A2 verb #1,500 پرکاربردترین 12 دقیقه مطالعه

خَرَجَ

kharaja
At the A1 level, 'Kharaja' is one of the first verbs you will learn to describe daily routines. It simply means 'to go out' or 'to leave a room.' You will mostly use it in the past tense ('Kharajtu' - I went out) or the present tense ('Akhruju' - I go out). At this stage, you should focus on the basic sentence structure: Verb + Subject + 'min' + Place. For example, 'Kharaja al-walad min al-madrasa' (The boy went out from the school). It is a very helpful word for telling people where you are or where you have been. You don't need to worry about complex meanings yet; just think of it as the opposite of 'Dakhala' (to enter). If you can say 'I went out of the house,' you have mastered the A1 usage of this word. Practice it with simple places like 'al-bayt' (the house), 'al-ghurfa' (the room), and 'al-sayyara' (the car).
At the A2 level, you begin to use 'Kharaja' in more varied contexts, such as talking about social plans or describing simple events. You will learn to use it with 'ila' (to) to show where you went after exiting, like 'Kharajtu min al-bayt ila al-suq' (I went out from the house to the market). You will also start to use the plural forms, like 'Kharajnaa' (we went out). At this level, you might also encounter the word in simple stories or news headlines. You should also be aware of the imperative form 'Ukhruj' (Exit/Go out!), which is useful for giving directions or commands. Understanding that 'Kharaja' is an intransitive verb (it doesn't take an object directly) becomes more important now as you build longer sentences. You are moving beyond simple 'I leave' to 'We left the party late.'
At the B1 level, you start to see 'Kharaja' used in more abstract ways. You might hear it in phrases like 'Kharaja 'an al-qanoon' (He went outside the law/broke the law) or 'Kharaja 'an al-mawdu'' (He went off-topic). You will also become familiar with its related forms, such as the noun 'Khurooj' (Exit/Departure) and 'Makhraj' (an exit/way out). This level requires you to understand the difference between 'Kharaja' and other verbs like 'Ghaadara' (to depart) or 'Taraka' (to leave something). You will also start to use it in more complex grammatical structures, such as with 'hatta' (until) or in conditional sentences. For example, 'If he goes out, I will go out' (Idha kharaja, sakhruju). Your vocabulary is expanding to include the metaphorical 'emergence' of ideas or results.
At the B2 level, you should be comfortable with the full range of 'Kharaja' and its derived forms (Forms II, IV, V, and X). You will understand that 'Akhraja' (Form IV) means 'to take out' or 'to produce,' and 'Takhurraja' (Form V) means 'to graduate.' You will encounter 'Kharaja' in professional and academic texts, where it might describe a company exiting a market or a scientific result emerging from an experiment. You will also learn more sophisticated idioms, such as 'Kharaja 'an taw'ihi' (He went out of his control). At this stage, you can distinguish between the subtle nuances of synonyms and choose the right word for the right register. You are also expected to use the verb correctly in all moods, including the subjunctive and jussive, which are common in formal writing and news reporting.
At the C1 level, you explore the literary and historical depths of the root Kh-R-J. You will encounter it in classical Arabic poetry and religious texts, where it can have profound theological or philosophical implications. For example, you might study the 'Khawarij' (the Kharijites), a historical group whose name comes from this root because they 'exited' or 'rebelled' against the mainstream leadership. You will understand how the verb is used to describe the soul leaving the body or the manifestation of divine will. Your usage of the verb will be nuanced, using it to describe complex social phenomena or abstract deviations in thought. You will also be able to appreciate the wordplay and rhetorical devices that involve this root in high-level literature. Your command of the verb is now nearly native-like, allowing you to use it with precision in any context.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'Kharaja' and its place in the Arabic linguistic landscape. You can discuss the etymological development of the root from Proto-Semitic origins and how its meanings have shifted over millennia. You are capable of using the verb and its derivatives to express the most subtle shades of meaning in creative writing, academic research, or high-level diplomacy. You understand the rare and archaic uses of the verb found in ancient lexicons and can interpret them in context. For you, 'Kharaja' is not just a verb but a versatile tool that can describe anything from a physical exit to a metaphysical transcendence. You can effortlessly switch between dialects and Modern Standard Arabic, knowing exactly how the root is adapted in different regional variations of the language.

خَرَجَ در ۳۰ ثانیه

  • Kharaja is the primary Arabic verb for 'to exit' or 'to go out,' used for physical movement from inside to outside.
  • It is a regular Form I verb, conjugated as 'kharaja' (past) and 'yakhruju' (present), usually paired with the preposition 'min'.
  • Beyond physical movement, it can mean to emerge, to graduate (in Form V), or to deviate from a topic or rule.
  • It is essential for daily conversation, appearing in contexts ranging from leaving home to official news announcements and digital 'exit' buttons.

The Arabic verb خَرَجَ (kharaja) is a fundamental pillar of the Arabic language, belonging to the primary triliteral root system Kh-R-J. At its most basic level, it describes the physical act of moving from an enclosed or defined space to the outside. Whether you are leaving a house, a room, a car, or even a country, this is the go-to verb. It is a Form I verb, which means it carries the simplest, most direct meaning of the root. In the mind of an Arabic speaker, خَرَجَ represents a transition—a crossing of a threshold from the 'inside' (al-daakhil) to the 'outside' (al-khaarij). This transition is not just physical; it can be metaphorical, such as an idea emerging from a mind or a secret coming out to the public. Understanding this verb is essential because it serves as the foundation for dozens of other words, including 'graduation' (takhurruj), 'exit' (makhraj), and 'external' (khaarijiyya).

Core Meaning
To exit, to go out, or to emerge from a specific location or state.

خَرَجَ الرَّجُلُ مِنَ البَيْتِ مُبَكِّرًا.
(The man went out of the house early.)

