At the A1 level, the word 'Marj' (مرج) is introduced as a simple noun meaning 'meadow' or 'grassland'. Learners at this stage should focus on its basic meaning and how to identify it in pictures. It is often taught alongside other nature words like 'Shajara' (tree) and 'Jabal' (mountain). A1 students learn that a Marj is green and has grass. They use it in very short, subject-predicate sentences like 'The meadow is green' (Al-marju akhdar). The focus is on recognizing the word in speech and reading. Because A1 learners are building their foundation, they don't need to worry about complex plural rules yet, but they should know that 'Marj' is a place where animals like cows and sheep might be found. It is a 'vocabulary building block' for describing the world around them. Simple associations, like 'Marj = Green Grass', are the goal here. Students might practice by labeling a drawing of a countryside scene. The word is easy to pronounce, with only three letters, making it a friendly entry point into Arabic nature vocabulary. At this level, 'Marj' is just a pretty place to play or see animals.
At the A2 level, learners begin to use 'Marj' (مرج) in more descriptive and functional contexts. They learn to add adjectives to the word, such as 'Marj wasi' (wide meadow) or 'Marj jamil' (beautiful meadow), and they start to use it with common verbs like 'dhahaba' (went) or 'la'iba' (played). An A2 student can say, 'I went to the meadow with my family' (Dhahabtu ila al-marji ma'a 'a'ilati). They also begin to understand the difference between a 'Marj' and a 'Hadiqa' (garden), recognizing that a Marj is part of the open countryside. This level also introduces the plural form 'Muruj' (مروج), though the focus remains on the singular. Learners should be able to answer simple questions like 'Where are the sheep?' with 'The sheep are in the meadow.' They also start to see the word in simple stories and folk tales. The grammatical focus is on the definite article (Al-marj) and simple prepositional phrases. A2 learners are expected to use the word to describe a weekend trip or a scene in a book. It becomes a tool for building more complex descriptions of rural life.
At the B1 level, 'Marj' (مرج) becomes a more versatile word. Learners are expected to use it in both literal and slightly more abstract ways. They should be comfortable with the plural 'Muruj' and the rule that non-human plurals take feminine singular adjectives (e.g., 'Al-muruj al-khadra'). B1 students can discuss environmental topics, such as the importance of meadows for biodiversity or the impact of drought on grazing lands. They might use the word in an essay about nature or a travel report. At this stage, the learner also begins to encounter 'Marj' in classical literature and poetry, where it might symbolize peace or fertility. They learn to use the word in 'Idafa' constructions, like 'Marj al-zuhur' (the meadow of flowers). B1 learners should be able to compare a 'Marj' with a 'Haql' (field) and explain why a farmer might prefer one over the other for specific purposes. The word is no longer just a label; it is a concept used to describe ecosystems and cultural landscapes. They also begin to recognize the root M-R-J in other words, enhancing their linguistic intuition.
At the B2 level, the learner uses 'Marj' (مرج) with a high degree of nuance and stylistic variety. They can use it in formal discussions about agriculture, geography, and literature. A B2 speaker might analyze the use of 'Marj' in a specific poem or news article, noting how it evokes a sense of national identity or pastoral nostalgia. They are comfortable with the word's various grammatical forms and can use it in complex sentence structures, including conditional and relative clauses. For example, 'If the rain had fallen, the meadow would have been greener.' They also understand the historical and geographical significance of 'Marj' in the Arab world, such as the importance of Marj Ibn Amer. B2 learners can engage in debates about land use, contrasting the preservation of 'Muruj' with urban development. They are also aware of the word's religious connotations and can discuss its appearance in the Quranic context (though the root meaning). Their vocabulary is rich enough to use 'Marj' as part of a sophisticated description of a country's natural resources. The word is now a part of their active, expressive vocabulary in both formal and informal registers.
At the C1 level, 'Marj' (مرج) is understood in all its linguistic and cultural depth. The learner is aware of the subtle etymological connections between the noun 'Marj' and the verb 'maraja' (to mix or let loose), and can discuss how this root informs the word's meaning in classical texts. They can appreciate and analyze the use of 'Marj' in high-level literature, from pre-Islamic poetry to modern novels. A C1 student can use the word metaphorically to describe abstract concepts, such as a 'meadow of ideas' or a 'meadow of the soul', with native-like precision. They are familiar with rare collocations and idiomatic expressions that might involve the word or its root. In academic writing, they can use 'Marj' to discuss historical land-tenure systems or the ecological history of the Levant. Their understanding of the word is not just about its definition, but about its 'flavor'—how it sounds, the emotions it evokes, and its place in the vast tapestry of Arabic heritage. They can navigate the shift from the literal pasture to the poetic sanctuary with ease, using the word to add texture and resonance to their own writing and speech.
At the C2 level, the mastery of 'Marj' (مرج) is complete and effortless. The learner possesses an intuitive grasp of the word's place in the Arabic language, equivalent to that of a highly educated native speaker. They can discuss the most obscure classical references to 'Marj' and its plural 'Muruj', and they understand the minute differences between this word and its dozens of synonyms in classical Arabic. A C2 speaker can use 'Marj' in creative writing to evoke specific historical periods or regional atmospheres. They are capable of puns, sophisticated metaphors, and deep linguistic analysis involving the word's root. They can explain the theological implications of the word's appearance in the Quran and how it has been interpreted by commentators over the centuries. For a C2 learner, 'Marj' is more than a word; it is a cultural and linguistic artifact that they can manipulate with precision and artistry. They can move between the most formal, archaic uses of the word and its modern, everyday applications without hesitation. Their use of 'Marj' reflects a profound connection to the Arabic language's history, its geography, and its poetic soul.

