paro
paro 30秒了解
- Paro is the most common word for unemployment in Spain, often used in the phrase 'estar en el paro' to describe being jobless.
- It also refers to a strike or work stoppage, especially in Latin America, where 'paro nacional' describes a country-wide protest.
- The word is masculine (el paro) and is frequently heard in news reports regarding the 'tasa de paro' or unemployment rate.
- In medical contexts, it means a cessation of function, such as 'paro cardíaco' (cardiac arrest) or 'paro respiratorio'.
The Spanish word paro is a fundamental term in the Spanish lexicon, particularly within the context of Spain's socio-economic landscape. At its most basic level, it refers to unemployment—the state of being without a job. However, its usage extends far beyond a simple statistical category. In Spain, 'el paro' is a constant topic of conversation, news headlines, and political debate. It represents not just a lack of work, but a systemic social condition that has affected generations. When someone says, 'Estoy en el paro,' they are not just stating a fact; they are identifying with a specific social status that carries with it access to certain government benefits and a shared cultural experience of job-seeking.
- Core Meaning
- The state of involuntary joblessness. It is the colloquial and most common way to say 'unemployment' in Spain, whereas 'desempleo' is often reserved for more formal or technical contexts.
Beyond unemployment, paro also refers to a stoppage or a strike. While 'huelga' is the specific word for a labor strike organized by workers, 'paro' can describe the act of stopping an activity. For instance, a 'paro patronal' is a lockout by employers. In some Latin American countries, 'paro' is frequently used to describe general strikes or national protests that halt the country's activity. Therefore, understanding the context is crucial: if you are talking to a Spaniard about their personal life, it almost certainly means they are out of work; if you are reading a newspaper in Argentina about a 'paro nacional,' it refers to a massive organized strike.
Debido a la crisis económica, muchos jóvenes se encuentran en situación de paro de larga duración.
Economically, 'el paro' refers to the total number of unemployed people in a region or country. You will often hear about the 'tasa de paro' (unemployment rate), which is a critical metric for the health of the Spanish economy. Because Spain has historically struggled with higher unemployment rates compared to its European neighbors, the word carries a heavy weight. It is associated with the 'SEPE' (Servicio Público de Empleo Estatal), the government body where people must register to receive benefits. This registration process is often called 'apuntarse al paro' (signing up for unemployment).
In everyday conversation, the word is used with specific verbs that every learner should master. One 'está' (is) in the paro, one 'va' (goes) to the paro after being fired, and one 'cobra' (collects/receives) the paro, referring to the unemployment subsidy. This subsidy is technically called 'prestación por desempleo,' but in the street, everyone calls it 'el paro.' For example, 'Me han despedido, así que el mes que viene empezaré a cobrar el paro' (I've been fired, so next month I'll start collecting unemployment benefits).
Mañana hay un paro de transportistas que afectará a toda la ciudad.
- Regional Variation
- In Spain, 'paro' is the standard word for unemployment. In Mexico, Colombia, or Argentina, 'desempleo' is more common for the state of being jobless, while 'paro' is heavily used for strikes or protests.
Finally, 'paro' can also appear in medical or technical contexts, such as 'paro cardíaco' (cardiac arrest) or 'paro respiratorio.' In these cases, it signifies a total cessation of function. This reinforces the core concept of the word: a stop, a halt, or a break in the normal flow of activity, whether that activity is working, a heart beating, or a factory producing goods. Understanding 'paro' requires seeing it as a 'stop' in the machinery of life or society.
Using paro correctly involves knowing the specific prepositional phrases and verbs it pairs with. Because it is a noun, it usually follows an article or a preposition. The most common construction for learners is 'estar en el paro.' This phrase describes a person's current employment status. Unlike English, where you might say 'I am unemployed,' Spaniards prefer 'Estoy en el paro,' which literally translates to 'I am in the unemployment.'
- Common Verb Pairings
- 1. Estar en el paro: To be unemployed.
2. Quedarse en el paro: To become unemployed (suddenly).
3. Cobrar el paro: To receive unemployment benefits.
4. Apuntarse al paro: To register as unemployed.
When you want to talk about the transition from having a job to not having one, you use the verb 'quedarse.' For example, 'Si la empresa cierra, todos nos quedaremos en el paro' (If the company closes, we will all be left unemployed). This highlights the state as a location or a condition one falls into. Note that 'paro' is almost always used with the definite article 'el' when referring to the general state or the specific benefit.
