報告書
報告書 في 30 ثانية
- Noun meaning 'written report' or 'document of information'.
- Essential for Japanese business culture (Ho-Ren-So).
- Used with verbs like 作成する (create) and 提出する (submit).
- Focuses on past or present facts, not future proposals.
The Japanese word 報告書 (ほうこくしょ - houkokusho) is a fundamental noun in both business and academic contexts, translating directly to 'report' or 'written report'. To truly understand its depth, we must break down its constituent kanji characters. The first character, 報 (hou), carries the meaning of 'news', 'reward', or 'inform'. It is the same kanji found in words like 情報 (jouhou - information) and 報道 (houdou - news report). The second character, 告 (koku), means 'to announce', 'to tell', or 'to inform', appearing in words like 広告 (koukoku - advertisement) and 告白 (kokuhaku - confession). Together, 報告 (houkoku) means the act of reporting or informing someone about a situation, status, or result. The final character, 書 (sho), means 'document', 'book', or 'writing', found in 辞書 (jisho - dictionary) and 図書館 (toshokan - library). Therefore, when combined, 報告書 literally means 'a document that announces information' or 'a written report'.
- Kanji Breakdown
- 報 (inform) + 告 (announce) + 書 (document) = Written Report
In Japanese corporate culture, the concept of reporting is deeply ingrained in the business philosophy known as Ho-Ren-So (報連相), an abbreviation for 報告 (Houkoku - Report), 連絡 (Renraku - Communicate), and 相談 (Soudan - Consult). While 報告 can be verbal, a 報告書 is the formal, tangible, and documented version of this communication. It serves as an official record of events, research, daily tasks, or incidents. Unlike a casual email or a quick verbal update, a houkokusho requires a specific structure, formal language (often utilizing Keigo, or honorifics), and objective phrasing. It is not a place for personal feelings or unsubstantiated opinions unless specifically requested in a 'findings' or 'recommendations' section.
会議の後に、必ず報告書を提出してください。
The scope of a 報告書 is incredibly broad. It can range from a simple one-page 日報 (nippou - daily report) filled out by a new employee, to a massive, hundreds-of-pages-long 調査報告書 (chousa houkokusho - investigative report) compiled by a government committee or an independent auditing firm. Regardless of its size, the core purpose remains the same: to accurately, clearly, and objectively convey facts to a superior, a client, or a stakeholder. This objectivity is paramount. A well-written houkokusho separates fact from opinion, often using specific grammatical structures like '~という結果になった' (it resulted in...) rather than '~と思う' (I think that...).
Understanding the nuance of 報告書 also involves recognizing its role in accountability. In Japan, submitting a report is not just about sharing information; it is a demonstration of responsibility. If a mistake is made, a 始末書 (shimatsusho - written apology/report of an incident) or a トラブル報告書 (trouble report) is required. These documents are kept on file and can influence performance evaluations. Therefore, mastering the creation of a 報告書 is considered a critical survival skill for anyone entering a Japanese company. The ability to summarize complex situations into a concise, easy-to-read document is highly valued and often explicitly trained during onboarding processes.
今月の営業報告書を作成しています。
- Cultural Significance
- Represents accountability, transparency, and the formalization of the Ho-Ren-So business communication model.
Furthermore, the physical or digital format of the 報告書 has evolved, but the terminology remains. Historically written by hand and stamped with a personal seal (hanko), they are now mostly created in Word, Excel, or specialized corporate software. Yet, the phrase '報告書にハンコをもらう' (getting a stamp on the report) is still sometimes used metaphorically to mean getting approval. The structure usually includes the date, the recipient's name, the sender's name, a clear title, a summary, the main body (often divided into background, current situation, and future actions), and any necessary attachments.
警察に事故の報告書を出しました。
In summary, 報告書 is much more than just a piece of paper. It is the lifeblood of Japanese organizational communication. It is the mechanism through which information flows upward in a hierarchy, allowing management to make informed decisions. Whether you are a student reporting on a field trip, an office worker detailing a client meeting, or a scientist publishing research findings, the 報告書 is the definitive medium for formal, factual communication in the Japanese language.
この報告書は非常に詳細に書かれています。
- Key Characteristics
- Objective tone, factual basis, hierarchical upward flow, structured format.
