A1 Time Expressions 16 min read Fácil

Repetir acciones con Zài (再)

Usa «再» antes del verbo para decir otra vez en el futuro o luego.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {再|zài} before a verb to indicate that an action will happen again in the future.

  • Place {再|zài} directly before the verb: {我|wǒ}{再|zài}{说|shuō}{一|yī}{次|cì} (I will say it again).
  • It expresses a future or intended repetition, not a past one.
  • It is often paired with time words like {明天|míngtiān} (tomorrow) or {以后|yǐhòu} (later).
Subject + 再 + Verb + Object

Overview

### Overview
¡Hola! Qué gusto saludarte. Hoy vamos a adentrarnos en una de las herramientas más útiles y fascinantes del chino mandarín: el adverbio 再 (zài).
Si estás empezando, seguramente ya habrás escuchado la palabra 再见 (zàijiàn), que significa adiós. ¿Te has preguntado por qué? 再 (zài) significa otra vez o de nuevo, y 见 (jiàn) significa ver.
Literalmente, te despides diciendo
nos volveremos a ver
.
En español, cuando queremos decir que haremos algo de nuevo, simplemente usamos el adverbio otra vez o nuevamente al final de la frase o antes del verbo. Por ejemplo: Comeré otra vez o Otra vez comeré. En chino, la estructura es mucho más rígida y fascinante.
再 (zài) es un adverbio que indica una acción que ocurrirá en el futuro, una repetición esperada o una acción adicional. A diferencia del español, donde el orden de los elementos puede ser flexible, en chino el 再 (zài) tiene una posición fija que no podemos negociar. Entender esto es fundamental porque te permitirá planificar tus frases, pedir cosas en un restaurante o simplemente organizar tu día.
Es un concepto de nivel A1, pero es el cimiento de cómo los hablantes de chino perciben el tiempo: siempre mirando hacia adelante. Imagínate que el chino es como un tren donde el adverbio siempre debe ir sentado en el vagón justo antes del verbo. Si lo mueves, el tren se descarrila.
Vamos a aprender a dominar este vagón.
### How This Grammar Works
Para entender cómo funciona 再 (zài), debemos compararlo con la sintaxis española. En español, tenemos una gran libertad gramatical. Podemos decir
Voy a comer de nuevo
o
De nuevo voy a comer
.
En chino, esto es imposible. El adverbio 再 (zài) debe colocarse obligatoriamente antes del verbo. Esto se debe a que, en la gramática china, los elementos que modifican la acción (adverbios) siempre preceden a la acción misma (el verbo).
Si analizamos la estructura, el 再 (zài) actúa como un marcador de futuro. Es decir, cuando usas 再 (zài), estás comunicando que la acción aún no ha sucedido, pero tienes la intención o la expectativa de que ocurra. Esto es muy diferente a cuando hablamos de algo que ya pasó.
En español, usamos el pretérito perfecto o indefinido para decir Volví a comer. En chino, si la acción ya ocurrió, no usamos 再 (zài), usamos otra palabra llamada 又 (yòu). Este es el primer falso amigo gramatical que debes tener en cuenta.
Imagínate que estás en una cafetería. Si quieres pedir otra taza de café, dices 再来一杯咖啡 (Zài lái yì bēi kāfēi). Aquí, 再 (zài) está preparando el terreno para la acción 来 (lái) (venir/traer).
Es como si estuvieras diciendo:
De nuevo, trae una taza de café
. Lo interesante es que el 再 (zài) no se conjuga. No importa si eres tú, yo o ellos; el 再 (zài) siempre se queda igual.
Esto es una gran ventaja para nosotros los hispanohablantes, que estamos acostumbrados a conjugar verbos como vuelvo, vuelves, vuelve. En chino, te olvidas de la conjugación y te concentras en la posición. Es una estructura lógica, casi matemática: Sujeto + 再 (zài) + Verbo.
Si añades un objeto, va al final. ¡Es así de sencillo!
### Formation Pattern
Para que no te pierdas, aquí tienes las estructuras fundamentales. Memoriza estos patrones y verás cómo tu chino empieza a sonar mucho más natural.
| Estructura | Ejemplo | Traducción |
|---|---|---|
| Sujeto + + Verbo | 我再看。 | Yo miraré otra vez. |
| Sujeto + + V1 + + V2 | 我先吃,再走。 | Primero como, luego me voy. |
| + Cantidad + Medida + Sustantivo | 再一杯水。 | Una taza de agua más. |
La estructura 先 (xiān)...再 (zài)... es el equivalente a nuestro primero... luego.... Es extremadamente común.
Por ejemplo, si estás en una reunión por Zoom, puedes decir 我先听,再说 (Wǒ xiān tīng, zài shuō), que significa
Primero escucho, luego hablo
. Fíjate cómo el 再 (zài) marca el inicio de la segunda acción en la secuencia temporal. En cuanto a la cantidad, nota que cuando pides otra cosa, el 再 (zài) va al principio de la frase, seguido de la cantidad.
