안아주다
When you want to express the action of giving someone a hug in Korean, you can use the verb 안아주다. This verb combines 안다 (to hug) with 주다 (to give), implying that you are performing the action of hugging for someone.
For example, if you want to say "I hug my friend," you would say "친구를 안아줘요." The addition of 주다 makes the action feel more considerate or done for the benefit of the other person.
The Korean verb 안아주다 (an-a-ju-da) means 'to hug' or 'to embrace'. It's commonly used when someone is offering a hug to another person, showing comfort, affection, or reassurance. The '주다' part of the verb means 'to give', so it literally translates to 'to give a hug'. You can use this verb in various situations, like hugging a child, a friend, or a family member.
안아주다 (an-a-ju-da) is a verb that means “to hug” or “to embrace.” It is used when you want to express the act of holding someone closely in your arms. This verb is commonly used in everyday conversations, especially in affectionate or comforting contexts. You might use it to talk about hugging a child, a friend, or a loved one. The 주다 (ju-da) part of the verb adds the nuance of doing the action for someone else, or giving the action to someone.
When Koreans say “to hug” or “to embrace”, we commonly use the verb 안아주다 (an-a-ju-da). The basic verb is 안다 (an-da), which means “to hold in one’s arms” or “to embrace”. Adding the suffix -아/어주다 (-a/eo-ju-da) makes the action sound more like a favor or a kind gesture. Therefore, 안아주다 specifically means “to give a hug” or “to hug for someone’s benefit.” This nuance is important for expressing warmth and care in Korean.
When Koreans say "안아주다" (an-a-ju-da), they're talking about giving someone a hug. It's a combination of "안다" (an-da), which means "to hold" or "to embrace," and "주다" (ju-da), which means "to give." The "주다" part here adds a nuance of performing the action for someone else's benefit or as a favor, making it feel more like 'to give a hug' rather than just 'to hug.'
It's used in many situations where you'd hug someone in English – to comfort, to show affection, or to greet. You might hear a parent tell their child, "엄마가 안아줄게" (eom-ma-ga an-a-jul-ge), meaning "Mommy will give you a hug." Or, if a friend is sad, you could say, "내가 안아줄게" (nae-ga an-a-jul-ge), offering a comforting embrace. It's a very common and warm expression in Korean.
안아주다 30秒了解
- Use 안아주다 when you want to say 'to hug' in Korean.
- It's often used to express comfort, affection, or welcome.
- Remember the '-주다' suffix, which adds a sense of giving or doing something for someone.
§ What does 안아주다 mean?
The Korean verb 안아주다 (an-a-ju-da) means 'to hug' or 'to embrace'. It's a combination of two verbs: 안다 (an-da), meaning 'to hold' or 'to hug', and 주다 (ju-da), meaning 'to give'. When 주다 is added to another verb in this way, it often implies that the action is being done for someone else's benefit or as a favor. So, literally, 안아주다 means 'to give a hug' or 'to hug someone (for their benefit)'.
- Korean Word
- 안아주다 (an-a-ju-da)
- Definition
- To hug, to embrace.
- CEFR Level
- A2
§ When do people use it?
You use 안아주다 in situations where you want to express comfort, affection, or reassurance through a hug. It's very common and versatile. Think about when you'd hug someone in English – that's often when you'd use 안아주다 in Korean.
Here are some common scenarios:
- When comforting a child or a friend who is sad or crying.
- Greeting someone you haven't seen in a long time.
- Expressing love or affection to family members or partners.
- Offering solace to someone going through a tough time.
- Celebrating a happy moment with a warm embrace.
The '주다' component subtly adds a nuance of 'doing it for them' or 'giving' them a hug, which makes it feel a bit more considerate than just '안다' (to hug/hold) on its own, although both can be used. When you use 안아주다, you're emphasizing the act of providing that comfort or affection to the other person.
슬픈 친구를 안아주었어요.
- English Hint
- I hugged my sad friend.
엄마가 아기를 따뜻하게 안아줬어요.
- English Hint
- Mom hugged the baby warmly.
너무 보고 싶어서 친구를 만나자마자 안아줬어요.
- English Hint
- I missed my friend so much that I hugged them as soon as I met them.
While 안다 (to hug/hold) can also be used, 안아주다 is often preferred when emphasizing the affectionate or comforting aspect of the hug. It's a very natural and common way to express physical affection in Korean.
§ Basic Meaning and Usage of 안아주다
The Korean verb 안아주다 (an-a-ju-da) directly translates to 'to hug' or 'to embrace' in English. It's a straightforward verb that describes the act of putting your arms around someone to show affection, comfort, or greeting. It's an important verb to know for expressing warmth and closeness in Korean.
