辞める
辞める في 30 ثانية
- Means to quit a job or resign from a formal position.
- Uses the kanji 辞, distinct from 止 (stopping an action).
- Always takes the direct object particle を (e.g., 仕事を辞める).
- In formal business, replaced by terms like 退職する (taishoku suru).
The Japanese verb 辞める (yameru) is a fundamental vocabulary word that translates primarily to 'to quit,' 'to resign,' or 'to retire' from a position, job, or formal role. Understanding the profound nuances of this word requires a deep dive into Japanese workplace culture, the psychological weight of employment, and the specific linguistic contexts in which it is deployed. Unlike the English word 'quit,' which can be applied to almost anything—from quitting a job to quitting smoking or quitting a video game—the Japanese language meticulously divides the concept of 'stopping' or 'quitting' into different kanji, each carrying its own distinct semantic weight and appropriate usage scenarios. The most critical distinction for learners to grasp immediately is the difference between 辞める (to resign from a role) and 止める (to stop an action or habit). Both are pronounced 'yameru,' but their applications are strictly segregated in written Japanese, and confusing them is a hallmark of beginner-level mistakes.
彼は長年勤めた会社をついに辞める決意をした。
When we examine the kanji 辞, we see it is composed of elements that relate to words, speech, and resignation. This kanji is the same one used in words like 辞書 (jisho - dictionary), 辞職 (jishoku - resignation), and 挨拶 (aisatsu - greeting/speech). Therefore, 辞める carries the inherent nuance of a formal declaration or a verbal stepping down from a designated status. It is not merely the cessation of movement; it is the abdication of a title or responsibility. In traditional Japanese society, where the concept of 終身雇用 (shuushin koyou - lifetime employment) was the gold standard for decades, the act of 辞める was not taken lightly. It was often viewed as a major life disruption, a potential breach of loyalty to the corporate family, and a decision that required extensive consultation with family, mentors, and superiors. Even today, despite a shifting landscape where job-hopping is becoming more normalized among younger generations, the formal process of resigning remains steeped in ritual and protocol.
- Primary Usage
- Used exclusively for stepping down from jobs, official roles, clubs, or memberships.
To fully grasp 'What It Means,' one must also consider the emotional and social dimensions of the word. When someone says '会社を辞めます' (Kaisha o yamemasu - I am quitting the company), it often triggers a cascade of social reactions. Colleagues might express surprise, concern, or curiosity about the person's next steps. The phrase implies a definitive break, a severing of a specific professional tie. This is why you will often hear it used in dramatic contexts in Japanese media, such as a detective handing in his badge or a dedicated employee finally reaching their breaking point due to overwork (karoushi). The gravity of the word is such that a whole industry has sprung up in recent years called 退職代行 (taishoku daikou - resignation agencies), which handle the uncomfortable process of saying '辞める' on behalf of employees who are too intimidated or exhausted to face their bosses directly.
部長、今日で仕事を辞めることにしました。
- Emotional Weight
- Carries a sense of finality and often requires courage in traditional settings.
Furthermore, the word is not limited strictly to paid employment. It applies equally to any structured organizational role. For instance, a student might use 辞める when talking about leaving a school club (部活を辞める - bukatsu o yameru), or a politician might use it when stepping down from a committee. The unifying thread is the existence of a recognized position from which one is departing. This structural dependency is what makes 辞める such a specific and powerful verb. It denotes a change in state from 'member/employee' to 'non-member/non-employee.' Understanding this boundary is crucial for achieving fluency and natural phrasing in Japanese.
彼女は夢を追うために、安定した公務員の職を辞めるそうだ。
In summary, 辞める is a verb that encapsulates the intersection of language, society, and professional identity in Japan. It is a word that signifies transition, ending, and often, the beginning of a new chapter. By mastering its specific application to roles and positions, and by respecting the cultural weight it carries, learners can communicate their career changes and life transitions with accuracy and cultural sensitivity. The mastery of this single word opens a window into the broader mechanics of Japanese social organization and the deeply ingrained values of commitment, duty, and the complex dynamics of modern professional life.
バイトを辞める時は、一ヶ月前に言うのがマナーです。
- Etymology
- Derived from the concept of offering words of departure or declining a role.
社長が突然辞めると発表し、社内はパニックになった。
Mastering how to use 辞める (yameru) involves understanding its grammatical behavior, its common collocations, and the appropriate levels of politeness required depending on who you are speaking to and the context of the resignation. Grammatically, 辞める is a straightforward Ichidan (Group 2) verb. This means its conjugation is highly regular and predictable, which is a relief for learners. To form the polite form, you simply drop the final 'ru' and add 'masu,' resulting in 辞めます (yamemasu). For the negative, it becomes 辞めない (yamenai) or 辞めません (yamemasen). The past tense is 辞めた (yameta) or 辞めました (yamemashita). This regular conjugation pattern allows learners to quickly integrate the word into various sentence structures without worrying about complex phonetic changes or irregular stems. However, the true challenge lies not in the conjugation, but in the precise application of particles and the surrounding vocabulary that contextualizes the act of quitting.