Es como si dijeras
De nuevo, una unidad de X
.
### When To Use It
El uso de 再 (zài) es vital en la vida cotidiana. Úsalo en las siguientes situaciones:
  1. 1Repetición futura: Siempre que planees hacer algo de nuevo. Por ejemplo, si estás estudiando y quieres decir
    Voy a leer esto otra vez
    , dirás 我再读一遍 (Wǒ zài dú yí biàn).
  2. 2Secuencia de eventos: Cuando necesites ordenar tus actividades del día.
    Primero voy al banco, luego voy a casa
    : 我先去银行,再回家 (Wǒ xiān qù yínháng, zài huí jiā). Es la forma estándar de dar instrucciones o contar planes.
  3. 3Pedidos adicionales: Cuando estás en un restaurante y el plato está tan rico que quieres repetir.
    Quiero otro poco de arroz
    : 我再要一点米饭 (Wǒ zài yào yì diǎn mǐfàn).
  4. 4Cortesía y despedidas: Como mencionamos, 再见 es la forma estándar. También puedes decir 明天再见 (Míngtiān zài jiàn), que significa Hasta mañana o literalmente
    Mañana nos vemos de nuevo
    .
Es importante recordar que el 再 (zài) siempre lleva una carga de futuro. Si estás contando algo que te pasó ayer y quieres decir que lo hiciste dos veces, ¡cuidado! No uses 再 (zài). Ese es el momento de usar 又 (yòu).
### Common Mistakes
Como hablantes de español, es natural que cometamos ciertos errores debido a nuestra lengua materna (interferencia L1). Aquí tienes los tres más comunes:
  1. 1Colocar el al final de la frase: En español decimos
    Lo haré otra vez
    . Muchos estudiantes intentan decir 我做再 (Wǒ zuò zài). Esto es incorrecto porque el cerebro busca imitar la posición del español. Recuerda: el chino es un idioma de
    adverbio antes del verbo
    . La forma correcta es 我再做 (Wǒ zài zuò).
  2. 2Confundir con : En español, otra vez funciona para el pasado y para el futuro.
    Ayer fui otra vez
    y
    Mañana iré otra vez
    . En chino, esto es un error grave. es solo para el futuro (o el momento presente hacia el futuro). es para el pasado. Si dices 昨天我再去了 (Zuótiān wǒ zài qù le), un chino se confundirá porque estás usando una palabra de futuro con un marcador de pasado (昨天 - ayer). Siempre piensa: ¿ya pasó? Si sí, . ¿Va a pasar? Si sí, .
  3. 3Olvidar el clasificador: Cuando pedimos otra cosa ( + cantidad + sustantivo), los hispanohablantes a veces olvidamos el clasificador, que es obligatorio en chino. Decir 再一咖啡 (Zài yì kāfēi) suena incompleto. Debes decir 再一杯咖啡 (Zài yì bēi kāfēi), incluyendo el clasificador (taza). Es como si en español dijéramos
    otra taza de café
    , pero en chino el clasificador es obligatorio para cualquier objeto contable.
### Contrast With Similar Patterns
Es fundamental diferenciar 再 (zài) de 又 (yòu) y de otros marcadores. Aquí tienes una tabla comparativa para que nunca los confundas:
| Concepto | 再 (zài) | 又 (yòu) | 还 (hái) |
|---|---|---|---|
| Temporalidad | Futuro / Intención | Pasado / Hecho ocurrido | Continuidad / Aún |
| Significado | Otra vez (de nuevo) | Otra vez (de nuevo) | Todavía / Aún |
| Ejemplo | 明天再看 (Mañana lo veo) | 昨天又看了 (Ayer lo vi otra vez) | 还在看 (Todavía lo estoy viendo) |
Como ves, la diferencia principal es el eje temporal. 再 (zài) es tu mejor amigo para planear el futuro, mientras que 又 (yòu) es el cronista de lo que ya sucedió. 还 (hái) es diferente, pues indica que algo no ha terminado, es decir, todavía.
No lo confundas con otra vez, ya que implica que la acción ha estado ocurriendo sin interrupción.
### Quick FAQ
1. ¿Puedo usar para pedir perdón y decir que no lo volveré a hacer?
Sí, pero con la forma negativa 不再 (bù zài). Por ejemplo, 我不再做这件事了 significa
No volveré a hacer esto
. Es una forma muy firme y clara de expresar un cambio de comportamiento.
2. ¿Es necesario incluir siempre un número al pedir algo con ?
No siempre, pero es muy común. Si dices 再来一杯 (Trae otra taza), el número (uno) es opcional, pero el clasificador (taza) es indispensable. Si solo dices 再来咖啡, suena un poco extraño, como si te faltara una pieza del rompecabezas.
3. ¿Qué pasa si quiero decir
una vez más
?
Muy buena pregunta. La estructura es + verbo + 一次 (una vez). Por ejemplo: 请再说一次 (Qǐng zài shuō yí cì) -
Por favor, dígalo una vez más
. Aquí el va antes del verbo (decir) y la frecuencia 一次 va después.
4. ¿Es igual a más?
En cierto sentido, sí, cuando hablamos de cantidades. Cuando pides 再一点 (zài yì diǎn), estás pidiendo
un poco más
. Es un uso muy común en la vida diaria para ajustar porciones o intensidades.