- Korean Word
- 안아주다
- Pronunciation
- an-a-ju-da
- Meaning
- To hug, to embrace
- Word Type
- Verb
- CEFR Level
- A2
§ How to Use 안아주다 in a Sentence
When you want to say 'to hug' someone in Korean, 안아주다 is the verb you'll use. It's formed by combining 안다 (to hold/hug) and 주다 (to give). The -아/어 주다 grammar pattern means 'to do something for someone'. So, literally, 안아주다 means 'to give a hug' or 'to hug for someone'.
§ Conjugation of 안아주다
Like all Korean verbs, 안아주다 will change its ending depending on the politeness level and tense you want to use. Here are some common conjugations:
- Present Tense (Informal Polite): 안아줘요 (an-a-jwo-yo)
- Present Tense (Casual): 안아줘 (an-a-jwo)
- Past Tense (Informal Polite): 안아줬어요 (an-a-jweo-sseo-yo)
- Future Tense (Informal Polite): 안아줄 거예요 (an-a-jul geo-ye-yo)
§ Object Marker: ~을/를
When you hug someone, that 'someone' is the object of your action. In Korean, we use the object markers ~을 or ~를 to attach to the noun that is being hugged. If the noun ends with a consonant, use ~을. If it ends with a vowel, use ~를.
엄마를 안아주세요.
- Translation hint
- Please hug mom.
친구가 나를 안아줬어요.
- Translation hint
- My friend hugged me.
§ Examples of 안아주다 in Sentences
Let's look at more practical examples of 안아주다 in different situations.
아기가 엄마를 안아줬어요.
- Translation hint
- The baby hugged its mom.
힘들 때 친구가 나를 안아줬어요.
- Translation hint
- When I was having a hard time, my friend hugged me.
그는 그녀를 따뜻하게 안아주었다.
- Translation hint
- He hugged her warmly.
오랜만에 만난 친구를 꼭 안아줬어요.
- Translation hint
- I gave a tight hug to my friend whom I met after a long time.
§ Related Expressions
While 안아주다 is the most common way to say 'to hug,' you might also encounter 포옹하다 (po-ong-ha-da). This verb also means 'to hug' or 'to embrace,' but it often carries a slightly more formal or ceremonious nuance. For everyday, natural conversation, especially when showing affection, 안아주다 is usually the better choice.
친구와 포옹했어요.
- Translation hint
- I hugged my friend. (Slightly more formal/ceremonial)
In summary, 안아주다 is your go-to verb for expressing 'to hug' in Korean. Practice using it with different people and in various tenses to make it a natural part of your Korean vocabulary!
§ Mistake 1: Confusing 안아주다 with 안다
Many learners get confused between 안아주다 and 안다. Both mean 'to hug' or 'to embrace', but they have a subtle yet important difference in nuance. Think of 안다 as the basic action of hugging, while 안아주다 adds a sense of doing something for someone, often with care or comfort.
- DEFINITION
- 안다 (to hug, to hold) focuses on the action itself.
- DEFINITION
- 안아주다 (to hug, to embrace) implies hugging someone for their benefit or comfort, a more active showing of affection.
For example, if you just want to say 'I'm hugging the pillow', you'd use 안다.
나는 베개를 안았어요. (I hugged the pillow.)
But if you want to say 'Please hug me (to comfort me)', 안아주다 is the natural choice.
나를 안아주세요. (Please hug me.)
§ Mistake 2: Incorrect particle usage
When using 안아주다, you'll typically use the object particle -을/를 with the person being hugged. It's common for learners to sometimes forget this or use the wrong particle, which can make your sentence sound unnatural or even incorrect.
Correct: 엄마가 아기를 안아주었어요. (Mom hugged the baby.)
Incorrect (common mistake): 엄마가 아기에게 안아주었어요. (This would imply 'hugged to the baby' which doesn't make sense.)
나는 친구를 안아주었다. (I hugged my friend.)
§ Mistake 3: Overuse in formal contexts
While 안아주다 is friendly and warm, it might feel a bit too casual or even slightly awkward in very formal or public settings where a simple 안다 might be more appropriate if a hug is even mentioned. For example, if you're reporting a news story about a politician greeting someone, you might use 악수했다 (shook hands) or simply describe the greeting without using a hug verb at all, unless the hug itself was a significant, personal gesture.
It's less of a grammatical mistake and more of a situational one. Keep in mind the context and relationship when deciding to use 안아주다.
대통령이 군인들을 격려하며 안아주었다. (The president hugged the soldiers, encouraging them.)
In this case, 안아주었다 emphasizes the comforting and encouraging nature of the hug, which is appropriate. However, if it was just a neutral description of a physical embrace without that emotional connotation in a very formal report, sometimes a more neutral verb or even just describing the action can be more suitable.
§ Understanding 안아주다: To Hug, To Embrace
The Korean verb 안아주다 (an-a-ju-da) directly translates to 'to hug' or 'to embrace'. It's a fundamental word for expressing physical affection and comfort. It's often used when you want to show warmth, support, or intimacy to someone. The '주다' part literally means 'to give', so it carries the nuance of 'to give a hug'.
