لطفاً
لطفاً em 30 segundos
- Lutfan is the standard Arabic word for 'please.'
- It is gender-neutral and does not change form.
- It is used in formal and semi-formal contexts.
- It can be placed at the beginning or end of a sentence.
The Arabic word لطفاً (Lutfan) is a cornerstone of polite communication in the Arabic-speaking world. Derived from the trilateral root L-T-F (ل-ط-ف), which relates to gentleness, kindness, and subtlety, this adverb functions primarily as a formal or semi-formal way to say 'please' or 'kindly.' Unlike some other expressions for 'please' that might change based on the gender of the person you are addressing, لطفاً remains invariant, making it an incredibly versatile and safe choice for learners at the A1 level and beyond.
- Grammatical Function
- It is an adverb of manner (Hal) formed by adding the tanween al-fath to the noun 'Lutf' (kindness), literally translating to 'with kindness' or 'kindly.'
- Social Context
- It is frequently used in written instructions, public signage, and formal requests where a level of professional distance or general politeness is required.
- Regional Usage
- While 'Min Fadlak' is common in Egypt and 'Law Samaht' in the Levant, 'Lutfan' is universally understood across the Arab world as the standard Modern Standard Arabic (MSA) term for requests.
أغلق الباب لطفاً عند الخروج.
— Close the door, please, when leaving.
لطفاً، لا تدخن هنا.
— Kindly, do not smoke here.
In the grand tapestry of Arabic etiquette, using this word signals that you are educated and respectful of social boundaries. It softens the blow of an imperative command. In Arabic, giving a direct command without a softening word can often sound harsh or rude. By adding لطفاً, you transform a command into a polite request, which is essential for navigating everything from ordering coffee to asking for directions in a foreign city.
ساعدني لطفاً في حمل هذه الحقيبة.
— Help me, please, in carrying this bag.
- Etymological Connection
- The word shares a root with 'Al-Latif,' one of the 99 names of God in Islam, meaning 'The Most Subtle' or 'The Most Kind.' This imbues the word with a sense of profound gentleness.
انتظر هنا لطفاً.
— Wait here, please.
أعطني القلم لطفاً.
— Give me the pen, please.
Using لطفاً in a sentence is remarkably straightforward, but there are stylistic nuances that can make your Arabic sound more natural. Positionally, it is quite flexible, appearing at the beginning, middle, or end of a sentence. However, its placement often dictates the 'weight' of the politeness being expressed.
- At the Beginning
- When placed at the start, it acts as a polite 'attention-getter.' It signals immediately that a request is coming. Example: 'Lutfan, iftah al-shubbak' (Please, open the window).
- At the End
- This is the most common placement in daily speech. It follows the command or request, softening it as an afterthought. Example: 'Iftah al-shubbak lutfan.'
تحدث ببطء لطفاً.
— Speak slowly, please.
One of the most powerful aspects of لطفاً is its role in the 'Imperative + Lutfan' pattern. In Arabic, the imperative mood (giving orders) is grammatically distinct. Without a softener, the imperative can sound like a military command. Adding لطفاً is the most efficient way to convert a command into a request without needing complex 'Would you mind...' structures found in English.
لطفاً، انتبه للطريق.
— Kindly, pay attention to the road.
أعد كتابة التقرير لطفاً.
— Rewrite the report, please.
- Negative Requests
- When asking someone NOT to do something, 'Lutfan' is placed after the negative particle 'La'. Example: 'La tansa lutfan' (Do not forget, please).
لا تلمس المعروضات لطفاً.
— Please do not touch the exhibits.
Furthermore, in business correspondence, لطفاً is often used in the phrase 'Lutfan la amran' (Kindly, not as a command), which is an ultra-polite way of asking a subordinate or colleague to do something while acknowledging that you are not trying to be bossy.
وقع هنا لطفاً.
— Sign here, please.
While dialects often favor local variations like 'Min Fadlak' or 'Amel Ma'rouf,' لطفاً is the undisputed king of the public and professional sphere. If you step into an airport in Dubai, a library in Cairo, or a government office in Amman, you will see and hear this word everywhere. It is the language of the 'public voice.'