出張の報告書を金曜日までにまとめてください。
Using the word 報告書 (houkokusho) correctly requires an understanding of the specific verbs and particles that naturally collocate with it. Because a report is a physical or digital object that is created, handled, and transferred between people, the verbs associated with it reflect these actions. The most fundamental verb is 書く (kaku - to write). You will frequently hear '報告書を書く' (houkokusho o kaku - to write a report). However, in more formal or business contexts, the verb 作成する (sakusei suru - to create/produce) is preferred. '報告書を作成する' sounds much more professional and implies that the document was put together with care, structure, and formal formatting, rather than just jotted down.
- Creation Verbs
- 書く (kaku - write), 作成する (sakusei suru - create), まとめる (matomeru - compile)
Another incredibly common verb used with 報告書 is まとめる (matomeru - to compile, to summarize, to put together). A report often involves gathering various pieces of information, data, or meeting notes and organizing them into a coherent single document. Therefore, a boss might say, '明日の朝までに、このデータを報告書にまとめておいて' (By tomorrow morning, compile this data into a report). This highlights the analytical aspect of creating a houkokusho; it is not just writing, but organizing information logically.
彼は徹夜で報告書を書き上げた。
Once the report is created, it must be given to someone. The standard verb for this is 提出する (teishutsu suru - to submit). '報告書を提出する' (houkokusho o teishutsu suru) is a phrase you will hear daily in Japanese offices and schools. A slightly less formal alternative is 出す (dasu - to put out/submit), as in '報告書を出す'. When you are on the receiving end, the verbs change. A manager might 受け取る (uketoru - receive) the report, and then they will 目を通す (me o toosu - look over/scan) or 確認する (kakunin suru - check/confirm) it. If there are mistakes, they might ask you to 修正する (shuusei suru - revise/correct) the document.
期日までに報告書を提出しなければならない。
The particle used most frequently with 報告書 is を (o), marking it as the direct object of the verbs mentioned above (e.g., 報告書を提出する). However, you will also use に (ni) when referring to the destination or the content location. For example, '報告書にサインする' (to sign the report) or '報告書に記載されている通り' (as written/recorded in the report). The particle が (ga) is used when the report is the subject, such as '報告書が完成した' (the report is completed) or '報告書が承認された' (the report was approved).
- Action Verbs
- 提出する (submit), 出す (turn in), 確認する (check), 承認する (approve)
It is also important to know how to specify the *type* of report. This is usually done by attaching a noun directly before 報告書, creating a compound noun. Common examples include 出張報告書 (shucchou houkokusho - business trip report), 営業報告書 (eigyou houkokusho - sales report), 月次報告書 (getsuji houkokusho - monthly report), and 事故報告書 (jiko houkokusho - accident report). In these cases, the word acts as a suffix, categorizing the document. You can also use the particle の (no) to connect nouns, such as '会議の報告書' (report of the meeting) or '調査の報告書' (report of the investigation).
部長は私の報告書に目を通した。
When formatting a 報告書, certain conventions are expected. The language used inside the report should be the formal 'Dearu' (である) or 'Desu/Masu' (です・ます) form, depending on company policy, but 'Dearu' is common for highly formal, objective, or technical reports. Sentences should be concise. Bullet points (箇条書き - kajougaki) are highly encouraged to make the information easy to digest. A typical opening sentence in an email attaching a report might be: '添付の通り、〇〇に関する報告書をご提出いたします' (As attached, I submit the report regarding [Topic]).
この報告書にはいくつかの誤字があります。
- Common Modifiers
- 詳細な (detailed), 簡単な (simple/brief), 最終 (final), 年次 (annual)
最終的な報告書はPDFで送ってください。
The word 報告書 (houkokusho) is ubiquitous in any environment where formal records, accountability, and structured communication are required. The most prominent setting is, without a doubt, the corporate workplace (会社 - kaisha). In a Japanese office, generating reports is a daily activity. Sales representatives write 営業報告書 (sales reports) after visiting clients to document what was discussed and what the next steps are. Employees returning from a business trip must submit an 出張報告書 (business trip report) to justify their expenses and share what they learned or accomplished. Project managers compile 進捗報告書 (progress reports) to keep stakeholders informed about the status of ongoing tasks. In these environments, the word is spoken constantly in meetings, written in emails, and printed on the covers of binders.
