The Arabic verb 'ghara' describes the feeling of envy or jealousy towards others.
30秒词汇
- Feeling jealous or envious of someone else's possessions or success.
- Often used with 'min' (from) in Arabic sentences.
- Can imply desire for what others have.
Overview
كلمة 'غار' في اللغة العربية هي فعل يدل على شعور نفسي معقد يتمثل في الحسد أو الغيرة. هذا الشعور ينشأ عندما يرى شخص ما أن شخصًا آخر يمتلك شيئًا مرغوبًا فيه، سواء كان ذلك شيئًا ماديًا، أو نجاحًا، أو حتى علاقة، ويشعر بعدم الرضا أو الرغبة في الحصول على ما لدى الآخر. يعتبر هذا الشعور طبيعيًا بدرجة ما لدى البشر، ولكنه قد يكون سلبيًا إذا تجاوز الحدود المعقولة وأدى إلى أفعال مؤذية.
يُستخدم الفعل 'غار' غالبًا مع حرف الجر 'من'، مثل: 'أنا أغار من نجاحه'. يمكن أن يأتي المفعول به مباشرًا أحيانًا، ولكن هذا أقل شيوعًا. الصيغة الشائعة هي 'غارَ على' أو 'غارَ من'. في سياقات معينة، قد يشير إلى الحماية الشديدة، مثل 'الرجل يغار على عرضه'.
يظهر هذا الفعل في سياقات اجتماعية متنوعة، مثل الحديث عن المنافسة في العمل أو الدراسة، أو في العلاقات الشخصية حول الغيرة بين الأصدقاء أو الأزواج. قد يُستخدم أيضًا في وصف مشاعر الأطفال تجاه إخوتهم أو أقرانهم. في الأدب، غالبًا ما يُستخدم لتصوير الصراعات الداخلية للشخصيات.
كلمة 'حسد' تشبه 'غار' في المعنى، لكن 'الحسد' قد يكون أعمق وأكثر سلبية، حيث يتضمن تمني زوال النعمة عن الآخر. 'الغيرة' قد تكون أوسع وتشمل الخوف من فقدان شيء يملكه الشخص، مثل الغيرة على الشريك. 'الغبطة' هي الشعور الإيجابي بتمني الخير للآخر دون تمني زوال النعمة عنه، وهي عكس الحسد السلبي.
例句
أنا أغار من زميلي لأنه حصل على ترقية لم أحصل عليها.
everydayI am jealous of my colleague because he got a promotion I didn't get.
كان يغار على أخته الصغيرة ويحرص على سلامتها.
familyHe was protective of his younger sister and ensured her safety.
لا تغار من الناس، كل شخص له ظروفه.
informal adviceDon't be jealous of people; everyone has their own circumstances.
تُعد الغيرة المفرطة على الممتلكات من المظاهر السلبية في المجتمع.
societal observationExcessive envy over possessions is considered a negative manifestation in society.
常见搭配
常用短语
لا تغر من الناس.
Don't be jealous of people.
يغار على عرضه.
He is protective/jealous of his honor.
أشعر بالغيرة منه.
I feel jealous of him.
容易混淆的词
While both relate to envy, 'hasada' (حسد) often implies a stronger desire for the other person to lose their blessing, whereas 'ghara' (غار) is more about wanting what they have or feeling discontent.
'Ghara' is the verb form. 'Ghayrah' (غيرة) is the noun form, referring to the state or feeling of jealousy itself.
语法模式
How to Use It
使用说明
The verb 'ghara' is commonly used in everyday conversations to express feelings of envy. It's generally neutral in formality but can lean towards negative when describing excessive jealousy. Be mindful of the context, as it can also imply protectiveness.
常见错误
Learners might confuse 'ghara' with simply 'wanting' something. Remember it specifically relates to wanting something *because someone else has it*. Also, ensure correct preposition usage ('min' or 'ala').
Tips
Understand the feeling of envy
Ghara captures the human emotion of wanting what someone else has. It's a common feeling in many situations.
Avoid negative connotations
While normal, excessive jealousy can harm relationships. Use the word thoughtfully.
