǒu) originally meant a wooden statue of a person, later evolving to mean a 'pair' or 'mate'.
Original meaning: To lose the person who makes you part of a pair.
Sino-Tibetan (Mandarin Chinese)Cultural Context
Be careful when using this word in person. It is very clinical. It is better to use euphemisms like '他爱人不在了' (His spouse is no longer here) when talking to someone who is grieving.
In English, we say 'widow' or 'widower', which are gender-specific. 'Widowed' is the closest adjective, but '丧偶' is more formal, like saying 'of widowed status'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Filling out a form
- 婚姻状况
- 丧偶
- 已婚
- 未婚
Reading the news
- 丧偶老人
- 社会福利
- 孤独感
- 再婚
Social media venting
- 丧偶式育儿
- 丧偶式婚姻
- 巨婴老公
Legal discussion
- 继承权
- 第一顺序
- 丧偶儿媳
- 公证
History/Literature
- 早年丧偶
- 独自抚养
- 艰辛
- 坚强
Conversation Starters
"你对现在流行的“丧偶式育儿”怎么看?"
"在你的国家,丧偶的老人通常怎么生活?"
"如果表格上没有“丧偶”这个选项,你会选什么?"
"你觉得丧偶后再婚是一件容易的事吗?"
"我们应该如何更好地支持社区里的丧偶老人?"
Journal Prompts
讨论一下“丧偶式育儿”这个词为什么在中国社交媒体上这么火。
写一段话,描述一位丧偶老人如何度过他的一天。
你认为法律在保护丧偶配偶的权利方面做得够吗?为什么?
比较一下“丧偶”这个词和“寡妇/鳏夫”在情感色彩上的不同。
如果你在填写一份重要的表格,看到“丧偶”这个选项,你会想到什么?
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, '丧偶' is a gender-neutral term in modern Chinese. It can be used for a man who lost his wife or a woman who lost her husband. This makes it very useful for official forms where gendered terms like 'widow' or 'widower' might be too specific.
Technically, no. '丧偶' specifically refers to a legal spouse (配偶). If a boyfriend or girlfriend passes away, it is more common to say '失去伴侣' (lost a partner) or '男朋友去世了' (boyfriend passed away). Using '丧偶' implies you were legally married.
This is a popular internet slang term. It describes a situation where one parent (usually the father) is so uninvolved in raising the child that the other parent feels like they are doing it alone, as if they were widowed. It's a way to criticize laziness or absence in a relationship.
While the event it describes is sad, the word itself is objective and clinical. It's like the word 'deceased' in English. It's not meant to be emotional; it's meant to be accurate. In a personal letter, you might use more emotional words instead.
In a formal context, you can say '我丧偶了' (Wǒ sàng'ǒu le). However, in a normal conversation, it sounds a bit stiff. People usually say '我先生/太太去世了' (My husband/wife passed away) to sound more natural and less like a government form.
Yes! '丧尸' (sāngshī) means 'zombie' (literally 'mourning/dead corpse'). However, note the tone difference. In '丧尸', it's often 1st tone (sāng), while in '丧偶', it's 4th tone (sàng). They both relate to death and loss.
'寡妇' (guǎfù) is the traditional word for 'widow'. It is gender-specific (female) and can sometimes carry a negative or pitiful social stigma. '丧偶' is the modern, professional, and gender-neutral alternative used in official settings.
Use '去世' (passed away) when talking about the act of dying. Use '丧偶' when talking about the *status* of the person who is left behind. For example: 'His wife *passed away* (去世), so he is now *widowed* (丧偶).'
Yes, it is often used in biographies or realistic novels to describe a character's background efficiently. It helps the reader understand the character's family situation and potential hardships immediately.
The character '丧' has 8 strokes. Be careful with the middle part; it's not '口' but a specific shape. '偶' has the person radical '亻' on the left and '禺' on the right. Practice both to ensure you don't confuse them with similar-looking characters.
Test Yourself 180 questions
用“丧偶”写一个关于婚姻状况的句子。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
用“丧偶式育儿”写一个抱怨的句子。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
写一段话,描述社区如何帮助丧偶老人(不少于30字)。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
简述“丧偶”与“离异”的区别。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
用“丧偶”造句,描述一位坚强的母亲。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
翻译句子:'He has been widowed for ten years.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
翻译句子:'Widowed-style marriage is a hot topic on social media.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
写一个包含“丧偶老人”和“关怀”的句子。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
用“不幸丧偶”开始一个故事。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
讨论:为什么“丧偶式育儿”会引发共鸣?(不少于50字)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
朗读句子:'他是一位丧偶的老人。'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
用“丧偶”描述一个人的婚姻状况(口头)。
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
口头解释“丧偶式育儿”的意思。
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
谈谈你对丧偶老人再婚的看法(口头)。
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
朗读句子:'丧偶式婚姻反映了现代家庭的矛盾。'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
在正式场合,如何得体地询问某人的丧偶状态?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
朗读句子:'法律保护丧偶配偶的合法权益。'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
用自己的话总结“丧偶”这个词的特点。
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
口头翻译:'She was widowed at the age of thirty.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
讨论:社会应该如何关注丧偶人群?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
听录音并选择:录音中提到该男子的婚姻状况是?(录音:他去年不幸丧偶了。)
听录音并选择:这位女士在抱怨什么?(录音:我受够了这种丧偶式带娃的生活!)
听录音并判断:录音中说丧偶老人需要什么?(录音:丧偶老人需要更多的心理关怀。)
听录音并写出关键词:录音中提到的法律术语是?(录音:丧偶儿媳享有继承权。)
听录音并选择:根据录音,丧偶率上升的原因是?(录音:由于老龄化加剧,丧偶率有所上升。)
听录音:'张大爷丧偶多年,一直独居。' 问:张大爷现在和谁住?
听录音:'这种丧偶式婚姻让很多人感到窒息。' 问:说话人对这种婚姻的态度是?
听录音:'表格上的婚姻状况请务必填写准确,包括丧偶。' 问:表格上需要填写什么?
听录音:'不幸丧偶的他,在工作中找到了慰藉。' 问:他在哪里找到了安慰?
听录音:'丧偶后的心理重建是一个漫长的过程。' 问:心理重建过程怎么样?
写出“丧偶”的拼音及声调。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
丧偶 (sàng'ǒu) is an essential formal term for 'widowed' that you will encounter on forms and in news. For example, '他在五十岁时丧偶' (He was widowed at fifty). Remember its gender-neutral nature and formal register.
- 丧偶 is the formal Chinese word for 'widowed', used in legal and official contexts to describe a person whose spouse has died.
- The word combines '丧' (to lose) and '偶' (spouse), making it a gender-neutral and objective term suitable for professional use.
- In modern slang, '丧偶式' is used metaphorically to criticize a partner who is physically present but emotionally or functionally absent.
- It is distinguished from '离婚' (divorce) and older terms like '寡妇' (widow) by its formal register and neutral tone.
Using '丧偶' as a Predicate
You can use '丧偶' directly after the subject, often with '了' to indicate the change. '他丧偶了' is a complete and correct sentence in a formal setting.
Avoiding the 'S-word'
In some traditional Chinese families, talking directly about death is considered bad luck. Using the formal '丧偶' on paper is fine, but in person, try '他家里出事了' or '他爱人走了' to be more indirect.
The 'Widowed-Style' Meme
If you see '丧偶式' on social media, don't offer condolences! It's usually a joke or a complaint about a lazy partner. Check the context before you react.
Stroke Order Matters
The character '丧' is tricky. Make sure you follow the correct stroke order to keep the proportions right, especially the top horizontal lines.