شیرخوار
Infant, baby (literally 'milk-eater').
Shirkhaar refers to a baby or very young child who is primarily fed milk.
30秒词汇
- A very young child, primarily fed milk.
- Literally means 'milk-eater'.
- Used for infants up to about one year old.
Summary
Shirkhaar refers to a baby or very young child who is primarily fed milk.
- A very young child, primarily fed milk.
- Literally means 'milk-eater'.
- Used for infants up to about one year old.
Focus on the 'milk' aspect
Remember that 'shir' means milk, and 'khaar' means eater. This helps connect the word to babies who primarily drink milk.
Avoid using for older children
While the exact age can vary, 'shirkhâr' is generally not used for children who have started eating solid foods regularly.
Importance of breastfeeding
The term highlights the crucial role of milk and breastfeeding in the early development stages of a child in Persian culture.
例句
4 / 4واکسن فلج اطفال برای تمام شیرخواران لازم است.
The polio vaccine is necessary for all infants.
مراقبتهای ویژه از شیرخواران نارس در بخش انکوباتور صورت میگیرد.
Special care for premature infants is provided in the incubator ward.
صدای گریه شیرخوار در سکوت شب شنیده میشد.
The cry of the baby could be heard in the silence of the night.
رشد و تکامل شیرخوار در سال اول زندگی حیاتی است.
The growth and development of an infant in the first year of life are crucial.
词族
记忆技巧
Imagine a baby ('infant') happily drinking milk ('shir') and you can remember 'shirkhâr' means baby.
Overview
واژه «شیرخوار» در زبان فارسی به نوزاد یا طفل بسیار کوچک اطلاق میشود که مرحله ابتدایی رشد خود را سپری میکند و غذای اصلی او شیر است. این کلمه از دو بخش «شیر» (به معنی نوشیدنی حاصل از پستان حیوانات یا انسان) و «خوار» (به معنی خورنده یا تغذیه کننده) تشکیل شده است. بنابراین، معنای تحتاللفظی آن «شیر خورنده» است که به خوبی دوره تغذیه نوزاد با شیر را توصیف میکند. این واژه معمولاً برای کودکان از بدو تولد تا حدود یک سالگی به کار میرود، هرچند ممکن است در برخی موارد تا سنین کمی بالاتر نیز استفاده شود.
«شیرخوار» یک اسم عام است و در جملات مختلف به عنوان فاعل، مفعول یا مسند میتواند به کار رود. این واژه بیشتر در بافتهای غیررسمی و روزمره استفاده میشود، اما در متون پزشکی یا ادبی نیز کاربرد دارد. معمولاً در کنار کلماتی مانند «نوزاد»، «کودک»، «مادر»، «بیماری»، «مراقبت» و «تغذیه» دیده میشود.
این واژه اغلب در بحثهای مربوط به مراقبتهای بهداشتی نوزادان، تغذیه، رشد و نمو کودکان، و همچنین در روایات خانوادگی و اجتماعی به کار میرود. برای مثال، در بیمارستانها هنگام صحبت درباره بخش نوزادان یا در کلینیکهای بهداشت مادر و کودک، شنیدن یا خواندن این واژه رایج است. همچنین در ادبیات داستانی یا اشعار که به دوران کودکی اشاره دارند، ممکن است به کار رود.
کلمه «نوزاد» بسیار شبیه به «شیرخوار» است و اغلب به جای هم به کار میروند، اما «نوزاد» به طور خاص به کودکی اشاره دارد که تازه متولد شده است (معمولاً تا یک ماهگی). «شیرخوار» دامنه وسیعتری دارد و میتواند تا پایان دوره شیرخوارگی (حدود یک سالگی) را در بر گیرد. واژه «طفل» نیز معنای عامتری دارد و به هر کودکی، صرف نظر از سن و نوع تغذیه، اطلاق میشود. «کودک» نیز معنایی گستردهتر از «شیرخوار» دارد و به هر فردی در سنین پایین، از نوزادی تا قبل از بلوغ، گفته میشود.
使用说明
The term 'shirkhâr' is widely understood and used in everyday Persian conversation. It carries a sense of tenderness and vulnerability associated with very young children. While it can be used in slightly more formal contexts like health advice, extremely formal or academic writing might prefer 'nawzâd' for newborns or 'kudak' for a broader child category.
常见错误
One common mistake is to overuse 'shirkhâr' for children who are clearly past the infant stage and eating solid foods. The term's literal meaning ('milk-eater') should guide its appropriate usage.
