ضمان
ضمان 30秒了解
- Means 'warranty' for products.
- Means 'guarantee' for promises.
- Means 'collateral' in banking.
- Plural is 'ضمانات' (Damanat).
The Arabic word ضمان (Daman) is a highly versatile and widely used noun that fundamentally revolves around the concepts of assurance, guarantee, security, and warranty. Rooted in the trilateral Arabic root ض-م-ن (D-M-N), which carries the core meaning of including, grasping, or taking responsibility for something, the term has evolved to encompass a broad spectrum of meanings in both classical and modern Arabic contexts. Understanding the depth of ضمان requires exploring its applications across legal, commercial, political, and everyday conversational landscapes. In its most basic commercial sense, a ضمان refers to a warranty provided by a seller or manufacturer to a buyer, assuring them that a product will function as intended for a specified period. If you purchase a new smartphone, a refrigerator, or a car, the document that protects your purchase against defects is the ضمان. This commercial usage is perhaps the most common encounter for Arabic learners at the A1 to B1 levels. However, the word's utility extends far beyond retail. In legal and financial contexts, ضمان translates to security, collateral, or a formal guarantee. When taking out a loan, a bank may require a ضمان (collateral) to secure the debt. In the realm of human rights and politics, the plural form ضمانات (Damanat) is frequently used to discuss safeguards, such as constitutional guarantees (ضمانات دستورية) or security assurances between nations. The conceptual beauty of the word lies in its inherent promise of protection and reliability. When someone offers a ضمان, they are essentially placing the burden of risk upon themselves to ensure the peace of mind of the other party. This reflects a deep cultural appreciation for trust, accountability, and the honoring of commitments in the Arab world.
- Commercial Warranty
- A formal written promise to repair or replace a product if it breaks within a certain timeframe.
- Legal Security
- An asset or formal pledge provided to secure a loan or ensure the fulfillment of a contract.
- Political Assurance
- Safeguards and protections, often constitutional, ensuring the rights and safety of citizens.
To truly grasp the nuances of this word, one must look at how it operates within sentences. The structure often involves the preposition لـ (for) to indicate what is being guaranteed, or من (from/against) to indicate what is being protected against. For instance, 'ضمان لحرية التعبير' means 'a guarantee for freedom of expression.' The psychological weight of the word cannot be understated; it provides comfort and establishes trust. In historical Islamic jurisprudence (Fiqh), the concept of Daman is a foundational element of contract law, detailing the liabilities and responsibilities of parties in trade, lending, and property management. This historical weight carries over into modern usage, giving the word a formal and serious tone, even when used in everyday shopping scenarios.
هل يوجد ضمان على هذا الهاتف؟ (Is there a warranty on this phone?)
نحن بحاجة إلى ضمانات أمنية قبل توقيع الاتفاقية. (We need security guarantees before signing the agreement.)
التعليم الجيد هو ضمان لمستقبل مشرق. (Good education is a guarantee for a bright future.)
قدمت الشركة ضماناً لمدة ثلاث سنوات. (The company provided a three-year warranty.)
الدستور يوفر ضمانات لحقوق الأقليات. (The constitution provides guarantees for minority rights.)
In summary, the word is a cornerstone of both daily commerce and high-level formal discourse. Its ability to seamlessly transition from the electronics store to the United Nations assembly room makes it an essential vocabulary item for any serious learner of the Arabic language. Mastering its usage will significantly enhance your ability to navigate contracts, understand news broadcasts, and express concepts of security and trust in Arabic.
Using the word ضمان correctly involves understanding its grammatical behavior, its common collocations, and the specific prepositions that accompany it. As a verbal noun (مصدر) derived from the verb ضَمِنَ (to guarantee/ensure), it functions primarily as a standard noun in a sentence, capable of taking the definite article 'ال' (الضمان) or being used in an Idafa (genitive construct) such as 'ضمان الجودة' (Quality Assurance). When constructing sentences, learners must pay attention to the verbs that typically precede it. You do not usually 'do' a guarantee; rather, you 'provide' (يقدم), 'offer' (يوفر), 'demand' (يطالب بـ), or 'obtain' (يحصل على) a guarantee. For example, 'الشركة تقدم ضماناً' (The company provides a warranty). Notice the use of the accusative case (Tanween Fatha) when it acts as the direct object. Another critical aspect of using ضمان is mastering the prepositions that follow it. The most common preposition is 'لـ' (for), used to indicate the beneficiary or the object being guaranteed, as in 'ضمان للنجاح' (a guarantee for success). Alternatively, 'ضد' (against) is used when referring to protection from a negative outcome, such as 'ضمان ضد العيوب' (warranty against defects). In financial contexts, you might see 'بضمان' (with the guarantee of / secured by), such as 'قرض بضمان عقاري' (a loan secured by real estate).