- Public Announcements
- In train stations or airports: 'Lutfan, intabihu lil-fajwa' (Please, mind the gap). It provides a neutral, authoritative yet polite tone.
- Signage and Notices
- Signs in museums or hospitals: 'Al-hudu' lutfan' (Silence, please). It is concise and fits well on printed materials.
اربطوا أحزمة الأمان لطفاً.
— Fasten your seatbelts, please.
In the digital world, لطفاً is the standard for User Interface (UI) elements. When a website asks you to 'Please wait' or 'Please enter your password,' the Arabic translation almost invariably uses لطفاً. It is the default for software and mobile applications because it is gender-neutral and professional.
أدخل كلمة المرور لطفاً.
— Enter the password, please.
ابقوا معنا لطفاً.
— Stay with us, please.
In customer service, especially in high-end retail or hospitality, staff are trained to use لطفاً to provide a sense of luxury and formal respect. While a street vendor might use a more colloquial term, a concierge at a five-star hotel will likely use لطفاً.
تفضل بالجلوس لطفاً.
— Please, have a seat.
Even though لطفاً is a simple word, learners often trip up on its grammatical category and its comparison with other 'please' words. One of the most common errors is treating it like a verb or a noun in a way that breaks the sentence structure.
- Confusing with 'Lutf'
- Learners sometimes forget the tanween (the 'an' sound) and just say 'Lutf.' 'Lutf' means 'kindness' (noun), while 'Lutfan' means 'please' (adverb). Saying 'Iftah al-bab lutf' is grammatically incomplete.
- Over-Formalization
- Using 'Lutfan' with your very close friends or siblings in a casual setting can sometimes sound sarcastic or overly stiff. In those cases, 'Min Fadlak' or local slang is more natural.
Incorrect: أعطني القلم لطف.
Correct: أعطني القلم لطفاً.
Another mistake is misplacing the word in a way that interrupts the flow of a verb and its object. While لطفاً is flexible, it shouldn't be shoved between a verb and its attached pronoun. For example, in 'Sa'idni' (Help me), you shouldn't say 'Sa'id lutfan ni.' It must come after the full word: 'Sa'idni lutfan.'
أخبرني باسمك لطفاً.
— Tell me your name, please.
لا تتأخر لطفاً.
— Do not be late, please.
Finally, don't confuse لطفاً with 'Shukran' (Thank you). While both are polite adverbs ending in tanween, they serve opposite ends of a transaction. 'Lutfan' is for the request; 'Shukran' is for the result. Using 'Lutfan' after someone has already done something for you is a common slip for absolute beginners.
ادفع هنا لطفاً.
— Pay here, please.
Arabic is a language of immense depth, and there are many ways to say 'please,' each with its own flavor and level of formality. Understanding the difference between لطفاً and its synonyms will elevate your fluency.
- من فضلك (Min Fadlak)
- Literally 'from your favor.' This is the most common alternative. It is slightly more personal than 'Lutfan' because it changes based on gender (Fadlika/Fadliki).
- لو سمحت (Law Samaht)
- Literally 'if you permit.' Very common in Levantine and Gulf dialects. It's often used to get someone's attention (like 'Excuse me').
- تكرماً (Takarruman)
- A very high-level, formal word meaning 'as a gesture of generosity.' You'll find this in formal invitations or high-level diplomacy.
أجب على السؤال لطفاً.
— Answer the question, please.
When comparing لطفاً to 'Min Fadlak,' think of 'Lutfan' as the 'Standard' and 'Min Fadlak' as the 'Personal.' If you are writing a sign for a door, use 'Lutfan.' If you are asking a specific person you know for a favor, 'Min Fadlak' might feel warmer.
خذ نسخة لطفاً.
— Take a copy, please.
راجع الطبيب لطفاً.
— Consult the doctor, please.