Protection and honor
In some contexts, 'ghara' relates to a strong sense of honor and protection, especially regarding family or homeland.
词源
The root of 'ghara' (غ-ي-ر) relates to change, alteration, and difference. This connects to the feeling of discontent arising from perceiving a difference between one's own situation and another's perceived better fortune.
文化背景
In many Arab cultures, expressing overt jealousy can be seen negatively, though mild envy is understood. The concept of 'ghayrah' (honor/protectiveness) is highly valued, especially for men regarding their families.
记忆技巧
Imagine someone 'guarding' (sounds like 'ghara') what they want because someone else has it, fueling their jealousy.
常见问题
4 个问题كلمة 'غار' تعني الشعور بالغيرة أو الحسد تجاه ما يملكه الآخر أو يحققه. أما 'حسد' فغالباً ما تتضمن تمني زوال النعمة عن الآخر، وهي أشد سلبية.
في الغالب، يشير إلى شعور سلبي بعدم الرضا. لكن في سياق 'الغيرة على العرض' أو 'الغيرة على الوطن'، قد يحمل معنى إيجابيًا يتعلق بالحماية والاعتزاز.
الصيغة الأكثر شيوعًا هي 'غارَ من' (مثال: غرتُ منه). وأحيانًا تُستخدم 'غارَ على' في سياقات الحماية.
نعم، يمكن استخدامها في سياق العلاقات العاطفية لوصف غيرة أحد الشريكين على الآخر.
自我测试
كان يشعر بـ ______ شديد عندما رأى صديقه يحصل على الترقية.
الكلمة 'غيرة' هي الأنسب لوصف الشعور بعدم الرضا تجاه نجاح الآخر.
لا تغر من نجاح الآخرين، بل تعلم منهم.
الجملة تحث على عدم الشعور بالحسد تجاه إنجازات الآخرين.
من / صديقي / أغار / سيارته / الجديدة / أنا
هذه هي الصيغة الصحيحة لغويًا لوصف الشعور بالغيرة تجاه ممتلكات الصديق.
得分: /3
Summary
The Arabic verb 'ghara' describes the feeling of envy or jealousy towards others.
- Feeling jealous or envious of someone else's possessions or success.
- Often used with 'min' (from) in Arabic sentences.
- Can imply desire for what others have.
Understand the feeling of envy
Ghara captures the human emotion of wanting what someone else has. It's a common feeling in many situations.
Avoid negative connotations
While normal, excessive jealousy can harm relationships. Use the word thoughtfully.
Protection and honor
In some contexts, 'ghara' relates to a strong sense of honor and protection, especially regarding family or homeland.
例句
4 / 4أنا أغار من زميلي لأنه حصل على ترقية لم أحصل عليها.
I am jealous of my colleague because he got a promotion I didn't get.
كان يغار على أخته الصغيرة ويحرص على سلامتها.
He was protective of his younger sister and ensured her safety.
لا تغار من الناس، كل شخص له ظروفه.
Don't be jealous of people; everyone has their own circumstances.
تُعد الغيرة المفرطة على الممتلكات من المظاهر السلبية في المجتمع.
Excessive envy over possessions is considered a negative manifestation in society.
Related Content
这个词在其他语言中
相关词汇
更多emotions词汇
أعجب
A2这个动词表示你觉得某人或某物非常令人愉悦或有吸引力。
عاطفي
A2指一个人比较感性,做事容易受情绪影响,而不是只看逻辑。
اعتزاز
A2指对自己取得的成就感到自豪和尊重的情感。
عداء
B1表示不友好或反对某人或某事。
عجب
A2看到令人惊叹的事物时,心中产生的那种惊讶与赞赏交织的感觉。
عقل
A1这是你思考和理解的部分。
عصبي
A2形容一个人容易生气或感到非常紧张。
عصبية
A2指感到紧张、焦虑或容易烦躁的状态。
عطف
A2指对某人怀有的温暖、亲切的关怀和爱意。
عذاب
A2这个词形容非常强烈的痛苦或折磨,就像经历了一段非常艰难的时期。