- Definition
- To hug, to embrace.
아이를 안아주세요. (Please hug the child.)
친구가 슬퍼할 때 안아줬어요. (When my friend was sad, I hugged them.)
§ Similar Words and Their Nuances
While 안아주다 is your go-to for 'to hug', there are other related words that are good to know. They might express a slightly different action or have a specific context.
- 안다 (an-da): This is the base verb 'to hold' or 'to embrace'. When you add '주다' to make 안아주다, it emphasizes the act of giving that hug to someone. So, while you can say '아이를 안다' (to hold a child), '아이를 안아주다' specifically means 'to give the child a hug'.
아기를 안아주세요. (Please hug the baby.)
아기를 안고 있어요. (I'm holding the baby.)
- 끌어안다 (kkeul-eo-an-da): This also means 'to hug' or 'to embrace', but it often carries a stronger sense of drawing someone close or holding them tightly. You might use this for a more passionate or firm embrace, or when comforting someone deeply.
그녀는 그를 꽉 끌어안았다. (She hugged him tightly.)
어머니는 우는 아이를 끌어안아 주셨어요. (The mother hugged her crying child.)
- 포옹하다 (po-ong-ha-da): This is a more formal or slightly more literary word for 'to embrace' or 'to hug'. It's a Sino-Korean word (meaning it comes from Chinese characters). While it means the same thing, 안아주다 or 끌어안다 are generally more common in everyday spoken Korean for simple hugs. You might see 포옹하다 in news articles or formal writing.
그들은 서로를 포옹했다. (They embraced each other.)
§ When to use 안아주다
안아주다 is perfect for a wide range of situations where you want to express warmth and comfort through a hug. Think of it as your everyday 'to give a hug'.
- Comforting someone: When a friend is sad, a child is upset, or someone needs reassurance.
- Expressing affection: Hugging family members, close friends, or a romantic partner.
- Greetings/Farewells: While not as common as in some Western cultures for general greetings, hugs are definitely used for emotional hellos and goodbyes among close relationships.
- Showing support: When someone achieves something or goes through a tough time.
The '주다' part (to give) is key here. It highlights that you are performing the action of hugging *for* or *to* someone, making it a kind and thoughtful gesture.
엄마가 저를 따뜻하게 안아주셨어요. (My mom gave me a warm hug.)
고마움에 친구를 안아줬습니다. (I hugged my friend out of gratitude.)
趣味小知识
The '주다' (ju-da) in this verb often implies an action done for someone else, or a gesture of giving. So, '안아주다' emphasizes the act of giving a hug to someone.
难度评级
Short word, straightforward Hangul.
Short word, straightforward Hangul.
Common sounds, easy to pronounce.
Clear pronunciation, often used in clear contexts.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
按水平分级的例句
엄마가 아이를 안아줘요.
Mom hugs the child.
친구가 저를 안아줬어요.
My friend hugged me.
아버지가 딸을 안아줍니다.
Father embraces his daughter.
힘들 때 저를 안아주세요.
Please hug me when I'm having a hard time.
곰이 나무를 안아줘요.
The bear hugs the tree.
슬플 때 서로 안아줘요.
When we're sad, we hug each other.
그는 강아지를 안아줬어요.
He hugged the puppy.
선생님이 학생을 안아줍니다.
The teacher embraces the student.
오랜만에 만난 친구를 따뜻하게 안아주었다.
I warmly hugged my friend whom I met after a long time.
오랜만에 means 'after a long time'. 따뜻하게 is an adverb meaning 'warmly'.
아이가 넘어져서 울고 있길래 꼭 안아주었어요.
The child fell down and was crying, so I gave them a tight hug.
넘어져서 울고 있길래 explains the reason for hugging. 꼭 means 'tightly' or 'firmly'.
힘든 시간을 보내고 있는 그녀에게 위로의 포옹으로 안아주었다.
I embraced her with a comforting hug as she was going through a tough time.
힘든 시간을 보내고 있다 means 'to be going through a tough time'. 위로의 포옹 means 'a comforting hug'.
사랑하는 사람을 진심으로 안아주는 것은 큰 위안이 됩니다.
Sincerely hugging a loved one provides great comfort.
진심으로 means 'sincerely'. 큰 위안이 됩니다 means 'it becomes a great comfort'.
추운 날씨에 몸을 웅크리고 있는 길고양이를 조심스럽게 안아주었다.
I carefully hugged the stray cat that was curled up in the cold weather.
웅크리고 있다 means 'to be curled up'. 조심스럽게 means 'carefully'.
부모님은 항상 제가 어떤 어려움에 처하든 변함없이 안아주셨어요.
My parents always embraced me unchangingly, no matter what difficulties I faced.
어떤 어려움에 처하든 means 'no matter what difficulties I face'. 변함없이 means 'unchangingly'.
모든 것을 용서하고 이해하는 마음으로 그를 안아주었다.