记忆技巧
Imagine a baby ('infant') happily drinking milk ('shir') and you can remember 'shirkhâr' means baby.
词源
The word 'shirkhâr' is a compound word in Persian. 'Shir' means 'milk', and 'khâr' is derived from the verb 'khordan' (to eat/drink), meaning 'eater' or 'consumer'. Thus, it literally translates to 'milk-eater'.
文化背景
In Iranian culture, the period of infancy and breastfeeding is highly valued. Terms like 'shirkhâr' reflect this cultural emphasis on nurturing and the mother's role in feeding the child.
例句
واکسن فلج اطفال برای تمام شیرخواران لازم است.
everydayThe polio vaccine is necessary for all infants.
مراقبتهای ویژه از شیرخواران نارس در بخش انکوباتور صورت میگیرد.
medicalSpecial care for premature infants is provided in the incubator ward.
صدای گریه شیرخوار در سکوت شب شنیده میشد.
descriptiveThe cry of the baby could be heard in the silence of the night.
رشد و تکامل شیرخوار در سال اول زندگی حیاتی است.
academicThe growth and development of an infant in the first year of life are crucial.
词族
常见搭配
常用短语
شیرخوارگاه
infant care center / orphanage
بیماریهای شیرخواران
infant diseases
غذای شیرخوار
infant food
容易混淆的词
'Navzad' specifically refers to a newborn baby, typically within the first month of life. 'Shirkhâr' has a broader scope, covering the entire period of milk feeding, usually up to one year.
'Tifl' is a more general term for a child, which can include older children. 'Shirkhâr' specifically denotes a very young child dependent on milk.
语法模式
Focus on the 'milk' aspect
Remember that 'shir' means milk, and 'khaar' means eater. This helps connect the word to babies who primarily drink milk.
Avoid using for older children
While the exact age can vary, 'shirkhâr' is generally not used for children who have started eating solid foods regularly.
Importance of breastfeeding
The term highlights the crucial role of milk and breastfeeding in the early development stages of a child in Persian culture.
自我测试
جمله زیر را با کلمه مناسب کامل کنید:
مادر با مهربانی به _____ خود شیر میداد.
کلمه «شیرخوار» به نوزاد یا طفل بسیار کوچکی که از شیر تغذیه میکند اشاره دارد و با مفهوم جمله مطابقت دارد.
کدام گزینه بهترین تعریف برای «شیرخوار» است؟
«شیرخوار» به چه کسی گفته میشود؟
این گزینه به درستی معنای اصلی و کاربرد واژه «شیرخوار» را بیان میکند.
کلمات زیر را به ترتیب درست بچینید تا یک جمله معنیدار بسازید:
نیاز / مراقبت / ویژه / شیرخوار / دارد
این ترتیب کلمات، یک جمله کامل و صحیح از نظر دستوری و معنایی در زبان فارسی ایجاد میکند.
得分: /3
常见问题
4 个问题«نوزاد» معمولاً به کودکی در چند هفته اول پس از تولد اشاره دارد، در حالی که «شیرخوار» دوره طولانیتری، از بدو تولد تا حدود یک سالگی، را پوشش میدهد و بر تغذیه با شیر تاکید دارد.
در زبان فارسی، «شیرخوار» عمدتاً برای نوزادان انسان به کار میرود. با این حال، به صورت استعاری یا در متون تخصصیتر، ممکن است برای پستانداران کوچک دیگر که از شیر مادر تغذیه میکنند نیز استفاده شود.
معمولاً به کودکان از بدو تولد تا پایان دوره شیردهی (حدود ۱۲ ماهگی) «شیرخوار» گفته میشود. این دوره ممکن است بسته به شرایط فرهنگی و فردی کمی متغیر باشد.
«شیرخوار» یک واژه نسبتاً رایج و قابل قبول در اکثر بافتها است، اما در متون بسیار رسمی یا آکادمیک، گاهی از واژههای دقیقتری مانند «نوزاد» یا «طفل» استفاده میشود.
相关词汇
更多family词汇
عاقد
B1Marriage officiant.
عضو بودن
B1To be a member (of a family).
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1To get married; to formalize a marriage contract.
عمه
A1Paternal aunt; the sister of one's father.
عمه زاده
B1Paternal cousin (child of paternal aunt).
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1Paternal uncle; the brother of one's father.
عموزاده
A2A cousin (child of one's paternal uncle).
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.