B1 verb Formal 1 min read

発送する

hassou suru /ha.ssoː.su.ɾɯ/

To dispatch or ship goods from a point of origin to a destination.

Word in 30 Seconds

  • Used for sending goods from a business or warehouse.
  • Focuses on the act of dispatching items via logistics.
  • More formal and professional than the general verb okuru.

概要

「発送する」は、特定の物品を送り出すという具体的な動作を指す言葉です。単に「送る」という一般的な動詞よりも、ビジネスの文脈や物流のプロセスにおいて、「手元から離れて相手のもとへ向かう」というニュアンスが強調されます。2) 使用パターン: 基本的な文型は「荷物を発送する」や「商品を発送する」です。また、受動態の「発送される」や、名詞化した「発送準備」「発送元」といった表現も頻繁に使用されます。ビジネスメールでは「本日、商品を発送いたしました」のように、完了を報告する際に多用されます。3) 一般的な文脈: 主にECサイト(オンラインショップ)の運営、物流センター、事務作業などで使われます。個人が郵便局や宅配便を利用して荷物を送る際にも使えますが、友人への手紙やプレゼントには「送る」の方が自然であり、「発送」はより事務的・業務的な響きを持ちます。4) 類語との比較: 「送る」は最も広く使える汎用的な言葉ですが、「発送する」は「出発させる」という意味が強いため、物流の文脈に限定されます。「郵送する」は手段が郵便に限られますが、「発送する」は宅配便やメール便など手段を問いません。「配送する」は「届ける」という到達の側面に重点があるのに対し、「発送する」は「送り出す」という出発の側面に重点がある点が異なります。

Examples

1

注文した商品を発送しました。

everyday

I have shipped the ordered items.

2

本日、商品を発送させていただきます。

formal

We will ship the products today.

3

荷物を発送する準備ができた。

informal

The package is ready to be shipped.

4

物流システムにより、自動的に発送される。

academic

It is shipped automatically by the logistics system.

Common Collocations

商品を発送する ship goods
発送準備をする prepare for shipment
発送元 sender/origin of shipment

Common Phrases

発送完了

shipment completed

発送予定日

scheduled shipping date

送料無料

free shipping

Often Confused With

発送する vs 送る (okuru)

A general verb for sending anything, including people or objects. It is less formal than hassou.

発送する vs 配送する (haisou suru)

Focuses on the delivery process or the act of transporting goods to the destination. It implies the courier's perspective.

Grammar Patterns

~を発送する ~が発送される 発送のご案内

How to Use It

Usage Notes

Use 'hassou suru' in professional or commercial settings. It is rarely used for personal interactions. Ensure you use polite forms like 'hassou itashimasu' in business emails.


Common Mistakes

Do not use 'hassou' for sending people or abstract concepts. Avoid using it in casual social situations as it makes the speaker sound like a machine or a business entity.

Tips

💡

Use for professional logistics context

Use 'hassou suru' when talking about shipping orders or business packages. It sounds more professional than just saying 'okuru'.

⚠️

Avoid using for personal gifts

Do not use 'hassou' when sending a birthday present to a friend. It sounds too mechanical and cold.

🌍

The importance of shipping notifications

In Japan, receiving a 'hassou tsuchi' (shipping notification) is a standard expectation in e-commerce, reflecting the high standard of service.

Word Origin

The word consists of '発' (departure/sending out) and '送' (sending). Combined, they represent the act of initiating a delivery.

Cultural Context

In Japan, speed and accuracy in 'hassou' are highly valued in customer service. Providing a tracking number immediately after shipping is considered standard practice.

Memory Tip

Think of 'Hassou' as 'Has' (having) + 'Sou' (sending). Once you 'have' the order ready, you 'send' it out.

Frequently Asked Questions

4 questions

「送る」は友人や知人に物を送る際など、日常的な場面で幅広く使えます。一方、「発送する」はビジネスや物流の文脈で、商品などを送り出すという事務的な手続きを指す場合に適しています。

「発送」は送り出す(出発させる)ことに焦点を当てていますが、「配送」は相手のもとへ届ける(配達する)というプロセス全体や到着の側面に重点が置かれます。

使えますが、少し硬い表現になります。手紙の場合は単に「送る」や「郵送する」と言うのが一般的です。

文脈によりますが、商品を受け取るという意味では「受領」や「到着」が対応する概念となります。

Test Yourself

fill blank

オンラインショップで注文した商品が明日___されます。

Correct! Not quite. Correct answer: 発送

文脈から、商品が送り出されることを指すため「発送」が適切です。

multiple choice

次のうち、ビジネスメールとして最も適切なものはどれですか?

Correct! Not quite. Correct answer: 商品を発送いたしました。

謙譲語を用いた丁寧な表現であり、ビジネスの報告として最適です。

sentence building

(本日 / 発送 / 商品を / しました)

Correct! Not quite. Correct answer: 本日商品を発送しました

時間を示す語は文頭または動詞の前に置くのが自然です。

Score: /3

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!