- Verb Collocations
- Verbs like قدم (provide), وفر (offer), and طلب (demand) are the most natural companions for this noun.
- Prepositional Phrases
- Use لـ (for) to show what is ensured, and ضد (against) to show what is protected against.
- Idafa Constructs
- Commonly used as the first word in a possessive phrase, e.g., فترة الضمان (warranty period).
Let us delve deeper into the Idafa constructs, as they form the backbone of professional and commercial Arabic. Phrases like 'فترة الضمان' (warranty period), 'شهادة الضمان' (warranty certificate), and 'صندوق الضمان الاجتماعي' (Social Security Fund) are ubiquitous. In these cases, ضمان acts as the Mudaf (possessed), and the following word is the Mudaf Ilayh (possessor). This structure is essential for reading contracts and official documents. Furthermore, the word can be used metaphorically. You might hear someone say, 'وجودك معنا هو ضمان لنجاح المشروع' (Your presence with us is a guarantee for the project's success). Here, it transcends legal paperwork and becomes an expression of absolute confidence and trust in a person's abilities. Understanding these metaphorical extensions is crucial for achieving fluency and sounding natural in conversations.
انتهت فترة الضمان الشهر الماضي. (The warranty period expired last month.)
نطالب بـ ضمانات مكتوبة. (We demand written guarantees.)
هذا القرض بـ ضمان السيارة. (This loan is secured by the car.)
لا يوجد ضمان للربح في هذه التجارة. (There is no guarantee of profit in this trade.)
تعمل الحكومة على توفير ضمان اجتماعي للمواطنين. (The government is working to provide social security for citizens.)
Practicing these structures will rapidly elevate your Arabic from intermediate to advanced. By actively incorporating phrases like 'بضمان' and 'فترة الضمان' into your vocabulary, you prepare yourself for real-world interactions, whether you are negotiating a purchase in a souq, signing a lease for an apartment, or discussing political developments with native speakers. The versatility of ضمان makes it a high-yield vocabulary word that pays immediate dividends in comprehension and expression.
The environments and contexts where you will encounter the word ضمان are incredibly diverse, reflecting its multifaceted meaning. For a language learner, recognizing these contexts is key to anticipating the word and understanding its specific nuance in the moment. The most immediate and practical setting is the retail environment. Whether you are in a bustling electronics market in Dubai, a car dealership in Cairo, or an appliance store in Amman, the word ضمان will be plastered on signs, printed on receipts, and spoken by salespeople. In this setting, it is the ultimate selling point—a promise of quality and reliability. Sales representatives will frequently use it to justify a higher price point, saying things like 'هذا المنتج يأتي مع ضمان دولي' (This product comes with an international warranty). Beyond the shopping mall, the corporate and professional world relies heavily on this term. In business meetings, contracts, and service level agreements (SLAs), ضمان الجودة (Quality Assurance) is a standard department and a frequent topic of discussion. Contractors provide guarantees on their work, and suppliers provide guarantees on their materials. If you are working in an Arabic-speaking business environment, this word is unavoidable.
- Retail and Commerce
- Electronics stores, car dealerships, and appliance shops where product warranties are discussed.
- News and Politics
- Broadcasts discussing treaties, human rights, constitutional law, and international security.
- Banking and Finance
- Discussions regarding loans, collateral, mortgages, and financial security instruments.