Después de trabajar diez años en el banco, de repente se vio en el paro.
In a more formal or collective sense, 'paro' is used to discuss statistics. You will see phrases like 'el paro juvenil' (youth unemployment) or 'la tasa de paro' (the unemployment rate). In these instances, 'paro' acts as the subject or the core noun of the economic phrase. For example, 'El paro juvenil ha bajado dos puntos este trimestre' (Youth unemployment has dropped two points this quarter). Here, 'paro' is not just a personal state but a social phenomenon.
When referring to a strike or a work stoppage, the syntax changes slightly. You might say 'hacer un paro' (to carry out a stoppage) or 'convocar un paro' (to call for a strike). For example, 'Los sindicatos han convocado un paro de veinticuatro horas' (The unions have called for a twenty-four-hour strike). In this context, 'paro' is often modified by a time duration or a specific sector (e.g., 'paro de transportes').
El paro de ayer fue seguido por el noventa por ciento de la plantilla.
- Technical Usage
- In medical Spanish, 'paro' is part of compound terms. 'Sufrir un paro cardíaco' (to suffer cardiac arrest) uses 'paro' to mean a sudden halt. It is never 'un desempleo cardíaco'—that would be nonsensical.
Finally, consider the phrase 'ir al paro.' This is often used to describe the act of being laid off or the beginning of the unemployment period. 'Si no mejoran las ventas, media fábrica se irá al paro' (If sales don't improve, half the factory will go on unemployment). This dynamic use of 'paro' as a destination illustrates how integrated the concept is in the lifecycle of Spanish labor.
If you live in Spain, paro is a word you will hear every single day. It is unavoidable in the media. Every month, when the Ministry of Labor releases the new employment figures, the news will lead with 'los datos del paro' (the unemployment data). Journalists will analyze whether 'el paro sube' (unemployment rises) or 'el paro baja' (unemployment falls). You will hear it in bars, where people discuss the 'crisis' and how difficult it is to 'salir del paro' (get out of unemployment).
- At the Government Office
- When visiting the SEPE (formerly INEM), you will hear people talking about 'sellar el paro' (stamping the unemployment card). This refers to the periodic requirement to confirm you are still looking for work to continue receiving benefits.
In the workplace, 'paro' is heard during labor disputes. If workers are unhappy with their conditions, you might hear whispers of a 'paro parcial' (a partial strike or stoppage for a few hours) or a 'paro técnico' (a technical stoppage). In Latin America, particularly in countries like Argentina or Chile, the word 'paro' is loudly chanted during protests. A 'paro nacional' is a major political event where the entire country's infrastructure might come to a standstill.
En el telediario dijeron que el paro ha alcanzado niveles históricos en esta región.
Socially, 'el paro' is a shared identity for many. Among young people, you might hear the term 'generación del paro' to describe those who graduated during economic downturns. In casual conversation, a friend might say, 'Llevo tres meses en el paro y ya me estoy desesperando' (I've been unemployed for three months and I'm starting to get desperate). It is a word that carries emotional weight—stress, boredom, or the relief of finally getting a subsidy check.
You will also encounter 'paro' in healthcare settings. If a doctor or a medical show mentions a 'paro,' they are likely referring to a life-threatening cessation of a vital function. 'El paciente entró en paro' means the patient's heart or breathing stopped. This is a high-stakes, formal use of the word that contrasts sharply with the everyday economic usage.
¿Sabes si Juan sigue en el paro o ya encontró algo?
- In Literature and Cinema
- Spanish cinema often deals with social realism. Movies like 'Los lunes al sol' (Mondays in the Sun) revolve entirely around the lives of men in 'el paro,' showing the word's deep connection to Spanish identity and struggle.
Lastly, in the context of machinery, a 'paro de emergencia' is an emergency stop button. You will see this written on red buttons in elevators, factories, or on heavy equipment. In this case, 'paro' is purely functional, indicating the immediate termination of a mechanical process.
One of the most frequent errors for English speakers is trying to use an adjective where Spanish uses a noun phrase. In English, we say 'I am unemployed.' A direct translation might lead a student to say 'Soy paro,' which is incorrect. You must use the noun with a preposition: 'Estoy en el paro.' If you want to use an adjective, the correct word is parado/a (e.g., 'Estoy parado'). However, 'Estoy en el paro' is much more natural in Spain.