مرج در ۳۰ ثانیه

  • Marj (مرج) means a meadow or grassland, primarily used for grazing animals or hay production in rural settings.
  • It is a masculine noun with a common plural form, 'Muruj', which is frequently used in poetic and religious texts.
  • The word carries a strong association with fertility, nature's beauty, and the peaceful landscapes of the Levant and mountains.
  • Grammatically, it is a simple three-letter word, but it requires careful adjective agreement when used in its plural form.

The Arabic word مرج (Marj) is a term that evokes imagery of lushness, fertility, and expansive natural beauty. Primarily defined as a meadow or a piece of grassland, it specifically refers to land that is not merely wild but often utilized for grazing livestock or the cultivation of hay. In the linguistic landscape of Arabic, 'Marj' sits at the intersection of geography and pastoral life. Unlike a desert (Sahara) or a barren plain (Sahl), a Marj is characterized by its vibrant green cover and the presence of moisture, which sustains a variety of grasses and wildflowers. Historically, the Marj was the lifeline of rural communities in the Levant and parts of North Africa, providing the essential fodder for horses, sheep, and cattle. When an Arabic speaker uses the word 'Marj', they are often painting a picture of a serene, open space where nature is at its most productive and peaceful. It is a word that carries a sense of relief and abundance, especially in regions where greenery is a precious commodity. The term is not limited to mere physical descriptions; it frequently appears in classical poetry to symbolize a place of meeting, a sanctuary, or even a metaphor for a flourishing heart. Understanding 'Marj' requires recognizing its dual nature: it is both a functional agricultural asset and a profound aesthetic symbol in the Arab consciousness.

Geographical Context
In geography, a Marj refers to a fertile basin or a high-altitude meadow found in mountainous regions like the Atlas Mountains or the Lebanese highlands.

رأيت الأبقار ترعى في مرج واسع خلف الجبل.

Furthermore, the word 'Marj' has a deep etymological root (M-R-J) which implies 'mixing' or 'letting loose'. This is famously seen in the Quranic verse describing the 'meeting of the two seas' (Maraja al-bahrayn). This root connection suggests that a meadow is a place where different elements—soil, water, and various plants—mix and mingle freely to create a harmonious whole. In modern usage, while 'Marj' remains a staple in descriptive writing, it is also found in place names across the Arab world, such as 'Marj Ibn Amer' in Palestine, which is one of the most fertile plains in the region. This reinforces the word's association with agricultural prosperity. For a learner, mastering 'Marj' is more than just learning a synonym for 'field'; it is about capturing the essence of the fertile Levant and the historical importance of pastoralism. It is often contrasted with 'Bustan' (an orchard) because a Marj is usually open and dominated by grasses, whereas a Bustan is enclosed and full of trees. This distinction is vital for accurate communication. When you describe a landscape as a Marj, you are emphasizing its openness and its natural, carpet-like greenery.

Agricultural Utility
A Marj is specifically valued for 'Kala' (herbage) which serves as natural fodder for animals during the spring and summer months.

كان الـ مرج مليئاً بزهور الأقحوان الصفراء.

In artistic contexts, 'Marj' represents a canvas of nature. Painters and poets use it to depict the changing seasons—the vibrant green of spring turning into the golden hay of late summer. This transition is central to the cyclical understanding of life in traditional Arab societies. The word also carries a phonetic softness (the 'm' and 'j' sounds are smooth), which mirrors the gentle nature of the landscape it describes. Whether you are reading a classic novel or listening to a folk song about the countryside, 'Marj' will appear as a symbol of home, fertility, and the enduring beauty of the earth. It is a bridge between the physical world of farming and the spiritual world of poetic reflection.

Linguistic Nuance
Unlike 'Haql' (field), which usually implies human cultivation (like wheat or corn), a 'Marj' can be entirely natural or a semi-managed pasture.

تجري الخيول بحرية في هذا الـ مرج الفسيح.