In some contexts, you might also hear 'Arju' (I hope/request). For example, 'Arju al-intizar' (I request waiting). This is even more formal than 'Lutfan' and is usually reserved for official announcements or written notices where the speaker is an institution rather than an individual.
تأكد من البيانات لطفاً.
— Verify the data, please.
How Formal Is It?
Curiosidade
The root L-T-F is used in the Quran to describe God's subtle way of working in the world (Al-Latif). When you say 'Lutfan,' you are using a word with deep spiritual roots.
Guia de pronúncia
- Pronouncing the 't' as a soft English 't' instead of the emphatic Arabic 'Ta' (ط).
- Dropping the final 'n' sound (tanween).
- Pronouncing the 'u' like the 'oo' in 'boot' (it should be shorter).
- Making the 'L' too dark/heavy.
- Treating it as three syllables (Lu-ta-fan) instead of two.
Nível de dificuldade
Very easy to recognize with the tanween 'alif'.
Must remember the 'Ta' instead of 'Te' and the final 'alif' for tanween.
The emphatic 'Ta' (ط) requires some practice for English speakers.
Very distinct sound, easy to pick out in a sentence.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Tanween Al-Fath
لطفاً ends with an 'an' sound represented by two dashes above the alif.
Adverb Formation
Many Arabic adverbs are formed by taking a noun and adding tanween al-fath (e.g., Shukr -> Shukran).
Imperative Mood
The verb 'Iftah' (Open) is in the imperative; 'Lutfan' softens it.
Gender Invariance
'Lutfan' stays the same for 'Anta' (you male) and 'Anti' (you female).
Emphatic Letters
The letter 'Ta' (ط) in Lutfan is an emphatic letter, affecting surrounding vowels.
Exemplos por nível
افتح الكتاب لطفاً.
Open the book please.
Imperative verb + Lutfan.
قهوة لطفاً.
A coffee please.
Noun + Lutfan (short request).
اجلس هنا لطفاً.
Sit here please.
Imperative verb + Adverb of place + Lutfan.
لطفاً، ساعدني.
Please, help me.
Lutfan at the beginning for emphasis.
أغلق الباب لطفاً.
Close the door please.
Standard polite command.
ماء لطفاً.
Water please.
Basic noun request.
قف هنا لطفاً.
Stand here please.
Imperative + Lutfan.
تكلم ببطء لطفاً.
Speak slowly please.
Verb + Adverb + Lutfan.
لا تدخن هنا لطفاً.
Please do not smoke here.
Negative imperative + Lutfan.
انتظر في الصف لطفاً.
Wait in line please.
Prepositional phrase + Lutfan.
أعطني جواز سفرك لطفاً.
Give me your passport please.
Verb with object pronoun + Lutfan.
لطفاً، لا تلمس الصور.
Please, do not touch the pictures.
Lutfan starting a negative request.
اكتب اسمك هنا لطفاً.
Write your name here please.
Common administrative request.
ادفع عند الخروج لطفاً.
Pay at the exit please.
Instructional usage.
اربط الحزام لطفاً.
Fasten the belt please.
Safety instruction.
اترك رسالة لطفاً.
Leave a message please.
Standard digital instruction.
لطفاً، لا أمراً، راجع هذا الملف.
Kindly, not as a command, review this file.
Use of the polite idiom 'la amran'.
يرجى الالتزام بالهدوء لطفاً.
Please adhere to silence, kindly.
Passive-style formal request.
أرسل لي الرد غداً لطفاً.
Send me the reply tomorrow please.
Time adverb + Lutfan.
لطفاً، تأكد من إغلاق الأنوار.
Kindly, make sure to turn off the lights.
Compound request.
أخبرنا برأيك لطفاً.
Tell us your opinion please.
Plural object pronoun.
لطفاً، ابق في مكانك حتى يتوقف القطار.
Kindly, stay in your place until the train stops.
Complex conditional instruction.
أعد الاتصال لاحقاً لطفاً.
Call back later please.
Business communication.
وقع على كل الصفحات لطفاً.
Sign on all pages please.
Detailed instruction.
لطفاً، هلا أوضحت وجهة نظرك؟
Kindly, would you clarify your point of view?