- Corporate Contexts
- Sales meetings, project updates, expense claims, HR evaluations.
Another major domain where 報告書 is frequently used is within government and administrative offices (役所 - yakusho). Bureaucracy thrives on documentation. Whether it is a city hall, a tax office, or a national ministry, official actions are always backed by a 報告書. For example, a committee studying urban development will eventually publish a 調査報告書 (investigative report) detailing their findings and recommendations. Citizens might also be required to submit various reports to the government, though these are sometimes called 届出 (tokokede - notifications) or 申告書 (shinkokusho - declarations) depending on the exact legal nature. However, internal government memos and findings are almost always referred to as 報告書.
市役所から環境調査の報告書が発表された。
The medical and healthcare field (医療現場 - iryou genba) is another critical area. Doctors, nurses, and medical researchers rely heavily on accurate reporting. A doctor might write a 診断報告書 (diagnostic report) or a 経過報告書 (progress report) regarding a patient's condition. In the event of a medical error or a near-miss, a strictly formatted インシデント報告書 (incident report) must be filed immediately to ensure patient safety and improve hospital protocols. In this context, the accuracy of the 報告書 can literally be a matter of life and death, making it a word associated with high responsibility and precision.
看護師は夜勤の終わりに報告書をまとめた。
You will also encounter this word frequently in law enforcement and legal settings (警察・法律 - keisatsu/houritsu). When a crime or accident occurs, police officers must write a detailed 事故報告書 (accident report) or 捜査報告書 (investigation report). These documents serve as official evidence and are used in court proceedings. Lawyers also draft various reports for their clients detailing the progress of a case. The language used in these specific types of 報告書 is highly rigid, formalized, and utilizes specific legal terminology that is rarely seen in everyday conversation.
- Emergency & Legal
- Police stations, law firms, insurance claims, incident management.
Finally, in educational institutions (教育機関 - kyouiku kikan), while students might use the word 'レポート' (report) for their homework, teachers and administrators use 報告書. A teacher might have to submit a 研修報告書 (training report) after attending a professional development seminar. If a behavioral issue occurs with a student, a 指導報告書 (guidance report) might be written to document the intervention. Furthermore, university laboratories produce 実験報告書 (experiment reports) or 研究報告書 (research reports) to document scientific findings before they are published as formal academic papers (論文 - ronbun).
教授に実験の報告書を提出した。
ニュースでその事件の調査報告書が取り上げられていた。
- Media & News
- Journalism, documentaries, press releases, public audits.
株主総会で年次報告書が配布された。
When learning the word 報告書 (houkokusho), Japanese learners often make mistakes related to vocabulary nuance, inappropriate verb pairings, and confusing it with similar-sounding or similar-meaning English loanwords. The most frequent mistake is confusing 報告書 with the English loanword レポート (repooto). While both translate to 'report' in English, their usage in Japanese is distinct. 'レポート' is primarily used in academic settings to mean an essay, a term paper, or a student assignment. If a university student says 'レポートを書く', they mean they are writing an essay for a class. If a business professional says '報告書を書く', they mean they are writing a formal business document. Using 'レポート' in a strict corporate setting can sometimes sound slightly amateurish or overly casual, unless it is a specific type of analytical report (like a marketing report).
- 報告書 vs. レポート
- 報告書 is for business, official records, and facts. レポート is often for school essays, academic assignments, or casual summaries.
Another common error is confusing 報告書 with 作文 (sakubun) or 論文 (ronbun). 作文 means 'composition' or 'essay' and is usually associated with elementary or middle school writing assignments where students express their thoughts or experiences. A 報告書 is never a 作文; it must be objective and devoid of personal emotional narrative. 論文 means 'thesis' or 'academic paper' (like a Master's thesis or a published scientific paper). While a research project might generate a 研究報告書 (research report) detailing the raw data and daily progress, the final published, peer-reviewed document is a 論文. Using 報告書 when you mean to say you are writing your graduation thesis (卒業論文) will cause confusion.
❌ 宿題の報告書を書きます。
⭕ 宿題のレポート(または作文)を書きます。
Learners also frequently make mistakes with the verbs used to describe the creation of a report. A common direct translation from English is 'to make a report', leading learners to say '報告書を作る' (houkokusho o tsukuru). While this is grammatically correct and perfectly understandable, it sounds a bit colloquial for a business setting. The more natural and professional phrasing is 報告書を作成する (houkokusho o sakusei suru). '作成' implies the drafting and formatting of a formal document, whereas '作る' can be used for making anything from dinner to a paper airplane. Elevating your verb choice to '作成する' immediately makes your Japanese sound more advanced and business-appropriate.