- Paro vs. Parada
- Confusion often arises between 'paro' and 'parada.' While both come from 'parar' (to stop), 'parada' usually refers to a physical stop, like a bus stop ('parada de autobús') or a pause in a journey. 'Paro' refers to the state of unemployment or a labor strike. You wouldn't wait for the bus at a 'paro de autobús.'
Another mistake is confusing 'paro' with 'huelga.' While they can overlap, they are not always interchangeable. A 'huelga' is specifically a strike by workers for better conditions. A 'paro' is a broader term for any stoppage. In many contexts, especially in Spain, 'paro' almost exclusively means unemployment. If you tell your boss 'Mañana no vengo porque estoy en el paro,' you are saying you are unemployed, not that you are going on strike. To say you are on strike, use 'Estoy en huelga.'
Incorrecto: *Estoy paro desde mayo.
Correcto: Estoy en el paro desde mayo.
Learners also struggle with the verb 'cobrar.' In English, we 'get' or 'receive' unemployment. In Spanish, the specific verb is 'cobrar el paro.' Using 'recibir' is grammatically correct but sounds less native. Also, avoid using 'desempleo' in casual conversation in Spain; while everyone will understand you, it sounds like you are reading from a formal government report rather than talking to a friend.
Using the wrong article is another common pitfall. 'El paro' is masculine. Using 'la' is a mistake. Furthermore, remember that 'paro' is the noun, but 'parar' is the verb. You don't 'paro' a car; you 'paras' a car. The noun 'paro' describes the state resulting from the stop, or the collective social issue of joblessness.
Incorrecto: *La tasa de para es alta.
Correcto: La tasa de paro es alta.
- False Friends Note
- The word 'paro' has nothing to do with the English word 'parole' (freedom after prison). In Spanish, parole is 'libertad condicional.'
Lastly, don't confuse 'paro' with 'parto' (childbirth). They sound somewhat similar to a non-native ear, but saying 'Estoy en el parto' instead of 'Estoy en el paro' would lead to a very confusing and likely humorous situation!
The most direct synonym for paro is desempleo. While they often refer to the same thing, their usage varies by register and geography. 'Desempleo' is the formal, academic, and administrative term. You will see it in economics textbooks, official EU reports, and legal documents. In most of Latin America, 'desempleo' is also the standard word used in daily life, making 'paro' sound very 'Spanish from Spain.'
- Paro vs. Desempleo
- Paro: Colloquial, used in Spain, implies the social reality and the benefit system.
Desempleo: Formal, universal, used in technical contexts and across Latin America.
Another related term is huelga. As mentioned previously, a huelga is a strike. While 'un paro' can be a strike, 'huelga' is the more precise term for a labor action where workers refuse to work to demand rights. If you are participating in a organized labor movement, you are 'en huelga.' If the whole city stops because of a protest, it might be called a 'paro general.'
El desempleo estructural es un problema difícil de resolver para el gobierno.
In some regions, you might hear the word cesantía. This is particularly common in Chile and some other parts of South America. It refers to the state of being 'cesante' (discharged or laid off). It is a very formal way to describe unemployment and is often used in the context of 'seguro de cesantía' (unemployment insurance).
For the act of stopping, alternatives include detención (a physical stop or arrest), interrupción (an interruption), or suspensión (a suspension). If a machine stops, you might say 'se ha detenido' or 'ha habido un parón.' A 'parón' is a more emphatic version of 'paro,' often used to describe a sudden or significant halt in progress, like 'un parón en la economía.'
Tras el verano, siempre hay un parón en las contrataciones.
- Register Comparison
- Informal: Estar sin blanca (to be broke), estar en la calle (to be on the street/unemployed).
Neutral: Estar en el paro, estar parado.
Formal: Encontrarse en situación de desempleo, estar cesante.
Finally, when discussing medical stops, 'paro' is the standard. You wouldn't use 'huelga cardíaca' or 'desempleo respiratorio.' The only alternative in a medical sense might be 'asistolia' (the technical term for a flatline), but 'paro cardíaco' remains the most common term for both doctors and laypeople.
How Formal Is It?