In daily life, you will hear this word constantly. If someone is looking for a colleague at work, they might be told 'Huwa kharaja' (He went out), implying he is no longer in the office. In a domestic setting, a mother might ask her children, 'Mata kharajtum?' (When did you go out?). The verb is incredibly versatile because it adapts to almost any context involving departure. It is important to note that while English uses different verbs like 'exit,' 'leave,' and 'go out,' Arabic often simplifies these into خَرَجَ, provided the focus is on the act of exiting the space itself rather than the destination or the act of abandoning something.

Social Context
Used in social invitations, such as 'Let's go out' (Linakhruj), though modern dialects might use different variations.

خَرَجَتِ السَّيَّارَةُ عَنِ الطَّرِيقِ.
(The car went off [exited] the road.)

Furthermore, the verb extends into the realm of nature and physics. When the sun 'comes out' or when a plant 'emerges' from the soil, the root Kh-R-J is often employed in various forms. In classical literature, it is used to describe the soul leaving the body or a sword being drawn from its scabbard. This depth shows that the word is not just about walking through a door; it is about the manifestation of something from an internal state to an external reality. For a learner, mastering this verb provides a window into how Arabic conceptualizes space and movement. It is one of the first ten verbs any student should learn because of its high frequency and the logical consistency of its usage across different registers of the language, from the Quran to daily newspapers.

هَلْ خَرَجْتَ مِنَ الِامْتِحَانِ رَاضِيًا؟
(Did you come out of the exam satisfied?)

Grammatical Note
It is an intransitive verb (laazim), meaning it does not take a direct object in its base form. You exit 'from' somewhere.

خَرَجَ الجِنِّيُّ مِنَ المِصْبَاحِ.
(The genie came out of the lamp.)

خَرَجَ عَنِ القَانُونِ.
(He went outside [broke] the law.)

Using خَرَجَ correctly requires an understanding of Arabic verb conjugation and prepositional usage. As a regular triliteral verb, it follows the standard patterns for the past (maadi) and present (mudaari') tenses. In the past tense, the base form 'kharaja' refers to 'he went out.' To say 'I went out,' you change the suffix to 'kharajtu.' This pattern remains consistent across all pronouns. The present tense shifts the vowel on the middle root letter (the 'ra') to a damma, becoming 'yakhruju' (he goes out). This vowel shift is a key feature of many Arabic verbs and must be memorized to sound natural. For example, 'I go out' is 'akhruju,' and 'we go out' is 'nakhruju.'

Prepositional Logic
The most common companion to this verb is 'min' (from). However, if you are going out 'to' a place, you use 'ila'. If you are going out 'with' someone, you use 'ma'a'.

خَرَجْتُ مَعَ أَصْدِقَائِي إِلَى المَطْعَمِ.
(I went out with my friends to the restaurant.)

One of the nuances of خَرَجَ is its ability to handle abstract concepts. In academic or formal writing, you might encounter the phrase 'kharaja bi-natii'ja' (he came out with a result). Here, the verb is paired with the preposition 'bi' (with) to indicate the outcome of a process. This demonstrates that the verb is not limited to physical movement but also covers the emergence of conclusions, findings, or products. Another important usage is in the context of 'graduating.' While the specific verb for graduating is 'takhurraja' (Form V), the base verb خَرَجَ is the root of that concept, emphasizing that graduation is an 'exit' from the world of study into the world of work.

Negation
To say 'he did not go out,' use 'maa kharaja' for the past or 'lam yakhruj' (jussive) for a more formal past negation.

لَمْ يَخْرُجْ أَحَدٌ مِنَ القَاعَةِ.
(No one went out of the hall.)

In more advanced sentence structures, خَرَجَ can be used to describe deviation from a path or a rule. For instance, 'kharaja 'an al-mawdu'' means 'he went off-topic.' This use of the preposition ''an' (away from/about) is crucial for expressing the idea of straying. Whether you are describing a train going off the tracks or a speaker losing their train of thought, خَرَجَ provides the linguistic framework to describe that departure from the norm. As you progress, you will see how this simple verb transforms through prefixes and suffixes to convey complex meanings, but the core idea of 'exiting' remains the anchor for all these variations.

خَرَجَتِ المَظَاهَرَاتُ إِلَى الشَّوَارِعِ.
(The protests went out into the streets.)

Imperative Form
To tell someone to 'Get out!', use the command 'Ukhruj!' (masculine) or 'Ukhrujee!' (feminine).

اُخْرُجْ مِنْ هُنَا حَالًا!
(Get out of here right now!)

خَرَجَ الفِيلمُ عَنِ المَأْلُوفِ.
(The movie went beyond the ordinary.)

The word خَرَجَ is omnipresent in the Arab world, appearing in every conceivable medium from ancient poetry to modern digital interfaces. In a modern city like Cairo, Dubai, or Amman, you will see the noun form 'Makhraj' (Exit) on highway signs and above doors in shopping malls. When you are on a bus or a train, the automated announcements will often use the root to describe the next stop or the side from which passengers should exit. In these public spaces, the word is a functional necessity, guiding the flow of millions of people every day. It is the linguistic equivalent of the green 'running man' sign found in international airports.

Media and News
News anchors frequently use 'kharaja' to report on political developments, such as a country exiting a treaty or a politician making a public statement (kharaja bi-tasreeh).

خَرَجَ الرَّئِيسُ عَنْ صَمْتِهِ.
(The president broke [exited] his silence.)

In the realm of entertainment, particularly in Arabic cinema and TV dramas (musalsalat), خَرَجَ is used for dramatic effect. A character might storm out of a room during a heated argument, or a hero might 'go out' to face an enemy. The word carries the weight of the action. In religious contexts, the word appears in the Quran and Hadith to describe the Day of Resurrection, often referred to as 'Yawm al-Khurooj' (The Day of Coming Out/Emergence), referring to people emerging from their graves. This gives the word a profound spiritual dimension that resonates with many speakers, even in secular contexts. It is a word that spans the entire spectrum of human experience, from the mundane act of leaving a shop to the metaphysical act of entering the afterlife.

Everyday Conversation
You will hear it when friends plan to meet: 'Nakhruj al-layla?' (Shall we go out tonight?).

خَرَجَتِ الأَخْبَارُ لِلْعَلَنِ.
(The news came out to the public.)