استلقينا على عشب الـ مرج لنراقب الغيوم.

Using the word مرج effectively requires an understanding of its grammatical role and its typical collocations. As a singular noun, 'Marj' (مرج) is masculine, though the concept it represents is often associated with the feminine qualities of nature and fertility. When constructing sentences, it is frequently paired with adjectives that emphasize its size, color, or the feeling it evokes. Common adjectives include 'akhdar' (green), 'wasi' (wide/spacious), 'fasiyh' (vast), and 'jamil' (beautiful). For example, to say 'The green meadow is beautiful,' you would write 'Al-marju al-akhdaru jamilun' (المرجُ الأخضرُ جميلٌ). Note how the definite article 'al-' is applied to both the noun and the adjective to maintain agreement. This structure is fundamental for A2 learners who are moving beyond simple noun identification into more descriptive sentence building.

Subject Position
When 'Marj' is the subject of a sentence, it often initiates an action related to nature or serves as a setting for a larger event.

المرج يزدهر في فصل الربيع بجمال لا يوصف.

The word is also very common in prepositional phrases. Because a 'Marj' is a physical location, you will often find it following 'fi' (in) or 'ila' (to). For instance, 'The children played in the meadow' becomes 'La'iba al-atfalu fi al-marji' (لعب الأطفال في المرج). Here, the word 'marji' takes the genitive case (kasra) due to the preposition. Advanced learners should also look at how 'Marj' is used in the 'Idafa' construction (possessive structure). You might talk about 'Marj al-qarya' (the village's meadow) or 'Marj al-zuhur' (the meadow of flowers). This construction allows for more specific descriptions and is a hallmark of sophisticated Arabic writing. In these cases, the first word (Marj) loses its definite article but remains the focal point of the phrase.

Object Position
As an object, 'Marj' receives the action, often related to seeing, traversing, or cultivating.

عبر المسافرون مرجاً طويلاً قبل أن يصلوا إلى المدينة.

One interesting aspect of 'Marj' is its use in verbal sentences involving movement. Verbs like 'rakada' (ran), 'mashaa' (walked), or 'saraha' (grazed/wandered) are natural partners for this word. If you are writing a story, you might say, 'The sheep wandered in the wide meadow' (Saraha al-ghanamu fi al-marji al-fasiyh). This paints a dynamic picture. Additionally, in modern standard Arabic, 'Marj' is used in environmental and ecological discussions. You might hear about 'himayat al-muruj' (protecting the meadows) in a news report about conservation. This demonstrates the word's versatility across different registers, from poetic to practical. By practicing these various sentence structures, you will gain the confidence to use 'Marj' in both spoken and written Arabic, moving beyond simple definitions to expressive communication.

Descriptive Phrases
Using 'Marj' with colors and states of being helps in creating vivid imagery in Arabic prose.

هذا الـ مرج هو المكان المفضل لي للتأمل.

تحول الـ مرج إلى لوحة فنية بعد هطول المطر.

The word مرج (Marj) has a unique place in the Arabic language because it spans across several distinct domains of life, from the sacred to the mundane. One of the most prominent places you will encounter this word is in the Quran. In Surah Ar-Rahman, the phrase 'Maraja al-bahrayn yaltaqiyan' (He released the two seas, meeting [side by side]) uses the verbal form of the root. While this refers to the 'mixing' of waters, it deeply informs the cultural understanding of the noun 'Marj' as a place where things meet and flourish. Consequently, religious scholars and students of classical Arabic frequently encounter the root and the noun in theological and linguistic discussions. This gives the word a layer of prestige and depth that simpler words for 'field' might lack.

Religious and Classical Texts
The word appears in classical poetry and religious descriptions of paradise, symbolizing eternal peace and abundance.

في وصف الجنة، تُذكر الـ مروج الخضراء والأنهار الجارية.

In a more modern and secular context, you will hear 'Marj' in news reports and documentaries about geography and the environment. When journalists describe the landscapes of Lebanon, Syria, or the Palestinian territories, 'Marj' is the go-to word for fertile valleys. For example, 'Marj Ibn Amer' is a household name in the Levant, frequently mentioned in agricultural news or historical documentaries. If you are watching a travel vlog about the Swiss Alps or the plains of Central Asia in Arabic, the narrator will almost certainly use 'Marj' or its plural 'Muruj' to describe the alpine meadows. This makes it an essential word for anyone interested in geography, travel, or nature documentaries in Arabic. It conveys a specific type of beauty that is both wild and inviting.

Media and Documentaries
Nature documentaries use 'Marj' to describe ecosystems where herbivores gather, emphasizing the biodiversity of the area.

تحدث الوثائقي عن حماية الـ مروج الطبيعية من التوسع العمراني.