趣味小知识
Although 'parare' in Latin meant 'to prepare' (like in 'prepare' or 'parade'), in Spanish it evolved to mean 'to stop'. This is because preparing something often involves bringing it to a specific point and holding it there.
发音指南
- Pronouncing the 'r' as an English 'r' (curled tongue). It should be a tap.
- Aspirating the 'p' (releasing a puff of air).
- Pronouncing the 'o' like the 'o' in 'stop' (too open) or 'do' (too closed).
- Stress on the second syllable (pa-RO), which would change the meaning to 'I stopped' (paró).
- Confusing the single tap 'r' with the trilled 'rr'.
难度评级
Easy to identify in texts, but context is needed to distinguish between unemployment and strike.
Requires knowledge of the correct prepositions and verbs (estar en, cobrar).
Simple pronunciation, though the tapped 'r' can be tricky for beginners.
Can be confused with 'paró' (he/she stopped) if the stress is not heard correctly.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Use 'estar' with 'en el paro' for states.
Él está en el paro.
Use 'quedarse' for a change of state into unemployment.
Se quedó en el paro tras el cierre.
The noun 'paro' is masculine.
El paro es alto.
Stress on the first syllable (paro) vs second (paró).
El paro (noun) vs. Él paró (verb).
Preposition 'de' becomes 'del' before 'paro'.
La oficina del paro.
按水平分级的例句
Mi tío no tiene trabajo, está en el paro.
My uncle doesn't have a job, he is unemployed.
Uses 'estar en el' to describe a state.
El paro es un problema muy grande.
Unemployment is a very big problem.
Subject of the sentence.
¿Hay mucho paro en tu país?
Is there a lot of unemployment in your country?
Question using 'hay' (there is/are).
Él busca trabajo porque está en el paro.
He is looking for work because he is unemployed.
Expressing cause with 'porque'.
No me gusta el paro.
I don't like unemployment.
Using 'gustar' with a masculine noun.
Mi madre trabaja, pero mi padre está en el paro.
My mother works, but my father is unemployed.
Contrast using 'pero'.
El paro en España es alto.
Unemployment in Spain is high.
Adjective 'alto' agrees with 'paro'.
Muchos amigos míos están en el paro.
Many friends of mine are unemployed.
Plural subject with 'están'.
Si pierdo mi empleo, tendré que apuntarme al paro.
If I lose my job, I will have to sign up for unemployment.
Future tense 'tendré' and phrase 'apuntarse al'.
Lleva seis meses en el paro y no encuentra nada.
He has been unemployed for six months and can't find anything.
Use of 'llevar + [time] + en'.
Mañana hay un paro de autobuses en la ciudad.
Tomorrow there is a bus strike in the city.
'Paro' used as a strike/stoppage.
Ella cobra el paro mientras busca un nuevo puesto.
She collects unemployment while she looks for a new position.
'Cobrar' used for receiving benefits.
Se quedó en el paro después de que la fábrica cerrara.
He became unemployed after the factory closed.
'Quedarse en' indicates a change of state.
¿Cuánto dinero recibes del paro?
How much money do you receive from unemployment?
Preposition 'del' (de + el).
El paro juvenil es un tema preocupante para los políticos.
Youth unemployment is a worrying topic for politicians.
Compound noun phrase 'paro juvenil'.
Mi hermano encontró trabajo tras un año en el paro.
My brother found a job after a year of unemployment.
Preposition 'tras' (after).
La tasa de paro ha bajado ligeramente este trimestre.
The unemployment rate has dropped slightly this quarter.
Economic term 'tasa de paro'.
Los sindicatos han convocado un paro general para el jueves.
The unions have called a general strike for Thursday.
'Convocar un paro' is a common B1 collocation.
Es difícil vivir solo con el subsidio del paro.
It is difficult to live only on the unemployment subsidy.
Noun 'subsidio'.
Muchos parados de larga duración necesitan formación nueva.
Many long-term unemployed people need new training.
'Parados' used as a noun for people.
El paro cardíaco requiere atención médica inmediata.
Cardiac arrest requires immediate medical attention.
Medical context of 'paro'.
Si la economía no mejora, el paro seguirá subiendo.
If the economy doesn't improve, unemployment will keep rising.
Conditional sentence with 'seguirá' + gerund.
Ella decidió estudiar un máster mientras estaba en el paro.