Another major arena where ضمان dominates is the news media, particularly in political and legal reporting. If you tune into Al Jazeera, Al Arabiya, or read any major Arabic newspaper, you will frequently hear about ضمانات (guarantees) in the context of peace talks, ceasefires, or political negotiations. Politicians constantly demand guarantees from their opponents or offer guarantees to their constituents. In legal discourse, the term is used to discuss the rights of the accused, as in 'ضمانات المحاكمة العادلة' (guarantees of a fair trial). Furthermore, the term is deeply embedded in the social welfare systems of Arab countries. The 'صندوق الضمان الاجتماعي' (Social Security Fund) is a critical institution in many nations, providing pensions, healthcare, and unemployment benefits. Therefore, you will hear the word in discussions about public policy, labor rights, and economic reform. Even in casual, everyday conversations, people use the word metaphorically to express certainty or the lack thereof. A friend might tell you, 'ليس هناك ضمان لنجاح هذه الخطة' (There is no guarantee this plan will succeed), highlighting the word's utility in expressing doubt and probability.
في نشرة الأخبار: الأمم المتحدة تطالب بـ ضمانات لحماية المدنيين.
في متجر الإلكترونيات: احتفظ بالفاتورة لأنها تعتبر شهادة الضمان.
في البنك: ما هو الضمان الذي ستقدمه للحصول على القرض؟
في المحكمة: يحق للمتهم التمتع بكافة الضمانات القانونية.
في العمل: قسم ضمان الجودة سيقوم بمراجعة المنتج النهائي.
By immersing yourself in these various contexts—whether by watching Arabic news, reading business articles, or role-playing shopping scenarios—you will develop a robust and intuitive understanding of how ضمان functions. It is a word that bridges the gap between the tangible (a piece of paper promising to fix a TV) and the abstract (a constitutional promise of freedom), making it a fascinating study in vocabulary acquisition.
When learning the word ضمان, students frequently encounter a few specific stumbling blocks, primarily related to confusing it with similar-sounding or conceptually related words, as well as making errors in prepositional usage. The most prevalent mistake is confusing ضمان (guarantee/warranty) with تأمين (insurance). While both concepts deal with risk management and protection, they are legally and practically distinct. A ضمان is typically provided by the seller or manufacturer at no extra cost (or included in the price) to ensure the product works as promised. In contrast, تأمين is a separate financial product purchased from a third-party company to cover unforeseen accidents, theft, or damage. For example, if your car's engine fails due to a manufacturing defect, you use the ضمان. If you crash your car into a tree, you use the تأمين. Using these terms interchangeably in an Arabic business or legal context can lead to significant confusion. Another common error involves the plural form. Learners sometimes attempt to apply broken plural patterns, guessing words like 'ضمائن', but the correct plural is the straightforward regular feminine plural ضمانات (Damanat). Sticking to this regular plural will save you from grammatical errors in formal writing.
- ضمان vs تأمين
- Daman is a warranty (manufacturer's promise), while Ta'meen is insurance (purchased risk coverage).
- Incorrect Prepositions
- Using 'على' (on) when 'لـ' (for) is more appropriate in abstract contexts, though 'على' is fine for physical products.
- Pluralization Errors
- Inventing broken plurals instead of using the correct regular plural 'ضمانات'.
Prepositional mistakes are also quite common. When talking about a physical product, it is correct to say 'ضمان على الجهاز' (warranty on the device). However, when discussing abstract concepts, learners often incorrectly carry over the 'على', saying 'ضمان على النجاح' instead of the more natural 'ضمان للنجاح' (guarantee for success). While native speakers will understand you, mastering these subtle prepositional shifts is what elevates your Arabic from intermediate to advanced. Furthermore, learners sometimes struggle with the verb forms. The verb is ضَمِنَ (Damina - to guarantee), but learners might confuse it with تَضَمَّنَ (Tadammana - to include/contain), which comes from the same root but has a different form and meaning. Saying 'الرسالة تضمن ضماناً' (The letter contains a guarantee) is correct, but mixing up the verbs can lead to sentences like 'أنا أتضمن لك' instead of the correct 'أنا أضمن لك' (I guarantee you). Paying close attention to the verb forms (Form I vs Form V) is crucial for accurate expression.
خطأ: اشتريت ضماناً لسيارتي ضد الحوادث.
صواب: اشتريت تأميناً لسيارتي ضد الحوادث.
خطأ: هذه الخطة هي ضمان على المستقبل.