I embraced him with a heart that forgave and understood everything.
용서하고 이해하는 마음으로 means 'with a forgiving and understanding heart'.
그녀의 슬픔을 함께 나누듯 따스한 손길로 그녀를 안아주었다.
As if sharing her sorrow, I embraced her with a warm touch.
슬픔을 함께 나누듯 means 'as if sharing sorrow'. 따스한 손길 means 'a warm touch'.
容易混淆的词
While '안아주다' can be an act of comfort, '위로하다' is the broader action of providing solace, which can include hugging but isn't limited to it.
This is often confused because hugging involves holding, but '잡다' is a much more general term for holding objects or people, without the affectionate connotation of '안아주다'.
Similar to '잡다,' but '붙잡다' implies holding on tightly or preventing someone from leaving, which is a different intent than the affectionate nature of '안아주다'.
语法模式
习语与表达
"기회를 안아주다"
To embrace an opportunity
새로운 직업 기회를 안아주었어요. (I embraced a new job opportunity.)
neutral"꿈을 안아주다"
To embrace a dream
그는 어린 시절부터 배우의 꿈을 안아주었어요. (He embraced the dream of becoming an actor since childhood.)
neutral"모든 것을 안아주다"
To embrace everything
그녀는 삶의 모든 좋은 것과 나쁜 것을 안아주었습니다. (She embraced all the good and bad things in life.)
neutral"새로운 시작을 안아주다"
To embrace a new beginning
이사를 하면서 새로운 시작을 안아주기로 했어요. (I decided to embrace a new beginning with the move.)
neutral"차이를 안아주다"
To embrace differences
우리는 서로의 차이를 안아주어야 합니다. (We should embrace each other's differences.)
neutral"고통을 안아주다"
To embrace pain
힘들지만 고통을 안아주고 앞으로 나아가야 해요. (It's hard, but I need to embrace the pain and move forward.)
neutral"두려움을 안아주다"
To embrace fear
그는 두려움을 안아주고 용감하게 도전했습니다. (He embraced his fear and bravely took on the challenge.)
neutral"운명을 안아주다"
To embrace one's destiny
그녀는 자신의 운명을 안아주고 새로운 길을 선택했습니다. (She embraced her destiny and chose a new path.)
neutral"삶을 안아주다"
To embrace life
매 순간 삶을 안아주고 즐겁게 살아요. (Embrace every moment of life and live happily.)
neutral"변화를 안아주다"
To embrace change
변화를 안아주는 것이 성장의 시작입니다. (Embracing change is the beginning of growth.)
neutral容易混淆
Many English speakers find this word confusing because 'hug' in English often implies a quick, friendly embrace. However, '안아주다' can also carry a deeper emotional connotation, similar to 'comfort' or 'console' through an embrace.
While 'hug' is a direct translation, think of '안아주다' as encompassing a broader range of emotional embracing, from a warm welcome to providing solace.
엄마가 아이를 꼬옥 안아주었다. (The mother hugged her child tightly.)
This is another word for 'to hug,' but it's more formal and often used in written contexts or for significant, often public, embraces. Learners might overuse it in casual conversation.
'안아주다' is common in everyday speech for personal, often affectionate hugs. '포옹하다' is more formal and can imply a grander, more official embrace, like a diplomatic hug or a reunion after a long time.
오랜만에 만난 친구들은 서로 뜨겁게 포옹했다. (Friends who met after a long time warmly embraced each other.)
This word also means 'to hug' but can sometimes imply a more physical or even a bit possessive embrace. It can be tricky to distinguish from '안아주다' without context.
'안아주다' focuses on the act of giving a hug, often with an emphasis on comfort or affection. '껴안다' emphasizes the physical act of holding someone closely, sometimes with a stronger grip or a sense of holding on.
그는 슬퍼하는 친구를 껴안아 위로했다. (He hugged his sad friend to comfort them.)
This phrase literally means 'to hold in one's arms/bosom.' While similar to hugging, it emphasizes the idea of holding someone close to your body, often for protection or comfort.
While '안아주다' is a general 'to hug,' '품에 안다' specifically describes holding someone in your arms or against your chest, conveying a sense of closeness and sometimes protection.
아기는 엄마 품에 안겨 잠이 들었다. (The baby fell asleep in its mother's arms.)
This phrase means 'to wrap around and hug,' which can be confusing as 'wrap around' might suggest something more than just a hug.
'감싸 안다' implies a more encompassing embrace, where you wrap your arms around someone completely, often to provide warmth, comfort, or to protect them. It's a more intensive form of hugging.
추위에 떠는 아이를 엄마가 따뜻하게 감싸 안았다. (The mother warmly wrapped her arms around the child shivering from the cold.)
句型
SUBJECT + 을/를 안아주다.
엄마를 안아주세요. (Please hug mom.)
SUBJECT + 이/가 OBJECT + 을/를 안아주다.