She decided to study a master's while she was unemployed.
Temporal clause with 'mientras'.
El gobierno anunció nuevas medidas para reducir el paro.
The government announced new measures to reduce unemployment.
Infinitive 'reducir' after 'para'.
El paro estructural es uno de los mayores retos de España.
Structural unemployment is one of Spain's greatest challenges.
Advanced economic term 'paro estructural'.
A pesar de la huelga, el paro de transportes no fue total.
Despite the strike, the transport stoppage was not total.
Contrast between 'huelga' and 'paro'.
Se han agotado las prestaciones por paro para miles de familias.
Unemployment benefits have run out for thousands of families.
Passive reflexive 'se han agotado'.
El sector servicios es el que más paro genera en esta región.
The service sector is the one that generates the most unemployment in this region.
Relative clause 'el que más...'
El médico confirmó que el paciente sufrió un paro respiratorio.
The doctor confirmed that the patient suffered a respiratory arrest.
Specific medical term.
Muchos jóvenes emigran para evitar el paro en sus países.
Many young people emigrate to avoid unemployment in their countries.
Infinitive 'evitar' expressing purpose.
La reforma laboral pretende flexibilizar el mercado y bajar el paro.
The labor reform aims to make the market more flexible and lower unemployment.
Verb 'pretender' meaning 'to aim/intend'.
El paro estacional afecta sobre todo a las zonas turísticas.
Seasonal unemployment mainly affects tourist areas.
Adjective 'estacional'.
La precariedad laboral a menudo se oculta tras las cifras del paro.
Job insecurity is often hidden behind unemployment figures.
Abstract noun 'precariedad'.
El paro patronal impidió que los obreros entraran a la fábrica.
The lockout prevented the workers from entering the factory.
Technical term 'paro patronal'.
Existe una correlación directa entre el nivel de estudios y el paro.
There is a direct correlation between education level and unemployment.
Formal academic phrasing.
El país se paralizó por un paro nacional de duración indefinida.
The country came to a standstill due to a national strike of indefinite duration.
Reflexive verb 'paralizarse'.
La automatización podría disparar el paro en el sector industrial.
Automation could skyrocket unemployment in the industrial sector.
Conditional 'podría' + 'disparar' (metaphorical).
El estigma de estar en el paro afecta a la salud mental del individuo.
The stigma of being unemployed affects the individual's mental health.
Noun 'estigma'.
Las políticas activas de empleo buscan reinsertar a quienes están en el paro.
Active employment policies seek to reintegrate those who are unemployed.
Relative pronoun 'quienes'.
Hubo un paro técnico en la producción debido a un fallo eléctrico.
There was a technical stoppage in production due to an electrical failure.
Term 'paro técnico'.
La cronicidad del paro en ciertas regiones revela fallos sistémicos.
The chronic nature of unemployment in certain regions reveals systemic failures.
Advanced noun 'cronicidad'.
El derecho al paro, o huelga, está amparado por la Constitución.
The right to strike is protected by the Constitution.
Legal terminology 'amparado por'.
El filósofo analizó el paro como una alienación del ser contemporáneo.
The philosopher analyzed unemployment as an alienation of the contemporary being.
Abstract philosophical context.
Se produjo un paro biológico para permitir la regeneración de la especie.
A biological hiatus occurred to allow for the regeneration of the species.
Scientific/Environmental term 'paro biológico'.
La dialéctica entre el pleno empleo y el paro friccional es constante.
The dialectic between full employment and frictional unemployment is constant.
High-level economic theory.
El cierre patronal fue interpretado como un paro ilegal por el tribunal.
The lockout was interpreted as an illegal stoppage by the court.
Legal passive construction.
La obsolescencia del capital humano es una causa subyacente del paro.
The obsolescence of human capital is an underlying cause of unemployment.
Advanced vocabulary 'obsolescencia' and 'subyacente'.
El paro de las funciones vitales marcó el deceso del paciente.
The cessation of vital functions marked the patient's passing.
Euphemistic/Formal medical language.
常见搭配
常用短语
— To become unemployed, often used when a company closes or layoffs occur.
Si la tienda cierra, nos iremos todos al paro.
— To renew one's unemployment registration, usually every few months.
No te olvides de ir a sellar el paro mañana.
— The unemployment line, symbolizing economic hardship.