Even in sports commentary, you will hear it. If a ball goes 'out' of bounds, the commentator might say 'kharajat al-kura.' If a team is knocked out of a tournament, they 'kharajuu min al-butoola.' The word is so deeply embedded in the description of movement and boundaries that it is impossible to avoid. For a student of Arabic, hearing this word is like hearing a heartbeat; it is a constant, rhythmic part of the language that signals a change in state or location. Whether you are reading a high-brow literary novel or a simple text message, خَرَجَ is there, performing its essential duty of describing the world in motion.

خَرَجَ الفَرِيقُ مِنَ الكَأْسِ.
(The team was knocked out of the cup.)

Professional Usage
In business, 'Kharaja min al-souq' means a company has exited the market.

خَرَجَ المُوَظَّفُ لِتَنَاوُلِ الغَدَاءِ.
(The employee went out to have lunch.)

خَرَجَ الدُّخَانُ مِنَ المَدْخَنَةِ.
(Smoke came out of the chimney.)

One of the most frequent mistakes English speakers make when using خَرَجَ is confusing it with the English verb 'to leave.' While they often overlap, they are not identical. In English, you can 'leave a book on the table,' but in Arabic, you cannot use خَرَجَ for this. You must use 'taraka' (to leave behind). خَرَجَ only refers to the subject itself exiting a space. If you say 'Kharajtu al-kitaab,' it sounds like you and the book went out together, or worse, it makes no sense because the verb is intransitive. Always remember: خَرَجَ is for people or things moving out, not for things being left behind.

Preposition Pitfalls
Forgetting the 'min' (from) is a common error. English speakers often say 'Kharajtu al-bayt' (I exited the house), but in Arabic, you must say 'Kharajtu MIN al-bayt'.

خَرَجَ مِنَ المَدْرَسَةِ. (Correct)
خَرَجَ المَدْرَسَةَ. (Incorrect)

Another common issue is the confusion between خَرَجَ (to go out) and 'akhraja' (to take out). 'Akhraja' is Form IV of the same root and it is transitive, meaning it requires an object. If you want to say 'I took the trash out,' you must use 'akhrajtu al-kamaama,' not 'kharajtu.' This distinction between doing an action yourself and performing that action on something else is a core part of Arabic grammar (Form I vs. Form IV). Beginners often mix these up, leading to sentences that imply they themselves were the ones being taken out like trash! Paying attention to the extra 'alif' at the beginning of 'akhraja' is vital for clarity.

Vowel Confusion
In the present tense, the middle vowel is a 'u' (yakhruju). Many students mistakenly use an 'a' (yakhraju) or an 'i' (yakhriju) because they are following patterns from other verbs.

يَخْرُجُ الطَّالِبُ الآنَ.
(The student is going out now.)

Lastly, be careful with the meaning of 'going out' in a romantic sense. In English, 'to go out with someone' often implies dating. In conservative Arabic contexts, saying 'Kharajtu ma'aha' (I went out with her) might be interpreted literally as just walking out of a building together, or it could carry a weight that you didn't intend. While modern, liberal circles use it similarly to English, it is always safer to be specific about the context (e.g., 'We went to a restaurant') to avoid cultural misunderstandings. Language is not just about grammar; it's about the social environment in which the words live.

خَرَجَ عَنْ طَوْعِي.
(He went out of my control/disobeyed me.)

Pronunciation Error
Avoid pronouncing the 'Kh' like a 'K'. It should be a fricative sound, like you are clearing your throat gently.

خَرَجَ المَاءُ مِنَ الأَرْضِ.
(Water came out of the ground.)

خَرَجَ عَنِ النَّصِّ.
(He went off-script.)

Arabic is a language of immense precision, and while خَرَجَ is the most common word for exiting, there are several alternatives that carry different nuances. Understanding these can elevate your Arabic from basic to sophisticated. For example, 'Ghaadara' (to depart) is often used in the context of travel or leaving a place for a long time. While you 'kharaja' from a room, you 'ghaadara' a country or a hotel. 'Ghaadara' feels more formal and permanent. Another similar word is 'Insalakha' (to slip out or detach), which is used for more subtle or gradual exits, like a snake shedding its skin or someone quietly leaving a meeting.

Kharaja vs. Zahaba
'Zahaba' means 'to go.' Use 'Kharaja' when the focus is on leaving the inside. Use 'Zahaba' when the focus is on the destination.

خَرَجَ مِنَ البَيْتِ لِيَذْهَبَ إِلَى العَمَلِ.
(He went out of the house to go to work.)

Then there is 'Taraka' (to leave/abandon). As mentioned before, this is used when you leave something behind. If you leave your keys at home, you 'taraka' them. If you leave your job, you might say 'taraktu 'amali.' This verb focuses on the object or the state being left, rather than the physical movement of the subject. In contrast, خَرَجَ is purely about the subject's movement. Another interesting alternative is 'Baraza' (to emerge/stand out). This is used when something 'comes out' in a way that makes it prominent or visible, like a prominent feature on a face or a leader emerging from a crowd.

Comparison Table
  • Kharaja: General exit (physical).
  • Ghaadara: Formal departure (travel).
  • Taraka: Leaving something behind.
  • Insa'haba: Strategic withdrawal.

غَادَرَ القِطَارُ المَحَطَّةَ.
(The train departed the station.)

For learners, the most important thing is to start with خَرَجَ as your default and then slowly add these other verbs to your vocabulary as you encounter specific contexts. Think of خَرَجَ as the 'bread and butter' of movement. It is reliable, understood by everyone, and grammatically straightforward. As you read more Arabic literature, you will see how authors choose between these synonyms to create specific moods—using 'kharaja' for a simple exit, but 'insalakha' to describe the day 'slipping away' into night. This richness is what makes Arabic a beautiful and deeply expressive language.

تَرَكَ الرَّجُلُ حَقِيبَتَهُ فِي الحَافِلَةِ.
(The man left his bag on the bus.)