❌ 報告書を作りました。
⭕ 報告書を作成しました。
There is also a temporal mistake learners make: confusing documents about the *past* with documents about the *future*. A 報告書 is almost exclusively used to report on things that have already happened, current statuses, or completed research. If you are writing a document to propose a new idea, pitch a project, or outline a future plan, you should not call it a 報告書. Instead, you must use 提案書 (teiansho - proposal) or 企画書 (kikakusho - project plan). Submitting a 'report' when your boss asked for a 'proposal' will lead to a misunderstanding of the document's fundamental purpose.
- Past vs. Future
- 報告書 (Past/Present Facts) vs. 提案書/企画書 (Future Plans/Ideas)
Finally, a subtle mistake is omitting the '書' (sho) when referring to the physical document. '報告' (houkoku) is the noun for the *act* of reporting. You can say '部長に報告する' (I will report to the manager - usually verbally). If you hand them a piece of paper and say 'これが私の報告です' (This is my report), it is understandable, but 'これが私の報告書です' (This is my written report) is much more precise and natural. The suffix '書' clearly indicates that the information has been formalized into a tangible or digital document, which carries a different weight than a passing verbal comment.
❌ 明日の計画の報告書を出します。
⭕ 明日の計画の企画書(または予定表)を出します。
❌ 部長に報告書しました。
⭕ 部長に報告しました。(または、報告書を提出しました。)
- Grammar Check
- Noun: 報告書 (Document). Verb: 報告する (To report). Never mix them into 報告書する.
❌ 論文と報告書は同じ意味です。
⭕ 論文は学術的なもので、報告書は業務や事実の記録です。
The Japanese language has a rich vocabulary for different types of documents, and understanding the synonyms and related terms to 報告書 (houkokusho) will greatly enhance your business and academic fluency. The most direct and common synonym, as discussed previously, is the loanword レポート (repooto). While 'レポート' is heavily used in universities for student essays and assignments, it has also crossed over into the business world, particularly in modern, westernized, or IT-focused companies. You might hear 'マーケティングレポート' (marketing report) or 'アクセスレポート' (access report for a website). In these specific contexts, 'レポート' sounds more analytical or data-driven, whereas '報告書' sounds more like a formal administrative record. However, in traditional Japanese corporate settings, 報告書 remains the standard.
- レポート (Repooto)
- English loanword. Used for academic essays, data analytics, and in modern/IT business contexts. Less formal than 報告書.
A broader term that encompasses 報告書 is 書類 (shorui - documents/papers). '書類' refers to any official or business paperwork. A 報告書 is a type of 書類, just as an apple is a type of fruit. If your desk is covered in various reports, contracts, and memos, you would say '机の上に書類がたくさんある' (There are many documents on the desk). You wouldn't say there are many '報告書' unless every single paper was specifically a report. Another related broad term is 資料 (shiryou - materials/data). 資料 refers to materials used for reference, meetings, or research. A 報告書 can be used as a 資料 during a presentation, but a 資料 could also just be a graph, a photograph, or a list of statistics.
会議の前に、関連する書類に目を通してください。
When dealing with specific types of reports, there are several specialized terms. A 始末書 (shimatsusho) is a very specific, and often dreaded, type of report. It translates to a 'written apology' or a 'letter of explanation'. If an employee makes a severe mistake, violates company policy, or causes an accident, they are required to write a 始末書. It is a formal admission of guilt and a promise not to repeat the offense. While it is technically a report of an incident, calling it a mere 報告書 underplays its severity. A lighter version of this is the 顛末書 (tenmatsusho), which is an objective report detailing the exact sequence of events that led to a problem or accident, focusing more on the facts than the apology.
重大なミスをしたため、始末書を書かされた。
Looking towards the future rather than the past, we have words like 提案書 (teiansho - proposal) and 企画書 (kikakusho - project plan). A 提案書 is a document suggesting a new idea, a solution to a problem, or a business pitch to a client. A 企画書 is similar but usually more detailed, outlining the specific steps, budget, and timeline for a new project. While a 報告書 says 'Here is what we did', a 提案書 says 'Here is what we should do'. Mixing these up can confuse your colleagues about the purpose of your document.