صواب: هذه الخطة هي ضمان لـ المستقبل.
خطأ: نحتاج إلى ضمائن قوية.
صواب: نحتاج إلى ضمانات قوية.
خطأ: أنا أتضمن لك أن المنتج ممتاز.
صواب: أنا أضمن لك أن المنتج ممتاز.
خطأ: هل يوجد تأمين من المصنع ضد العيوب؟
صواب: هل يوجد ضمان من المصنع ضد العيوب؟
By actively avoiding these common pitfalls, you will sound much more professional and precise in your Arabic communication. Take the time to mentally separate the concepts of warranty and insurance, practice the regular plural, and drill the correct verb forms. This attention to detail will pay off immensely when reading complex texts or engaging in serious discussions.
The Arabic language is incredibly rich in vocabulary related to promises, contracts, and security, which means ضمان exists within a web of closely related terms. Understanding these synonyms and related words is essential for expanding your vocabulary and choosing the most precise word for your intended meaning. One of the closest words is كفالة (Kafala). While often translated as sponsorship or bail, in many Arab countries (especially in the Levant and Gulf), كفالة is used interchangeably with ضمان to mean a product warranty. You might see a sign saying 'كفالة لمدة سنة' instead of 'ضمان لمدة سنة'. However, in legal terms, Kafala specifically refers to a person taking responsibility for another person (like a sponsor for an expatriate worker or bail for a defendant), whereas Daman is more commonly used for objects, financial obligations, or abstract concepts. Another related word is تأمين (Ta'meen), which, as discussed in the common mistakes section, means insurance. It shares the conceptual space of providing security but operates differently in practice. Then we have words related to promises and pledges, such as تعهد (Ta'ahhud) and وعد (Wa'ad).
- كفالة (Kafala)
- Sponsorship, bail, or (in some dialects) warranty. Often involves a person taking responsibility for another.
- تعهد (Ta'ahhud)
- A pledge or commitment. More about a personal or organizational promise to perform an action.
- تأمين (Ta'meen)
- Insurance. A financial product purchased to cover potential future losses or damages.
A تعهد (pledge) is a formal commitment to do something. For example, a contractor might sign a تعهد to finish a building on time. It is less about providing financial security (like a Daman) and more about a binding promise of action. A وعد (promise) is the most general and everyday term. You can make a وعد to a friend to call them later, but you wouldn't give them a ضمان for that unless you were being dramatic or humorous. In financial contexts, you might also encounter the word رهن (Rahn), which means mortgage or a physical pledge (like pawning an item). While a Rahn can act as a Daman (collateral) for a loan, Rahn refers specifically to the physical asset being held, while Daman is the broader concept of security. Understanding these nuances allows you to read legal documents, news articles, and business contracts with a much higher degree of comprehension. It also allows you to express yourself with the precision of a native speaker, selecting the exact shade of meaning required for the situation.
الجهاز يأتي مع كفالة مصنعية. (The device comes with a manufacturer's warranty/sponsorship.)
وقعت الشركة على تعهد بإنجاز المشروع. (The company signed a pledge to complete the project.)
هذا مجرد وعد وليس عقداً قانونياً. (This is just a promise, not a legal contract.)
دفع الرجل تأميناً صحياً شاملاً. (The man paid for comprehensive health insurance.)
وضع منزله كـ رهن للحصول على المال. (He put his house as a mortgage/pledge to get the money.)
By studying these related terms, you not only clarify the specific boundaries of ضمان, but you also exponentially increase your vocabulary in the semantic field of business, law, and ethics. This holistic approach to vocabulary acquisition is what separates rote memorization from true linguistic mastery.
How Formal Is It?
难度评级
需要掌握的语法
Idafa (Genitive Construct): Using ضمان as the first word (Mudaf), e.g., شهادة الضمان.
Regular Feminine Plural: Forming the plural ضمانات.
Prepositions with Nouns: Using لـ (for) and ضد (against) after ضمان.
Verbal Nouns (Masdar): Understanding how ضمان functions as the action of the verb ضَمِنَ.
Accusative Case (Mansoub): Using ضماناً as the direct object of verbs like يقدم.
按水平分级的例句
أين ورقة الضمان؟
Where is the warranty paper?
