얘기
얘기 em 30 segundos
- Means story, talk, or conversation.
- Shortened form of the word 이야기.
- Very common in everyday spoken Korean.
- Often combined with 하다 to mean 'to talk'.
The Korean word 얘기 is an incredibly common and versatile noun that fundamentally translates to story, talk, or conversation in the English language. It is the contracted and universally utilized form of the original word 이야기. Understanding the multifaceted applications of this vocabulary item is absolutely essential for anyone desiring to achieve fluency and natural conversational ability in the Korean language. When individuals engage in daily communication, whether discussing mundane daily activities, sharing profound personal experiences, or negotiating complex professional matters, this specific noun serves as the foundational linguistic building block for referencing the act of speaking or the content of what is being spoken about. Furthermore, the semantic boundaries of this word extend significantly beyond the simple English equivalent of a fictional narrative or a bedtime tale. Instead, it encompasses the entirety of verbal exchange, gossip, rumors, serious discussions, and casual chatting. Consequently, mastering its usage unlocks a profound ability to navigate diverse social interactions across the Korean peninsula.
- Semantic Range
- The semantic range encompasses casual chatting, formal discussions, storytelling, rumors, and thematic conversations, making it an indispensable component of everyday Korean discourse.
- Morphological Origin
- Morphologically derived from the trisyllabic noun 이야기, the contraction into the disyllabic 얘기 represents a natural phonological reduction driven by the paramount need for articulatory efficiency in rapid, spontaneous speech environments.
- Pragmatic Function
- Pragmatically, employing this term allows speakers to initiate dialogues, reference previous statements, request information, or smoothly transition between disparate conversational topics with remarkable sociolinguistic grace.
In contemporary South Korean society, the cultural emphasis placed upon interpersonal relationships and communal harmony significantly elevates the importance of verbal communication. Consequently, the frequency with which native speakers deploy this noun is staggeringly high. It frequently combines with the light verb 하다 to form the compound verb 얘기하다, which means to talk or to converse. This combination is ubiquitous in both spoken and written modalities, appearing in text messages, television broadcasts, cinematic productions, and literary works. Moreover, the word frequently functions as the object of various transitive verbs, such as 나누다 (to share), 듣다 (to listen), and 꺼내다 (to bring up). Understanding these common collocations is critically important for learners who wish to construct grammatically accurate and pragmatically appropriate sentences. The nuanced differences between sharing a conversation and bringing up a topic are elegantly captured through these specific verb pairings.
우리 조용히 얘기 좀 할까요?
그 사람 얘기 들었어요?
재미있는 얘기 해 주세요.
옛날 얘기 좋아해요?
무슨 얘기 하고 있었어요?
Constructing grammatically correct and pragmatically appropriate sentences utilizing the Korean noun 얘기 requires a comprehensive understanding of its syntactic properties and typical collocations within the broader framework of Korean sentence structure. Because it is fundamentally a noun, it can function as the subject, object, or topic of a sentence, taking the corresponding grammatical particles such as 가, 를, or 는. However, the most frequent and arguably the most important syntactic environment for this word is its combination with the ubiquitous light verb 하다. When combined, they form the compound verb 얘기하다, which seamlessly translates to the English verbs to talk, to converse, or to speak. This compound verb can be conjugated into myriad tenses, aspects, and politeness levels, providing speakers with extraordinary flexibility in expressing conversational actions. For instance, expressing a desire to talk is achieved by attaching the desiderative suffix 고 싶다, resulting in 얘기하고 싶다. Similarly, suggesting a conversation utilizes the propositive ending ㅂ시다 or 자, yielding 얘기합시다 or 얘기하자. Mastering these conjugational patterns is absolutely indispensable for any language learner aiming for conversational fluency.
- Subject Marker Usage
- When the conversation itself is the primary subject performing an action or possessing a descriptive quality, the nominative particle 가 is attached, forming 얘기가, as seen in sentences describing a conversation becoming excessively lengthy or unexpectedly complicated.
- Object Marker Usage
- When the conversation is the direct recipient of a transitive action, such as listening, sharing, or interrupting, the accusative particle 를 is appended, creating 얘기를, which frequently precedes verbs like 듣다, 나누다, or 끊다.
- Topic Marker Usage
- When establishing the conversation as the overarching theme or contextual background for the subsequent discourse, the topic particle 는 is utilized, resulting in 얘기는, effectively signaling to the listener that the following information pertains specifically to the aforementioned discussion.
Beyond the fundamental particle attachments, this versatile noun frequently participates in complex syntactic structures involving relative clauses and adjectival modifiers. Because Korean is a head-final language, descriptive elements invariably precede the noun they modify. Consequently, learners must become comfortable placing adjectives and descriptive verb phrases directly before the noun. For example, a deeply interesting conversation becomes 재미있는 얘기, a profoundly sad story translates to 슬픈 얘기, and an incredibly important discussion is rendered as 중요한 얘기. Furthermore, when referencing a conversation that occurred in the past, the past tense modifier suffix 은/ㄴ is attached to the verb, as in 우리가 나눈 얘기, which translates to the conversation that we shared. This structural pattern is extraordinarily common and allows speakers to embed complex informational payloads within relatively concise noun phrases. Understanding how to construct and deconstruct these modified noun phrases is a critical milestone in the journey toward advanced Korean proficiency, enabling learners to comprehend sophisticated narratives and articulate nuanced thoughts with precision and elegance.
우리는 밤새도록 얘기를 나누었다.
그 얘기는 다시 꺼내지 마세요.
친구와 얘기하는 것을 좋아합니다.
이것은 우리 둘만의 비밀 얘기입니다.
선생님의 얘기를 주의 깊게 들으세요.