来月、今の会社を辞める予定です。
The most common particle used with 辞める is the object marker を (o). Because 辞める is a transitive verb, it requires a direct object—the thing that is being quit. The classic formulation is [Noun] + を + 辞める. The noun is almost always a job, a position, a club, or a school. For example, 会社を辞める (kaisha o yameru - to quit a company), 仕事を辞める (shigoto o yameru - to quit a job), 部活を辞める (bukatsu o yameru - to quit a club), or 学校を辞める (gakkou o yameru - to quit school). It is vital to remember that you cannot use this structure for actions. You cannot say 食べるのを辞める (taberu no o yameru) using this kanji; that would require the other kanji, 止める. The strict adherence to this noun-particle-verb structure is what makes your Japanese sound natural and proficient. When discussing the reason for quitting, you will often use the particle で (de) to indicate the cause, or から (kara) / ので (node) for explanatory clauses.
- Conjugation Group
- Ichidan (Group 2) verb. Drops 'ru' for stem.
Beyond basic sentence structure, the context in which you use 辞める dictates the level of formality required. If you are casually telling a friend about your plans, the dictionary form or casual past tense is perfectly fine: '明日バイト辞めるんだ' (Ashita baito yamerun da - I'm quitting my part-time job tomorrow). However, if you are formally resigning to your boss, simply saying '辞めます' might be considered too direct or slightly blunt, depending on the relationship. In highly formal business settings, Japanese speakers often pivot to more formal Sino-Japanese vocabulary (kango) such as 退職する (taishoku suru - to retire/resign) or 辞任する (jinin suru - to resign from a post). While 辞める is understood and used in business, softening the blow with humble language (kenjougo) or polite phrasing is common. For instance, '誠に勝手ながら、退職させていただきたく存じます' (Makoto ni katte nagara, taishoku sasete itadakitaku zonjimasu) is a highly formal way to express the intent to quit, bypassing the directness of 辞める entirely.
健康上の理由で、役員を辞めることになりました。
- Particle Usage
- Always takes the direct object particle を (o) for the position being left.
Another important aspect of using 辞める is its appearance in compound verbs or set phrases. While less common than some other verbs, it can be combined to express nuanced situations. Furthermore, the timing of the action is often specified using temporal nouns. You will frequently see phrases like '今月末で辞める' (kongetsumatsu de yameru - to quit at the end of this month) or '今年いっぱいで辞める' (kotoshi ippai de yameru - to quit at the end of this year). The particle で (de) here marks the time limit or the point of completion for the employment. Understanding how to attach these time markers is essential for practical communication, as quitting is inherently a time-bound event. You need to be able to specify exactly when the transition will occur.
彼は突然、誰にも相談せずにチームを辞めると言い出した。
Finally, learners should be aware of the passive and causative forms of 辞める, though they are used in very specific, often negative, contexts. The causative form, 辞めさせる (yamesaseru), means 'to make someone quit' or 'to fire someone.' This is a strong, direct way to describe termination and is often used in legal or labor dispute contexts. '会社が彼を辞めさせた' (Kaisha ga kare o yamesaseta - The company made him quit/fired him). The passive form, 辞められる (yamerareru), can mean 'to be quit on' (suffering passive), expressing the inconvenience caused when an employee leaves. By mastering not just the basic form, but the particles, formality levels, time markers, and advanced conjugations, you transform 辞める from a simple vocabulary word into a versatile tool for navigating complex social and professional narratives in Japanese.
無理をして体を壊すくらいなら、辞めるべきだ。
- Causative Form
- 辞めさせる (yamesaseru) means to fire or force someone to resign.
新しいマネージャーと合わず、多くのスタッフが辞める結果となった。
The verb 辞める (yameru) permeates various facets of Japanese life, reflecting the ubiquitous nature of organizational membership and the inevitable transitions people make throughout their lives. You will hear this word in a wide array of contexts, ranging from hushed, serious conversations in corporate meeting rooms to casual gossip among high school students, and prominently in news broadcasts and popular media. Understanding where and how this word is deployed provides a fascinating lens into Japanese societal structures and interpersonal dynamics. The most obvious and frequent setting is, of course, the workplace. In the corporate world, 辞める is a word carrying significant weight. It is the centerpiece of the 退職面談 (taishoku mendan - exit interview) and the subject of office rumors. When an employee decides to leave, the phrase '〇〇さんが会社を辞めるらしい' (Marumaru-san ga kaisha o yameru rashii - It seems Mr./Ms. So-and-so is quitting the company) spreads quickly. In this environment, the word represents a disruption to the team's harmony (wa) and necessitates a redistribution of workload, making it a topic of intense interest and sometimes anxiety.
ニュースで、あの大臣が責任を取って辞めると報じられた。
Beyond the standard office environment, you will frequently encounter 辞める in the context of education and extracurricular activities. Japan's school system places a heavy emphasis on 部活動 (bukatsudou - club activities), which often demand a level of commitment akin to a part-time job. For a student, deciding to quit a club is a major social event. You will hear students agonizing over the decision: '部活を辞めるか迷っている' (Bukatsu o yameru ka mayotteiru - I'm hesitating about whether to quit the club). The word here signifies a break from a tight-knit peer group and a change in daily routine. Similarly, in the realm of part-time jobs (arubaito), which are heavily staffed by students and young adults, the turnover rate is high, and 'バイト辞める' (baito yameru) is a ubiquitous phrase heard in cafes, convenience stores, and izakayas across the country. It is a casual, almost everyday occurrence in these settings, contrasting sharply with the gravity it holds in the corporate sphere.