Furthermore, 'Marj' is a staple in Arabic music and folklore. Many traditional songs (Mawwal) and folk tales set their scenes in a 'Marj'. It represents the idealized rural life—a place of romance, hard work, and connection to the land. When a singer mentions 'Al-Marj al-akhdar' (The green meadow), they are tapping into a collective nostalgia for a simpler, pastoral past. You might also hear this word in educational settings, particularly in primary school science or geography classes, where children learn about different landforms. Because the word is so evocative, it is often used in children's literature to describe the setting of animal fables. In summary, whether you are reading the Quran, watching the news, listening to a folk song, or studying geography, 'Marj' is a word that will frequently appear, grounding the language in the fertile reality of the earth.

Folklore and Music
In folk songs, the 'Marj' is often the site of a secret meeting or a place where the beloved is seen from afar.

غنّت المطربة عن الـ مرج الذي شهد ذكريات طفولتها.

في الحكايات الشعبية، يختبئ البطل في الـ مرج الكثيف.

Learning to use مرج (Marj) correctly involves navigating several common pitfalls that English speakers and new Arabic learners often encounter. The first mistake is confusing 'Marj' with other words for green spaces, specifically 'Hadiqa' (garden) and 'Haql' (field). An English speaker might use 'Hadiqa' to describe any green area, but in Arabic, a 'Hadiqa' is a human-made, often enclosed garden with flowers and paths. Using 'Hadiqa' for a vast mountain meadow would sound unnatural. Similarly, a 'Haql' is usually a field used for crops like wheat or barley. A 'Marj' is primarily for grass and hay. If you describe a wheat field as a 'Marj', an Arabic speaker will understand you, but they will notice the lack of precision. Precision in landscape vocabulary is a hallmark of native-level Arabic.

Semantic Confusion
Mistaking 'Marj' for 'Hadiqa' (garden) or 'Haql' (cultivated field) is a very common error among beginners.

خطأ: ذهبنا للتنزه في مرج المنزل. (صواب: حديقة المنزل)

Another frequent mistake relates to gender and pluralization. While 'Marj' is a masculine noun in the singular, its plural 'Muruj' (مروج) is a non-human plural. In Arabic grammar, non-human plurals are treated as feminine singular for the purposes of adjective and verb agreement. A common error is to use a masculine plural adjective with 'Muruj'. For example, saying 'Muruj khadrun' (masculine plural) instead of the correct 'Muruj khadra' (feminine singular). This is a core rule of Arabic grammar that many A2 and B1 learners struggle with. Mastery of this 'feminine singular for non-human plurals' rule is essential when talking about meadows, as you will almost always be describing them with adjectives.

Grammatical Agreement
Failing to use feminine singular adjectives with the plural 'Muruj' is a grammatical slip that marks a non-native speaker.

خطأ: المروج واسعون. (صواب: الـ مروج واسعة)

Pronunciation can also be a hurdle. The 'j' (ج) at the end of 'Marj' should be a clear, voiced palato-alveolar affricate, similar to the 'j' in 'judge'. Some learners might soften it too much or fail to give it its full weight when it occurs at the end of a sentence. Additionally, the 'r' (ر) is a tapped or rolled 'r', not the soft English 'r'. Pronouncing it as 'mar-j' with an English 'r' will sound muffled. Finally, be careful with the context of 'Marj' in religious versus everyday speech. In everyday speech, it's a simple meadow. In religious contexts, it can have deeper metaphysical meanings. Using a very high-register poetic phrase in a casual conversation about a backyard might come across as overly dramatic or confusing. Understanding the 'register' of the word is just as important as knowing its definition.

Register and Context
Using 'Marj' in situations where 'grass' or 'lawn' (عشب) is more appropriate can lead to stylistic awkwardness.

خطأ: قصصت الـ مرج اليوم. (صواب: قصصت العشب اليوم)

تجنب استخدام مرج لوصف ملعب كرة القدم؛ استخدم 'ملعب' بدلاً من ذلك.

Arabic is famous for its rich vocabulary, especially when it comes to nature. The word مرج (Marj) has several cousins, each with its own specific nuance. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right occasion. The most common alternative is 'Haql' (حقل). While 'Marj' is a meadow for grazing or hay, a 'Haql' is a field specifically used for farming crops. If you see rows of corn or wheat, it is a 'Haql'. If you see cows grazing on natural grass, it is a 'Marj'. Another similar word is 'Rawda' (روضة). A 'Rawda' is a lush, green garden or a meadow that is particularly beautiful and well-watered. It carries a more poetic and paradisiacal connotation than 'Marj'. In fact, 'Rawda' is often used metaphorically to describe a place of learning or a pleasant state of mind (like 'Kindergarten' in modern Arabic, 'Rawdat al-atfal').

Marj vs. Haql
Marj is for grazing and natural grass; Haql is for cultivated crops and human labor.