The auditory prevalence of the Korean noun 얘기 within the natural linguistic landscape of South Korea is genuinely astounding, permeating virtually every conceivable social environment and communicative context imaginable. For language learners seeking to immerse themselves in authentic Korean discourse, recognizing the myriad situations where this specific vocabulary item naturally occurs is a fundamental prerequisite for developing robust listening comprehension skills. One of the most ubiquitous environments where this word surfaces is within the intimate confines of interpersonal relationships, specifically among close friends, family members, and romantic partners. In these informal settings, individuals frequently utilize the term to initiate casual catch-up sessions, share personal anecdotes, or engage in lighthearted gossip. Phrases such as 무슨 얘기 했어? (What did you talk about?) or 내 얘기 좀 들어봐 (Listen to my story) are standard conversational staples that echo through coffee shops, living rooms, and university campuses across the nation. The word serves as the linguistic glue that binds social interactions together, facilitating the exchange of emotional experiences and personal narratives that are central to maintaining strong interpersonal bonds in Korean society.
- Workplace Environments
- In professional corporate settings, the term is frequently employed during meetings, negotiations, and informal water-cooler discussions to reference ongoing projects, client feedback, or internal company rumors, often taking on a slightly more serious tone.
- Media and Entertainment
- Within the realm of television dramas, variety shows, and cinematic productions, scriptwriters heavily rely on this vocabulary item to drive narrative progression, establish character motivations, and create dramatic tension through the revelation of hidden stories or secret conversations.
- Digital Communication
- In the modern era of ubiquitous smartphone usage, the word is a dominant presence in text messaging applications, social media platforms, and online forums, where users constantly invite others to chat or share their opinions on trending topics.
Furthermore, the term is prominently featured in educational contexts, where teachers and professors utilize it to introduce historical narratives, explain complex theoretical concepts, or instruct students to engage in group discussions. In these pedagogical environments, the word often bridges the gap between formal academic instruction and accessible, comprehensible explanations. For instance, a history teacher might transition from reciting dry facts to saying 옛날 얘기를 해줄게 (I will tell you an old story) to capture the students' attention and make the material more engaging. Similarly, in the realm of literature and publishing, the word is frequently encountered in book titles, chapter headings, and promotional materials, signaling to potential readers that the content within contains compelling narratives or insightful discussions. Whether one is navigating the bustling streets of Seoul, consuming popular Korean media, or participating in a formal academic seminar, the continuous auditory exposure to this essential noun provides invaluable opportunities for learners to observe its diverse pragmatic applications and internalize its nuanced semantic properties within authentic, real-world contexts.
카페에서 친구들과 얘기를 나누는 중입니다.
드라마에서 두 주인공이 심각한 얘기를 하고 있다.
회의 시간에 새로운 프로젝트에 대한 얘기가 나왔다.
할머니께서 재미있는 옛날 얘기를 들려주셨다.
인터넷 게시판에 그 사건에 대한 얘기가 많다.
Despite its foundational status within the Korean lexicon, language learners frequently encounter significant difficulties and commit predictable errors when attempting to integrate the noun 얘기 into their active vocabulary. One of the most pervasive and challenging mistakes involves the incorrect application of grammatical particles, particularly the confusion between the subject marker 가 and the object marker 를. Because English syntax relies heavily on rigid word order rather than postpositional particles to indicate grammatical function, English speakers often struggle to intuitively grasp when the conversation is performing an action versus receiving an action. For example, a learner might incorrectly say 얘기를 길어졌어요 instead of the grammatically correct 얘기가 길어졌어요 when attempting to express that the conversation became excessively long. In this specific scenario, the conversation itself is the subject that possesses the attribute of becoming long, necessitating the use of the nominative particle. Conversely, when a speaker actively initiates or terminates a conversation, the object particle is strictly required, as in 얘기를 끝냈어요 (I finished the conversation). Mastering this crucial distinction is absolutely vital for producing natural-sounding and grammatically accurate Korean sentences.
- Particle Confusion
- The most frequent syntactical error involves substituting the nominative particle with the accusative particle, or vice versa, fundamentally altering the grammatical structure and confusing native listeners regarding the intended meaning of the utterance.
- Register Inappropriateness
- Another common pitfall is utilizing this casual contraction in highly formal or academic contexts where the uncontracted form 이야기 or the honorific equivalent 말씀 would be significantly more appropriate and culturally respectful.
- Verb Collocation Errors
- Learners often attempt to translate English idiomatic expressions directly into Korean, resulting in unnatural verb pairings, such as using the verb 만들다 (to make) instead of 하다 (to do) when trying to say 'make conversation'.
Furthermore, pronunciation errors present a significant hurdle for many learners, particularly those whose native languages lack the specific phonetic inventory required to accurately articulate Korean vowels. The initial diphthong ㅒ (yae) is notoriously difficult for English speakers to pronounce correctly, often resulting in a flattened pronunciation that sounds more like 에 (e) or 애 (ae). Consequently, the word is frequently mispronounced as 애기 (aegi), which is a completely different vocabulary item meaning baby or infant. This phonetic conflation can lead to highly amusing but ultimately embarrassing communicative breakdowns. Imagine intending to say 우리 얘기 좀 해 (Let's have a conversation) but accidentally articulating 우리 애기 좀 해 (Let's do a baby). To avoid such catastrophic misunderstandings, learners must dedicate substantial effort to mastering the precise articulation of the y-glide preceding the vowel sound. Additionally, learners must be acutely aware of the sociolinguistic implications of using this word when referring to the speech of a respected elder or social superior. In such hierarchical situations, utilizing the honorific noun 말씀 is strictly mandated, and failing to do so demonstrates a profound lack of cultural awareness and linguistic competence.
Incorrect: 선생님 얘기를 잘 들으세요.
Incorrect: 얘기를 길어졌어요.