- Corporate Context
- Used in formal resignations, exit interviews, and office discussions about turnover.
The media landscape is another primary domain for 辞める. In news broadcasts, the word is constantly used to report on the resignations of politicians, CEOs, and public figures. When a scandal breaks, the public waits to see if the involved party will '責任を取って辞める' (sekinin o totte yameru - resign to take responsibility). This specific phrase is a cultural trope in Japan, where stepping down is often viewed as the ultimate form of apology and accountability. The kanji 辞 is visually prominent in newspaper headlines, signaling a shift in power or the conclusion of a controversy. Furthermore, in Japanese pop culture—anime, manga, and television dramas—the act of quitting is frequently used as a dramatic catalyst. A protagonist might quit a corrupt organization to fight for justice, or a burned-out office worker might quit their job to move to the countryside, a popular subgenre known as 'slow life' narratives. In these fictional worlds, 辞める represents liberation, rebellion, or the pursuit of true happiness.
あのアイドルグループのセンターが辞めるなんて信じられない。
- Political News
- Frequently used when politicians step down due to scandals or term limits.
Interestingly, the rise of the gig economy and changing attitudes toward work have introduced new contexts for hearing 辞める. Freelancers might talk about quitting a specific difficult client, though they might use different phrasing. More notably, the phenomenon of 退職代行 (taishoku daikou - resignation proxy services) has brought the word into modern internet discourse and advertising. You will see ads promising '明日から会社を辞められる' (Ashita kara kaisha o yamerareru - You can quit your company from tomorrow). This reflects a societal shift where the traditional friction associated with resigning is being commodified and bypassed. Additionally, in the world of entertainment and sports, athletes and idols use 辞める (or its more formal counterpart 引退する - intai suru) when announcing their retirement from the industry. Fans hang onto every word during these announcements, making the verb a focal point of emotional public events.
店長と喧嘩して、その日のうちにバイトを辞めることにした。
In conclusion, 辞める is a ubiquitous verb that echoes through the corridors of power, the classrooms of high schools, and the screens of millions. It is a word that marks endings and transitions, carrying different emotional weights depending on the environment. By paying attention to where and how it is used—whether as a solemn declaration of responsibility in a press conference, a tearful goodbye in a club room, or a frustrated text message about a part-time job—learners can gain a profound appreciation for the rhythms of Japanese social life and the critical role that organizational belonging plays in the culture.
親の介護のために、泣く泣く仕事を辞める人が増えている。
- School Life
- Commonly heard when students discuss leaving clubs (bukatsu) or cram schools (juku).
このプロジェクトが終わったら、会社を辞めるつもりだ。
When learning the Japanese verb 辞める (yameru), students frequently encounter a specific set of pitfalls that stem primarily from the nuances of English translation and the existence of homophones in Japanese. The absolute most common and glaring mistake—one that immediately marks the speaker as a beginner—is the confusion between 辞める (to resign/quit a position) and 止める (to stop an action/habit). Because both are pronounced 'yameru' and both translate to 'quit' or 'stop' in English, learners often use them interchangeably in writing, leading to sentences that are visually jarring to native speakers. For example, an English speaker wanting to say 'I quit smoking' might look up 'quit' and write 'タバコを辞める' (tabako o yameru). This is incorrect. Smoking is an action, a habit, not a formal position or job. The correct written form is 'タバコを止める'. Conversely, writing '会社を止める' (kaisha o yameru) implies you are physically stopping the company from moving or operating, rather than resigning from your position within it. Mastering the kanji distinction is paramount for accurate written communication.
❌ タバコを辞める。
⭕ タバコを止める。
Another frequent error involves the misuse of particles, specifically confusing を (o) and から (kara). Because in English we say 'I quit FROM the company,' learners sometimes attempt a direct translation and say '会社から辞める' (kaisha kara yameru). This sounds unnatural in Japanese. 辞める is a transitive verb that takes the direct object particle を. You are 'quitting the company,' not 'quitting from' it. The correct phrasing is always '会社を辞める' (kaisha o yameru). The particle から can be used in the context of quitting, but only to indicate the starting time of the non-employment, such as '明日から会社を辞める' (ashita kara kaisha o yameru - I will be quit from the company starting tomorrow), though even this is slightly awkward compared to '明日で会社を辞める' (ashita de kaisha o yameru - I will quit the company as of tomorrow). Sticking to the [Noun] + を + 辞める structure is the safest and most natural approach.
- Kanji Confusion
- Mixing up 辞 (resign) and 止 (stop). This is the #1 mistake in writing.