Dialectal Variations
In Levantine Arabic, 'tala'' (to go up/out) is very common, while in Maghrebi Arabic, 'khraj' is used but with different vowel patterns.

اِنْسَحَبَ الجَيْشُ مِنَ المَدِينَةِ.
(The army withdrew from the city.)

بَرَزَتِ الفِكْرَةُ فِي ذِهْنِي.
(The idea emerged in my mind.)

چقدر رسمی است؟

رسمی

"خَرَجَ المَرْسُومُ المَلَكِيُّ لِلْعَلَنِ."

خنثی

"خَرَجَ الطَّالِبُ مِنَ المَكْتَبَةِ."

غیر رسمی

"يَلَّا نِخْرُج نِتْعَشَّى."

Child friendly

"خَرَجَ الأَرْنَبُ الصَّغِيرُ مِنَ الجُحْرِ."

عامیانه

"خَرَجَ عَنِ السَّيْطَرَةِ يَا مَان."

نکته جالب

The historical Islamic tax 'Kharaaj' comes from this root because it was the 'outflow' or 'yield' of the land. Also, the term 'Khawarij' (the first sect in Islam) literally means 'those who went out' or 'the seceders'.

راهنمای تلفظ

UK /ˈxa.ra.dʒa/
US /ˈxɑː.rə.dʒə/
The stress is on the first syllable: KHA-ra-ja.
هم‌قافیه با
Daraja (step/degree) Faraja (relief) Maraja (to mix) Saraja (to saddle) Haraja (to be critical) Baraja (to display) Taraja (to hope - rare) A'raja (to make lame)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'kh' as a hard 'k'.
  • Pronouncing 'j' as a 'y' or 'zh'.
  • Failing to roll the 'r' slightly.
  • Putting the stress on the last syllable.
  • Confusing the vowels in the present tense (yakhruju).

سطح دشواری

خواندن 1/5

Very easy to recognize due to its simple three-letter structure.

نوشتن 1/5

Simple to write, follows standard conjugation patterns.

صحبت کردن 2/5

The 'Kh' sound requires some practice for English speakers.

گوش دادن 1/5

Clear and distinct sound, very common in speech.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

دَخَلَ (Dakhala - to enter) بَيْت (Bayt - house) مِن (Min - from) هُوَ (Huwa - he) أَنَا (Ana - I)

بعداً یاد بگیرید

ذَهَبَ (Zahaba - to go) جَاءَ (Jaa'a - to come) رَجَعَ (Raja'a - to return) تَرَكَ (Taraka - to leave) غَادَرَ (Ghaadara - to depart)

پیشرفته

تَخَرَّجَ (Takhurraja - to graduate) اِسْتَخْرَجَ (Istakhraja - to extract) أَخْرَجَ (Akhraja - to produce/take out) خَارِجِيَّة (Khaarijiyya - foreign affairs) مَخْرَج (Makhraj - exit)

گرامر لازم

Past Tense Conjugation

Kharaj-tu (I went out), Kharaj-ta (You m. went out), Kharaj-ti (You f. went out).

Present Tense Conjugation

A-khruju (I go out), Ta-khruju (You go out), Ya-khruju (He goes out).

Preposition 'Min'

Always use 'min' to indicate the source of exiting: Kharaja min al-ghurfa.

Intransitive Nature

Kharaja does not take a direct object. You cannot 'kharaja' a thing; you 'akhraja' it.

Imperative Formation

The imperative is 'Ukhruj' (masculine) and 'Ukhrujee' (feminine).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

خَرَجَ الوَلَدُ.

The boy went out.

Simple past tense, 3rd person masculine singular.

2

خَرَجْتُ مِنَ البَيْتِ.

I went out of the house.

Past tense with the first-person suffix '-tu'.

3

هَلْ خَرَجَتْ مَرْيَمُ؟

Did Maryam go out?

Question using 'hal' and the feminine past tense 'kharajat'.

4

نَحْنُ نَخْرُجُ الآنَ.

We are going out now.

Present tense with the prefix 'na-' for 'we'.

5

أَنَا أَخْرُجُ كُلَّ يَوْمٍ.

I go out every day.

Present tense showing a habit.

6

خَرَجَ القِطُّ مِنَ الغُرْفَةِ.

The cat went out of the room.

Subject 'al-qitt' (the cat) follows the verb.

7

اُخْرُجْ يَا أَحْمَدُ!

Go out, Ahmad!

Imperative (command) form for a male.

8

هِيَ لَمْ تَخْرُجْ.

She did not go out.

Negation using 'lam' + jussive present tense.

1

خَرَجْنَا مَعَ العَائِلَةِ.

We went out with the family.

Past tense 'kharajna' with the preposition 'ma'a'.

2

مَتَى خَرَجْتَ مِنَ العَمَلِ؟

When did you leave work?

Question using 'mata' (when) and past tense.

3

خَرَجَ الطُّلَّابُ مِنَ الفَصْلِ.

The students went out of the classroom.

Plural subject with a singular verb (standard VSO order).

4

أُرِيدُ أَنْ أَخْرُجَ اللَّيْلَةَ.

I want to go out tonight.

Subjunctive mood 'akhruja' after 'an'.

5

خَرَجَتِ السَّيَّارَةُ مِنَ المَوْقِفِ.

The car went out of the parking lot.

Feminine verb 'kharajat' for the feminine noun 'sayyara'.

6

هَلْ يُمْكِنُنِي الخُرُوجُ؟

Can I go out? (Is exiting possible for me?)

Using the verbal noun (masdar) 'al-khurooj'.

7

خَرَجَ أَخِي لِيَشْتَرِيَ الخُبْزَ.

My brother went out to buy bread.

Verb followed by 'li-' (to/for) and a subjunctive verb.

8

لَا تَخْرُجْ فِي المَطَرِ.

Don't go out in the rain.

Prohibitive 'la' with the jussive.

1

خَرَجَ المُحَاضِرُ عَنِ المَوْضُوعِ.

The lecturer went off-topic.

Idiomatic use of 'kharaja 'an' for deviating.

2

خَرَجَتِ المَظَاهَرَاتُ فِي كُلِّ المَدِينَةِ.