Incorrect: 나는 얘기를 만들었다.
Incorrect: 애기 좀 할까요?
Incorrect: 논문에서 이 얘기를 다룹니다.
Navigating the rich and nuanced vocabulary of the Korean language requires a sophisticated understanding of synonyms and related terms that share semantic territory with the foundational noun 얘기. While this specific word is extraordinarily versatile, there are numerous alternative expressions that native speakers employ to convey subtle distinctions in formality, context, and communicative intent. The most immediate and obvious alternative is, of course, the uncontracted original form 이야기. While semantically identical, the uncontracted version carries a slightly more formal, literary, or deliberate nuance, making it the preferred choice for written documents, academic discourse, and formal presentations. Conversely, when the communicative context shifts toward highly informal, rapid-fire, and often trivial chatter among close acquaintances, the word 수다 (suda) becomes highly relevant. This term specifically refers to chatting, gossiping, or engaging in prolonged, lighthearted conversation without a serious underlying purpose. Understanding when to deploy 수다 instead of the standard term demonstrates a high level of sociolinguistic competence and cultural fluency.
- 대화 (Daehwa)
- This Sino-Korean vocabulary item translates directly to dialogue or conversation and is utilized in more formal, structured, or serious contexts, such as diplomatic negotiations, psychological counseling, or professional conflict resolution.
- 말씀 (Malsseum)
- This is the strict honorific equivalent used exclusively when referring to the speech, statements, or stories of an individual who occupies a higher social status, such as a teacher, boss, or elderly family member.
- 소문 (Somun)
- When the intended meaning leans heavily toward unverified information, hearsay, or public gossip, this specific noun is employed, distinguishing factual narratives from speculative societal chatter.
Furthermore, the Korean language possesses a variety of specialized terms that describe specific types of narratives or communicative acts. For instance, the word 사연 (sayeon) refers to a deeply personal, often emotional or complicated backstory or situation. When a radio host reads a listener's submitted letter detailing a romantic heartbreak or a personal triumph, they are reading a 사연, not merely a standard story. Similarly, the term 핑계 (pinggye) translates to an excuse or a pretext, representing a specific type of defensive or explanatory speech act. By expanding their vocabulary to include these nuanced alternatives, learners can significantly enhance their expressive capabilities and comprehend the subtle emotional undertones embedded within complex Korean discourse. The ability to select the precise word that perfectly encapsulates the specific nature of the communicative event is a hallmark of advanced language proficiency, allowing speakers to navigate the intricate social dynamics of Korean society with confidence and precision.
우리는 카페에서 세 시간 동안 수다를 떨었다.
두 정상 간의 대화가 성공적으로 마무리되었다.
사장님의 말씀을 명심하겠습니다.
그 사람에 대한 이상한 소문이 돌고 있다.
라디오에서 슬픈 사연을 들었다.
How Formal Is It?
Curiosidade
Because the contraction process is so natural, many native speakers use '얘기' almost exclusively in daily conversation, to the point where writing out the full '이야기' in a text message can sometimes feel overly formal or stiff.
Guia de pronúncia
- Failing to pronounce the initial 'y' glide, resulting in '애기' (aegi), which means baby.
- Pronouncing the 'ㄱ' (g) too softly, making it sound like a 'k'.
- Elongating the first vowel too much.
- Putting heavy English-style stress on the first syllable.
- Confusing the vowel 'ㅒ' (yae) with 'ㅖ' (ye).
Nível de dificuldade
Extremely common in all forms of written text, easily recognizable.
Requires remembering the correct spelling of the diphthong ㅒ.
Pronunciation of the initial 'y' glide can be tricky for beginners, risking confusion with 'baby'.
Spoken very quickly in natural conversation, often blending with surrounding words.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Noun + 하다 to form verbs.
얘기 (noun) + 하다 = 얘기하다 (to talk).
Object particle 를/을.
얘기를 듣다 (to listen to a story).
Subject particle 가/이.
얘기가 길어지다 (the conversation gets long).
Adjective modifier 은/ㄴ.
재미있는 얘기 (interesting story).
Propositive ending 자/ㅂ시다.
우리 얘기하자 (let's talk).
Exemplos por nível
우리 얘기해요.
Let's talk.
Uses the propositive ending -해요 to suggest an action.
무슨 얘기해요?
What are you talking about?
Combines the question word 무슨 (what kind of) with the verb.
그 얘기 들었어요.
I heard that story.
Uses the past tense form of 듣다 (to hear).
재미있는 얘기 해 주세요.
Please tell me an interesting story.
Uses the polite request form -해 주세요.
내 얘기 좀 들어봐.
Listen to my story.
Uses the informal imperative form -어/아 봐.
얘기 다 끝났어요?
Is the conversation finished?
Uses the adverb 다 (all/completely) with the past tense verb.
좋은 얘기네요.
That is a good story.
Uses the exclamatory ending -네요.
나중에 얘기하자.
Let's talk later.
Uses the informal propositive ending -자.
친구와 밤새도록 얘기를 나누었어요.
I shared a conversation with a friend all night.
Uses the object particle 를 and the verb 나누다 (to share).
그 사람 얘기는 하고 싶지 않아요.
I don't want to talk about that person.
Uses the topic particle 는 for emphasis and the negative form -고 싶지 않다.
회의 시간에 중요한 얘기가 나왔습니다.
An important topic came up during the meeting.
Uses the subject particle 가 and the verb 나오다 (to come out).
어제 들은 얘기가 사실인가요?
Is the story I heard yesterday true?
Uses the past tense noun modifier -은/ㄴ.
우리 조용히 얘기할 수 있는 곳으로 가요.
Let's go to a place where we can talk quietly.
Uses the potential form -ㄹ 수 있다 modifying a noun.