بينما كان الفلاح في الـ حقل، كانت الأغنام في الـ مرج.

Then there is 'Bustan' (بستان), which refers to an orchard or a fruit garden. A 'Bustan' is usually enclosed by a wall or a fence and contains trees, whereas a 'Marj' is open and dominated by low-lying vegetation. For even larger, flatter areas, you might use 'Sahl' (سهل), which means 'plain'. A 'Sahl' can be a 'Marj' if it is green and grassy, but 'Sahl' focuses more on the flatness of the terrain than on the vegetation. In the desert context, you might hear 'Wadi' (وادي), which is a valley. A 'Wadi' can contain a 'Marj' during the rainy season when the water flows and the grass grows. Finally, 'Ghadir' (غدير) refers to a small stream or pool of water, often found within a 'Marj', adding to its fertility. By learning these distinctions, you can describe the landscape with the precision of a native poet.

Marj vs. Rawda
Marj is descriptive of the land type; Rawda is descriptive of its beauty and lushness.

تبدو هذه الـ روضة وكأنها قطعة من الجنة، أكثر من كونها مجرد مرج عادي.

In modern literature, you might also find the word 'Marsa' (مرعى), which specifically means 'pasture'. While 'Marj' is the land itself, 'Marsa' is the land defined by the act of grazing. If you are talking about the economic value of land for sheep, 'Marsa' is very common. However, 'Marj' remains the more versatile and evocative term for general description. For a learner, keeping a list of these 'green' words—Marj, Haql, Rawda, Bustan, Marsa—and noting their subtle differences is a great way to build a sophisticated vocabulary. It allows you to move away from the generic 'green place' to specific, vivid descriptions that capture the soul of the Arabic landscape.

Marj vs. Marsa
Marj is the physical meadow; Marsa is the pasture as a resource for animals.

هذا الـ مرج هو أفضل مرعى للأغنام في هذه المنطقة.

تحتوي الـ مروج الجبلية على أعشاب نادرة لا توجد في الـ سهول.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The same root is used in the Quran to describe the 'mixing' of the two seas, showing how the concept of a meadow (where plants and water mix) is linguistically linked to the mixing of waters.

راهنمای تلفظ

UK /mɑːrdʒ/
US /mɑrdʒ/
Stress is on the only syllable: MARJ.
هم‌قافیه با
Darj (درج - step/drawer) Sarj (سرج - saddle) Harj (هرج - chaos/nonsense) Barj (برج - tower - note: usually 'Burj') Karj (كرج - to roll/trot) Marj (مرج - meadow) Zarj (زج - to throw/push - related sounds) Larj (not a common word, but fits phonetically)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'j' as a soft 'zh' (like in 'pleasure'). It should be a hard 'j'.
  • Making the 'r' silent like in non-rhotic English. In Arabic, the 'r' must be heard.
  • Lengthening the vowel too much (Maarj). It is a short 'a'.
  • Confusing it with 'Marj' (the verb) which has different vowel markings in different tenses.
  • Failing to pronounce the final 'j' clearly when stopping.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to read due to its short length and common letters.

نوشتن 2/5

Simple spelling, but requires knowledge of the plural form 'Muruj'.

صحبت کردن 3/5

The final 'j' and tapped 'r' require some practice for English speakers.

گوش دادن 2/5

Clear sound, though it can be confused with 'Maraj' (the verb) in fast speech.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

عشب (Grass) أخضر (Green) أرض (Land) حيوان (Animal) شجرة (Tree)

بعداً یاد بگیرید

حقل (Field) بستان (Orchard) وادي (Valley) تلة (Hill) غابة (Forest)

پیشرفته

تضاريس (Topography) بيئة (Environment) رعي (Pastoralism) خصوبة (Fertility) ازدهار (Flourishing)

گرامر لازم

Non-human Plural Agreement

المروج خضراء (The meadows are green - 'khadra' is feminine singular).

Idafa Construction

مرج الزهور (The meadow of flowers - 'Marj' loses 'Al' but is defined by 'Al-zuhur').

Noun-Adjective Agreement

مرجٌ واسعٌ (A wide meadow - both are masculine and indefinite).

Prepositional Case (Jarr)

في المرجِ (In the meadow - 'Marj' ends with a kasra).

Collective Nouns

While 'Marj' is singular, it often represents a collective space of grass.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

هذا مرج أخضر.

This is a green meadow.

Basic demonstrative 'hadha' + noun + adjective.

2

المرج جميل جداً.

The meadow is very beautiful.

Definite noun + adjective + intensifier 'jiddan'.

3

أرى بقرة في المرج.

I see a cow in the meadow.

Verb 'ara' + object + prepositional phrase.

4

المرج كبير.

The meadow is big.

Simple subject-predicate sentence.