- Future-Oriented Documents
- 提案書 (Proposal), 企画書 (Project Plan), 計画書 (Plan/Schedule)
In administrative and governmental contexts, you might encounter the word 答申 (toushin). This is a highly formal word meaning a report or recommendation made by a committee or advisory board in response to an inquiry from a higher authority (like a government minister). It is a specialized form of a 報告書 used almost exclusively in bureaucratic or high-level organizational governance. Similarly, a 白書 (hakusho - white paper) is an authoritative report or guide issued by a government or organization to inform readers concisely about a complex issue and present the issuing body's philosophy on the matter.
新しいプロジェクトの企画書を社長に提出した。
政府は経済に関する白書を発表した。
- Specialized Reports
- 日報 (Daily report), 月報 (Monthly report), 年次報告書 (Annual report)
今日の業務が終わったら、日報を書いて帰ります。
How Formal Is It?
مستوى الصعوبة
قواعد يجب معرفتها
Te-form + ください (Requesting someone to submit/read a report).
~までに (Deadlines for reports).
Kenjougo (Humble language when giving a report to a boss).
~によると (According to the report...).
Passive voice (The report was published/checked).
أمثلة حسب المستوى
これは報告書です。
This is a report.
Noun + です (is)
報告書を見ます。
I look at the report.
Object particle を + 見る (to see)
報告書があります。
There is a report.
Particle が + あります (existence for inanimate objects)
私の報告書です。
It is my report.
Possessive particle の
報告書はどこですか?
Where is the report?
Question word どこ (where)
新しい報告書です。
It is a new report.
I-adjective 新しい modifying a noun
報告書をください。
Please give me the report.
Noun + をください (Please give me...)
それは報告書ではありません。
That is not a report.
Negative form ではありません
明日、報告書を書きます。
I will write the report tomorrow.
Future tense / verb 書く
先生に報告書を出しました。
I submitted the report to the teacher.
Direction particle に + past tense 出しました
この報告書を読んでください。
Please read this report.
Te-form + ください (request)
仕事の報告書を作ります。
I will make a work report.
Noun の Noun + verb 作る
報告書は机の上にあります。
The report is on the desk.
Location grammar: Noun の 上 に あります
長い報告書を読みました。
I read a long report.
I-adjective 長い + past tense verb
報告書を書くのは難しいです。
Writing a report is difficult.
Nominalizer の (verb-ing is...)
まだ報告書を出していません。
I haven't submitted the report yet.
まだ + Te-form + いません (have not yet done)
金曜日までに報告書を提出してください。
Please submit the report by Friday.
までに (by a deadline) + 提出する (submit)
会議の報告書を作成しています。
I am creating the meeting report.
Te-form + います (ongoing action) + 作成する (create)
出張の報告書をまとめる必要があります。
I need to compile the business trip report.
Dictionary form + 必要があります (need to do)
部長が報告書を確認しました。
The department manager checked the report.
Subject particle が + 確認する (to check/confirm)
この報告書にはデータが不足しています。
This report lacks data.
Location particle には + 不足している (is lacking)
事故の報告書を警察に出さなければなりません。
I must submit an accident report to the police.
~なければなりません (must do)
報告書のフォーマットを変更しました。
I changed the format of the report.
Loanword フォーマット + 変更する (to change)
彼が書いた報告書はとても分かりやすいです。
The report he wrote is very easy to understand.
Noun modification (彼が書いた) + やすい (easy to)
報告書を作成いたしましたので、ご確認のほどよろしくお願いいたします。
I have prepared the report, so I kindly ask for your confirmation.
Kenjougo (humble language): 作成いたしました + ご確認のほど
月次報告書の提出期限は毎月5日です。
The deadline for submitting the monthly report is the 5th of every month.
Compound nouns: 月次報告書 (monthly report), 提出期限 (submission deadline)
調査報告書によると、売上は前年比で減少している。
According to the investigation report, sales are decreasing compared to the previous year.
~によると (according to) + written style している
報告書に記載されている通り、プロジェクトは遅延しています。
As stated in the report, the project is delayed.
~に記載されている通り (as recorded/stated in...)