엄마가 옛날 얘기를 재미있게 해 주셨어요.
Mom told an old story interestingly.
Uses the adverbial suffix -게.
갑자기 다른 얘기를 꺼내서 당황했어요.
I was flustered because they suddenly brought up a different topic.
Uses the causal connective -아/어서.
그건 그냥 농담으로 한 얘기예요.
That was just a story told as a joke.
Uses the particle (으)로 to indicate means or manner.
서로 오해가 있었던 것 같으니 만나서 얘기를 해 봅시다.
It seems there was a misunderstanding, so let's meet and talk.
Uses the presumptive form -(으)ㄴ/는 것 같다 and the propositive -ㅂ시다.
그 문제에 대해서는 나중에 다시 얘기하기로 해요.
Let's decide to talk about that problem again later.
Uses the phrase -에 대해서 (about) and the decision form -기로 하다.
아무리 얘기를 해도 내 말을 믿지 않네요.
No matter how much I talk, they don't believe my words.
Uses the concessive structure 아무리 -아/어도.
우연히 두 사람의 얘기를 엿듣게 되었습니다.
I accidentally ended up eavesdropping on their conversation.
Uses the passive/resultative form -게 되다.
얘기가 딴 데로 새는 것 같으니 본론으로 돌아갑시다.
It seems the conversation is going off-topic, so let's return to the main point.
Uses the idiomatic expression 얘기가 딴 데로 새다.
그 영화는 실화를 바탕으로 만들어진 얘기입니다.
That movie is a story made based on a true story.
Uses the phrase -(으)로 만들어지다 (to be made of/based on).
속마음을 털어놓고 얘기할 수 있는 친구가 필요해요.
I need a friend with whom I can open my heart and talk.
Uses the compound verb 털어놓다 (to confess/open up).
그의 얘기를 듣다 보니 나도 모르게 눈물이 났다.
While listening to his story, tears came to my eyes without me knowing.
Uses the continuous/discovery form -다 보니.
이번 협상에서는 양측이 허심탄회하게 얘기를 나누는 것이 중요합니다.
In this negotiation, it is important for both sides to share a frank and open conversation.
Uses the advanced vocabulary 허심탄회하게 (frankly) and the nominalizer -는 것.
그 소문은 전혀 근거 없는 얘기 불과하니 신경 쓰지 마세요.
That rumor is nothing more than a baseless story, so don't pay attention to it.
Uses the structure -에 불과하다 (to be nothing more than).
그의 성공 스토리는 많은 젊은이들에게 귀감이 되는 얘기입니다.
His success story is a narrative that serves as a role model for many young people.
Uses the advanced vocabulary 귀감이 되다 (to be a role model).
얘기가 나온 김에, 다음 주 워크숍 일정에 대해 논의해 볼까요?
Since the topic came up, shall we discuss the schedule for next week's workshop?
Uses the structure -(으)ㄴ/는 김에 (while one is at it / since it happened).
그 작가의 신작은 현대 사회의 모순을 날카롭게 꼬집는 얘기로 가득 차 있다.
The author's new work is full of stories that sharply criticize the contradictions of modern society.
Uses the descriptive phrase 날카롭게 꼬집다 (to sharply criticize).
개인적인 얘기는 접어두고 공적인 업무에 집중합시다.
Let's put personal conversations aside and focus on official business.
Uses the compound verb 접어두다 (to put aside).
그의 주장은 앞뒤가 맞지 않는 억지 얘기에 지나지 않는다.
His argument is nothing more than a forced story that lacks logical consistency.
Uses the idiomatic expression 앞뒤가 맞지 않다 (to be illogical).
오랜만에 만난 동창들과 시간 가는 줄 모르고 옛날 얘기를 나누었다.
I shared old stories with alumni I met after a long time, losing track of time.
Uses the idiomatic expression 시간 가는 줄 모르고 (without realizing how much time has passed).
해당 사안의 본질을 호도하려는 일각의 주장은 일고의 가치도 없는 낭설이자 꾸며낸 얘기에 불과합니다.
The claims by some to mislead the essence of the issue are nothing but baseless rumors and fabricated stories not worth considering.
Employs highly formal and academic vocabulary such as 호도하다 (to mislead) and 일고의 가치도 없다 (not worth considering).
그 다큐멘터리는 자본주의의 폐해 속에서 소외된 계층의 처절한 생존 얘기를 가감 없이 담아내어 큰 반향을 일으켰다.
The documentary caused a great sensation by depicting the desperate survival stories of the marginalized classes amidst the evils of capitalism without any addition or subtraction.
Utilizes complex descriptive structures and advanced vocabulary like 폐해 (evils) and 가감 없이 (without modification).
서로의 이해관계가 첨예하게 대립하는 상황에서, 타협점을 찾기 위한 진정성 있는 얘기가 그 어느 때보다 절실히 요구된다.
In a situation where mutual interests are sharply opposed, a sincere conversation to find a compromise is more desperately required than ever.
Features sophisticated syntactic structures including 첨예하게 대립하다 (to be sharply opposed) and 절실히 요구되다 (to be desperately required).
그의 소설은 겉보기에는 평범한 일상 얘기 같지만, 그 이면에는 인간 존재의 근원적인 고독에 대한 깊은 성찰이 깔려 있다.
His novel seems like a story of ordinary daily life on the surface, but beneath it lies a deep introspection on the fundamental loneliness of human existence.
Contrasts surface appearances with deeper meanings using 겉보기에는 (on the surface) and 이면에는 (beneath).
과거의 낡은 관습에 얽매여 발전적인 얘기를 가로막는 기득권층의 태도는 지양되어야 마땅하다.
The attitude of the vested interests, who are bound by old customs of the past and block progressive discussions, must be rejected.