Lutfan combined with interrogative 'hala'.
نرجو من المسافرين التوجه إلى البوابة لطفاً.
We ask passengers to head to the gate, please.
Institutional 'we' + Lutfan.
لطفاً، لا تتردد في طرح الأسئلة.
Kindly, do not hesitate to ask questions.
Polite encouragement.
يرجى تعبئة الاستمارة بدقة لطفاً.
Please fill out the form accurately, kindly.
Adverbial phrase.
لطفاً، انتبه إلى أن الموعد قد تغير.
Kindly, note that the appointment has changed.
Notification style.
تفضل بقبول فائق الاحترام، ولطفاً رد علينا.
Please accept our highest respect, and kindly reply to us.
Epistolary style.
لطفاً، التزم بالمسار المحدد.
Kindly, stick to the designated path.
Specific instruction.
أحضر معك الأوراق المطلوبة لطفاً.
Bring the required papers with you please.
Requirement request.
لطفاً، أمعن النظر في هذه التفاصيل القانونية.
Kindly, look closely into these legal details.
High-level vocabulary ('am'ina al-nathar').
نحثكم لطفاً على مراجعة سياساتنا الجديدة.
We urge you kindly to review our new policies.
Formal verb 'nahuthukum'.
لطفاً، لا تجعل من هذا الأمر عائقاً أمام تقدمنا.
Kindly, do not let this matter be an obstacle to our progress.
Abstract metaphorical usage.
نأمل منكم لطفاً مراعاة ظروف العمل الحالية.
We hope from you kindly to consider the current work conditions.
Complex prepositional structure.
لطفاً، كن على علم بأن القرار نهائي.
Kindly, be aware that the decision is final.
Formal notification.
يرجى التكرم بإفادتنا برأيكم لطفاً.
Please be so kind as to inform us of your opinion, kindly.
Redundant politeness for extreme formal effect.
لطفاً، لا تؤول كلامي على غير محمله.
Kindly, do not interpret my words in a way they weren't intended.
Sophisticated verb 'tu'awwil'.
نستسمحكم عذراً، ولطفاً انتظروا قليلاً.
We ask your forgiveness, and kindly wait a little.
Combined polite expressions.
لطفاً، ألا ترى أن هذا الطرح يفتقر إلى الدقة؟
Kindly, don't you see that this proposition lacks precision?
Rhetorical question with Lutfan.
نتطلع لطفاً إلى تعاونكم المثمر في هذا الصدد.
We look forward kindly to your fruitful cooperation in this regard.
Diplomatic jargon.
لطفاً، تجنب الخوض في هذه المهاترات الجانبية.
Kindly, avoid engaging in these side bickerings.
Advanced vocabulary ('muhatarat').
نرجو من سيادتكم لطفاً التوقيع أدناه.
We request from your excellency kindly to sign below.
Honorific 'siyadatukum'.
لطفاً، لا تترك المجال للتأويلات الخاطئة.
Kindly, do not leave room for wrong interpretations.
Strategic communication.
نلتمس منكم لطفاً إعادة النظر في هذا الحكم.
We petition you kindly to reconsider this judgment.
Legal petition verb 'naltamis'.
لطفاً، كن دقيقاً في سرد الوقائع التاريخية.
Kindly, be precise in narrating the historical facts.
Academic instruction.
نستأذنكم لطفاً في الانصراف الآن.
We ask your permission kindly to leave now.
Protocol-heavy request.
Colocações comuns
Frases Comuns
Frequentemente confundido com
Latif is an adjective meaning 'kind.' Lutfan is the adverb 'please.'
Afwan means 'Excuse me' or 'You're welcome.' Lutfan is specifically for requests.
Shukran is 'Thank you.' Don't use it before the favor is done!
Expressões idiomáticas
— A phrase used to show that a request is not a command, despite social hierarchy.
أحضر لي الملف، لطفاً لا أمراً.
Formal— An exclamation used when something shocking or bad happens (calling on God's kindness).