A third area of confusion arises with the level of formality and the choice of vocabulary in business settings. While 辞める is grammatically correct for saying 'I quit my job,' using it directly with a superior can sound abrupt, immature, or overly casual. A common mistake for intermediate learners working in Japan is walking into their boss's office and declaring '会社を辞めます' (Kaisha o yamemasu). While the boss will understand, it lacks the expected business etiquette. In professional environments, it is much more appropriate to use formal Sino-Japanese terms like 退職させていただきます (taishoku sasete itadakimasu - I humbly allow myself to resign) or 辞職いたします (jishoku itashimasu). Failing to elevate the vocabulary to match the gravity of the situation is a pragmatic error, even if the grammar is flawless. Learners must recognize that 辞める is the base concept, but the social wrapper requires different terminology depending on the audience.
❌ 会社から辞める。
⭕ 会社を辞める。
- Particle Error
- Using から (from) instead of を (direct object) when specifying the job.
Furthermore, learners sometimes struggle with the causative form when trying to express being fired. A student might try to say 'I was fired' by saying '会社が私を辞めた' (Kaisha ga watashi o yameta - The company quit me). This is nonsensical in Japanese. To express being fired using this verb root, one must use the causative-passive or simply the causative from the company's perspective: '会社に辞めさせられた' (Kaisha ni yamesaserareta - I was made to quit by the company) or 'クビになった' (Kubi ni natta - I was fired, more colloquial). Understanding voice and transitivity is crucial here. 辞める is an action taken by the individual leaving the position, not an action done to them by the organization. Misaligning the subject and the verb in this context leads to significant misunderstandings.
❌ 社長に辞めると言った。
⭕ 社長に退職すると伝えた。(Better for business)
In conclusion, avoiding mistakes with 辞める requires a combination of orthographic precision, grammatical accuracy, and sociolinguistic awareness. By firmly separating it from 止める in writing, consistently using the を particle, adapting the formality level to the situation, and correctly navigating passive/causative structures for termination, learners can use this essential verb with confidence. Overcoming these common pitfalls not only improves grammatical correctness but also demonstrates a deeper, more respectful understanding of Japanese communication styles and professional etiquette.
❌ ピアノを弾くのを辞める。
⭕ ピアノを弾くのを止める。
- Formality Mismatch
- Using the plain verb in highly formal business resignations instead of kango (Sino-Japanese words).
❌ 会社が私を辞めた。
⭕ 会社を辞めさせられた。
The Japanese language is rich with vocabulary related to ending, stopping, and resigning, offering a spectrum of nuances that 辞める (yameru) alone cannot cover. To achieve true fluency, a learner must understand the constellation of similar words surrounding 辞める and know precisely when to deploy each one. The most immediate and critical distinction, as previously discussed, is with its homophone 止める (yameru). While 辞める is for resigning from a status or position (jobs, clubs, roles), 止める is for ceasing an action, habit, or continuous state (smoking, crying, raining). Visually, the kanji are different; aurally, they are identical. The context is the only way to differentiate them in spoken Japanese. If someone says 'Yameru!', you must infer from the situation whether they are quitting their job or simply asking someone to stop teasing them. This duality is the foundational step in mastering this vocabulary group.
彼は会社を辞めると同時に、タバコも止めた。
Moving into the professional sphere, 辞める is often replaced by more formal Sino-Japanese compounds (kango) in written documents, news reports, and formal speech. The most common of these is 退職する (taishoku suru). 退 (tai) means 'retreat' or 'withdraw,' and 職 (shoku) means 'employment' or 'job.' Therefore, 退職する literally means 'to withdraw from employment.' It is the standard, objective term used in HR documents, resumes, and formal announcements. While 辞める focuses on the personal action of quitting, 退職する focuses on the administrative fact of leaving a job. A related term is 辞職する (jishoku suru), which combines the kanji for 'resign' and 'job.' This is typically reserved for high-level officials, executives, or politicians stepping down, often implying a sense of taking responsibility for a failure or scandal. You wouldn't use 辞職する for quitting a part-time job at a convenience store; it carries too much gravitas.
- 退職する (Taishoku suru)
- Formal term for resigning from a job. Used in resumes and official documents.
Another important related concept is retirement, which is distinct from simply quitting. The word for retiring, usually due to reaching a certain age or completing a career, is 引退する (intai suru) or 定年退職 (teinen taishoku) for mandatory corporate retirement. 引退する is frequently used for athletes, artists, or public figures who are stepping away from their primary field of endeavor permanently. For example, a famous baseball player '引退する' (retires), they do not merely '辞める' (quit), as the latter might imply giving up mid-season or leaving on bad terms. Understanding this distinction is crucial for showing respect to someone's career accomplishments. Furthermore, there is the concept of dropping out or withdrawing, such as from a school or a competition. For this, words like 退学する (taigaku suru - to drop out of school) or 棄権する (kiken suru - to withdraw/forfeit) are used. 辞める can be used for school (学校を辞める), but 退学する is the formal, administrative term.
不祥事の責任を取り、社長が辞職した。
- 引退する (Intai suru)
- To retire from a career, sport, or public life permanently.
On the more colloquial and negative end of the spectrum, there are words for being fired or quitting abruptly. クビになる (kubi ni naru) literally means 'to become a neck,' which is the Japanese idiom for being fired or sacked. It is highly casual and direct. If someone quits suddenly without notice, often abandoning their duties, the term ばっくれる (bakkureru) or 飛ぶ (tobu - literally 'to fly/jump') might be used in modern slang. These are stark contrasts to the formal 辞める and highlight the social unacceptability of leaving a position without following the proper protocols. Additionally, the word 離脱する (ridatsu suru) means to withdraw or break away from a group, alliance, or project, often used in political or technical contexts, rather than personal employment.