Simple nominal sentence using the definite article.
هذا الهاتف له ضمان.
This phone has a warranty.
Using 'له' (has/for it) to indicate possession of the warranty.
كم سنة الضمان؟
How many years is the warranty?
Question structure using 'كم' (how many).
الضمان سنة واحدة.
The warranty is one year.
Basic subject-predicate sentence with number agreement.
أريد ضمان على التلفزيون.
I want a warranty on the TV.
Using the verb 'أريد' (I want) with the preposition 'على' (on).
هل الضمان مجاني؟
Is the warranty free?
Yes/no question using 'هل'.
انتهى الضمان.
The warranty ended.
Past tense verb 'انتهى' with the subject.
عندي ضمان من الشركة.
I have a warranty from the company.
Using 'عندي' (I have) to express possession.
الشركة تقدم ضماناً لمدة سنتين.
The company provides a warranty for a period of two years.
Using the verb 'تقدم' (provides) and the accusative case for the object.
يجب أن تحتفظ بفاتورة الضمان.
You must keep the warranty invoice.
Using 'يجب أن' (must) followed by subjunctive verb.
هذا المنتج تحت الضمان الآن.
This product is under warranty now.
Using the preposition 'تحت' (under) in a figurative sense.
هل يشمل الضمان كسر الشاشة؟
Does the warranty cover screen breakage?
Using the verb 'يشمل' (covers/includes).
فترة الضمان تبدأ من تاريخ الشراء.
The warranty period starts from the date of purchase.
Idafa construct 'فترة الضمان' (warranty period).
لا يوجد ضمان على سوء الاستخدام.
There is no warranty against misuse.
Using 'لا يوجد' (there is not) for negation.
أرسلت الحاسوب إلى مركز الضمان.
I sent the computer to the warranty center.
Past tense verb with preposition 'إلى' (to).
الميكانيكي أعطاني ضماناً على التصليح.
The mechanic gave me a warranty on the repair.
Verb 'أعطى' (gave) taking two objects.
التعليم الجيد هو أفضل ضمان لمستقبل الأطفال.
Good education is the best guarantee for children's future.
Abstract usage with superlative 'أفضل' (best).
نطالب بضمانات حقيقية قبل توقيع العقد.
We demand real guarantees before signing the contract.
Using the plural 'ضمانات' with an adjective.
صندوق الضمان الاجتماعي يوفر رواتب للمتقاعدين.
The Social Security Fund provides salaries for retirees.
Specific institutional term 'الضمان الاجتماعي'.
البنك يطلب ضماناً عقارياً للموافقة على القرض.
The bank requests real estate collateral to approve the loan.
Financial context using 'ضمان عقاري' (real estate collateral).
هذه الشهادة تعتبر ضماناً لجودة المنتج.
This certificate is considered a guarantee of the product's quality.
Using passive verb 'تعتبر' (is considered).
لا يوجد أي ضمان لنجاح هذه الخطة.
There is no guarantee whatsoever for the success of this plan.
Using 'أي' (any) for emphasis in a negative sentence.
قسم ضمان الجودة يراجع كل المنتجات قبل بيعها.
The Quality Assurance department reviews all products before selling them.
Professional term 'ضمان الجودة' (Quality Assurance).
الاستقرار السياسي ضمان لجذب الاستثمارات الأجنبية.
Political stability is a guarantee for attracting foreign investments.
Using 'ضمان لـ' (guarantee for) in an economic context.
الدستور يكفل ضمانات واسعة لحرية التعبير والصحافة.
The constitution ensures broad guarantees for freedom of expression and the press.
Legal context using 'يكفل' (ensures) with 'ضمانات'.
فشلت المفاوضات بسبب غياب الضمانات الأمنية المتبادلة.
The negotiations failed due to the absence of mutual security guarantees.
Complex noun phrase 'الضمانات الأمنية المتبادلة'.
قدم المقاول خطاب ضمان بنكي لضمان حسن التنفيذ.
The contractor submitted a bank letter of guarantee to ensure good performance.
Banking terminology 'خطاب ضمان' (Letter of Guarantee).
تعتبر استقلالية القضاء الضمانة الأساسية لتحقيق العدالة.