Protests broke out across the city.

Using 'kharaja' to describe the emergence of a movement.

3

لَمْ يَخْرُجْ أَيُّ جَدِيدٍ مِنَ الِاجْتِمَاعِ.

Nothing new came out of the meeting.

Abstract use of 'kharaja' for results or outcomes.

4

خَرَجَ الفِيلمُ إِلَى النُّورِ بَعْدَ سَنَوَاتٍ.

The film came to light (was released) after years.

Metaphorical phrase 'kharaja ila al-noor'.

5

خَرَجَ عَنِ الطَّرِيقِ الصَّحِيحِ.

He strayed from the right path.

Moral or metaphorical use of 'kharaja 'an'.

6

يَخْرُجُ الدُّخَانُ مِنَ المَصْنَعِ.

Smoke is coming out of the factory.

Describing a continuous physical process.

7

خَرَجَ الرَّجُلُ مِنْ مِحْنَتِهِ قَوِيًّا.

The man emerged from his ordeal strong.

Using 'kharaja' to describe surviving a situation.

8

هَلْ خَرَجْتَ بِنَتِيجَةٍ مُفِيدَةٍ؟

Did you come out with a useful result?

Pairing 'kharaja' with 'bi' for results.

1

خَرَجَ التَّصْرِيحُ فِي وَقْتٍ مُتَأَخِّرٍ.

The statement was issued late.

Formal use for official announcements.

2

خَرَجَ عَنْ صَمْتِهِ لِيُدَافِعَ عَنْ نَفْسِهِ.

He broke his silence to defend himself.

Common journalistic idiom.

3

خَرَجَتِ الشَّرِكَةُ مِنَ السُّوقِ العَالَمِيَّةِ.

The company exited the global market.

Economic/business context.

4

خَرَجَ عَنْ سَيْطَرَةِ الحُكُومَةِ.

It went out of the government's control.

Political context for loss of authority.

5

خَرَجَ العَمَلُ عَنِ المَأْلُوفِ.

The work went beyond the ordinary.

Describing creativity or unconventionality.

6

خَرَجَ الفَرِيقُ مِنَ البُطُولَةِ مُبَكِّرًا.

The team was knocked out of the championship early.

Sports context for elimination.

7

خَرَجَ مِنَ السِّجْنِ بَعْدَ بَرَاءَتِهِ.

He was released from prison after his acquittal.

Legal context for release.

8

خَرَجَتِ الأَفْعَالُ عَنْ حَدِّ المَنْطِقِ.

The actions went beyond the limits of logic.

Philosophical or critical usage.

1

خَرَجَ الكَاتِبُ عَنِ القَوَالِبِ التَّقْلِيدِيَّةِ.

The writer broke away from traditional molds.

Literary criticism context.

2

خَرَجَتِ الرُّوحُ إِلَى بَارِئِهَا.

The soul departed to its Creator.

Euphemism for death in a religious context.

3

خَرَجَ عَنْ طَوْعِ وَالِدَيْهِ.

He rebelled against his parents' will.

Classical idiom for disobedience.

4

خَرَجَ المَاءُ ثَجَّاجًا مِنَ العُيُونِ.

Water gushed out from the springs.

High-level descriptive Arabic (Fusha).

5

خَرَجَ الثَّائِرُونَ عَلَى الظُّلْمِ.

The revolutionaries rose up against injustice.

Using 'kharaja 'ala' for rebellion.

6

خَرَجَ القَوْلُ مَخْرَجَ النَّصِيحَةِ.

The statement was intended as advice.

Complex rhetorical structure.

7

خَرَجَ مِنَ العَالَمِ الضَّيِّقِ إِلَى رَحَابَةِ الفِكْرِ.

He moved from a narrow world to the vastness of thought.

Philosophical metaphorical usage.

8

خَرَجَ عَنْ نِطَاقِ التَّغْطِيَةِ.

It went out of the coverage area.

Modern technical idiom used metaphorically.

1

خَرَجَتِ الفِرْقَةُ عَنِ الإِجْمَاعِ لِتُؤَسِّسَ مَنْهَجًا جَدِيدًا.

The group deviated from the consensus to establish a new methodology.

Academic/Sociological context.

2

خَرَجَ اللَّفْظُ عَنْ دَلَالَتِهِ الأَصْلِيَّةِ.

The word deviated from its original semantic meaning.

Linguistic/Philological context.

3

خَرَجَ بِمُقْتَضَى الحَالِ عَنْ مَأْلُوفِ الخِطَابِ.

He deviated from standard discourse as necessitated by the situation.

Advanced rhetorical analysis.

4

خَرَجَ الزَّرْعُ شَطْأَهُ فَآزَرَهُ.

The plant brought forth its shoots and strengthened them.

Quranic allusion (Surah Al-Fath).

5

خَرَجَ عَنْ رِبْقَةِ التَّقَالِيدِ البَالِيَةِ.

He broke free from the yoke of worn-out traditions.

Highly metaphorical literary style.

6

خَرَجَ الِاسْتِثْنَاءُ عَنِ القَاعِدَةِ الكُلِّيَّةِ.

The exception deviated from the universal rule.

Logical/Legal reasoning.

7

خَرَجَ مِنَ العَدَمِ إِلَى الوُجُودِ.

It came from non-existence into existence.

Metaphysical/Ontological usage.

8

خَرَجَ بِمَا لَا يَدَعُ مَجَالًا لِلشَّكِّ.

He came out with something that leaves no room for doubt.

Formal argumentative style.