5

العشب في المرج.

The grass is in the meadow.

Subject + prepositional phrase.

6

هذا مرج واسع.

This is a wide meadow.

Noun-adjective agreement (masculine).

7

أحب المرج.

I like the meadow.

Verb 'uhibbu' + definite object.

8

المرج في الجبل.

The meadow is in the mountain.

Location using 'fi'.

1

لعب الأطفال في المرج الواسع.

The children played in the wide meadow.

Past tense verb + subject + prepositional phrase with adjective.

2

ذهبت العائلة إلى المرج لتناول الغداء.

The family went to the meadow to have lunch.

Verb 'dhahaba' + destination + purpose clause.

3

المرج مليء بالزهور الملونة.

The meadow is full of colorful flowers.

'Mali' bi...' (full of...) construction.

4

كان الجو بارداً في المرج صباحاً.

The weather was cold in the meadow in the morning.

Use of 'kana' for past state.

5

رأينا خيولاً تجري في المرج.

We saw horses running in the meadow.

Verb + object + circumstantial verb phrase.

6

هذا المرج هو أجمل مكان في القرية.

This meadow is the most beautiful place in the village.

Superlative 'ajmal' + Idafa.

7

نمشي كل يوم في المرج القريب.

We walk every day in the nearby meadow.

Present tense + frequency + adjective 'qarib'.

8

المرج يحتاج إلى المطر ليبقى أخضر.

The meadow needs rain to stay green.

Verb 'yahtaju' + purpose clause.

1

تعتبر المروج الخضراء مصدراً هاماً لغذاء الماشية.

Green meadows are considered an important source of food for livestock.

Passive verb 'tu'tabar' + non-human plural agreement.

2

استمتعنا بالهدوء الذي يوفره المرج بعيداً عن ضجيج المدينة.

We enjoyed the peace that the meadow provides, far from the city's noise.

Relative clause 'alladhi' + prepositional phrase 'ba'idan 'an'.

3

يتحول المرج إلى اللون الذهبي في نهاية فصل الصيف.

The meadow turns golden at the end of the summer season.

Verb 'yatahawwal' (turns/transforms) + 'ila'.

4

بنى المزارع سياجاً حول المرج لحماية أغنامه.

The farmer built a fence around the meadow to protect his sheep.

Past tense + object + preposition 'hawla'.

5

تتميز هذه المنطقة بمروجها الشاسعة وتنوعها البيئي.

This region is characterized by its vast meadows and ecological diversity.

Verb 'tatamayyaz' (is characterized) + 'bi' + possessive suffix.

6

كان الشعراء قديماً يتغنون بجمال المرج والماء.

In the past, poets used to sing of the beauty of the meadow and water.

Compound past 'kana + yataghannun'.

7

يجب علينا الحفاظ على المروج الطبيعية من التلوث.

We must preserve the natural meadows from pollution.

Modal phrase 'yajibu 'alayna' + verbal noun 'al-hifadh'.

8

يعتبر مرج ابن عامر من أخصب الأراضي في فلسطين.

Marj Ibn Amer is considered one of the most fertile lands in Palestine.

Proper noun phrase + elative 'akhsab'.

1

رغم جفاف الصيف، ظل المرج محتفظاً ببعض من خضرته بفضل الينبوع.

Despite the summer drought, the meadow remained retaining some of its greenery thanks to the spring.

Concessive phrase 'raghma' + 'dhalla' (remained) + active participle.

2

تتداخل ألوان الزهور في المرج لترسم لوحة طبيعية خلابة.

The colors of the flowers in the meadow intermingle to paint a breathtaking natural painting.

Reciprocal verb 'tatadakhal' + purpose 'li' + verb.

3

يعد المرج نظاماً بيئياً متكاملاً يأوي العديد من الكائنات الحية.

The meadow is considered an integrated ecosystem that shelters many living beings.

Scientific register: 'nidhaman bi'iyyan mutakamilan'.

4

لقد أثر التوسع العمراني سلباً على مساحات المروج في المنطقة.

Urban expansion has negatively affected the areas of meadows in the region.

Present perfect 'laqad aththara' + adverb 'salban'.

5

في روايته، استخدم الكاتب المرج كرمز للحرية والانطلاق.

In his novel, the writer used the meadow as a symbol for freedom and release.

Literary analysis: 'istakhdama... ka-ramz'.

6

كانت الخيول تسرح وتمرح في المرج الفسيح دون قيود.

The horses were roaming and frolicking in the vast meadow without restrictions.

Idiomatic pair 'tasrah wa tamrah' (roam and frolic).

7

يؤدي تدهور المروج إلى فقدان التنوع البيولوجي في الجبال.

The degradation of meadows leads to the loss of biodiversity in the mountains.

Causal verb 'yu'addi ila' + verbal noun.