Basic Sentence Structure

Subject Adverb Verb Object Example
一个
我再吃一个
一遍
你再说一遍
这里
他再来这里
我们
电影
我们再看电影
明天
学校
明天再去学校
以后
工作
以后再聊工作

Meanings

The adverb {再|zài} indicates the repetition of an action that has not yet occurred or is expected to occur in the future.

1

Future Repetition

Doing something again later.

“{我|wǒ}{再|zài}{看|kàn}{一|yī}{下|xià} (I'll take another look).”

“{请|qǐng}{再|zài}{说|shuō}{一|yī}{遍|biàn} (Please say it again).”

Reference Table

Reference table for Repetir acciones con Zài (再)
Estructura Significado Ejemplo Traducción
再 + Verbo
Hacer de nuevo (futuro)
{再看一遍|zài kàn yībiàn}
Verlo otra vez
先...再...
Primero... luego...
{先吃饭再走|xiān chīfàn zài zǒu}
Comer primero, luego irse
再 + Número + Clasificador
Otro / Uno más
{再来一个|zài lái yī gè}
Trae otro más
不再 + Verbo
Ya no / No más
{不再买了|bù zài mǎi le}
No lo compraré más
再 + Adj
Aún más (futuro)
{再快一点|zài kuài yīdiǎn}
Un poco más rápido
请再说一遍
Petición educada
{请再说一遍|qǐng zàishuō yībiàn}
Por favor, dilo otra vez

Espectro de formalidad

Formal
我将再次进行。

我将再次进行。 (General)

Neutral
我再做一次。

我再做一次。 (General)

Informal
我再弄一下。

我再弄一下。 (General)

Jerga
再搞搞。

再搞搞。 (General)

Usos de Zài (再)

Repetición

  • 再看一次 Ver de nuevo
  • 再说一遍 Decir de nuevo

Secuencia

  • 先...再... Primero... luego...

