B1 verb 正式 1分钟阅读

発送する

hassou suru /ha.ssoː.su.ɾɯ/

To dispatch or ship goods from a point of origin to a destination.

30秒词汇

  • Used for sending goods from a business or warehouse.
  • Focuses on the act of dispatching items via logistics.
  • More formal and professional than the general verb okuru.

概要

「発送する」は、特定の物品を送り出すという具体的な動作を指す言葉です。単に「送る」という一般的な動詞よりも、ビジネスの文脈や物流のプロセスにおいて、「手元から離れて相手のもとへ向かう」というニュアンスが強調されます。2) 使用パターン: 基本的な文型は「荷物を発送する」や「商品を発送する」です。また、受動態の「発送される」や、名詞化した「発送準備」「発送元」といった表現も頻繁に使用されます。ビジネスメールでは「本日、商品を発送いたしました」のように、完了を報告する際に多用されます。3) 一般的な文脈: 主にECサイト(オンラインショップ)の運営、物流センター、事務作業などで使われます。個人が郵便局や宅配便を利用して荷物を送る際にも使えますが、友人への手紙やプレゼントには「送る」の方が自然であり、「発送」はより事務的・業務的な響きを持ちます。4) 類語との比較: 「送る」は最も広く使える汎用的な言葉ですが、「発送する」は「出発させる」という意味が強いため、物流の文脈に限定されます。「郵送する」は手段が郵便に限られますが、「発送する」は宅配便やメール便など手段を問いません。「配送する」は「届ける」という到達の側面に重点があるのに対し、「発送する」は「送り出す」という出発の側面に重点がある点が異なります。

例句

1

注文した商品を発送しました。

everyday

I have shipped the ordered items.

2

本日、商品を発送させていただきます。

formal

We will ship the products today.

3

荷物を発送する準備ができた。

informal

The package is ready to be shipped.

4

物流システムにより、自動的に発送される。

academic

It is shipped automatically by the logistics system.

常见搭配

商品を発送する ship goods
発送準備をする prepare for shipment
発送元 sender/origin of shipment

常用短语

発送完了

shipment completed

発送予定日

scheduled shipping date

送料無料

free shipping

容易混淆的词

発送する vs 送る (okuru)

A general verb for sending anything, including people or objects. It is less formal than hassou.

発送する vs 配送する (haisou suru)

Focuses on the delivery process or the act of transporting goods to the destination. It implies the courier's perspective.

语法模式

~を発送する ~が発送される 発送のご案内

How to Use It

使用说明

Use 'hassou suru' in professional or commercial settings. It is rarely used for personal interactions. Ensure you use polite forms like 'hassou itashimasu' in business emails.


常见错误

Do not use 'hassou' for sending people or abstract concepts. Avoid using it in casual social situations as it makes the speaker sound like a machine or a business entity.

Tips

💡

Use for professional logistics context

Use 'hassou suru' when talking about shipping orders or business packages. It sounds more professional than just saying 'okuru'.

⚠️

Avoid using for personal gifts

Do not use 'hassou' when sending a birthday present to a friend. It sounds too mechanical and cold.

🌍

The importance of shipping notifications

In Japan, receiving a 'hassou tsuchi' (shipping notification) is a standard expectation in e-commerce, reflecting the high standard of service.

词源

The word consists of '発' (departure/sending out) and '送' (sending). Combined, they represent the act of initiating a delivery.

文化背景

In Japan, speed and accuracy in 'hassou' are highly valued in customer service. Providing a tracking number immediately after shipping is considered standard practice.

记忆技巧

Think of 'Hassou' as 'Has' (having) + 'Sou' (sending). Once you 'have' the order ready, you 'send' it out.

常见问题

4 个问题

「送る」は友人や知人に物を送る際など、日常的な場面で幅広く使えます。一方、「発送する」はビジネスや物流の文脈で、商品などを送り出すという事務的な手続きを指す場合に適しています。

「発送」は送り出す(出発させる)ことに焦点を当てていますが、「配送」は相手のもとへ届ける(配達する)というプロセス全体や到着の側面に重点が置かれます。

使えますが、少し硬い表現になります。手紙の場合は単に「送る」や「郵送する」と言うのが一般的です。

文脈によりますが、商品を受け取るという意味では「受領」や「到着」が対応する概念となります。

自我测试

fill blank

オンラインショップで注文した商品が明日___されます。

正确! 不太对。 正确答案: 発送

文脈から、商品が送り出されることを指すため「発送」が適切です。

multiple choice

次のうち、ビジネスメールとして最も適切なものはどれですか?

正确! 不太对。 正确答案: 商品を発送いたしました。

謙譲語を用いた丁寧な表現であり、ビジネスの報告として最適です。

sentence building

(本日 / 発送 / 商品を / しました)

正确! 不太对。 正确答案: 本日商品を発送しました

時間を示す語は文頭または動詞の前に置くのが自然です。

得分: /3

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!