The independence of the judiciary is considered the fundamental guarantee for achieving justice.
Using the feminine form 'الضمانة' for abstract singular emphasis.
تم الإفراج عن المتهم بضمان مالي قدره عشرة آلاف دولار.
The accused was released on a financial bail (guarantee) of ten thousand dollars.
Legal context 'بضمان مالي' (on financial bail).
الشركة ملزمة بتوفير قطع الغيار طوال فترة الضمان القانونية.
The company is obligated to provide spare parts throughout the legal warranty period.
Using 'ملزمة بـ' (obligated to) with the Idafa construct.
تسعى الدول النامية للحصول على ضمانات سيادية لقروضها.
Developing countries seek to obtain sovereign guarantees for their loans.
Economic term 'ضمانات سيادية' (sovereign guarantees).
لا يمكن التنازل عن هذه الحقوق لأنها تشكل ضمانة للمواطنة.
These rights cannot be waived because they constitute a guarantee of citizenship.
Using 'تشكل' (constitutes) to define the role of the guarantee.
إن تآكل الضمانات الدستورية ينذر بانزلاق البلاد نحو الاستبداد.
The erosion of constitutional guarantees warns of the country's slide toward authoritarianism.
Advanced political vocabulary and metaphorical use of 'تآكل' (erosion).
تتطلب المشتقات المالية المعقدة آليات ضمان مبتكرة للحد من المخاطر النظامية.
Complex financial derivatives require innovative guarantee mechanisms to mitigate systemic risks.
Highly technical financial jargon.
في الفقه الإسلامي، يُعرّف الضمان بأنه التزام بتعويض التلف أو النقصان.
In Islamic jurisprudence, Daman is defined as the obligation to compensate for damage or loss.
Historical and religious legal definition.
شكلت معاهدة عدم الانتشار النووي الضمانة الأبرز لتجنب سباق التسلح.
The Nuclear Non-Proliferation Treaty constituted the most prominent guarantee to avoid an arms race.
International relations terminology.
تُعد الشفافية المؤسسية صمام الأمان والضمانة الفعلية لمكافحة الفساد الإداري.
Institutional transparency is considered the safety valve and the actual guarantee for combating administrative corruption.
Use of dual metaphors 'صمام الأمان' and 'الضمانة'.
أصدر البنك المركزي تعليمات صارمة بشأن تسييل الضمانات في حالات التعثر المالي.
The Central Bank issued strict instructions regarding the liquidation of collateral in cases of financial default.
Advanced banking terminology 'تسييل الضمانات' (liquidation of collateral).
لا تكتفي المعاهدات الدولية بإعلان النوايا، بل توجب إرساء ضمانات تنفيذية ملزمة.
International treaties do not settle for declaring intentions, but require establishing binding executive guarantees.
Complex sentence structure with 'لا تكتفي... بل توجب'.
إن وجود مجتمع مدني فاعل هو الضمانة الأكيدة لعدم تغول السلطة التنفيذية.
The existence of an active civil society is the sure guarantee against the encroachment of the executive power.
Advanced political science terminology 'تغول السلطة'.
لقد أضحى مفهوم الضمان السيادي محل جدل واسع في أروقة الاقتصاد الكلي الحديث.
The concept of sovereign guarantee has become a subject of wide controversy in the corridors of modern macroeconomics.
Literary and academic phrasing 'أضحى... محل جدل'.
لا مناص من إيجاد هيكلية قانونية محكمة تسبغ ضمانات لا تقبل النقض على حقوق الملكية الفكرية.
There is no escaping the creation of a tight legal structure that bestows irrevocable guarantees on intellectual property rights.
Highly formal vocabulary 'لا مناص', 'تسبغ', 'لا تقبل النقض'.
إن الضمانات الممنوحة في سياق العدالة الانتقالية غالباً ما تتسم بالهشاشة وتخضع للتجاذبات السياسية.
The guarantees granted in the context of transitional justice are often characterized by fragility and are subject to political polarization.
Academic political sociology terminology.
في غياهب العقود الإذعانية، تتلاشى الضمانات الممنوحة للطرف الأضعف لصالح هيمنة الشركات الكبرى.
In the depths of contracts of adhesion, the guarantees granted to the weaker party vanish in favor of the dominance of major corporations.