長年の現役生活を終え、ついに引退する日が来た。
In summary, while 辞める is the foundational verb for quitting a position, it exists within a complex hierarchy of vocabulary that shifts based on formality, the nature of the position, the reason for leaving, and the perspective of the speaker. By learning to navigate this web of synonyms—from the formal 退職 to the specific 引退, and distinguishing it from the action-stopping 止める—learners can articulate career transitions and life changes with precision, cultural appropriateness, and native-like nuance. This vocabulary group is essential for anyone looking to work, study, or deeply engage with Japanese society.
彼は大学を退学して、起業する道を選んだ。
- 辞職する (Jishoku suru)
- To resign from a high-level or public office, often taking responsibility.
バイトを無断で休んで、そのまま飛んだらしい。
How Formal Is It?
مستوى الصعوبة
قواعد يجب معرفتها
Transitive verbs and the particle を.
Giving reasons with から and ので.
Expressing intention with つもり and 予定.
Causative form (辞めさせる - to make someone quit/fire).
Formal business language (Kenjougo) for resigning.
أمثلة حسب المستوى
仕事を辞める。
I will quit my job.
Basic [Noun] + を + 辞める structure.
バイトを辞めます。
I will quit my part-time job.
Polite 'masu' form.
会社を辞めました。
I quit the company.
Polite past tense.
学校を辞める?
Are you quitting school?
Casual question using rising intonation.
辞めないで。
Please don't quit.
Negative request form.
明日、辞めます。
I will quit tomorrow.
Using a simple time word.
彼が辞めた。
He quit.
Casual past tense.
部活を辞める。
I will quit the club.
Common vocabulary for students.
来月で会社を辞める予定です。
I plan to quit the company at the end of next month.
Using で for time limit and 予定です for plans.
忙しすぎるから、バイトを辞めました。
I quit my part-time job because it was too busy.
Using から to state a reason.
辞める前に、店長に話します。
I will talk to the manager before I quit.
Using 前に (before doing).
彼女は突然、仕事を辞めてしまった。
She suddenly ended up quitting her job.
Using てしまう for unexpected or regrettable actions.
辞めたいけれど、言えません。
I want to quit, but I can't say it.
Using たい (want to) and けれども (but).
どうして辞めるんですか?
Why are you quitting?
Using んですか to ask for an explanation.
新しい仕事を見つけてから辞めます。
I will quit after finding a new job.
Using てから (after doing).
辞めるのは簡単ではありません。
Quitting is not easy.
Nominalizing the verb with の.
自分の夢を叶えるために、長年勤めた会社を辞める決意をした。
I made the decision to quit the company I worked at for years in order to fulfill my dream.
Using ために (in order to) and modifying a noun with a clause.
人間関係に悩んで、結局辞めることになった。
I worried about interpersonal relationships and eventually it was decided that I would quit.
Using ことになる (it has been decided that).
辞めると言ったら、上司に引き止められました。
When I said I was quitting, I was stopped by my boss.
Using passive voice (引き止められる).
給料が安すぎるので、辞めようと思っています。
The salary is too low, so I am thinking of quitting.
Using volitional form + と思っています.
彼が辞めたせいで、私たちの仕事が倍になった。
Because he quit, our work doubled.
Using せいで (because of - negative consequence).
辞めるべきかどうか、ずっと迷っている。
I have been hesitating for a long time about whether I should quit or not.
Using べき (should) and かどうか (whether or not).
体調を崩してしまい、辞めざるを得なかった。
I ruined my health and had no choice but to quit.
Using ざるを得ない (cannot help but / have no choice but to).
会社を辞めても、彼との関係は続くでしょう。
Even if I quit the company, my relationship with him will probably continue.
Using ても (even if).
退職願を提出し、正式に会社を辞める手続きを始めた。
I submitted my letter of resignation and officially began the procedures to quit the company.
Using formal vocabulary (退職願, 提出, 手続き).
不祥事の責任をとって、役員を辞めるよう求められた。
He was asked to resign as an executive to take responsibility for the scandal.
Using passive request (求められる) and formal context.
起業するというリスクを冒してまで、今の安定した地位を辞める価値があるのか。
Is it worth quitting your current stable position even to the point of taking the risk of starting a business?
Using てまで (even to the extent of).
彼が辞めた穴を埋めるのは、容易なことではない。
Filling the hole left by his resignation is not an easy task.
Metaphorical usage (穴を埋める - fill the hole).
辞めるにしても、立つ鳥跡を濁さずというように、きちんと引き継ぎをすべきだ。
Even if you quit, you should do a proper handover, as the saying goes, 'a bird leaving the water makes no splash'.
Using にしても (even if) and a proverb (立つ鳥跡を濁さず).
会社側から一方的に辞めさせられた場合、不当解雇にあたる可能性がある。
If you are unilaterally forced to quit by the company, it may constitute unfair dismissal.
