B2 noun Neutral 1 Min. Lesezeit

任凭

renping /rèn píng/

Renping signifies letting something proceed without intervention or accepting any outcome regardless of circumstances.

Wort in 30 Sekunden

  • Allowing things to happen without interference.
  • No matter what happens, the outcome is the same.
  • Expresses a sense of letting go or resignation.

Overview

“任凭” 是一个汉语副词,主要用来表达“听任”、“随”、“不管”的意思。它强调的是一种不加干涉、听之任之的态度,或者表示无论在什么情况下,结果都不会改变。这个词语常用于描述一种无奈、豁达或者放任自流的状态。

任凭 + 某人/某事 + (都/也) + (不) + 动词/形容词短语:表示听任某人或某事按照自己的意愿或方式行事,无论结果如何。

例如:任凭他去吧!

“任凭” 后面可以接表示结果的词语,如“怎样”、“如何”、“如何”、“也好”、“也罢”等,但不是必须的。

表示决心或坚持:任凭别人怎么议论,我都会坚持自己的选择。

“随”在这里作副词,意思接近“任凭”,表示听从、不加限制。但“随”的用法更口语化,也更广泛,可以表示跟随、按照等。例如:“随你怎么想。” “任凭”则更书面化,也更强调一种不受约束的状态或结果的确定性。

“任由”和“任凭”意思非常接近,都表示听任、放任。但“任由”更侧重于听任某人或某事自由发展,有时带有轻微的贬义,暗示对后果的疏忽。例如:“任由孩子玩火。” “任凭”的范围更广,可以指听任事物发展,也可以表示无论何种情况结果都一样。例如:“任凭你怎么劝,他都不会改变主意。”

“听任”强调的是“听从”和“任由”,表示不加干涉地让事情发生或发展。它比“任凭”更强调一种被动接受的态度,有时可能带有无奈或不负责任的意味。例如:“他听任敌人的嘲笑。” “任凭”则更具主动性或表示一种无论如何都一样的结果。

Beispiele

1

任凭你怎么解释,他都不相信。

everyday

No matter how you explain it, he doesn't believe it.

2

任凭岁月如何变迁,故乡的山水依旧是游子心中最深的眷恋。

formal

Regardless of how time changes, the mountains and rivers of one's hometown remain the deepest longing in the heart of a wanderer.

3

行了行了,任凭他去吧,别管他了。

informal

Alright, alright, just let him go, don't mind him anymore.

4

在复杂的社会经济环境中,个体往往难以完全掌控自身命运,很多时候只能任凭市场波动。

academic

In complex socio-economic environments, individuals often find it difficult to fully control their own destinies, and often can only be at the mercy of market fluctuations.

Häufige Kollokationen

任凭风吹雨打 to brave the wind and rain; to withstand hardships
任凭你怎么说 no matter what you say
任凭处置 to be at someone's disposal; to be at the mercy of someone's judgment

Häufige Phrasen

任凭你怎么

no matter how you...

任凭他去

let him go; let him be

任凭风浪起,稳坐钓鱼船

Let the wind and waves rise; sit steady in the fishing boat (remain calm amidst turmoil)

Wird oft verwechselt mit

任凭 vs 任由

'Renping' often implies that the outcome is predetermined or irrelevant, focusing on the inevitability or acceptance of any result. 'Renyou' more strongly suggests allowing someone or something to act freely, sometimes with a hint of negligence towards the consequences.

任凭 vs 听任

'Tingren' emphasizes passively listening and allowing events to unfold, often implying a lack of will or responsibility. 'Renping' can be used more broadly and doesn't always carry the same passive connotation.

Grammatikmuster

任凭 + ( NP ) + ( 都/也 ) + VP 任凭 + ( 状语/情况 ) + ( 都/也 ) + VP 任凭 + NP + VP (省略‘都/也’)

How to Use It

Nutzungshinweise

'Renping' functions as an adverb, typically placed before the clause it modifies. It is suitable for both spoken and written Chinese, though its usage can range from expressing resignation to firm determination depending on the context. Avoid using it when active control or intervention is the intended meaning.


Häufige Fehler

Confusing 'renping' with words that imply active control or direct intervention. Forgetting that 'renping' often suggests a lack of agency or a deliberate choice to let things be. Overusing it in situations where a more specific verb describing an action would be appropriate.

Tips

💡

Emphasize Letting Go

Use 'renping' when you want to convey a sense of allowing things to take their course without active control.

⚠️

Avoid Misuse with Control

Don't use 'renping' when you are actively trying to manage or direct an outcome. It implies a lack of control or a decision to relinquish it.

🌍

Philosophical Undertones

The concept of 'renping' can sometimes reflect a philosophical acceptance of fate or the natural flow of events, common in some Chinese cultural perspectives.

Wortherkunft

The character '任' (rèn) originally meant to appoint or assign, but evolved to mean to allow, to let, or to bear. '凭' (píng) means to rely on or lean against, but in this context, it contributes to the sense of 'according to' or 'regardless of'. Together, '任凭' signifies allowing things to proceed according to their own course.

Kultureller Kontext

The concept of 'renping' can reflect a cultural tendency towards acceptance of circumstances or a belief in the natural unfolding of events, sometimes seen as a form of wisdom or resilience in Chinese philosophy.

Merkhilfe

Think of 'renping' as 'letting people (任) go ping!' – meaning you let them do whatever they want, no matter the consequences.

Häufig gestellte Fragen

4 Fragen

“任凭”和“任由”都表示听任、放任。但“任凭”更强调无论情况如何,结果都一样,或者听任事物自由发展。“任由”则更侧重于听任某人或某事自由发展,有时可能暗示对后果的疏忽。

不一定。虽然“任凭”后面常接“都”或“也”来加强语气,表示无论哪种情况,但省略“都”或“也”时,意思基本不变,只是语气稍弱一些。

“任凭”可以用在多种语境中,包括描述自然现象、表达个人态度、形容人际关系以及表示决心等。它既可以用于口语,也可以用于书面语。

“任凭”本身不带有强烈的感情色彩,但根据使用场景,它可以表达无奈、豁达、坚定、或者是不负责任等多种态度。

Teste dich selbst

fill blank

_______你怎么劝说,他都坚持自己的决定。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 任凭

“任凭”表示无论发生什么情况,结果都一样,符合语境。

multiple choice

“任凭风吹雨打,我自岿然不动。”这句话的意思最接近于:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 无论遇到多大的困难,我都会坚持立场。

“任凭风吹雨打”比喻困难和挫折,“我自岿然不动”表示坚定不移。

sentence building

任凭,他,去,吧

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 任凭他去吧。

“任凭他去吧”是固定用法,表示听任某人离开或做某事。

Ergebnis: /3

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!