ترکیب‌های رایج

خَرَجَ مِنَ البَيْتِ
خَرَجَ عَنِ المَوْضُوعِ
خَرَجَ إِلَى الشَّارِعِ
خَرَجَ عَنِ القَانُونِ
خَرَجَ مِنَ السِّجْنِ
خَرَجَ بِنَتِيجَةٍ
خَرَجَ عَنِ السَّيْطَرَةِ
خَرَجَ لِلْعَلَنِ
خَرَجَ مِنَ العَمَلِ
خَرَجَ عَنِ المَأْلُوفِ

عبارات رایج

خَرَجَ وَلَمْ يَعُدْ

خَرَجَ مِنْ حَيَاتِي

خَرَجَ صِفْرَ اليَدَيْنِ

خَرَجَ عَنْ طَوْعِهِ

خَرَجَ مِنَ المَأْزِقِ

خَرَجَ لِلنُّورِ

خَرَجَ عَنْ صَمْتِهِ

خَرَجَ مِنَ الحِسَابَاتِ

خَرَجَ عَنِ النَّصِّ

خَرَجَ بِفِكْرَةٍ

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

خَرَجَ vs تَرَكَ (Taraka)

Taraka means to leave something behind. Kharaja means you yourself went out.

خَرَجَ vs ذَهَبَ (Zahaba)

Zahaba focuses on the destination (going to). Kharaja focuses on the starting point (exiting from).

خَرَجَ vs غَادَرَ (Ghaadara)

Ghaadara is more formal and often implies a longer or more permanent departure.

اصطلاحات و عبارات

"خَرَجَ مِنْ جِلْدِهِ"

To try to be someone else or to be extremely uncomfortable/agitated. Literally 'to jump out of one's skin'.

كاد يخرج من جلده من شدة الفرح.

Informal/Literary

"خَرَجَ عَنِ الطَّوْرِ"

To lose one's temper or act out of character due to extreme emotion.

لا تجعلني أخرج عن طوري.

Neutral

"خَرَجَ مِنْ عَبَاءَةِ فُلَانٍ"

To stop following someone's style or influence and become independent. Literally 'to come out from someone's cloak'.

خرج الكاتب الشاب من عباءة أستاذه.

Literary

"خَرَجَ بَيْنَ السَّطُورِ"

To emerge from between the lines (implied meaning).

الحقيقة تخرج من بين السطور.

Literary

"خَرَجَ مِنَ البَابِ الضَّيِّقِ"

To leave through the narrow door (to leave in a difficult or shameful way).

خرج المدير المستقيل من الباب الضيق.

Formal

"خَرَجَ عَلَى مَالِهِ"

To spend all of one's money or go bankrupt.

خرج على ماله في هذه التجارة الخاسرة.

Archaic/Formal

"خَرَجَ مِنْ عُنُقِ الزُّجَاجَةِ"

To get out of a bottleneck or a very difficult crisis.

خرج الاقتصاد أخيراً من عنق الزجاجة.

Journalistic

"خَرَجَ وَجْهُهُ"

His face became pale or changed due to fear or illness.

خرج وجهه عندما سمع الخبر الصادم.

Literary

"خَرَجَ عَنِ المِلَّةِ"

To leave the faith or be considered an apostate.

اتهموه بأنه خرج عن الملة.

Religious/Formal

"خَرَجَ بِرَأْسِهِ"

To barely escape with one's life. Literally 'to come out with his head'.

نجا من الحادث وخرج برأسه.

Informal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

خَرَجَ vs أَخْرُجُ (Akhruju)

Sounds like 'Akhraja'.

Akhruju is 'I go out' (Form I). Akhraja is 'He took out' (Form IV). The difference is in the vowel on the first letter and the overall structure.

أَنَا أَخْرُجُ مِنَ البَيْتِ. (I go out) vs هُوَ أَخْرَجَ الكِتَابَ. (He took out the book)

خَرَجَ vs خَرَّجَ (Kharraja)

Same root letters.

Kharraja (Form II) means to graduate someone or train them. Kharaja (Form I) is just to exit.

الجَامِعَةُ خَرَّجَتْ طُلَّابًا جُدُدًا. (The university graduated new students.)

خَرَجَ vs تَخَرَّجَ (Takhurraja)

Same root letters.

Takhurraja (Form V) means 'to graduate' (the student does it). Kharaja is just to go out.

تَخَرَّجْتُ مِنَ الجَامِعَةِ. (I graduated from university.)

خَرَجَ vs خَارِج (Khaarij)

Noun vs Verb.

Khaarij is the active participle meaning 'outside' or 'someone exiting'. Kharaja is the past tense verb.

هُوَ خَارِجُ البَيْتِ. (He is outside the house.)

خَرَجَ vs مَخْرَج (Makhraj)

Noun vs Verb.

Makhraj is the place of exiting (the exit). Kharaja is the action.

أَيْنَ المَخْرَجُ؟ (Where is the exit?)

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Subject] + خَرَجَ + مِن + [Place]

أَحْمَدُ خَرَجَ مِنَ البَيْتِ.

A2

خَرَجْتُ + مَعَ + [Person] + إِلَى + [Place]

خَرَجْتُ مَعَ صَدِيقِي إِلَى المَطْعَمِ.

B1

خَرَجَ + [Subject] + عَنِ + [Topic/Path]

خَرَجَ الكَاتِبُ عَنِ المَوْضُوعِ.

B2

لَمْ + يَخْرُجْ + [Subject] + بِنَتِيجَةٍ

لَمْ يَخْرُجِ الوَفْدُ بِنَتِيجَةٍ.

C1

خَرَجَ + [Subject] + عَلَى + [Authority]

خَرَجَ الثُّوَّارُ عَلَى الحَاكِمِ.

C2

خَرَجَ + [Subject] + مَخْرَجَ + [Intent]

خَرَجَ كَلَامُهُ مَخْرَجَ العِتَابِ.

A2

هَلْ + يُمْكِنُ + [Pronoun] + الخُرُوجُ؟

هَلْ يُمْكِنُنِي الخُرُوجُ الآنَ؟

B1

خَرَجَ + [Subject] + لِـ + [Verb]

خَرَجَ النَّاسُ لِيُشَاهِدُوا العَرْضَ.

خانواده کلمه

اسم‌ها

فعل‌ها

صفت‌ها

مرتبط

نحوه استفاده

frequency

Extremely High. It is one of the top 50 most used verbs in Arabic.

اشتباهات رایج
  • Kharajtu al-bayt. Kharajtu min al-bayt.