Using causative-passive (辞めさせられる) in a legal context.
長年の功績を称えられつつ、彼は惜しまれながら第一線を辞めた。
While being praised for his years of achievements, he retired from the front lines, missed by many.
Using つつ (while) and passive (惜しまれる).
辞めるという選択肢を常に持っておくことで、逆に心に余裕が生まれる。
By always keeping the option to quit open, conversely, it creates mental leeway.
Using nominalization and abstract concepts (選択肢, 余裕).
終身雇用制度が崩壊しつつある現代において、会社を辞めることへの心理的ハードルは以前より格段に下がっている。
In the modern era where the lifetime employment system is collapsing, the psychological hurdle to quitting a company has lowered significantly compared to before.
Complex sentence structure with sociological vocabulary (終身雇用制度, 心理的ハードル).
ブラック企業から抜け出すためには、退職代行サービスを利用してでも強引に辞めるという手段も辞さない覚悟が必要だ。
In order to escape a 'black company', one must be prepared to use forceful means to quit, even if it means utilizing a resignation proxy service.
Using advanced phrases (〜という手段も辞さない - not hesitate to use the means of).
彼が突然辞めた背景には、表向きの理由とは異なる、派閥争いによる複雑な社内政治が絡んでいたと推測される。
It is speculated that behind his sudden resignation, there was complex internal company politics due to factional disputes, different from the official reason.
Using analytical language (背景には〜が絡んでいたと推測される).
自己実現のために職を辞するという決断は、一見華々しく見えるが、その裏には計り知れない苦悩と葛藤が潜んでいるものだ。
The decision to resign from a job for self-realization may look glamorous at first glance, but behind it lies immeasurable suffering and conflict.
Using formal vocabulary (自己実現, 職を辞する, 計り知れない).
組織の腐敗を内部告発した彼は、事実上、業界から辞めざるを得ない状況に追い込まれた。
Having blown the whistle on the organization's corruption, he was effectively driven into a situation where he had no choice but to quit the industry.
Using advanced passive constructions (状況に追い込まれた).
辞めるタイミングを見誤ると、これまでのキャリアが水泡に帰す危険性すら孕んでいる。
If you misjudge the timing of quitting, it even carries the risk that your entire career up to now will come to nothing.
Using idioms (水泡に帰す - come to nothing) and complex verbs (孕んでいる).
経営陣と対立した結果、彼は自ら身を引く形で役員を辞める道を選んだ。
As a result of clashing with the management team, he chose the path of resigning as an executive by stepping down voluntarily.
Using nuanced phrasing (自ら身を引く形で - in the form of stepping down oneself).
如何なる理由があろうとも、プロジェクトの途中で無責任に辞めることは、プロフェッショナルとしてあるまじき行為である。
No matter what the reason, quitting irresponsibly in the middle of a project is an act unbecoming of a professional.
Using strong prescriptive grammar (あるまじき行為 - an act that should not be).
官僚としての矜持を保つため、彼は時の権力者に迎合することを潔しとせず、自ら職を辞する道を選び取った。
In order to maintain his pride as a bureaucrat, he disdained pandering to those in power and actively chose the path of resigning his post.
Highly literary and formal vocabulary (矜持, 迎合, 潔しとせず, 職を辞する).
その作家は、商業主義に毒された文壇の現状に絶望し、筆を折る、すなわち実質的に作家業を辞める宣言をした。
Despairing at the current state of the literary world poisoned by commercialism, the author declared he was breaking his pen, which essentially meant quitting the writing profession.
Using literary idioms (筆を折る - break one's pen/retire from writing).
企業風土の抜本的な改革を成し遂げられないのであれば、私がこの座に留まる意味はなく、潔く辞めるのが筋というものだ。
If I cannot accomplish a radical reform of the corporate culture, there is no meaning in my remaining in this seat, and it is only logical that I resign gracefully.
Using philosophical/logical phrasing (〜のが筋というものだ - it is the logical/right thing to do).
彼が辞めたという事実は、単なる一社員の離脱に留まらず、組織全体に蔓延する構造的な病理を浮き彫りにした。
The fact that he quit did not stop at being merely the departure of a single employee; it brought into sharp relief the structural pathology rampant throughout the entire organization.
Academic/sociological analysis style (構造的な病理, 浮き彫りにした).
辞め際における彼の振る舞いは、長年の功労を自ら泥で塗るような、誠に遺憾極まりないものであった。
His behavior at the time of quitting was extremely regrettable, as if he were smearing mud on his own years of meritorious service.
Using highly formal and critical language (辞め際, 泥で塗る, 遺憾極まりない).
終身雇用という神話が解体された現代において、「辞める」という行為は敗北ではなく、キャリアの再構築に向けた積極的なパラダイムシフトとして再定義されつつある。
In the modern era where the myth of lifetime employment has been dismantled, the act of 'quitting' is being redefined not as a defeat, but as a proactive paradigm shift toward career reconstruction.
Academic discourse using loanwords and complex concepts (神話の解体, パラダイムシフト).
彼は周囲の慰留を頑なに固辞し、あたかも憑き物が落ちたかのような晴れやかな表情で会社を辞めていった。
He stubbornly refused the attempts of those around him to persuade him to stay, and left the company with a radiant expression, as if a possessing spirit had fallen away.