친구가 저를 안아줬어요. (My friend hugged me.)
SUBJECT + 이/가 OBJECT + 을/를 안아줄 거예요.
아기가 인형을 안아줄 거예요. (The baby will hug the doll.)
SUBJECT + 이/가 OBJECT + 을/를 안아주고 싶어요.
저는 강아지를 안아주고 싶어요. (I want to hug the puppy.)
SUBJECT + 이/가 OBJECT + 을/를 안아주는 것을 좋아해요.
그녀는 아이들을 안아주는 것을 좋아해요. (She likes hugging children.)
SUBJECT + 이/가 OBJECT + 을/를 안아주면서 말했어요.
선생님이 학생을 안아주면서 위로했어요. (The teacher comforted the student while hugging them.)
OBJECT + 을/를 안아주세요. (Polite request)
따뜻하게 안아주세요. (Please give me a warm hug.)
SUBJECT + 이/가 OBJECT + 에게 위로를 주기 위해 안아줬어요.
그는 슬퍼하는 친구에게 위로를 주기 위해 안아줬어요. (He hugged his sad friend to comfort them.)
词族
名词
动词
词源
안다 (to hold, to embrace) + 주다 (to give)
原始含义: The combination literally means 'to give a hug' or 'to give a hold.'
Korean文化背景
In Korean culture, physical displays of affection like hugging are often more reserved than in some Western cultures, especially between adults in public. However, between close family members, friends, or romantic partners, hugging is a common way to show comfort, affection, and support. It's a gesture that conveys warmth and care.
常见问题
10 个问题The Korean word for 'to hug' is 안아주다. It's a common and polite way to express hugging someone.
안다 means 'to hold' or 'to embrace' more generally. 안아주다 specifically means 'to hug' or 'to give a hug,' emphasizing the action being given to someone. Think of the '-주다' part as 'to give.'
While grammatically you might be able to, 안아주다 is almost exclusively used for people or sometimes pets, implying affection. For objects, you would typically use 안다 (to hold/carry) or another more specific verb.
안아주다 itself is a neutral verb. The formality will depend on the ending you attach to it. For example, 안아줘요 is polite informal, and 안아드립니다 would be formal.
In the polite informal (해요) form, it's 안아줘요. In the casual informal (해) form, it's 안아줘. In the formal (합니다) form, it's 안아줍니다.
Of course!
엄마가 아이를 안아줬어요. (The mom hugged the child.)
헤어질 때 친구를 안아줬어요. (When we parted, I hugged my friend.)
You can say 안아주세요 (polite) or 안아줘 (casual). Adding '-세요' or '-줘' makes it a request.
Yes, 안아주다 almost always implies a warm, affectionate, or comforting hug. It carries a positive connotation of care or closeness.
For 'to hug each other,' you would typically use 서로 안아주다 (to hug each other) or simply 안아주다 in context where it's clear both parties are involved. Sometimes you might also hear 포옹하다 for a mutual embrace, though 안아주다 is more common for everyday hugging.
Use 안아주다 when you want to specifically convey the action of giving a hug to someone, often in a comforting, affectionate, or celebratory manner. It's the go-to verb for 'to hug.'
自我测试 72 个问题
Write a short sentence about someone hugging their friend. Use '안아주다'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
저는 친구를 안아줬어요.
Imagine you see a child hugging their mom. Write a simple sentence in Korean describing this. Use '안아주다'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
아이가 엄마를 안아줘요.
Write a sentence saying 'Please hug me.' in Korean. Use '안아주다'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
저를 안아주세요.
What did the friend do when '저는 슬펐어요' (I was sad)?
Read this passage:
저는 슬펐어요. 친구가 저를 안아줬어요. 그래서 기뻤어요.
What did the friend do when '저는 슬펐어요' (I was sad)?
The passage says '친구가 저를 안아줬어요' which means 'The friend hugged me.'
The passage says '친구가 저를 안아줬어요' which means 'The friend hugged me.'
Who hugs whom?
Read this passage:
엄마는 아기를 사랑해요. 엄마는 아기를 안아줘요. 아기도 엄마를 안아줘요.
Who hugs whom?
The passage states '엄마는 아기를 안아줘요' (Mom hugs the baby) and '아기도 엄마를 안아줘요' (The baby also hugs mom).
The passage states '엄마는 아기를 안아줘요' (Mom hugs the baby) and '아기도 엄마를 안아줘요' (The baby also hugs mom).
What does the speaker want to do?
Read this passage:
저는 동물을 좋아해요. 강아지를 안아주고 싶어요.
What does the speaker want to do?
The sentence '강아지를 안아주고 싶어요' directly translates to 'I want to hug the dog.'
The sentence '강아지를 안아주고 싶어요' directly translates to 'I want to hug the dog.'
Choose the best Korean word for 'to hug' or 'to embrace'.
'안아주다' means 'to hug' or 'to embrace'. The other options mean 'to eat', 'to sleep', and 'to go' respectively.