この件に関する詳細な報告書を至急まとめてください。
Please compile a detailed report regarding this matter urgently.
~に関する (regarding) + 詳細な (detailed) + 至急 (urgently)
報告書の内容に誤りがあったため、修正して再提出しました。
Because there was an error in the report's content, I corrected it and resubmitted it.
Reason particle ため + 再提出する (resubmit)
第三者委員会による最終報告書が公表された。
The final report by the third-party committee was published.
Passive voice 公表された (was published)
日々の業務報告書は、情報共有のために重要です。
Daily business reports are important for information sharing.
~のために (for the purpose of) + 重要 (important)
監査報告書における指摘事項を真摯に受け止め、改善策を講じる所存です。
We sincerely accept the points raised in the audit report and intend to implement improvement measures.
Highly formal business/apology phrasing: 指摘事項, 真摯に受け止め, 所存です
当該報告書は、客観的なデータに基づき多角的な視点から分析されている。
The report in question is analyzed from multiple perspectives based on objective data.
当該 (the said/relevant) + に基づき (based on) + 多角的な (multifaceted)
虚偽の報告書を提出したことが発覚し、同社は深刻なコンプライアンス違反に問われている。
It was discovered that a false report was submitted, and the company is being accused of a serious compliance violation.
虚偽の (false) + 発覚し (was discovered) + 問われている (is being questioned/accused)
環境影響評価報告書の作成には、膨大な時間とコストが費やされた。
An enormous amount of time and cost was spent on creating the environmental impact assessment report.
Compound noun (環境影響評価) + 費やされた (was spent/consumed)
報告書の結論部分は、経営陣の意思決定に直結する重要な要素である。
The conclusion section of the report is an important element that directly links to the management team's decision-making.
直結する (directly connect/link) + である (formal 'is')
不祥事の全容解明に向け、徹底した調査に基づく報告書の開示が求められている。
To clarify the full picture of the scandal, the disclosure of a report based on a thorough investigation is demanded.
全容解明 (clarification of the whole picture) + 求められている (is demanded)
年次財務報告書を読み解くことで、企業の健全性を評価することができる。
By deciphering the annual financial report, one can evaluate the financial health of the company.
読み解く (to decipher/read and understand) + 健全性 (soundness/health)
その報告書は、業界の今後の動向を予測する上で非常に示唆に富んでいる。
That report is highly suggestive/insightful when predicting the future trends of the industry.
~する上で (in doing...) + 示唆に富んでいる (rich in suggestions/insightful)
官僚の忖度によって報告書が改ざんされた疑惑が浮上し、国会で激しい追及が行われた。
Suspicions arose that the report was falsified due to bureaucrats acting on unspoken wishes, leading to fierce questioning in the Diet.
Advanced political/news vocabulary: 忖度 (acting on unspoken wishes), 改ざん (falsification), 追及 (questioning/investigation)
この白書は単なる現状の報告書にとどまらず、次世代に向けた国家のグランドデザインを提示している。
This white paper does not stop at being a mere report of the current situation; it presents a grand design of the nation for the next generation.
~にとどまらず (not limited to / not stopping at) + 提示している (is presenting)
事故調査委員会の報告書は、ヒューマンエラーの背後にある組織的欠陥を鋭く抉り出している。
The accident investigation committee's report sharply exposes the organizational flaws behind the human error.
抉り出している (gouging out / sharply exposing) + 組織的欠陥 (organizational flaws)
報告書の文言一つ一つに、各ステークホルダー間の熾烈な利害調整の跡が窺える。
In every single wording of the report, traces of fierce interest coordination among various stakeholders can be perceived.
熾烈な (fierce) + 利害調整 (coordination of interests) + 窺える (can be perceived/glimpsed)
形骸化した報告書の提出義務は、現場の疲弊を招くだけであり、抜本的な業務見直しが急務である。
The obligation to submit reports that have become a mere shell only leads to the exhaustion of frontline workers, and a drastic review of operations is an urgent task.
形骸化した (reduced to a mere shell/hollowed out) + 抜本的な (drastic/radical)
当該報告書が内包する論理的矛盾を突かれ、経営トップは辞任に追い込まれた。
Having the logical contradictions contained within the report pointed out, the top management was forced into resignation.