Pedidos

  • 再来一个 Otro más

Zài (再) vs Yòu (又)

Zài (再)
Futuro / Planeado Próxima vez
Objetivo / Educado Repetir info
Yòu (又)
Pasado / Completado Ya pasó
A menudo emocional Molestia

¿Qué 'Otra vez' usar?

1

¿La repetición ya ocurrió?

YES
Usa 又 (yòu)
NO
Continúa
2

¿Planeas repetirlo más tarde?

YES
Usa 再 (zài)
NO ↓

Verbos comunes con Zài

💬

Comunicación

  • 再说
  • 再问
  • 再讲
🍱

Acciones diarias

  • 再吃
  • 再喝
  • 再买
🚶

Movimiento

  • 再去
  • 再来
  • 再回

Ejemplos por nivel

1

{我|wǒ}{再|zài}{吃|chī}{一|yī}{个|gè}。

I will eat one more.

2

{明|míng}{天|tiān}{再|zài}{见|jiàn}。

See you again tomorrow.

3

{请|qǐng}{再|zài}{说|shuō}{一|yī}{遍|biàn}。

Please say it again.

4

{我|wǒ}{再|zài}{买|mǎi}{一|yī}{个|gè}。

I will buy another one.

1

{我|wǒ}{想|xiǎng}{再|zài}{试|shì}{一|yī}{下|xià}。

I want to try it again.

2

{晚|wǎn}{上|shàng}{再|zài}{聊|liáo}。

Let's talk again tonight.

3

{这|zhè}{个|gè}{太|tài}{贵|guì}{了|le},{我|wǒ}{再|zài}{看|kàn}{看|kàn}。

This is too expensive, I'll look again.

4

{你|nǐ}{再|zài}{帮|bāng}{我|wǒ}{一|yī}{个|gè}{忙|máng}。

Can you help me one more time?

1

{等|děng}{我|wǒ}{回|huí}{家|jiā}{再|zài}{告|gào}{诉|sù}{你|nǐ}。

Wait until I get home, then I'll tell you.

2

{我|wǒ}{再|zài}{也|yě}{不|bù}{想|xiǎng}{见|jiàn}{他|tā}{了|le}。

I don't want to see him ever again.

3

{你|nǐ}{先|xiān}{吃|chī}{饭|fàn},{吃|chī}{完|wán}{再|zài}{去|qù}{学|xué}{习|xí}。

Eat first, then go study.

4

{这|zhè}{个|gè}{问|wèn}{题|tí}{我|wǒ}{再|zài}{考|kǎo}{虑|lǜ}{一|yī}{下|xià}。

I will consider this question again.

1

{不|bù}{管|guǎn}{他|tā}{再|zài}{怎|zěn}{么|me}{说|shuō},{我|wǒ}{都|dōu}{不|bù}{会|huì}{相|xiāng}{信|xìn}。

No matter what he says again, I won't believe it.

2

{我|wǒ}{再|zài}{三|sān}{叮|dīng}{嘱|zhǔ}{他|tā}{要|yào}{小|xiǎo}{心|xīn}。

I repeatedly urged him to be careful.

3

{等|děng}{你|nǐ}{准|zhǔn}{备|bèi}{好|hǎo}{了|le}{再|zài}{开|kāi}{始|shǐ}。

Wait until you are ready, then start.

4

{我|wǒ}{再|zài}{也|yě}{受|shòu}{不|bù}{了|liǎo}{这|zhè}{种|zhǒng}{天|tiān}{气|qì}{了|le}。

I can't stand this weather anymore.

1

{他|tā}{再|zài}{三|sān}{推|tuī}{辞|cí},{最|zuì}{后|hòu}{还|hái}{是|shì}{答|dā}{应|ying}{了|le}。

He declined repeatedly, but finally agreed.

2

{这|zhè}{件|jiàn}{事|shì}{还|hái}{得|děi}{再|zài}{商|shāng}{量|liang}{商|shāng}{量|liang}。

This matter still needs to be discussed again.