يا لطيف! ماذا حدث للسيارة؟
Informal/Religious— God's kindness was with us (used after surviving a disaster).
كان الحادث كبيراً، لكن لطف الله بنا.
ReligiousFácil de confundir
Same root, different part of speech.
Lutf is the noun 'kindness'; Lutfan is the adverb 'please.'
عامله بلطف (Treat him with kindness) vs ساعدني لطفاً (Help me please).
Both are polite.
Tafaddal means 'Go ahead' or 'Here you go.' Lutfan is 'Please.'
تفضل بالدخول (Please, come in) - here they can overlap, but Lutfan is the request softener.
Very similar meaning.
Fadlan is slightly more formal and often used in signs. Lutfan is more common in speech.
فضلاً أغلق الباب.
Both mean please.
Law Samaht is dialect-heavy and used to get attention. Lutfan is MSA and used for instructions.
لو سمحت، أين الطريق؟
Both used for requests.
Arju is a verb (I hope/request). Lutfan is an adverb.
أرجو منك الحضور.
Padrões de frases
[Noun] + لطفاً
قهوة لطفاً.
[Imperative] + لطفاً
اجلس لطفاً.
لا + [Imperative] + لطفاً
لا تذهب لطفاً.
لطفاً، [Sentence]
لطفاً، أنا هنا.
[Imperative] + [Object] + لطفاً
أعطني الكتاب لطفاً.
لطفاً لا أمراً + [Imperative]
لطفاً لا أمراً، ساعدني.
يرجى + [Masdar] + لطفاً
يرجى الانتظار لطفاً.
نرجو منكم + [Masdar] + لطفاً
نرجو منكم الحضور لطفاً.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Extremely high in written MSA and formal spoken Arabic.
-
Saying 'Lutf' instead of 'Lutfan'.
→
Lutfan (لطفاً).
Lutf is the noun 'kindness'. You need the adverbial 'an' ending to mean 'please'.
-
Using 'Lutfan' as 'You're welcome'.
→
Afwan (عفواً).
Lutfan is only for requests. Afwan is for 'You're welcome' or 'Excuse me'.
-
Changing 'Lutfan' for gender.
→
Lutfan (remains the same).
Adverbs in this form do not change for gender or number. Don't say 'Lutfana' or 'Lutfani'.
-
Putting 'Lutfan' inside a verb-pronoun cluster.
→
Sa'idni lutfan.
Don't put it between the verb and the attached pronoun. It should follow the whole word.
-
Using 'Lutfan' in very casual slang settings.
→
Law samaht / Min fadlak.
While not 'wrong', Lutfan can sound a bit too formal for a casual hangout with friends.
Dicas
The Tanween Secret
The 'an' sound at the end of Lutfan is called Tanween. It turns the noun 'Lutf' (kindness) into the adverb 'Lutfan' (kindly). This is a common pattern in Arabic!
Universal Key
Because Lutfan is Modern Standard Arabic, it is the 'universal key' to politeness. Whether you are in Morocco or Iraq, everyone will understand and appreciate it.
Softening the Blow
In Arabic, commands can sound very harsh. Always add Lutfan to the end of a verb to make sure you sound like a friend, not a boss.
Signage Standard
If you are making a sign (e.g., 'Please keep clean'), Lutfan is the correct word to use. It is the standard for public notices.
Business Etiquette
In a business meeting, use 'Lutfan' when asking for data or documents. it shows you respect the professional environment.
Gender Neutrality
Save your brain power! Use Lutfan instead of Min Fadlak if you are unsure about the gender of the person you are addressing.
The Emphatic Ta
Practice the 'Ta' (ط) sound. It's the difference between sounding like a beginner and sounding like a pro. It's a 'heavy' sound.
Digital Politeness
You will see 'Lutfan' on almost every Arabic website. It's the word used for 'Please wait' or 'Please login'.
Root Connection
Connect Lutfan to 'Latif' (kind). If you know one, you know the other. They both come from the same family of gentleness.