内包する (to contain/include) + 追い込まれた (was driven into/forced into)
膨大なデータ群から有意な情報を抽出し、経営層の意思決定に資する報告書を練り上げる手腕が問われる。
The skill to extract significant information from a vast group of data and polish a report that contributes to the decision-making of the management level is being tested.
資する (to contribute to) + 練り上げる (to polish/knead into shape) + 手腕 (skill/ability)
歴史的検証に耐え得るだけの客観性と網羅性を備えた報告書の編纂には、多大な労力を要する。
Compiling a report equipped with enough objectivity and comprehensiveness to withstand historical verification requires an immense amount of labor.
耐え得る (can withstand) + 網羅性 (comprehensiveness) + 編纂 (compilation)
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
يُخلط عادةً مع
تعبيرات اصطلاحية
سهل الخلط
أنماط الجُمل
كيفية الاستخدام
Implies a structured, factual document. Not used for creative writing or future brainstorming.
Highly formal. Appropriate for all business and official correspondence.
Using it for school essays (use レポート instead) or future plans (use 企画書 instead).
- Using レポート (repooto) in a strict, traditional business setting instead of 報告書.
- Using 報告書 for a future business proposal (should be 提案書).
- Saying '報告書する' instead of '報告書を書く' or '報告する'.
- Using the casual verb 作る (tsukuru) instead of the professional 作成する (sakusei suru).
- Writing a 報告書 like a personal diary (作文) with too many emotions and opinions.
نصائح
Use 作成する instead of 作る
To instantly sound more professional in Japanese, swap the basic verb 作る (tsukuru - to make) with 作成する (sakusei suru - to create/prepare) when talking about documents like a 報告書.
Compound Nouns are Common
You don't always need the particle 'の'. You can attach nouns directly to the front of 報告書 to specify the type, such as 営業報告書 (sales report) or 調査報告書 (investigation report).
The Ho-Ren-So Rule
Remember the Japanese business rule of Ho-Ren-So (Report, Communicate, Consult). The 報告書 is the ultimate tool for the 'Ho' (Report) part, proving you are keeping your boss informed.
Past Tense Focus
Keep in mind that reports are for facts and past events. If you find yourself writing about what you *want* to do next year, you should probably be writing a 提案書 (proposal) instead.
Humble Submission
When handing a report to a superior, use humble language. Say '提出いたします' (I humbly submit) rather than just '出します' (I submit).
Bullet Points are Your Friend
Japanese bosses love concise information. Use 箇条書き (kajougaki - bullet points) heavily in your 報告書 to make it easy to read at a glance.
School vs. Work
If you are a student, you will mostly write レポート (repooto). If you are an office worker, you will mostly write 報告書. Know which world you are in!
Listen for Deadlines
Whenever you hear the word 報告書 in a meeting, immediately listen for the word 'までに' (by...). A deadline is almost certainly going to follow.
Objective Tone
Avoid using '私は~と思います' (I think that...) in a formal report. Use objective phrasing like '~という結果になった' (It resulted in...).
The Dreaded Shimatsusho
Be careful not to confuse 報告書 with 始末書 (shimatsusho). If your boss asks for a 始末書, you are in big trouble and need to write an apology!
احفظها
أصل الكلمة
السياق الثقافي
Traditionally, reports required a physical stamp (hanko) from the author and the approver. While digital signatures are replacing this, the phrase 'getting the stamp' still means getting approval.
When handing a physical report to a boss, present it with both hands, right side up for them to read. If emailing, always include a brief summary in the email body.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
بدايات محادثة
"昨日の会議の報告書、もう作成しましたか? (Have you created the report for yesterday's meeting yet?)"
"出張報告書のフォーマットはどこにありますか? (Where is the format for the business trip report?)"
"この報告書のデータ、少し間違っていませんか? (Isn't the data in this report a little incorrect?)"
"事故の報告書は警察に提出しましたか? (Did you submit the accident report to the police?)"
"来週までに月次報告書をまとめないといけません。 (I have to compile the monthly report by next week.)"
مواضيع للكتابة اليومية
Write a short '日報' (daily report) of what you did today in Japanese.
Describe a time you had to write a difficult report for school or work.
Why do you think written reports are so important in Japanese business culture?
What is the difference between a 報告書 and a 提案書 in your own words?
Invent a fake company and write a brief 'incident report' (トラブル報告書) about a funny mistake.