3

{再|zài}{不|bù}{走|zǒu}{就|jiù}{要|yào}{迟|chí}{到|dào}{了|le}。

If we don't leave now, we'll be late.

4

{他|tā}{再|zài}{怎|zěn}{么|me}{努|nǔ}{力|lì}{也|yě}{赶|gǎn}{不|bù}{上|shàng}{你|nǐ}。

No matter how hard he tries, he can't catch up to you.

1

{再|zài}{而|ér}{三|sān}{地|de}{提|tí}{醒|xǐng},{他|tā}{终|zhōng}{于|yú}{明|míng}{白|bai}{了|le}。

After repeated reminders, he finally understood.

2

{我|wǒ}{再|zài}{三|sān}{思|sī}{量|liang}{,{觉|jué}{得|de}{这|zhè}{个|gè}{方|fāng}{案|àn}{不|bù}{行|xíng}。

I thought it over repeatedly and felt this plan wouldn't work.

3

{再|zài}{有|yǒu}{什|shén}{么|me}{事|shì}{,{请|qǐng}{随|suí}{时|shí}{联|lián}{系|xì}。

If there is anything else, please contact me anytime.

4

{他|tā}{再|zài}{三|sān}{表|biǎo}{示|shì}{歉|qiàn}{意|yì}。

He expressed his apologies repeatedly.

Fácil de confundir

Doing things again with Zài (再) vs 再 vs 又

Both mean 'again'.

Doing things again with Zài (再) vs 再 vs 再见

Both contain 再.

Doing things again with Zài (再) vs 再 vs 再三

Both mean repetition.

Errores comunes

昨天再吃

昨天又吃

再 is for future, not past.

吃再

再吃

Adverb must precede verb.

再了

再 doesn't take aspect markers.

我再明天去

我明天再去

Time usually precedes the adverb.

他再去了

他又去了

Past tense requires 又.

再看再看

再看看

Reduplication is for verbs.

再也不去

再也不去

This is actually correct, but often confused with simple 再.

再三再四

再三

Idiomatic usage.

他再做完

他做完再

Sequence of events.

再是

又是

再 doesn't work with 'to be'.

再怎么说

再怎么说

Correct, but often misused in context.

再三地

再三

Adverbial particle usage.

再有

再有

Correct, but often confused with 'another'.

Patrones de oraciones

我 ___ 再 ___

请再 ___ 一遍

再 ___ 也不 ___

再三 ___

Real World Usage

Classroom constant

请再读一遍。

Restaurant very common

再来一碗。

Texting common

明天再聊。

Shopping common

我再看看。

Business occasional

再三考虑。

Travel common

再买一张票。

💡

El truco de 'esperar'

Si quieres posponer una charla educadamente, usa «再说». Es ideal para decir 'luego hablamos': «我们明天再说吧。»
⚠️

¡Cuidado con el final!

Nunca pongas «再» al final de la frase. En chino siempre va antes del verbo: «我再看一遍。»
🎯

Poder de secuencia

Usa «先» + Acción 1 + «再» + Acción 2 para explicar tus planes: «先吃饭再走。»

Smart Tips

Always check if the action is future.

昨天再做 明天再做

Use '请再' for politeness.

再说 请再说

Add '一' + measure word.

再吃 再吃一个

Use '再三'.

考虑 再三考虑

Pronunciación

zài

Tone

Zài is 4th tone (falling).

Request

请再...↗

Polite request.

Memorízalo

Mnemotecnia

Zài is for the 'Z'oom into the future.

Asociación visual

Imagine a clock with a 'Z' on the future side. Every time you see 'Zài', you are looking at the clock's future.

Rhyme

For the past use Yòu, for the future use Zài, keep this rule in mind and you'll do just fine!

Story

Xiao Ming is hungry. He finishes his apple and says, 'I will eat again!' He uses 'Zài' because he is planning to eat in the future. He doesn't use 'Yòu' because he hasn't eaten the second apple yet.

Word Web

再见再说再来再买再看再试

Desafío

Write down 3 things you plan to do again tomorrow using '再'.

Notas culturales

Used daily in service industry.

Similar usage, very common in polite requests.