8

من الضروري إجراء دراسات حول تربة المرج لزيادة إنتاجيتها.

It is necessary to conduct studies on the meadow's soil to increase its productivity.

Formal structure 'min al-daruri' + 'ijra' dirasat'.

1

تتجلى عبقرية الطبيعة في تلك المروج التي تعانق سفوح الجبال.

Nature's genius is manifested in those meadows that embrace the mountain foothills.

High register: 'tatajalla' (manifests) + 'tu'aniq' (embraces).

2

لطالما كان المرج ملاذاً للشعراء الباحثين عن السكينة والإلهام.

The meadow has long been a sanctuary for poets seeking tranquility and inspiration.

'Latama' (has long been) + noun as 'maladh' (sanctuary).

3

إن المروج ليست مجرد مساحات خضراء، بل هي ذاكرة الأرض وتاريخها.

Meadows are not just green spaces; rather, they are the earth's memory and its history.

Emphatic 'Inna' + negation/affirmation 'laysat... bal'.

4

تتراقص الأعشاب في المرج مع نسمات الفجر العليلة.

The grasses in the meadow dance with the cool dawn breezes.

Personification: 'tataragas' (dance) + 'al-alila' (cool/refreshing).

5

يعكس المرج في الأدب العربي الكلاسيكي صورة للفردوس الأرضي.

The meadow in classical Arabic literature reflects an image of earthly paradise.

Academic register: 'ya'kis' (reflects) + 'al-firdaws al-ardi'.

6

من خلال تأمل المرج، ندرك مدى ترابط عناصر الطبيعة وتناغمها.

Through contemplating the meadow, we realize the extent of nature's elements' interconnection and harmony.

Philosophical tone: 'ta'ammul' (contemplation) + 'tarabut' (interconnection).

7

لقد صمدت هذه المروج أمام تقلبات المناخ لقرون طويلة.

These meadows have withstood climate fluctuations for long centuries.

Verb 'samadat' (withstood) + 'taqallubat' (fluctuations).

8

يختزل المرج في ثناياه قصص الرعاة وحكايات العابرين.

The meadow encapsulates within its folds the stories of shepherds and the tales of passersby.

Metaphorical use of 'yakhtazil' (encapsulates/reduces) and 'thanaya' (folds).

1

تتماوج المروج تحت وطأة الريح كأنها بحر من الزمرد السائل.

The meadows undulate under the weight of the wind as if they were a sea of liquid emerald.

Simile: 'ka-annaha' + 'al-zumurrud al-sa'il'.

2

إن الانحسار التدريجي للمروج الجبلية ينذر بكارثة إيكولوجية وشيكة.

The gradual recession of mountain meadows portends an imminent ecological disaster.

Formal/Scientific: 'al-inhisar' (recession) + 'yunzir' (portends).

3

في تلك المروج السحيقة، يمتزج عبق التاريخ بسحر الطبيعة البكر.

In those ancient, remote meadows, the fragrance of history mingles with the magic of virgin nature.

Evocative adjectives: 'al-sahiyqa' (remote/deep) + 'al-bikr' (virgin).

4

لم يكن المرج بالنسبة له مجرد أرض، بل كان تجسيداً لمفهوم الوجود المطلق.

The meadow was not just land to him; it was an embodiment of the concept of absolute existence.

Philosophical: 'tajsidan' (embodiment) + 'al-wujud al-mutlaq'.

5

تستحضر المروج في الذاكرة الجمعية صوراً من زمن الرعي الغابر.

Meadows evoke in the collective memory images from the bygone era of pastoralism.

Sociological: 'al-dhakira al-jam'iyya' + 'al-ghabir' (bygone).

6

بين طيات المرج، تكمن أسرار الحياة التي لا تدركها الأبصار العجولة.

Between the folds of the meadow lie the secrets of life that hurried eyes do not perceive.

Metaphorical: 'takmun' (lie hidden) + 'al-ajula' (hurried).

7

أضحت المروج في عصرنا هذا جيوباً معزولة من الجمال في محيط من الإسمنت.

Meadows in our era have become isolated pockets of beauty in an ocean of concrete.

Contrast: 'juyuban ma'zula' (isolated pockets) vs. 'muhit min al-ismant'.

8

إن لغة المرج هي لغة الصمت البليغ الذي يفوق كل وصف لغوي.

The language of the meadow is the language of eloquent silence that surpasses every linguistic description.

Paradox: 'al-samt al-baligh' (eloquent silence).

ترکیب‌های رایج

مرج أخضر
مرج واسع
رعى في المرج
مروج الجنة
مرج ابن عامر
عشب المرج
زهور المرج
مرج فسيح
حماية المروج
وسط المرج

عبارات رایج

كأنه مرج

— Used to describe a place that is very green and beautiful. It emphasizes natural abundance.