    You must use the preposition 'min' (from) after 'Kharaja' to indicate the place you are exiting. Arabic requires this prepositional link.

  • Kharajtu al-kitaab. Taraktu al-kitaab.

    If you mean 'I left the book,' use 'Taraka.' 'Kharaja' only means the subject itself went out. You cannot 'exit' a book.

  • Ana yakhruju. Ana akhruju.

    The present tense prefix for 'I' is 'a-', not 'ya-'. 'Ya-' is for 'he'. Proper conjugation is essential for being understood.

  • Kharajtu ila al-jaami'a (meaning graduated). Takhurrajtu min al-jaami'a.

    While 'Kharaja' is the root, 'Takhurraja' (Form V) is the specific verb for graduating from an institution.

  • Yakhraju (with an 'a' sound). Yakhruju (with a 'u' sound).

    The present tense of 'Kharaja' follows the 'u' pattern for the middle radical. Using 'a' is a common conjugation error.

نکات

Watch the Vowels

In the present tense, the middle root letter 'ra' takes a damma (u). It's 'yakhruju', not 'yakhraju'. This is a common point of confusion for students.

Root Power

Learn the root Kh-R-J. Once you know it means 'out', words like 'Makhraj' (exit) and 'Khaarij' (outside) become easy to remember.

The 'Kh' Sound

Don't be afraid of the 'Kh' sound. It's like the 'ch' in 'Loch Ness'. Practice it by saying 'Kharaja' while keeping your tongue low in the back of your mouth.

Preposition 'Min'

Always pair 'Kharaja' with 'min' when mentioning the place. 'Kharaja al-bayt' is incorrect; it must be 'Kharaja min al-bayt'.

VSO Order

In formal writing, put the verb first. 'Kharaja al-walad' sounds more natural and formal than 'Al-walad kharaja'.

Social Exits

When someone says 'Nakhruj?', they are usually inviting you to spend time together, not just leave a building. It's a very social verb.

The Garage Mnemonic

Remember: You 'Kharaja' your car from the garage. The sounds are similar enough to help the word stick in your mind.

Context Clues

If you hear 'Kharaja' in the news, listen for the word 'an'. If you hear 'Kharaja 'an', it likely means someone deviated from a plan or a topic.

Kharaja vs Taraka

Never use 'Kharaja' for leaving an object. 'Kharaja' is for people. 'Taraka' is for things left behind. This is the #1 mistake to avoid.

Regional Sounds

If you are in Egypt, expect to hear 'Kharag' with a hard 'G'. Don't let the change in the 'J' sound confuse you; it's the same word.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a 'Car' (sounds like the 'Khar' in Kharaja) exiting a garage. Khar-aja = Car-exits.

تداعی تصویری

Imagine a bright green 'EXIT' sign with the Arabic word 'خروج' (Khurooj) written next to it.

شبکه واژگان

Khurooj (Exit) Khaarij (Outside) Makhraj (Way out) Takhurruj (Graduation) Akhraja (Take out) Mukhrij (Director) Khaarijiyya (Foreign) Istakhraja (Extract)

چالش

Try to use 'Kharaja' three times today: once for leaving your house, once for leaving a room, and once for leaving an app on your phone.

ریشه کلمه

Derived from the Semitic root Kh-R-J, which is found in various forms across Afroasiatic languages. In Arabic, it has maintained its core meaning of outward movement for thousands of years.

معنای اصلی: To move from an enclosed space to an open one.

Semitic

بافت فرهنگی

Be careful using 'Kharaja 'ala' (rebelled against) in sensitive political contexts.

English speakers often say 'I left the house' which can mean 'I exited' or 'I moved away.' In Arabic, 'Kharaja' is strictly the exit.

Yawm al-Khurooj (The Day of Resurrection in the Quran). Al-Khurooj min al-Mataaha (Exiting the Labyrinth - a common literary trope). The Khawarij (historical sect).

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Leaving Home

  • خَرَجْتُ مِنَ البَيْتِ.
  • مَتَى سَتَخْرُجُ؟
  • نَسِيتُ مَفَاتِيحِي عِنْدَمَا خَرَجْتُ.
  • اُخْرُجْ وَأَغْلِقِ البَابَ.

At Work

  • خَرَجَ المُدِيرُ فِي اجْتِمَاعٍ.
  • أَخْرُجُ مِنَ المَكْتَبِ السَّاعَةَ الخَامِسَةَ.
  • هَلْ خَرَجَتِ التَّقَارِيرُ؟
  • خَرَجَ لِتَنَاوُلِ القَهْوَةِ.

Socializing

  • هَلْ نَخْرُجُ مَعًا؟
  • خَرَجْنَا لِلسَّهَرِ.
  • أُحِبُّ الخُرُوجَ فِي عُطْلَةِ النِّهَايَةِ.
  • مَعَ مَنْ خَرَجْتَ؟

Academic/School

  • خَرَجَ الطُّلَّابُ لِلِاسْتِرَاحَةِ.
  • مَتَى سَتَتَخَرَّجُ؟
  • خَرَجَتْ نَتَائِجُ الِامْتِحَانِ.
  • خَرَجَ عَنِ النَّصِّ فِي العَرْضِ.

News/Media

  • خَرَجَ الشَّعْبُ فِي مَظَاهَرَاتٍ.
  • خَرَجَ عَنْ صَمْتِهِ بَعْدَ فَتْرَةٍ.
  • خَرَجَ الفِيلمُ الجَدِيدُ لِدُورِ العَرْضِ.
  • خَرَجَتِ الدَّوْلَةُ مِنَ الِاتِّفَاقِيَّةِ.

شروع‌کننده‌های مکالمه

"مَتَى خَرَجْتَ مِنَ البَيْتِ اليَوْمَ؟ (When did you leave the house today?)"

"هَلْ تُحِبُّ الخُرُوجَ مَعَ أَصْدِقَائِكَ فِي عُطْلَةِ النِّهَايَةِ؟ (Do you like going out with your friends on the weekend?)"