Literary descriptions and idioms (慰留を固辞, 憑き物が落ちたかのような).
権力の座を辞めるにあたり、彼が残した最後の言葉は、後世の歴史家たちによって様々に解釈されることとなるだろう。
Upon resigning from the seat of power, the final words he left behind will likely be interpreted in various ways by historians of future generations.
Historical/epic tone (権力の座を辞めるにあたり, 後世の歴史家).
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
يُخلط عادةً مع
تعبيرات اصطلاحية
سهل الخلط
أنماط الجُمل
كيفية الاستخدام
While 'yameru' is the most common spoken word for quitting, its written form is strictly policed by context. Using the wrong kanji is a major faux pas. Additionally, the cultural friction of quitting means that direct usage is often avoided in formal face-to-face resignations in favor of humbler, more indirect phrasing.
- Writing タバコを辞める instead of タバコを止める.
- Saying 会社から辞める (I quit from the company).
- Using 辞める to mean 'take a break'.
- Saying 会社が私を辞めた to mean 'I was fired'.
- Writing 辞めた on a formal resume as the reason for leaving.
نصائح
Kanji Check
Always double-check your kanji input. If you type 'yameru', your phone will suggest both 辞める and 止める. Pick 辞 for jobs and roles. Pick 止 for actions and habits. Mixing them up looks very unnatural.
Particle Rule
Lock in the pattern [Noun] + を + 辞める. Never use 'から' (from) to say you are quitting from a place. It is always a direct object. 会社を辞める is the only correct way.
Formal Alternatives
In a resume or a formal interview, avoid saying '前の会社を辞めました'. Instead, use the formal kango: '前の会社を退職しました'. It shows professionalism and respect for business etiquette.
Expressing Intention
If you haven't quit yet but are planning to, use '辞めるつもりです' (I plan to quit) or '辞めようと思っています' (I am thinking of quitting). Just saying '辞めます' sounds like an immediate, finalized declaration.
Context is King
Since 辞める and 止める sound identical, use context clues. If the topic is work, school, or clubs, it's 辞める. If someone is crying, smoking, or it's raining, it's 止める.
The Weight of Quitting
Remember that quitting a job in Japan is historically a big deal. Show empathy if a Japanese friend tells you they are quitting. A good response is '色々大変だったね' (You've been through a lot) or 'お疲れ様' (Good work).
Learn the Nouns
Memorize the common nouns that pair with 辞める as set blocks: 会社 (company), 仕事 (job), バイト (part-time job), 部活 (club), 学校 (school). This builds fluency faster than translating word-by-word.
Time Limits
Practice using the particle で for time limits. '明日で' (as of tomorrow), '来月で' (as of next month). This is the most natural way to state when your resignation takes effect.
Being Fired
Don't say '会社が私を辞めた'. That means the company quit you. Use the causative-passive: '辞めさせられた' (I was made to quit). Or use the slang 'クビになった' (I became a neck/got fired).
Not for Pauses
Never use 辞める if you are just taking a break. It implies a permanent end to your membership or employment. If you are taking a week off, use 休む (yasumu).
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of the kanji 辞 as a formal SPEECH you give when you RESIGN. You say 'YA (ya) ME (me) RU (ru)' - 'YA, ME RUin this job, I quit!'
أصل الكلمة
السياق الثقافي
Resignation proxy services. A booming industry in Japan where a third party handles the resignation process for employees too stressed to face their bosses.
A proverb meaning 'A bird leaving the water makes no splash.' It dictates that when you quit, you must leave everything in perfect order and not cause trouble.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
بدايات محادثة
"最近、仕事を辞めたいと思ったことはありますか? (Have you recently thought about quitting your job?)"
"もし宝くじが当たったら、今の仕事を辞めますか? (If you won the lottery, would you quit your current job?)"
"部活や習い事を辞めた理由は何でしたか? (What was the reason you quit your club or lessons?)"
"日本では会社を辞めるのが難しいと聞きましたが、本当ですか? (I heard it's difficult to quit a company in Japan, is that true?)"
"友達が仕事を辞めると言ったら、どうアドバイスしますか? (If a friend said they were quitting their job, what advice would you give?)"
مواضيع للكتابة اليومية
Write about a time you quit something (a job, a club, a class) and why.
Imagine you are quitting your current job tomorrow. Write the resignation speech.
Discuss the difference between quitting a bad habit and quitting a job.
Write a short story about a character who uses a 'resignation agency' (退職代行).
Reflect on the proverb '立つ鳥跡を濁さず' and how it applies to quitting.
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةThey sound exactly the same (yameru) but have different kanji and meanings. 辞める is used for quitting a status, position, or organization, like a job or a club. 止める is used for stopping a physical action, habit, or state, like smoking, crying, or the rain stopping. If you use the wrong kanji in writing, it looks very unnatural to native speakers. Always remember: 辞 for jobs, 止 for actions. Context tells them apart in speech.