The 'La Amran' Add-on
For extra politeness, say 'Lutfan la amran'. It literally means 'Kindly, not as an order'. It's the peak of Arabic politeness.
Memorize
Mnemônico
Think of 'Lutfan' as 'Lot-of-fun'. Being polite is a lot of fun because people help you more!
Associação visual
Imagine a feather (symbol of lightness/Lutf) resting on a 'Please' sign.
Word Web
Desafio
Try to use 'Lutfan' in five different requests today, even if you are speaking English, just to get the sound right!
Origem da palavra
From the Arabic root L-T-F (ل-ط-ف), which fundamentally means to be thin, delicate, or subtle. Over time, it evolved to encompass the idea of gentleness and kindness.
Significado original: Subtlety or thinness.
Semitic (Afroasiatic).Contexto cultural
Never use it sarcastically, as the root is shared with Divine names and it can be seen as very disrespectful.
It is equivalent to the English 'please,' but carries a slightly more formal 'kindly' tone in some contexts.
Pratique na vida real
Contextos reais
Restaurant
- الحساب لطفاً
- المنيو لطفاً
- ماء لطفاً
- طاولة لشخصين لطفاً
Taxi
- إلى المطار لطفاً
- توقف هنا لطفاً
- بسرعة لطفاً
- على اليمين لطفاً
Office
- وقع هنا لطفاً
- أرسل الإيميل لطفاً
- انتظر قليلاً لطفاً
- ساعدني في هذا لطفاً
Airport
- جواز السفر لطفاً
- افتح الحقيبة لطفاً
- التذكرة لطفاً
- اتبعني لطفاً
Street
- أين المحطة لطفاً؟
- كم الساعة لطفاً؟
- ساعدني لطفاً
- ابتعد قليلاً لطفاً
Iniciadores de conversa
"لطفاً، هل يمكنك مساعدتي في العثور على هذا العنوان؟"
"لطفاً، هل هذا المقعد محجوز؟"
"لطفاً، أريد أن أسأل عن موعد القطار القادم."
"لطفاً، هل تتحدث الإنجليزية؟"
"لطفاً، هل يمكنك خفض صوت الموسيقى قليلاً؟"
Temas para diário
Write about a time someone treated you with 'Lutf' (kindness).
List five things you need to ask for today using 'Lutfan'.
How does using 'Lutfan' change the way you feel when making a request?
Describe a polite interaction you observed in a public place.
Write a short dialogue between a tourist and a local using 'Lutfan' three times.
Perguntas frequentes
10 perguntasWhile every dialect understands 'Lutfan' because of its presence in Modern Standard Arabic (MSA), people usually use local versions like 'Min Fadlak' (Egypt) or 'Law Samaht' (Levant) in daily conversation. However, 'Lutfan' is always used in formal settings and writing.
No, that's the beauty of it! Unlike 'Min Fadlak' (which becomes 'Min Fadliki'), 'Lutfan' is an adverb and remains exactly the same regardless of who you are talking to.
No. In Arabic, 'You're welcome' is 'Afwan' (عفواً). 'Lutfan' is only used for 'Please' or 'Kindly' when making a request.
You can put it at the beginning or the end. At the end is more common for simple requests ('Water, please'), while at the beginning is more formal ('Kindly, do not smoke').
It's not necessarily 'more' polite, but it is 'more formal.' 'Min Fadlak' feels a bit more personal, while 'Lutfan' feels more like a professional or public instruction.
The root is L-T-F (ل ط ف), which relates to kindness, gentleness, and subtlety. It is the same root as the word 'Latif' (kind).
It is the Arabic letter 'Ta' (ط). It is an emphatic 'T'. You should make the sound deeper by touching the back of your upper teeth with your tongue and making a 'thicker' sound than a normal English 'T'.
Yes, it is very common in professional emails. For example: 'Lutfan, find the attached file' (لطفاً، تجد الملف المرفق).
The root is used in the names of God, but the word 'Lutfan' itself is a secular, everyday word for politeness used by everyone.
Yes, if someone offers you something and you want to say 'Please (yes)', or if you are trying to get someone's attention politely, though 'Law Samaht' is more common for the latter.