La cola del paro era hoy más larga que nunca.
— To be unemployed (using the adjective form).
Ahora mismo estoy parado, pero busco activas.
— The financial aid given to unemployed people.
El subsidio de paro no es suficiente para la renta.
— A lockout; when employers stop work to pressure employees.
El paro patronal fue una respuesta a las demandas.
— To stop an activity briefly or to go on strike.
Vamos a hacer un paro de diez minutos para descansar.
— The statistical data regarding unemployment figures.
Los datos del paro saldrán mañana a las nueve.
— The legal or social state of being unemployed.
Se encuentra en situación de paro desde enero.
容易混淆的词
Parada is a physical stop (bus stop), while paro is unemployment or a strike.
Paró is the third-person singular past tense of 'parar' (he/she stopped).
Huelga is specifically a worker-led strike; paro is more general.
习语与表达
— To be unemployed. While it sounds like a literal phrase, it's the standard idiomatic way to express this state.
Mi primo está en el paro.
neutral— To fire someone or to cause unemployment.
La nueva ley mandará al paro a muchos trabajadores.
neutral— To find a job after being unemployed.
Por fin he salido del paro, empiezo mañana.
informal— To live off unemployment benefits (sometimes used pejoratively).
No quiere trabajar, prefiere vivir del paro.
informal— A mandated period where fishing or hunting is stopped to allow nature to recover.
Estamos en época de paro biológico para el atún.
technical— To take a break from what one is doing to reflect or rest.
Debemos hacer un paro en el camino y pensar el plan.
literary— To fall into unemployment, implying a negative or sudden transition.
Muchos licenciados caen en el paro nada más graduarse.
neutral— The fear or threat of unemployment looming over society.
El fantasma del paro recorre la región.
journalistic— To join the ranks of the unemployed.
Mil personas más engrosarán las listas del paro este mes.
formal容易混淆
Similar sound.
Paro is unemployment; Parto is childbirth. Confusing them can be very awkward.
El paro es alto (Unemployment is high) vs. El parto fue largo (The birth was long).
One letter difference.
Palo means a stick or a pole. Paro is unemployment.
Me dio un palo (He hit me with a stick) vs. Estoy en el paro (I'm unemployed).
Verb conjugation.
Paro (noun) vs. Paro (I stop - verb present tense).
El paro (the unemployment) vs. Yo paro el coche (I stop the car).
Multiple meanings.
In Spain, it means unemployed. In Latin America, it often means standing up.
Él está parado (He is standing / He is unemployed).
Similar sound/spelling.
Para is a preposition (for/to) or 'he/she stops'. Paro is a noun.
Esto es para ti (This is for you).
句型
[Subject] está en el paro.
Mi amigo está en el paro.
[Subject] se quedó en el paro hace [Time].
Ella se quedó en el paro hace un mes.
La tasa de paro en [Place] es de [Percentage].
La tasa de paro en Madrid es del quince por ciento.
Los [Group] han convocado un paro de [Duration].
Los pilotos han convocado un paro de tres días.
A pesar del descenso del paro, la precariedad persiste.
A pesar del descenso del paro, la precariedad persiste.
El paro estructural obedece a factores macroeconómicos.
El paro estructural obedece a factores macroeconómicos.
Tengo que ir a sellar el paro.
Tengo que ir a sellar el paro.
El paro cardíaco fue fulminante.
El paro cardíaco fue fulminante.
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
Extremely high in Spain, high in Latin America (for strikes).
-
Soy paro.
→
Estoy en el paro.
You cannot 'be' the noun unemployment; you must be 'in' the state of unemployment.
-
La parada de desempleo.
→
El paro / El desempleo.
Confusing 'parada' (a physical stop) with 'paro' (the economic state).
-
Estoy en la para.
→
Estoy en el paro.
Using the wrong gender and omitting the final 'o'. Paro is masculine.
-
El paro de el autobús.
→
La parada de autobús.
Using 'paro' for a transit stop.
-
Tengo paro.
→
Estoy en el paro / Cobro el paro.
In English we say 'I have unemployment (benefits)', but in Spanish you 'are in' it or 'collect' it.
小贴士
Use 'en el'
Remember the prepositional phrase 'en el paro'. English speakers often forget the 'en' or the 'el'.