Uses strong, formal vocabulary like 기득권층 (vested interests) and 지양되다 (to be rejected/avoided).
이번 심포지엄에서는 인공지능 시대의 윤리적 딜레마에 대한 심도 있는 얘기가 오갈 것으로 기대된다.
In this symposium, it is expected that in-depth discussions regarding the ethical dilemmas of the artificial intelligence era will take place.
Employs the formal passive construction -ㄹ 것으로 기대된다 (it is expected that).
그 정치인의 발언은 대중의 영합을 노린 포퓰리즘적 얘기에 다름 아니라는 비판을 면하기 어렵다.
The politician's remarks are hard to avoid the criticism that they are nothing more than populist talk aimed at pandering to the public.
Utilizes complex critical vocabulary such as 영합을 노리다 (to aim at pandering) and -에 다름 아니다 (to be nothing other than).
역사적 트라우마를 치유하기 위해서는 피해자들의 아픈 얘기를 경청하고 공감하는 사회적 분위기 조성이 선행되어야 한다.
In order to heal historical trauma, the creation of a social atmosphere that listens to and empathizes with the painful stories of the victims must precede.
Features highly formal academic structures like 사회적 분위기 조성 (creation of a social atmosphere) and 선행되어야 한다 (must precede).
해당 문헌에 기록된 구전 설화들은 단순한 허구적 얘기를 넘어, 당대 민중의 집단 무의식과 억압된 욕망이 투영된 문화적 텍스트로 해독되어야 한다.
The oral folktales recorded in the literature must be decoded as cultural texts reflecting the collective unconscious and repressed desires of the people of that time, beyond mere fictional stories.
Demonstrates absolute mastery of academic discourse, utilizing psychoanalytic and literary theory terminology.
작가는 파편화된 현대인의 일상을 파노라마처럼 펼쳐 보이면서도, 그 속에 내재된 소통의 부재라는 비극적 얘기를 건조한 문체로 관조하듯 서술하고 있다.
While unfolding the fragmented daily lives of modern people like a panorama, the author describes the tragic story of the inherent lack of communication within it in a dry style, as if contemplating it.
Employs sophisticated literary critique vocabulary, such as 파편화된 (fragmented) and 관조하듯 (as if contemplating).
정치권의 소모적인 정쟁은 민생 현안이라는 본질적인 얘기를 은폐하기 위한 기만적인 수사에 불과하다는 지적이 학계 안팎에서 제기되고 있다.
Points are being raised both inside and outside academia that the exhaustive political strife in the political sphere is merely deceptive rhetoric to conceal the essential discussion of the people's livelihood issues.
Utilizes highly formal political analysis terminology, including 소모적인 정쟁 (exhaustive political strife) and 기만적인 수사 (deceptive rhetoric).
이 철학적 담론은 언어의 한계를 초월하여 존재의 근원에 다가가려는 형이상학적 얘기를 담고 있어, 독자에게 고도의 사유를 요구한다.
This philosophical discourse contains a metaphysical narrative that attempts to approach the source of existence by transcending the limits of language, requiring a high degree of reasoning from the reader.
Features advanced philosophical vocabulary such as 형이상학적 (metaphysical) and 고도의 사유 (high degree of reasoning).
그의 예술 세계는 캔버스 위에 물감을 흩뿌리는 행위 자체를 통해 무의식의 심연에 자리한 원초적인 얘기를 시각적으로 구현해내는 과정이다.
His art world is a process of visually realizing the primal story located in the abyss of the unconscious through the act itself of scattering paint on the canvas.
Employs sophisticated art critique terminology, such as 무의식의 심연 (abyss of the unconscious) and 시각적으로 구현해내다 (to visually realize).
글로벌 경제 위기의 징후가 곳곳에서 감지되는 현시점에서, 거시경제 지표의 표면적인 호조만을 맹신하는 낙관론적인 얘기는 극히 위험한 발상이다.
At this present time when signs of a global economic crisis are detected everywhere, an optimistic narrative that blindly trusts only the superficial favorable trends of macroeconomic indicators is an extremely dangerous idea.
Utilizes advanced economic analysis vocabulary, including 거시경제 지표 (macroeconomic indicators) and 표면적인 호조 (superficial favorable trends).
해당 판결은 법리적 해석의 엄밀성을 결여한 채 대중의 법 감정에 영합하려는 포퓰리즘적 얘기에 법원이 동조했다는 뼈아픈 비판을 피하기 어렵다.
The ruling is hard to avoid the bitter criticism that the court sympathized with a populist narrative aimed at pandering to the public's legal sentiments while lacking the strictness of legal interpretation.
Employs highly formal legal critique terminology, such as 법리적 해석의 엄밀성 (strictness of legal interpretation) and 법 감정에 영합하다 (to pander to legal sentiments).
생태계 파괴의 임계점을 향해 치닫고 있는 인류 문명에 대해, 이 책은 묵시록적인 경고를 담은 서늘한 얘기를 통해 근본적인 패러다임의 전환을 촉구하고 있다.
Regarding human civilization rushing toward the critical point of ecosystem destruction, this book urges a fundamental paradigm shift through a chilling story containing an apocalyptic warning.
Features advanced environmental and sociological vocabulary, including 임계점 (critical point) and 묵시록적인 경고 (apocalyptic warning).
Colocações comuns
Frases Comuns
— What did you talk about? Used to ask about the content of a past conversation.
어제 친구랑 무슨 얘기 했어?
— Let's have a talk. Used to initiate a serious or private conversation.
시간 있어? 우리 얘기 좀 해.
— Listen to my story. Used to grab someone's attention before sharing an anecdote.
진짜 웃긴 일 있었어. 내 얘기 좀 들어봐.
— Let's stop talking about that. Used to end a conversation on a specific, often uncomfortable, topic.