In a Japanese business setting, simply saying '辞めます' (yamemasu) can sound too direct or blunt. It is better to use more formal Sino-Japanese vocabulary (kango). The standard phrase is '退職させていただきます' (taishoku sasete itadakimasu), which means 'I humbly allow myself to resign.' You should also prepare a formal written notice called a '退職願' (taishokugan). Discussing it first as a 'consultation' (相談 - soudan) rather than a sudden declaration is the polite way.
No, you cannot use the kanji 辞める for quitting smoking. Smoking is a habit and an action, not a formal position or job. You must use the other kanji: 止める. The correct written phrase is 'タバコを止める' (tabako o yameru). Using 辞める here is the most common mistake beginners make with this word.
Because 辞める is a transitive verb, it takes the direct object particle を (o). You use it to mark the thing you are leaving. For example, '会社を辞める' (kaisha o yameru - to quit the company) or '部活を辞める' (bukatsu o yameru - to quit the club). Do not use から (kara - from) in this context; '会社から辞める' is incorrect Japanese.
辞める implies a voluntary action by the person leaving. To say you were fired using this root, you must change the verb to the causative-passive form: '辞めさせられた' (yamesaserareta), which literally means 'I was made to quit.' A more common, casual way to say 'I was fired' is 'クビになった' (kubi ni natta).
辞める is a Group 2 verb, also known as an Ichidan verb. This makes it very easy to conjugate. To make the polite form, you simply drop the 'ru' and add 'masu' to get 辞めます. The negative is 辞めない, and the past tense is 辞めた. There are no irregular stem changes to worry about.
退職代行 (taishoku daikou) translates to 'resignation proxy service.' It is a booming industry in Japan where workers pay a company to handle the entire process of quitting their job for them. The agency contacts the boss, handles the paperwork, and ensures the employee never has to speak to their company again. It exists because quitting in Japan can still be highly stressful and confrontational.
Yes, you can say '学校を辞める' (gakkou o yameru) for dropping out or quitting school. It is commonly used in everyday conversation. However, the formal, administrative term for dropping out is '退学する' (taigaku suru). You would use 退学 on official forms, but 辞める when talking to friends.
To specify the time or date you are quitting, use the time word followed by the particle で (de). This marks the limit or the end point of your employment. For example, '今月末で辞める' (kongetsumatsu de yameru) means 'I will quit at the end of this month.' '今日で辞めます' means 'I am quitting as of today.'
辞める is the general word for quitting a job or position. 引退する (intai suru) specifically means 'to retire' from a career, sport, or public life permanently. An office worker 'quits' (辞める) to change jobs, but a professional baseball player 'retires' (引退する) at the end of their career. Using 引退 implies a sense of completion and legacy.
اختبر نفسك 180 أسئلة
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The most crucial point is distinguishing 辞める (quitting a status/job) from 止める (stopping an action/habit) in writing. Always use 'を' to mark the job you are leaving, and remember that quitting carries significant cultural weight in Japan.
- Means to quit a job or resign from a formal position.
- Uses the kanji 辞, distinct from 止 (stopping an action).
- Always takes the direct object particle を (e.g., 仕事を辞める).
- In formal business, replaced by terms like 退職する (taishoku suru).
Kanji Check
Always double-check your kanji input. If you type 'yameru', your phone will suggest both 辞める and 止める. Pick 辞 for jobs and roles. Pick 止 for actions and habits. Mixing them up looks very unnatural.
Particle Rule
Lock in the pattern [Noun] + を + 辞める. Never use 'から' (from) to say you are quitting from a place. It is always a direct object. 会社を辞める is the only correct way.
Formal Alternatives
In a resume or a formal interview, avoid saying '前の会社を辞めました'. Instead, use the formal kango: '前の会社を退職しました'. It shows professionalism and respect for business etiquette.
Expressing Intention
If you haven't quit yet but are planning to, use '辞めるつもりです' (I plan to quit) or '辞めようと思っています' (I am thinking of quitting). Just saying '辞めます' sounds like an immediate, finalized declaration.
محتوى ذو صلة
هذه الكلمة بلغات أخرى
قواعد ذات صلة
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات work
調整
A1عملية الضبط أو التنسيق لتحقيق التوازن. تُستخدم في السياقات التقنية أو لتنسيق المواعيد والآراء.
有利な
B1هذا الوضع مفيد لنا.
承知する
B1الإقرار بشيء ما أو الموافقة عليه بشكل رسمي.
年収
B1Annual income; yearly salary.
応募
B1التقدم لوظيفة أو مسابقة. الاستجابة لدعوة عامة أو إعلان.
応募する
B1التقدم لوظيفة أو الدخول في مسابقة.
~と同時に
B1At the same time as, simultaneously with.
勤怠
B1يشير مصطلح 勤怠 (kintai) إلى سجل حضور الموظف في العمل، بما في ذلك حضوره وغيابه وانتظامه وإجازاته. إنه جانب أساسي من جوانب المسؤولية المهنية في اليابان. تستخدم الشركة هذه السجلات لتتبع ساعات العمل وحساب الرواتب.
係員
A2موظف، مسؤول، عامل. يستخدم للموظفين في المحطات أو المتاحف أو الفعاليات.
ぎんこういん
A2موظف بنك. شخص يعمل في مؤسسة مالية ويساعد العملاء في معاملاتهم.