"أَيْنَ تَخْرُجُونَ عَادَةً فِي هَذِهِ المَدِينَةِ؟ (Where do you usually go out in this city?)"

"هَلْ خَرَجْتَ بِنَتِيجَةٍ مِنْ قِرَاءَةِ هَذَا الكِتَابِ؟ (Did you come out with a result/conclusion from reading this book?)"

"مَتَى سَتَخْرُجُ نَتَائِجُ الِامْتِحَانَاتِ؟ (When will the exam results come out?)"

موضوعات نگارش

اُكْتُبْ عَنْ آخِرِ مَرَّةٍ خَرَجْتَ فِيهَا مَعَ عَائِلَتِكَ. (Write about the last time you went out with your family.)

صِفْ شُعُورَكَ عِنْدَمَا تَخْرُجُ مِنَ العَمَلِ بَعْدَ يَوْمٍ طَوِيلٍ. (Describe your feeling when you leave work after a long day.)

هَلْ سَبَقَ لَكَ أَنْ خَرَجْتَ عَنِ المَوْضُوعِ فِي حَدِيثٍ هَامٍ؟ مَاذَا حَدَثَ؟ (Have you ever gone off-topic in an important conversation? What happened?)

مَا هُوَ المَكَانُ المُفَضَّلُ لَدَيْكَ لِلْخُرُوجِ إِلَيْهِ؟ (What is your favorite place to go out to?)

تَخَيَّلْ أَنَّكَ تَخَرَّجْتَ مِنَ الجَامِعَةِ، كَيْفَ سَتَحْتَفِلُ؟ (Imagine you graduated from university, how would you celebrate?)

سوالات متداول

10 سوال

Yes, but only in the sense of 'exiting' a place. If you want to say 'I left my phone at home,' you must use the verb 'Taraka,' not 'Kharaja.' Using 'Kharaja' for objects left behind is a common mistake for English speakers. Always think: Did the person move out? If yes, use 'Kharaja.' If something was left behind, use 'Taraka.'

The most common preposition is 'min' (from), used to indicate the place you are leaving (e.g., Kharaja min al-ghurfa). If you are going out 'to' a place, you follow it with 'ila' (e.g., Kharaja ila al-suq). If you are deviating from a topic, use 'an' (e.g., Kharaja 'an al-mawdu').

While 'Kharaja' is the root, the specific verb for graduating is 'Takhurraja' (Form V). You would say 'Takhurrajtu min al-jaami'a.' However, the noun for graduation is 'Takhurruj,' and a graduate is a 'Mutakharrij.' All these come from the same Kh-R-J root.

Yes, it is used in almost all Arabic dialects, though the pronunciation of the 'j' might change. In Egypt, it is 'Kharag' (with a hard G). In some Levantine dialects, people might prefer the verb 'Tala'' for 'going out,' but 'Kharaja' is still understood and used in formal contexts.

'Kharaja' is general and focuses on the act of exiting a physical space. 'Ghaadara' is more formal and is typically used for departures involving travel, like leaving a city, a country, or a hotel. You 'kharaja' from a room, but you 'ghaadara' the airport.

While 'Kharaja' can be used, the verb 'Tala'at' (rose/emerged) or 'Zaharat' (appeared) is more common for the sun. However, for a plant emerging from the soil, 'Kharaja' or its derivatives are perfectly acceptable.

In the present tense, 'we' is 'Nakhruju.' The 'na-' prefix indicates 'we,' and the 'u' vowel on the middle letter (ra) is characteristic of this verb's present tense pattern (yakhruju).

This is a specific idiom meaning 'to rebel against' or 'to rise up against.' It is often used in historical or political contexts to describe an armed or ideological rebellion against a ruler or a system.

It is an intransitive verb (laazim), meaning it does not take a direct object. You cannot 'exit a house' directly in Arabic grammar; you must 'exit FROM a house.' If you want a transitive version (to take something out), you use 'Akhraja' (Form IV).

The verbal noun is 'Khurooj.' It is used for 'exiting' or 'departure.' You will see it on signs (Exit) and in phrases like 'Haqq al-khurooj' (The right to leave/exit).

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Write a sentence using 'خَرَجَ' and 'مِن'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I am going out with my friends.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write the present tense conjugation for 'we'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The students left the school.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'خَرَجَ' in a question.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Get out of here!' (to a male).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about graduating.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The news came out today.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use the idiom 'خَرَجَ عَنِ المَوْضُوعِ' in a sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He emerged from the crisis strong.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'مَخْرَج'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'She did not go out yesterday.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'أَخْرَجَ' (to take out) in a sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The car went off the road.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a team being knocked out.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He broke his silence.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'خَارِج' in a sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The soul departed to its Creator.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'اِسْتَخْرَجَ' (to extract).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He went out to buy bread.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I went out' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He goes out' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'We are going out' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Go out!' to a friend.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I left the office at five.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The results came out.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Don't go off-topic.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He was released from prison.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I graduated from university.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He broke his silence.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Where is the exit?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The car went off the road.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I want to go out tonight.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He came out empty-handed.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The team was knocked out.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the verb: 'خَرَجَ الرَّجُلُ'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the tense: 'يَخْرُجُ الطَّالِبُ'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the subject: 'خَرَجَتْ مَرْيَمُ'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the preposition: 'خَرَجَ مِنَ البَيْتِ'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the meaning: 'خَرَجَ عَنِ المَوْضُوعِ'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the command: 'اُخْرُجْ حَالاً!'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the noun: 'أَيْنَ المَخْرَجُ؟'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the context: 'خَرَجَ مِنَ السِّجْنِ'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the feeling: 'خَرَجَ رَاضِياً'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the result: 'خَرَجَ بِنَتِيجَةٍ جَيِّدَةٍ'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the negation: 'لَمْ يَخْرُجْ أَحَدٌ'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the time: 'خَرَجْتُ فِي الصَّبَاحِ'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the person: 'خَرَجْتُ مَعَ أُمِّي'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the place: 'خَرَجَ مِنَ المَكْتَبَةِ'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the idiom: 'خَرَجَ عَنْ صَمْتِهِ'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!