Teste-se 200 perguntas
Write 'Please open the door' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Coffee, please' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please do not smoke' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Kindly, help me' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Wait here, please' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Sign here, please' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please speak slowly' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please enter the password' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Kindly, not as a command, review this' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please fasten your seatbelt' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please do not touch' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Water please' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please tell me your name' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please pay here' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Kindly, be careful' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please stay with us' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please take a copy' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please answer the question' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please verify the data' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Kindly, follow me' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'Lutfan' correctly.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please help me' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Water, please' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wait here, please' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please do not smoke' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please speak slowly' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The bill, please' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please, where is the station?' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Kindly, sign here' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please close the door' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please give me the book' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please sit down' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please do not forget' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please follow me' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please be careful' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please tell me' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please call me' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please try again' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please wait a minute' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please open the window' in Arabic.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase: 'افتح الكتاب لطفاً.' What is being asked?
Listen to the phrase: 'قهوة لطفاً.' What is the person ordering?
Listen to the phrase: 'لا تدخن هنا لطفاً.' What is the instruction?
Listen to the phrase: 'انتظر هنا لطفاً.' Where should the person wait?
Listen to the phrase: 'الحساب لطفاً.' Where is this person likely to be?
Listen to the phrase: 'لطفاً، أين المحطة؟' What is the person looking for?
Listen to the phrase: 'وقع هنا لطفاً.' What action is required?
Listen to the phrase: 'تحدث ببطء لطفاً.' What is the request regarding speech?
Listen to the phrase: 'أعطني جواز السفر لطفاً.' What document is needed?
Listen to the phrase: 'أغلق الباب لطفاً.' What should be closed?
Listen to the phrase: 'لطفاً، ساعدني.' What is the person asking for?
Listen to the phrase: 'ماء لطفاً.' What does the person want?
Listen to the phrase: 'لا تلمس لطفاً.' What is the warning?
Listen to the phrase: 'أدخل كلمة المرور لطفاً.' What is needed for the computer?
Listen to the phrase: 'تفضل بالجلوس لطفاً.' What is the person being invited to do?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Lutfan is your essential tool for politeness in Arabic. It transforms commands into respectful requests. Example: 'Iftah al-bab lutfan' (Open the door, please).
- Lutfan is the standard Arabic word for 'please.'
- It is gender-neutral and does not change form.
- It is used in formal and semi-formal contexts.
- It can be placed at the beginning or end of a sentence.
The Tanween Secret
The 'an' sound at the end of Lutfan is called Tanween. It turns the noun 'Lutf' (kindness) into the adverb 'Lutfan' (kindly). This is a common pattern in Arabic!
Universal Key
Because Lutfan is Modern Standard Arabic, it is the 'universal key' to politeness. Whether you are in Morocco or Iraq, everyone will understand and appreciate it.
Softening the Blow
In Arabic, commands can sound very harsh. Always add Lutfan to the end of a verb to make sure you sound like a friend, not a boss.
Signage Standard
If you are making a sign (e.g., 'Please keep clean'), Lutfan is the correct word to use. It is the standard for public notices.
Conteúdo relacionado
Esta palavra em outros idiomas
Mais palavras de communication
أعتقد
A2Eu acho que esta é a melhor opção.
أعتذر
A2Peço desculpas pelo atraso.
اعتذر
A2Pedir desculpas, desculpar-se. Recusar um convite.
عَفْوًا
A2De nada; com licença; perdão.
عفوًا
A1De nada (resposta a obrigado).
على الرغم من ذلك
B1Apesar disso significa que, mesmo que algo tenha acontecido, outra coisa ainda é verdadeira.
عذر
A1Uma desculpa ou justificativa para uma ação ou ausência.
عذراً
A1Com licença; usado para chamar a atenção de alguém ou pedir desculpas por algo pequeno.
نصيحة
B1Um conselho ou recomendação.
افهم
A1Capta o significado de algo. Usa isto para encorajar alguém a compreender bem um conceito ou situação.