Synonym use
Use 'desempleo' for formal writing and 'paro' for daily conversation in Spain.
Regional check
If you are in Argentina, 'paro' usually means a strike. In Spain, it usually means unemployment.
Cardiac Arrest
Always use 'paro cardíaco' for cardiac arrest. Don't try to translate 'arrest' literally.
SEPE
In Spain, the 'paro' is managed by the SEPE. You will see these initials everywhere in relation to this word.
Stress matters
Stress the 'PA'. If you stress the 'ro', you're saying 'he/she stopped' (paró).
Sensitivity
Be empathetic when someone says they are 'en el paro'; it's often a difficult situation.
Stop!
Connect 'paro' to 'parar' (to stop) to remember its various meanings: stopped work, stopped heart, stopped factory.
Economic terms
Learn 'tasa de paro' as a single unit. It's the standard way to say 'unemployment rate'.
Mandar al paro
Use 'mandar al paro' when talking about things that cause job losses, like technology or a crisis.
记住它
记忆技巧
Think of a 'PARking lot' for workers. When you are in the PARO, you are parked and not moving in your career.
视觉联想
Imagine a red 'STOP' sign (PARAR) placed on an office desk. The office is empty because of the PARO.
Word Web
挑战
Write three sentences: one about a person you know in the 'paro', one about a 'paro' in transport, and one about a 'paro cardíaco' in a movie.
词源
Derived from the Spanish verb 'parar', which comes from the Latin 'parare' (to prepare, to provide). In Vulgar Latin, the meaning shifted toward 'to stop' or 'to halt'.
原始含义: A halt or a stop in activity.
Romance (Latin)文化背景
Be careful when discussing 'el paro' with locals; it can be a source of great stress, shame, or political anger.
English speakers often say 'unemployed' (adjective), while Spanish speakers prefer 'in the unemployment' (noun phrase). This reflects a view of unemployment as a specific social location or state.
在生活中练习
真实语境
News / Economy
- tasa de paro
- datos del paro
- paro juvenil
- subida del paro
Job Seeking
- apuntarse al paro
- sellar el paro
- oficina del paro
- prestación por paro
Medical Emergencies
- paro cardíaco
- entrar en paro
- paro respiratorio
- reanimación
Labor Disputes
- paro general
- paro nacional
- paro de transportes
- convocar un paro
Mechanical/Technical
- paro de emergencia
- paro técnico
- botón de paro
- paro de producción
对话开场白
"¿Cómo está la situación del paro en tu ciudad?"
"¿Alguna vez has tenido que cobrar el paro?"
"¿Qué opinas sobre el alto paro juvenil en algunos países?"
"¿Crees que el gobierno está haciendo suficiente para bajar el paro?"
"¿Ha habido algún paro de transportes recientemente aquí?"
日记主题
Describe cómo te sentirías si te quedaras en el paro mañana.
Escribe sobre la importancia de tener un buen subsidio de paro en la sociedad.
Compara el uso de 'paro' y 'desempleo' en diferentes contextos que hayas leído.
Relata una noticia que hayas escuchado recientemente sobre el paro.
Imagina que eres un líder sindical y tienes que convocar un paro general.
常见问题
10 个问题While 'paro' is the most common way to say unemployment in Spain, in many Latin American countries, it more frequently refers to a strike or a protest stoppage. However, the context usually makes the meaning clear.
'Paro' is more colloquial and used in everyday speech in Spain. 'Desempleo' is more formal and used in official statistics, news, and academic papers across the entire Spanish-speaking world.
The most natural way is to say 'Estoy en el paro'. You can also say 'Estoy parado' or 'Estoy parada', but 'en el paro' is very common in Spain.
Not exactly a heart attack (infarto), but 'paro cardíaco' means cardiac arrest, which is when the heart stops beating entirely. They are related but distinct medical conditions.
It means to renew your unemployment status at the government office. Traditionally, you would get a physical card stamped (sealed), though today it is often done online.
It is always masculine: 'el paro'. Even if a woman is talking about her own unemployment, she says 'Estoy en el paro'.
A 'paro nacional' is a general strike where workers across all sectors in a country stop working to protest against the government or specific policies.
It refers to 'youth unemployment,' specifically the unemployment rate among people under 25 or 30 years old.
No, a bus stop is 'una parada de autobús'. Using 'paro' would be incorrect in this context.