Which sentence correctly uses '안아주다'?
'안아주다' is used when someone hugs or embraces another person or sometimes an animal. The other sentences use it incorrectly.
What is the meaning of '그녀가 나를 안아주었다'?
'안아주다' means 'to hug' or 'to embrace', so '그녀가 나를 안아주었다' translates to 'She hugged me.'
'안아주다' can be used to say 'to eat'.
'안아주다' means 'to hug' or 'to embrace', not 'to eat'. The verb for 'to eat' is '먹다'.
You can use '안아주다' when you want to ask someone to give a hug.
Yes, '안아주다' is the correct verb to use for 'to hug', so you can use it in requests like '안아주세요' (Please hug me/him/her/it).
The past tense of '안아주다' is '안아주었다'.
To form the past tense of '안아주다', you add '-었-' to the stem '안아주-' resulting in '안아주었다'.
Imagine you see a child crying because they lost their toy. What would you do? Use '안아주다' in your answer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
아이가 울면 저는 그 아이를 안아줄 거예요. (If the child cries, I will hug that child.)
You haven't seen your friend in a long time. When you finally meet, what's one of the first things you might do? Use '안아주다' in your response.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
오랜만에 친구를 만나면 반가워서 안아줄 거예요. (When I meet my friend after a long time, I will hug them because I'm happy.)
Someone you care about is sad. How might you comfort them physically? Use '안아주다' in your answer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
친구가 슬퍼하면 따뜻하게 안아줄 거예요. (If my friend is sad, I will hug them warmly.)
엄마는 아기에게 무엇을 해주었나요?
Read this passage:
엄마는 아기가 잠이 들 때까지 조용히 안아주었어요. 아기는 엄마 품에서 편안하게 잠들었습니다.
엄마는 아기에게 무엇을 해주었나요?
The passage states '엄마는 아기가 잠이 들 때까지 조용히 안아주었어요.' (Mom quietly hugged the baby until the baby fell asleep.)
The passage states '엄마는 아기가 잠이 들 때까지 조용히 안아주었어요.' (Mom quietly hugged the baby until the baby fell asleep.)
할머니는 손자를 보고 어떻게 했나요?
Read this passage:
할머니가 손자를 보자마자 활짝 웃으며 안아주셨습니다. 손자도 할머니를 꼭 안았습니다.
할머니는 손자를 보고 어떻게 했나요?
The passage says '할머니가 손자를 보자마자 활짝 웃으며 안아주셨습니다.' (As soon as Grandma saw her grandson, she smiled brightly and hugged him.)
The passage says '할머니가 손자를 보자마자 활짝 웃으며 안아주셨습니다.' (As soon as Grandma saw her grandson, she smiled brightly and hugged him.)
아내가 남편을 안아주었을 때 남편은 무엇을 느꼈나요?
Read this passage:
힘든 하루를 보내고 집에 돌아온 남편은 아내가 따뜻하게 안아주자 피로가 풀리는 것을 느꼈습니다.
아내가 남편을 안아주었을 때 남편은 무엇을 느꼈나요?
The passage states '아내가 따뜻하게 안아주자 피로가 풀리는 것을 느꼈습니다.' (As his wife hugged him warmly, he felt his fatigue disappear.)
The passage states '아내가 따뜻하게 안아주자 피로가 풀리는 것을 느꼈습니다.' (As his wife hugged him warmly, he felt his fatigue disappear.)
This sentence means 'The baby hugs the mom.'
This sentence means 'My friend hugged me.'
This sentence means 'Please hug me warmly.'
다음 중 '안아주다'의 올바른 활용은 무엇입니까? (Which of the following is the correct conjugation of '안아주다'?)
'안아주다'는 다양한 상황과 격식에 따라 '안아줘요'(informal polite), '안아줍니다'(formal polite), '안아주세요'(polite request) 등으로 활용될 수 있습니다. (안아주다 can be conjugated in various ways depending on the situation and formality, such as '안아줘요' (informal polite), '안아줍니다' (formal polite), and '안아주세요' (polite request).)
친구가 슬퍼할 때 당신은 어떻게 위로해 줄 수 있습니까? (When your friend is sad, how can you comfort them?)
슬퍼하는 친구에게 가장 직접적이고 따뜻한 위로는 '안아주는 것'입니다. (The most direct and warm comfort for a sad friend is to 'hug them'.)
오랫동안 못 만났던 가족을 다시 만났을 때 보통 어떤 행동을 합니까? (What do people usually do when they reunite with family they haven't seen for a long time?)
오랜만에 만나는 가족이나 친한 사람들과는 반가움의 표시로 서로 '안아주는' 것이 일반적입니다. (It is common to 'hug' each other as a sign of joy when reuniting with family or close friends after a long time.)
힘들 때 누군가에게 안아달라고 부탁하는 것은 한국에서 자연스러운 행동입니다.