Often used in code-switching contexts.

Zài originally meant 'twice' or 'two times'.

Inicios de conversación

你明天做什么?

这个很难吗?

你什么时候再来?

你对这个有什么看法?

Temas para diario

Write about your plans for tomorrow.
Describe a task you need to repeat.
Explain why you are reconsidering a decision.
Write a formal request for a second chance.

Errores comunes

Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto

Test Yourself

Rellena el espacio con la palabra correcta para una repetición futura.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Usamos {再|zài} porque la repetición ocurre en el futuro ('la próxima semana').
¿Qué oración es gramaticalmente correcta?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
El adverbio {再|zài} debe ir inmediatamente antes del verbo {说|shuō}.
Encuentra el error en esta frase: 'Comeré primero, luego me iré'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
La estructura {先|xiān}...{再|zài}... se usa para 'Primero... luego...'.

Score: /3

Ejercicios de practica

8 exercises
Fill in the blank.

明天我___来。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Future repetition.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

昨天我再去了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 昨天我又去了
Past needs 又.
Choose the correct word. Opción múltiple

___说一遍。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Request for future.
Reorder. Sentence Reorder

明天 / 再 / 我 / 来

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我明天再来
Standard order.
Translate. Traducción

I will eat again.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我再吃
Correct structure.
Choose the correct word. Opción múltiple

他___三考虑。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Idiomatic expression.
Fill in the blank.

___不去了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Persistence.
Reorder. Sentence Reorder

再 / 考虑 / 我 / 三

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我再三考虑
Idiom order.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Rellena el espacio en blanco Completar huecos

{老师|lǎoshī},{请|qǐng} {您|nín} ___ {讲|jiǎng} {一|yī} {次|cì}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Pon las palabras en el orden correcto Sentence Reorder

{想|xiǎng} / {我|wǒ} / {再|zài} / {一个|yī gè} / {买|mǎi}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我|wǒ} {想|xiǎng} {再|zài} {买|mǎi} {一个|yī gè}
¿Qué oración es correcta? Opción múltiple

Pidiendo otra cerveza:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {再|zài} {一|yī} {杯|bēi} {啤酒|píjiǔ}。
Corrige el error: 'No veré esta película otra vez'. Error Correction

{我|wǒ} {不|bù} {看|kàn} {这|zhè} {部|bù} {电影|diànyǐng} {再|zài} {了|le}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我|wǒ} {不再|bù zài} {看|kàn} {这|zhè} {部|bù} {电影|diànyǐng} {了|le}。
Traduce al chino Traducción

See you again.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {再见|zàijiàn}
Empareja el chino con el español Match Pairs

Empareja los pares:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {再试一次|zài shì yīcì} : Intentar de nuevo
Rellena el espacio en blanco Completar huecos

{你|nǐ} {先|xiān} {洗手|xǐshǒu},___ {吃饭|chīfàn}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
¿Qué oración es correcta? Opción múltiple

Pidiendo otro té de burbujas:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {再|zài} {来|lái} {一|yī} {杯|bēi} {奶茶|nǎichá}。
Reordena las palabras Sentence Reorder

{作业|zuòyè} / {再|zài} / {写|xiě} / {你|nǐ} / {一遍|yībiàn}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {你|nǐ} {再|zài} {写|xiě} {一遍|yībiàn} {作业|zuòyè}
Corrige el error: 'Él volvió de nuevo'. (Contexto futuro) Error Correction

{他|tā} {回|huí} {去|qù} {再|zài} {了|le}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {他|tā} {再|zài} {回|huí} {去|qù} {了|le}。

Score: /10

Preguntas frecuentes (8)

No, use Yòu.

Before the verb.

It is neutral.

Use '再也不'.

No, it is invariant.

No, Zài is for future.

Yes, same usage.

再试一下.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish partial

otra vez

Chinese distinguishes by time (past/future).

French partial

encore

Temporal restriction.

German partial

wieder

Future vs past.

Japanese partial

また

Temporal split.

Arabic partial

مرة أخرى

Morphology.

Chinese high

再/又

None, this is the native system.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!