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةGenerally, no. In Japanese universities, students submit a 'レポート' (repooto). 報告書 sounds too administrative, like a lab report or a teacher's incident report. Stick to レポート for essays and assignments.
報告 (houkoku) is the action of reporting, which can be done verbally. 報告書 (houkokusho) is the physical or digital document itself. You 'do' a houkoku, but you 'write' a houkokusho.
It is grammatically correct and understandable, but it sounds a bit casual. In a business setting, it is much better to say 報告書を作成する (sakusei suru), which sounds professional and formal.
A daily report is called a 日報 (nippou). This is a specialized, shortened term. You do not need to say 毎日の報告書 (mainichi no houkokusho), just use 日報.
When your boss casually reads or scans it, use 目を通す (me o toosu). When they formally check it for approval, use 確認する (kakunin suru).
No. A 報告書 is almost exclusively used to document things that have already happened or current statuses. For future plans, use 提案書 (teiansho - proposal) or 企画書 (kikakusho - project plan).
A 始末書 (shimatsusho) is a specific type of report written when you make a serious mistake at work. It is a formal letter of apology and an explanation of the incident. It is much heavier than a standard 報告書.
It depends on the company. Many companies prefer the objective 'である' (dearu) style for reports, which is formal but not polite Keigo. However, emails attaching the report must use Keigo.
Usually, the particle の (no) is used, as in 会議の報告書 (meeting report). However, many nouns attach directly to form compound words, like 出張報告書 (business trip report).
Yes, very frequently. Police write 事故報告書 (accident reports) and lawyers use various formal reports. The language in these is highly rigid and specific.
اختبر نفسك 180 أسئلة
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
報告書 (houkokusho) is the standard Japanese word for a formal, written report used in business, government, and professional settings. It is distinct from academic essays (レポート) and future proposals (提案書), focusing strictly on documenting facts, progress, or incidents for superiors or official records.
- Noun meaning 'written report' or 'document of information'.
- Essential for Japanese business culture (Ho-Ren-So).
- Used with verbs like 作成する (create) and 提出する (submit).
- Focuses on past or present facts, not future proposals.
Use 作成する instead of 作る
To instantly sound more professional in Japanese, swap the basic verb 作る (tsukuru - to make) with 作成する (sakusei suru - to create/prepare) when talking about documents like a 報告書.
Compound Nouns are Common
You don't always need the particle 'の'. You can attach nouns directly to the front of 報告書 to specify the type, such as 営業報告書 (sales report) or 調査報告書 (investigation report).
The Ho-Ren-So Rule
Remember the Japanese business rule of Ho-Ren-So (Report, Communicate, Consult). The 報告書 is the ultimate tool for the 'Ho' (Report) part, proving you are keeping your boss informed.
Past Tense Focus
Keep in mind that reports are for facts and past events. If you find yourself writing about what you *want* to do next year, you should probably be writing a 提案書 (proposal) instead.
محتوى ذو صلة
هذه الكلمة بلغات أخرى
مزيد من كلمات business
遅めに
B1متأخر قليلاً أو متأخر عن المعتاد.
経理
B1المحاسبة هي إدارة السجلات المالية للشركة.
的確な
B1تحليل دقيق ومباشر للمشكلة.
達成する
B1تحقيق هدف أو إنجاز مهمة مخططة. هو الوصول إلى نتيجة ناجحة بعد بذل الجهد.
活性化
B2تنشيط أو إحياء شيء ما، مثل الاقتصاد أو المجتمع المحلي.
付加
B2إضافة أو إرفاق شيء إضافي إلى شيء موجود لزيادة قيمته أو وظيفته. 'تمت إضافة ميزة جديدة إلى التطبيق.'
優位性
B2تعني كلمة 優位性 امتلاك ميزة أو كون الشخص في وضع أفضل من الآخرين. قد تتمتع شركة ما بميزة تنافسية (優位性) بفضل التكنولوجيا المبتكرة. يسعى الرياضيون للحصول على أفضلية جسدية (優位性) للفوز بالمنافسة.
有利
A2يعني أن تكون في وضع مفيد أو ملائم.
有利に
B1بشكل مفيد؛ بشكل ملائم.
宣伝する
B1الترويج لشيء ما أو الإعلان عنه للجمهور لزيادة الوعي به.