It means to receive the monthly unemployment benefit check from the government. 'Cobrar' is the standard verb for receiving any type of payment or salary.
自我测试 180 个问题
Write a sentence using 'estar en el paro'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The unemployment rate is very high.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'cobrar el paro'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'There is a transport strike today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'paro cardíaco'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'If I lose my job, I will go on unemployment.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'paro juvenil'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They called a general strike for next week.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'paro técnico'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Structural unemployment is a systemic problem.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about the situation of 'el paro' in your country.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I need to go to the office to renew my unemployment status.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'quedarse en el paro'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The doctor explained what a respiratory arrest is.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'paro patronal'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Youth unemployment affects the future of the country.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'paro biológico'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He has been unemployed for more than two years.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'apuntarse al paro'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Unemployment figures are better than last year.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce correctly: 'El paro'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am unemployed' in Spanish.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain what 'tasa de paro' means in Spanish.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I need to sign up for unemployment.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The patient had a cardiac arrest.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'There is a general strike on Monday.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss for 30 seconds the causes of 'paro juvenil'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I receive unemployment benefits every month.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Structural unemployment is a serious problem.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend if they are still unemployed.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't forget to renew your unemployment status.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The factory stopped production.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Unemployment is rising.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'paro biológico' to a friend.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I was left unemployed after the crisis.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He found a job after being unemployed for a long time.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The bus strike starts tomorrow.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Unemployment figures are out today.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'There is a long line at the unemployment office.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Respiratory arrest is very dangerous.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and transcribe: 'Estoy en el paro'.
Listen and transcribe: 'La tasa de paro bajó'.
What did the speaker say? 'Mañana hay paro'.
Listen and transcribe: 'Cobro el paro cada mes'.
Listen and transcribe: 'Sufrió un paro cardíaco'.
Listen and transcribe: 'El paro juvenil es alto'.
Listen and transcribe: 'Convocaron un paro general'.
Listen and transcribe: 'Tengo que sellar el paro'.
Listen and transcribe: 'El paro técnico terminó'.
Listen and transcribe: 'Se quedó en el paro'.
Listen and transcribe: 'Busco trabajo, estoy en el paro'.
Listen and transcribe: 'El paro respiratorio es grave'.
Listen and transcribe: 'La cola del paro es larga'.
Listen and transcribe: 'El paro bajó un poco'.
Listen and transcribe: 'Apúntate al paro pronto'.
Translate: 'Unemployment is the biggest problem in this region.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'paro' is a versatile noun that primarily means 'unemployment' in Spain and 'strike' or 'stoppage' more broadly across the Spanish-speaking world. For example, 'Juan cobra el paro' means Juan is receiving unemployment benefits.
- Paro is the most common word for unemployment in Spain, often used in the phrase 'estar en el paro' to describe being jobless.
- It also refers to a strike or work stoppage, especially in Latin America, where 'paro nacional' describes a country-wide protest.
- The word is masculine (el paro) and is frequently heard in news reports regarding the 'tasa de paro' or unemployment rate.
- In medical contexts, it means a cessation of function, such as 'paro cardíaco' (cardiac arrest) or 'paro respiratorio'.
Use 'en el'
Remember the prepositional phrase 'en el paro'. English speakers often forget the 'en' or the 'el'.
Synonym use
Use 'desempleo' for formal writing and 'paro' for daily conversation in Spain.
Regional check
If you are in Argentina, 'paro' usually means a strike. In Spain, it usually means unemployment.
Cardiac Arrest
Always use 'paro cardíaco' for cardiac arrest. Don't try to translate 'arrest' literally.
相关内容
在语境中学习
更多work词汇
a corto plazo
B1Within a short period of time; in the short term.
a distancia
B1远程地;从远处。常用于远程办公或遥控器。
a largo plazo
B1Over a long period of time; in the long term.
a plazo fijo
B1一项具有明确结束日期的特定固定期限的承诺或协议。
a prueba
B1在试用期;试验中。
a tiempo
B1At the correct or scheduled time.
a tiempo completo
B1全职工作。这是大多数员工的标准。
a tiempo parcial
B1兼职工作意味着工作时间少于标准的全职工作时间。
accionista
B1股东是指持有公司股票的个人或机构。
adaptable
B1Able to adjust to new conditions.