싸우기 싫으니까 그 얘기는 그만하자.
— Speaking of which... Used to transition to a related topic that was just mentioned.
얘기가 나와서 말인데, 너 숙제 다 했어?
— Long story short. Used to summarize a lengthy narrative.
긴 얘기 짧게 할게. 결국 내가 이겼어.
— That's a different story. Used to point out that a comparison is invalid or a topic is unrelated.
조건이 바뀌면 그건 완전히 다른 얘기지.
— That's a ridiculous story/nonsense. Used to express disbelief or rejection of a statement.
그가 범인이라니, 말도 안 되는 얘기야.
— I've heard a lot of good things (about you). Used as a polite greeting when meeting someone for the first time.
처음 뵙겠습니다. 좋은 얘기 많이 들었어요.
— The conversation went off-topic. Used to acknowledge that the discussion has drifted from its original purpose.
어쩌다 보니 얘기가 딴 데로 샜네. 다시 본론으로 돌아가자.
Frequentemente confundido com
Means 'baby'. The pronunciation is very similar, but lacks the initial 'y' glide. Confusing these two can lead to very awkward sentences.
Means 'word' or 'speech' in general. While related, '말' refers more to the language or words themselves, whereas the target word refers to the content or the act of conversing.
Means 'dialogue'. This is a much more formal, Sino-Korean word used for structured or serious discussions, not casual chatting.
Expressões idiomáticas
— To communicate well or be on the same wavelength. It means the conversation flows smoothly because both parties understand each other.
그 사람과는 정말 얘기가 잘 통한다.
Neutral— For a conversation to go off-topic. Literally translates to the story leaking to another place.
회의 중에 자꾸 얘기가 딴 데로 샌다.
Informal— To have an animated, lively, and enjoyable conversation. Literally translates to making the story flower bloom.
오랜만에 만난 친구들과 밤새 얘기꽃을 피웠다.
Literary/Poetic— To make up a story or fabricate a lie. Literally translates to creating a story that does not exist.
그는 자신의 잘못을 감추기 위해 없는 얘기를 지어냈다.
Neutral— For a rumor or story to circulate. Literally translates to the story turning or spinning.
회사에 이상한 얘기가 돌고 있다.
Neutral— Nonsense or an absurd story. A traditional idiom referring to the sound of a ghost eating seed rice.
귀신 씻나락 까먹는 얘기 하지 마라.
Informal/Humorous— A very old, outdated story or a fairy tale. Refers to a mythical past when tigers smoked tobacco.
그건 호랑이 담배 피우던 시절 얘기다.
Informal/Humorous— To speak about one's own problem as if it belongs to someone else, showing detachment or lack of concern.
자신의 실수인데도 남의 얘기 하듯 한다.
Neutral— To start telling many stories, usually entertaining ones. Literally translates to untying the story pouch.
할아버지가 마침내 얘기 주머니를 푸셨다.
Informal/Literary— To be the subject of gossip or frequent discussion. Literally translates to going up and down on people's lips.
그 사건은 아직도 사람들의 입에 오르내리는 얘기다.
NeutralFácil de confundir
Phonetic similarity. English speakers often drop the 'y' sound.
애기 means a human infant or baby. 얘기 means a story or conversation.
애기가 울어요 (The baby is crying) vs. 얘기가 길어요 (The story is long).
Semantic overlap. Both translate to 'talk' or 'words' in English.
말 is the general term for language, speech, or words. 얘기 specifically implies a narrative, a specific topic, or a back-and-forth conversation.
한국말을 해요 (I speak Korean) vs. 한국 얘기를 해요 (I talk about Korea).
Semantic overlap. Both involve talking.
수다 strictly means casual, often trivial, chatting or gossiping. 얘기 is broader and can include serious stories or formal discussions.
수다를 떨다 (To chat/gossip) vs. 진지한 얘기를 하다 (To have a serious conversation).
Semantic overlap. Both can translate to 'story' in the sense of what people are saying.
소문 specifically means an unverified rumor or hearsay. 얘기 is any story, verified or not.
소문이 돌다 (A rumor circulates) vs. 내 얘기를 듣다 (Listen to my story).
Semantic overlap. Both translate to 'story'.
사연 implies a deeply personal, often emotional or complicated backstory. 얘기 is a general story.
슬픈 사연이 있다 (There is a sad personal backstory) vs. 슬픈 얘기다 (It is a sad story).
Padrões de frases
우리 [Noun] 얘기해요.
우리 학교 얘기해요. (Let's talk about school.)
무슨 얘기 [Verb]?
무슨 얘기 했어요? (What did you talk about?)
[Adjective] 얘기 해 주세요.
재미있는 얘기 해 주세요. (Please tell an interesting story.)
얘기가 [Verb].
얘기가 길어졌어요. (The conversation got long.)
[Noun]에 대한 얘기를 나누다.
미래에 대한 얘기를 나누었다. (We shared a conversation about the future.)
얘기가 나온 김에 [Verb].
얘기가 나온 김에 밥 먹으러 가자. (Since we're talking about it, let's go eat.)
아무리 얘기를 해도 [Result].
아무리 얘기를 해도 소용없다. (No matter how much I talk, it's useless.)
[Noun]은/는 [Noun]에 불과한 얘기다.
그것은 핑계에 불과한 얘기다. (That is a story that is nothing more than an excuse.)
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Relacionado
Como usar
Extremely High. It is one of the top 500 most frequently used words in the Korean language.
-
애기 좀 할까요?
→
얘기 좀 할까요?
Mispronouncing or misspelling the word as '애기' changes the meaning to 'baby'. You are asking 'Shall we do a baby?' instead of 'Shall we talk?'.
-
선생님 얘기를 들으세요.
→
선생님 말씀을 들으세요.