한국 문화에서도 힘든 상황에서 위로를 구하며 누군가에게 '안아달라'고 부탁하는 것은 자연스러운 감정 표현입니다. (In Korean culture, it is a natural expression of emotion to ask someone to 'hug you' for comfort in a difficult situation.)
'안아주다'는 주로 슬픈 감정을 표현할 때만 사용됩니다.
'안아주다'는 슬픔 외에도 기쁨, 위로, 사랑, 반가움 등 다양한 긍정적 또는 위로의 감정을 표현할 때 사용될 수 있습니다. (Beyond sadness, '안아주다' can be used to express various positive or comforting emotions such as joy, comfort, love, and welcome.)
아이를 안아주는 것은 아이에게 안정감을 줄 수 있습니다.
아이를 '안아주는' 행동은 아이에게 정서적인 안정감과 사랑을 전달하는 중요한 방법입니다. (The act of 'hugging' a child is an important way to convey emotional security and love to them.)
The speaker is giving instructions about a child.
Someone met a friend after a long time.
The action is towards a sad friend.
Read this aloud:
엄마는 아들을 부드럽게 안아주셨습니다.
Focus: 부드럽게 (budeureopge), 안아주셨습니다 (anajusyeosseumnida)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
헤어질 때 서로 안아주는 것이 좋겠어요.
Focus: 헤어질 때 (he-eojil ttae), 서로 (seoro)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
저는 그녀를 위로하기 위해 안아주었습니다.
Focus: 위로하기 위해 (wirohagi wihae), 안아주었습니다 (anajueosseumnida)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
슬퍼하는 친구를 보고, 나는 따뜻하게 ___.
‘안아주다’는 ‘to hug’라는 뜻으로, 슬퍼하는 친구를 위로할 때 사용하기 적절합니다. 과거형 ‘안아주었다’가 문맥에 맞습니다.
오랜만에 만난 가족들이 서로를 꼭 ___.
‘안아주다’는 상대방을 포옹하는 행위를 나타냅니다. 현재 시제로 ‘안아줍니다’가 가장 자연스럽습니다.
아이가 무서워할 때, 부모는 아이를 다정하게 ___.
아이를 위로하기 위해 부모가 안아주는 것은 당연한 행동이므로, 의무나 필요를 나타내는 ‘-어야 한다’가 적절합니다.
헤어지기 전에 서로를 마지막으로 ___.
‘-아/어 주세요’는 상대방에게 어떤 행동을 요청하거나 부탁할 때 사용합니다. ‘헤어지기 전에 안아달라’는 요청이므로 ‘안아주세요’가 적절합니다.
그는 모든 슬픔을 ___ 듯이 그녀를 꽉 ___.
‘-기 위해’는 목적을 나타내는 표현입니다. 슬픔을 잊기 위한 목적으로 안아주었다는 문맥이 자연스럽습니다.
힘든 시간을 보내는 친구에게 위로의 말을 건네고 ___.
위로의 말을 건넨 후의 행동으로, 친구를 안아주었다는 것이 문맥상 가장 적절하고 자연스러운 흐름입니다.
다음 문장 중 '안아주다'의 의미가 가장 잘 드러난 것은?
'안아주다'는 '껴안다'의 의미로, 아기를 따뜻하게 껴안는다는 문장이 가장 적절합니다.
다음 중 '안아주다'를 사용하여 가장 자연스러운 문장을 고르세요.
'안아주다'는 사람이나 살아있는 대상을 따뜻하게 감싸 안을 때 사용하므로, 힘들어하는 동료를 안아주는 것이 가장 자연스럽습니다.
어떤 상황에서 '안아주다'를 사용하는 것이 가장 적절할까요?
'안아주다'는 위로나 사랑, 격려 등의 감정을 표현할 때 주로 사용됩니다.
'안아주다'는 단순히 물건을 잡는다는 의미로도 사용될 수 있다.
'안아주다'는 주로 사람이나 동물 등 살아있는 대상을 대상으로 따뜻하게 감싸 안는 행위를 의미합니다. 물건을 잡는다는 의미로는 사용되지 않습니다.
누군가에게 위로를 표현하고 싶을 때 '안아주다'를 사용할 수 있다.
'안아주다'는 위로, 사랑, 격려 등의 감정을 전달하는 데 매우 적합한 표현입니다.
부모님이 자녀를 '안아주다'는 사랑을 표현하는 행동이 아니다.
부모님이 자녀를 '안아주는' 것은 가장 대표적인 사랑 표현 중 하나입니다.
What did the friend do warmly?
What did the child do to their mother?
What provides comfort when you're having a hard time?
Read this aloud:
보고 싶었던 가족을 드디어 안아줄 수 있게 되었어요.
Focus: 안아줄 수 있게 되었어요
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
슬퍼하는 친구를 말없이 안아주는 것이 때로는 더 큰 위로가 됩니다.