Advanced legal terminology 'العقود الإذعانية' (contracts of adhesion).
يتعين على المشرع أن يستنبط آليات ضمان مستحدثة تواكب الطفرة التكنولوجية في مجال العقود الذكية.
The legislator must devise novel guarantee mechanisms that keep pace with the technological boom in the field of smart contracts.
Intersection of law and advanced technology.
لم تكن تلك العهود سوى حبر على ورق، مفتقرة إلى أي ضمانة زجرية تكفل تنزيلها على أرض الواقع.
Those pledges were nothing but ink on paper, lacking any deterrent guarantee that ensures their implementation on the ground.
Literary and rhetorical expression 'حبر على ورق', 'ضمانة زجرية'.
تتجلى عبقرية الفقه الإسلامي في تفريعه الدقيق لأحكام الضمان، مميزاً بين ضمان الغصب وضمان العقد.
The genius of Islamic jurisprudence manifests in its precise branching of the rules of liability, distinguishing between liability for usurpation and liability of contract.
Highly specialized historical legal terminology.
إن الركون إلى الضمانات الشفوية في المعاملات التجارية الكبرى يُعد ضرباً من ضروب المغامرة غير المحسوبة.
Relying on verbal guarantees in major commercial transactions is considered a kind of uncalculated adventure.
Eloquent phrasing 'الركون إلى', 'ضرباً من ضروب'.
常见搭配
常用短语
容易混淆的词
习语与表达
容易混淆
句型
如何使用
While 'ضمان' is standard across the Arab world, be aware that in Levantine countries, 'كفالة' is highly prevalent in everyday speech for product warranties. However, 'ضمان' will always be understood and is preferred in formal writing everywhere.
- Confusing ضمان (warranty) with تأمين (insurance).
- Using the preposition على (on) instead of لـ (for) when discussing abstract guarantees (e.g., saying ضمان على النجاح instead of ضمان للنجاح).
- Attempting to use a broken plural like ضمائن instead of the correct regular plural ضمانات.
- Confusing the verb ضَمِنَ (to guarantee) with تَضَمَّنَ (to include/contain).
- Using كفالة in formal writing to mean warranty, when ضمان is the more universally accepted formal term.
小贴士
Pluralization
Always use the regular feminine plural 'ضمانات' (Damanat). Avoid trying to create a broken plural.
Shopping Phrase
Memorize 'كم سنة ضمان؟' (How many years warranty?). It is the most useful phrase when buying electronics.
Warranty vs Insurance
Never use 'ضمان' when you mean car insurance or health insurance. Always use 'تأمين' for those.
Prepositions
Use 'لـ' (for) when guaranteeing a positive outcome (ضمان للنجاح) and 'ضد' (against) for negative outcomes (ضمان ضد العيوب).
Corporate Lingo
If you work in tech or manufacturing, 'ضمان الجودة' (Quality Assurance / QA) is a must-know phrase.
Banking Context
In banking, 'ضمان' often means collateral. If a bank asks for a 'ضمان', they want an asset to secure the loan.
Dialect Tip
In casual conversation, you can drop the formal endings. Just say 'Daman' instead of 'Damanun' or 'Damanan'.
Personal Guarantee
To assure someone personally, say 'على ضمانتي' (On my guarantee / I vouch for it).
News Context
When reading political news, 'ضمانات' usually refers to constitutional rights or security treaties between nations.
Idafa Construct
Practice the Idafa structure with this word: فترة الضمان (warranty period), شهادة الضمان (warranty certificate).
记住它
记忆技巧
Imagine a DAM holding back water; it provides a DAMAN (guarantee) that the valley won't flood.
词源
Arabic
文化背景
Highly versatile. Used in casual street shopping and in the highest levels of constitutional law.
In the Levant (Syria, Lebanon), 'كفالة' (Kafala) is often used instead of 'ضمان' for product warranties. In Egypt and the Gulf, 'ضمان' is the standard term.
A foundational term in Fiqh (Islamic Jurisprudence) regarding liability and contracts.
在生活中练习
真实语境
对话开场白
"هل تفضل شراء أجهزة بضمان طويل حتى لو كانت أغلى؟ (Do you prefer buying devices with a long warranty even if they are more expensive?)"