Using the casual word for a teacher's speech is disrespectful. You must use the honorific noun '말씀'.
-
얘기를 길어졌어요.
→
얘기가 길어졌어요.
Using the object particle '를' when the conversation is the subject of the sentence. The conversation itself became long, so it needs the subject particle '가'.
-
나는 얘기를 만들었다.
→
나는 얘기를 했다.
Directly translating the English phrase 'make conversation' using the verb '만들다' (to make). In Korean, you 'do' a conversation (하다).
-
논문에서 이 얘기를 썼다.
→
논문에서 이 이야기를 다루었다.
Using the casual contracted form in a highly formal academic context like a thesis or paper. The full form '이야기' must be used.
Dicas
Exaggerate the 'Y'
To avoid the common 'baby' mistake, practice smiling widely and pushing your tongue forward to clearly articulate the 'y' sound before the vowel.
Drop the Particle in Speech
When speaking casually, don't worry about saying '얘기를 해요'. Just say '얘기해요'. It sounds much more natural and fluent.
Initiating Conversations
The phrase '우리 얘기 좀 해' is the perfect, natural way to ask a friend or partner to sit down for a serious or private discussion.
Cafe Culture
Remember that sharing a conversation is a huge part of Korean cafe culture. Using this word frequently shows you understand the social dynamics.
Formal Writing Rule
If you are taking a Korean proficiency test (TOPIK) or writing an essay, always use the full form '이야기' to show proper academic register.
Learn the Collocations
Don't just memorize the noun. Memorize the chunks: 얘기를 나누다 (share), 얘기를 꺼내다 (bring up), 얘기를 듣다 (listen).
Listen for the Verb
The meaning of the sentence completely changes based on the verb attached to the word. Pay close attention to whether the speaker is doing, listening, or sharing.
Use '딴 데로 새다'
Impress native speakers by using the idiom '얘기가 딴 데로 샜네' when a conversation goes off-topic. It sounds very advanced.
Respect the Elders
Never say '할아버지 얘기' to your grandfather's face. Use '할아버지 말씀' to show the appropriate level of respect.
Watch the Vowel
When typing on a Korean keyboard, make sure you hit the 'ㅒ' key (Shift + ㅐ) and not the 'ㅔ' or 'ㅐ' keys.
Memorize
Mnemônico
Imagine you are saying 'YEAH, GEE, that is a great STORY!' The 'Yeah-Gee' sounds exactly like 얘기.
Associação visual
Visualize two people sitting at a cafe table, with speech bubbles above their heads containing the letters 'YAE' and 'GI'. They are exchanging a story.
Word Web
Desafio
Try to use the phrase '우리 얘기 좀 해' (Let's have a talk) with a Korean-speaking friend or language partner today. Pay close attention to pronouncing the 'y' sound clearly.
Origem da palavra
The word is a direct phonological contraction of the native Korean trisyllabic noun '이야기' (iyagi). Over time, in rapid spoken Korean, the vowels '이' (i) and '야' (ya) merged to form the diphthong 'ㅒ' (yae), resulting in the disyllabic '얘기' (yaegi). This type of vowel contraction is a very common morphological process in the Korean language, designed to increase articulatory efficiency.
Significado original: The original uncontracted form '이야기' has historically meant a narrative, a tale, or a conversation, a meaning which the contracted form perfectly preserves.
Native Korean word.Contexto cultural
Be careful not to use this casual word when referring to the speech of an elder or a superior; always use the honorific '말씀' in those situations to show proper respect.
Unlike in English, where 'story' usually implies a narrative with a beginning, middle, and end, the Korean word is used much more broadly to mean any kind of talk, chat, or discussion.
Pratique na vida real
Contextos reais
Meeting a friend at a cafe.
- 무슨 얘기 했어?
- 내 얘기 좀 들어봐.
- 이런저런 얘기 했어.
- 얘기꽃을 피웠어.
Having a serious discussion.
- 우리 얘기 좀 해.
- 진지한 얘기야.
- 얘기를 끝내자.
- 그 얘기는 그만해.
Gossiping or sharing rumors.
- 그 사람 얘기 들었어?
- 비밀 얘기야.
- 이상한 얘기가 돌아.
- 남 얘기 하지 마.
Telling a bedtime story.
- 옛날 얘기 해 줄게.
- 재미있는 얘기야.
- 무서운 얘기 해 줘.
- 얘기 끝.
During a business meeting.
- 프로젝트 얘기합시다.
- 딴 얘기 하지 마세요.
- 본론 얘기를 하죠.
- 어제 한 얘기입니다.
Iniciadores de conversa
"요즘 재미있는 얘기 없어요? (Do you have any interesting stories lately?)"
"어제 친구 만나서 무슨 얘기 했어요? (What did you talk about with your friend yesterday?)"
"제가 진짜 웃긴 얘기 하나 해 드릴까요? (Shall I tell you a really funny story?)"
"우리 조용히 얘기할 수 있는 곳으로 갈까요? (Shall we go somewhere we can talk quietly?)"
"그 뉴스 얘기 들었어요? 정말 놀랍지 않아요? (Did you hear the story about that news? Isn't it surprising?)"
Temas para diário
오늘 친구와 나눈 가장 기억에 남는 얘기는 무엇인가요? (What is the most memorable conversation you had with a friend today?)
어릴 적 부모님이 자주 해 주시던 옛날 얘기가 있나요? (Are there any old stories your parents used to tell you often when you were young?)
누군가에게 꼭 하고 싶은 비밀 얘기가 있다면 적어보세요. (If you have a secret story you really want to tell someone, write it down.)
최근에 들은 가장 슬프거나 감동적인 얘기는 무엇입니까? (What is the saddest or most touching story you have heard recently?)