Focus: 안아주는 것이 때로는
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
그는 떠나기 전에 모든 가족을 한 명씩 안아주며 작별 인사를 했다.
Focus: 안아주며 작별 인사를 했다
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
그녀는 슬퍼하는 아이를 따뜻하게 ___.
The context of 'comforting a sad child' requires the verb for 'to hug' or 'to embrace'. '안아주었다' (to hug/embrace) is the correct fit.
오랜만에 만난 친구를 힘껏 ___ 반가움을 표현했다.
To express joy upon meeting an old friend, 'hugging' is the most appropriate action. '안아주며' (while hugging) fits this context.
힘들 때마다 저를 믿고 ___ 어머니께 감사드립니다.
In a situation where someone is expressing gratitude for comfort during difficult times, '안아주신' (who hugged/embraced) is the most suitable verb to describe a mother's supportive action.
그는 아내의 걱정을 덜어주기 위해 조용히 ___.
To alleviate his wife's worries, a comforting embrace is a natural action. '안아주었다' (hugged) best conveys this sentiment.
아기는 엄마가 ___ 울음을 그쳤다.
A baby stopping crying when picked up and held is a common scenario. '안아주자' (as soon as she hugged him/her) is the correct choice.
헤어지기 전, 서로를 굳게 ___ 작별 인사를 했다.
A firm hug ('안아주며') is a common way to say goodbye, especially when indicating closeness. The other options don't convey the same level of emotional connection.
다음 문장에서 '안아주다'의 가장 적절한 의미는 무엇인가요? 아기는 엄마의 따뜻한 품에 안아달라고 팔을 벌렸다.
아기가 팔을 벌리는 행동은 엄마에게 안기기를 원하는 것으로, '안아주다'는 따뜻하게 감싸 안는 '보듬다'가 가장 적절한 의미입니다.
친구가 슬퍼할 때 '안아주다'를 사용하여 위로하는 상황을 가장 잘 나타낸 문장은 무엇인가요?
'안아주다'는 신체적인 접촉을 통해 위로와 지지를 표현하는 행위입니다. 등을 따뜻하게 안아주는 것은 슬퍼하는 친구에게 위로를 전하는 가장 직접적인 방법입니다.
다음 중 '안아주다'와 가장 유사한 의미를 가진 단어는 무엇인가요?
'안아주다'와 '껴안다'는 모두 누군가를 팔로 감싸는 행위를 나타내며, 의미상 매우 유사합니다.
'안아주다'는 주로 슬픔이나 기쁨과 같은 강한 감정을 표현할 때 사용된다.
'안아주다'는 위로, 격려, 축하 등 다양한 감정적 상황에서 사용되는 표현으로, 특히 강한 감정을 나타낼 때 자주 사용됩니다.
'안아주다'는 물건을 잡거나 들 때 사용하는 동사이다.
'안아주다'는 사람이나 동물을 팔로 감싸는 행위를 의미하며, 물건을 잡거나 들 때는 사용하지 않습니다. 예를 들어, '가방을 안아주다'와 같은 표현은 어색합니다.
아이가 넘어져서 울 때 부모가 아이를 '안아주다'는 위로의 의미로 사용될 수 있다.
아이가 넘어져서 울 때 부모가 아이를 안아주는 것은 아이를 위로하고 안정감을 주는 전형적인 상황입니다. 따라서 '안아주다'는 위로의 의미로 사용될 수 있습니다.
She hugged the child warmly.
When I was having a hard time, my friend embraced me.
I could finally hug my family whom I missed.
Read this aloud:
오랜만에 만난 친구를 힘껏 안아주었다.
Focus: 힘껏 안아주었다 (him-kkeot a-na-ju-eot-da)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
슬픔에 잠긴 그를 위로하며 안아주었다.
Focus: 위로하며 안아주었다 (wi-ro-ha-myeo a-na-ju-eot-da)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
졸업식에서 부모님께 감사하는 마음으로 안아드렸다.
Focus: 안아드렸다 (a-na-deu-ryeot-da)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
/ 72 correct
Perfect score!
Summary
안아주다 is the standard Korean verb for 'to hug,' conveying warmth and care.
- Use 안아주다 when you want to say 'to hug' in Korean.
- It's often used to express comfort, affection, or welcome.
- Remember the '-주다' suffix, which adds a sense of giving or doing something for someone.
例句
아이가 엄마를 꼭 안아주었다.
相关内容
更多family词汇
백일
A2100th day celebration (of a baby).
환갑
A260th birthday celebration.
칠순
A270th birthday celebration.
팔순
A280th birthday celebration.
알아주다
B1To recognize/understand (feelings); to acknowledge someone's thoughts or efforts.
입양아
A2Adopted child; a child legally taken into another family.
양녀
B1Adopted daughter.
입양
A2Adoption; legally taking another's child as one's own.
귀여워하다
A2To adore, to find cute, to cherish.
정답다
A2To be affectionate; to be friendly.