"ما رأيك في نظام الضمان الاجتماعي في بلدك؟ (What do you think of the social security system in your country?)"
"هل تعتقد أن الضمانات السياسية كافية لحل الأزمة؟ (Do you think political guarantees are enough to solve the crisis?)"
"هل سبق أن استخدمت ضمان سيارتك أو هاتفك؟ (Have you ever used the warranty for your car or phone?)"
"ما هو أهم ضمان للنجاح في الحياة برأيك؟ (What is the most important guarantee for success in life in your opinion?)"
日记主题
Write about a time you bought something and had to use the warranty (الضمان).
Discuss the importance of Quality Assurance (ضمان الجودة) in modern companies.
Reflect on what 'guarantees' (ضمانات) you need to feel secure in your future career.
Explain the difference between warranty (ضمان) and insurance (تأمين) in your own words.
Write a short dialogue between a customer and a seller negotiating a warranty period.
常见问题
10 个问题The plural is ضمانات (Damanat). It is a regular feminine plural. Do not use broken plural patterns for this word.
You can simply ask 'هل يوجد ضمان؟' (Hal yoojad daman?) which means 'Is there a warranty?'. To ask about the duration, say 'كم سنة ضمان؟' (Kam sanat daman?).
ضمان (Daman) is a warranty, usually provided by the manufacturer to guarantee the product works. تأمين (Ta'meen) is insurance, a service you buy to protect against accidents or theft.
Yes, absolutely. It is frequently used in politics and law to mean 'safeguard' or 'assurance', such as ضمانات دستورية (constitutional guarantees).
It translates to 'Social Security'. It refers to the government system that provides financial assistance to people with an inadequate or no income.
You say 'تحت الضمان' (Taht al-daman). For example, 'هذا الهاتف تحت الضمان' (This phone is under warranty).
Common verbs include يقدم (provides), يوفر (offers), and يطلب (demands). For example, الشركة تقدم ضماناً (The company provides a warranty).
The formal meaning is identical everywhere. However, in spoken dialects in the Levant (Syria, Lebanon, Jordan), people often use كفالة (Kafala) instead of ضمان for product warranties.
It means 'secured by' or 'with the collateral of'. For example, قرض بضمان عقاري means a loan secured by real estate.
The standard translation is ضمان الجودة (Daman al-jawda). This is a very common term in business and corporate environments.
自我测试 180 个问题
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'ضمان' is your go-to term for any form of security or assurance. Whether you are asking for a warranty on a new phone, discussing collateral for a bank loan, or reading about constitutional guarantees, this word represents the formal promise of protection and reliability.
- Means 'warranty' for products.
- Means 'guarantee' for promises.
- Means 'collateral' in banking.
- Plural is 'ضمانات' (Damanat).
Pluralization
Always use the regular feminine plural 'ضمانات' (Damanat). Avoid trying to create a broken plural.
Shopping Phrase
Memorize 'كم سنة ضمان؟' (How many years warranty?). It is the most useful phrase when buying electronics.
Warranty vs Insurance
Never use 'ضمان' when you mean car insurance or health insurance. Always use 'تأمين' for those.
Prepositions
Use 'لـ' (for) when guaranteeing a positive outcome (ضمان للنجاح) and 'ضد' (against) for negative outcomes (ضمان ضد العيوب).
例句
يأتي الجهاز مع ضمان لمدة سنتين.
相关内容
更多business词汇
عادلاً
B1它的意思是以诚实、正确且无偏见的方式行事。
عاجز
B1形容某人或某物缺乏做某事的力量或能力。
إعلانات
A2旨在告知或说服人们关于产品、服务或活动的公开公告或信息,通常是商业性的。
إعلاني
B1与广告有关的或由广告组成的。
عالج
A2它用于处理问题、解决问题或提供医疗护理。
أعلن
A2告知人们一些信息,通常是官方或公开的。
عالي الجودة
B1指品质非常优秀,优于一般水平。
عامةً
B1通常 (Tōngcháng).
عامَةً
B1通常意味着在大多数情况下或对大多数人而言。
أعمال
B1指人们所从事的工作,如职业或商业活动。