외국어로 얘기할 때 가장 어려운 점은 무엇이라고 생각하나요? (What do you think is the most difficult part about conversing in a foreign language?)
Perguntas frequentes
10 perguntasThere is no difference in meaning. 얘기 is simply the contracted, shortened form of 이야기. The contracted form is used much more frequently in spoken, casual Korean, while the uncontracted form is preferred in formal writing and literature.
It is generally better to avoid using the casual contracted form with superiors. Instead, use the uncontracted form 이야기, or even better, use the honorific noun 말씀 when referring to their words or stories.
Because you are mispronouncing the first syllable. You are saying '애기' (aegi), which means baby, so your sentence sounds like 'Let's do a baby'. You must pronounce the 'y' sound clearly: '얘기' (yaegi).
In strict grammar, yes, it is 얘기를 하다. However, in everyday spoken Korean, the particle is almost always dropped, and the noun and verb are combined into the single compound verb 얘기하다.
You can use the phrase '딴 얘기 하자' (Let's talk about a different story) or '얘기를 돌리자' (Let's turn the conversation). Both are very natural ways to change the topic.
It is an idiomatic expression that literally means 'the story flows through'. It is used to describe a situation where two people communicate very well, understand each other perfectly, and are on the same wavelength.
Yes, absolutely. A fairy tale or traditional folktale is commonly referred to as '옛날 얘기' (old story). It covers both fictional narratives and real-life conversations.
Yes, you can use counting words, such as '두 가지 얘기' (two kinds of stories) or '얘기 두 개' (two stories). However, when referring to a general conversation, it is treated as an uncountable concept.
While it doesn't have a direct antonym, words like '침묵' (silence) or '무언' (speechlessness) represent the opposite state of having a conversation or telling a story.
You can use the phrase '긴 얘기 짧게 할게', which translates literally to 'I will make the long story short'. It is used exactly the same way as the English expression.
Teste-se 200 perguntas
Write a sentence suggesting to a friend, 'Let's talk.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence asking, 'What did you talk about?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying, 'Please tell me an interesting story.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying, 'The conversation got long.' (Pay attention to the particle).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the idiom for 'The conversation went off-topic.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying, 'I shared a conversation with a friend.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying, 'That is a ridiculous story.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the phrase 'Long story short.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence stating that a rumor is a baseless story.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a complex sentence using the word in a philosophical or academic context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Listen to my story.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Let's talk later.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Do you like old stories?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't bring up that topic again.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Since the topic came up, let's discuss the schedule.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I need a friend to open my heart and talk to.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Let's put personal talk aside and focus on work.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He fabricated a story to hide his mistake.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence distinguishing between 수다 and 대화.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence explaining why one must use 말씀 instead of 얘기 with elders.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What does the speaker want?
What is the speaker asking?
What is the speaker requesting?
What happened to the conversation?
What does the speaker want to stop doing?
What happened to the discussion?
How does the speaker feel about communicating with that person?
What is the speaker about to do?
What is the speaker's reaction to the story?
What is the speaker commanding the other person not to do?
What does the speaker want the listener to do?
Why should they be quiet?
What is the speaker asking?
Why are they going to eat?
What should they do with personal talk?
애기 means baby. You must use 얘기 for talk.
The conversation is the subject that became long, so use the subject particle 가.
Use the honorific 말씀 for a teacher's speech.
Do not translate 'make conversation' literally. Use 하다.
Use the uncontracted form 이야기 in formal academic writing.
Spelling error. It must be ㅒ, not ㅖ.
Spelling error. 애기 means baby.
The verb is 새다 (to leak), conjugated to 샜다, not 사다 (to buy).
Must use honorifics for a grandfather.
For an official presidential address, the highly formal word 담화 must be used.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 얘기 is the essential, everyday term for any kind of story or conversation in Korean. For example, '우리 얘기 좀 해' means 'Let's have a talk.'
- Means story, talk, or conversation.
- Shortened form of the word 이야기.
- Very common in everyday spoken Korean.
- Often combined with 하다 to mean 'to talk'.
Exaggerate the 'Y'
To avoid the common 'baby' mistake, practice smiling widely and pushing your tongue forward to clearly articulate the 'y' sound before the vowel.
Drop the Particle in Speech
When speaking casually, don't worry about saying '얘기를 해요'. Just say '얘기해요'. It sounds much more natural and fluent.
Initiating Conversations
The phrase '우리 얘기 좀 해' is the perfect, natural way to ask a friend or partner to sit down for a serious or private discussion.
Cafe Culture
Remember that sharing a conversation is a huge part of Korean cafe culture. Using this word frequently shows you understand the social dynamics.
Conteúdo relacionado
Esta palavra em outros idiomas
Frases relacionadas
Mais palavras de communication
~대해서
A2About; a particle indicating the subject of discussion.
~ 에 대해
A2Significa 'sobre' ou 'a respeito de'. É usado para indicar o tópico de uma frase.
~쯤
A2Cerca de; aproximadamente. Usado para tempo ou quantidade.
동의
B1O ato de concordar com a opinião ou proposta de alguém.
모호성
B2A qualidade de ser aberto a mais de uma interpretação; imprecisão ou falta de clareza. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>모호성</mark> refere-se ao estado ou qualidade de algo não ser claro e poder ser entendido de maneiras diferentes. É uma falta de certeza ou precisão.
그리고
A1Uma conjunção que significa 'e' ou 'e depois'. É usada para conectar duas frases ou ações.
공지
A2Um anúncio formal ou notificação pública destinada a um grupo de pessoas.
답하다
A1Responder a uma pergunta ou mensagem.
대답하다
A1Responder a uma pergunta ou a um chamado. 'Ele respondeu honestamente a todas as perguntas.'
대답
A1Resposta; Réplica. Ele deu uma resposta curta.