كانت حديقتهم جميلة كأنها مرج طبيعي.

مروج خضراء

— A standard way to describe idyllic landscapes. It is a very common plural phrase.

سافرت إلى سويسرا ورأيت مروجاً خضراء خلابة.

سرح في المرج

— Literally 'to graze/wander in the meadow', but can mean to wander freely or daydream.

سرح خيالي في المرج البعيد.

ابن المرج

— A person who belongs to the countryside or fertile plains. It implies a rural identity.

هو ابن المرج، يعرف كل أنواع الأعشاب.

مرج الزهور

— A meadow of flowers; often used as a name for places or books.

زرنا مكانًا يسمى مرج الزهور.

على بساط المرج

— On the 'carpet' of the meadow. A poetic way to say 'on the grass'.

جلسنا على بساط المرج الأخضر.

قلب المرج

— The heart or center of the meadow. Used for dramatic or descriptive effect.

وجدنا الينبوع في قلب المرج.

بين المروج

— Between the meadows. Used to describe a path or a hidden location.

يمر الطريق الضيق بين المروج.

رائحة المرج

— The scent of the meadow, usually referring to fresh grass and earth.

رائحة المرج بعد المطر لا تقاوم.

هدوء المرج

— The silence or tranquility of the meadow.

أبحث عن هدوء المرج لأرتاح.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

مرج vs حقل (Haql)

Haql is for farming (wheat, corn); Marj is for grass and grazing.

مرج vs حديقة (Hadiqa)

Hadiqa is an enclosed garden; Marj is an open meadow.

مرج vs ملعب (Mal'ab)

Mal'ab is a sports field; Marj is a natural grassland.

اصطلاحات و عبارات

"مرج البحرين"

— To mix or release two things together. From the Quran, describing the meeting of salt and fresh water.

مرج البحرين يلتقيان.

Classical/Religious
"في المرج ولا في الحرج"

— Better to be in an open, free space than in a tight, difficult situation. (Proverbial style).

اخترت العمل الحر، ففي المرج ولا في الحرج.

Literary/Metaphorical
"مروج الكلام"

— Empty or flowing talk that has no substance, like grass blowing in the wind.

لا تسمع له، فكلامه مجرد مروج كلام.

Metaphorical
"المرج الأخضر لا يشبع الجمل"

— Beauty alone is not enough; one needs substance. (Conceptual proverb).

المظهر ليس كل شيء، فالمرج الأخضر لا يشبع الجمل دائماً.

Folk Wisdom
"سارح في مروج خياله"

— Lost in the meadows of his imagination. Used for someone who is daydreaming deeply.

تركته وهو سارح في مروج خياله.

Literary
"مرج القلوب"

— The place where hearts meet or find peace.

الصداقة هي مرج القلوب.

Poetic
"خلط المرج بالهرج"

— To mix beauty/order with chaos/nonsense. (Based on the root).

لقد خلط المرج بالهرج في خطابه.

Idiomatic
"نبت المرج"

— Something that grows naturally and effortlessly.

هذه الموهبة هي نبت المرج.

Literary
"مثل عشب المرج"

— Something that is very common or abundant.

أفكاره كثيرة مثل عشب المرج.

Descriptive
"روح المرج"

— The essence of natural freedom and vitality.

فيها روح المرج وحيويته.

Poetic

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

مرج vs مرج (Maraja)

Same spelling as the verb.

The verb means 'to mix' or 'to let loose'. The noun means 'meadow'. Context usually clarifies.

مرج البحرين (Verb) vs في المرج (Noun).

مرج vs مرج (Maraj)

Phonetic similarity to 'chaos' (Haraj).

Maraj (with different vowels) can mean confusion or fire. Marj (with sukun on 'r') is meadow.

من مارج من نار (from a smokeless flame).

مرج vs برج (Burj)

Rhyming and similar letters.

Burj means 'tower'. Marj means 'meadow'.

برج طويل vs مرج واسع.

مرج vs درج (Darj)

Rhyming.

Darj can mean 'drawer' or 'steps'.

في الدرج vs في المرج.

مرج vs سرج (Sarj)

Rhyming.

Sarj means 'saddle'.

سرج الحصان vs عشب المرج.

الگوهای جمله‌سازی

A1

هذا [مرج].

هذا مرج.

A1

الـ[مرج] [صفة].

المرج أخضر.

A2

أنا في الـ[مرج].

أنا في المرج.

A2

نحن نلعب في الـ[مرج].

نحن نلعب في المرج.

B1

الـ[مروج] الـ[صفة مؤنثة].

المروج واسعة.

B1

هذا [مرج] الـ[اسم].

هذا مرج الزهور.

B2

بسبب [اسم]، أصبح الـ[مرج] [صفة].

بسبب المطر، أصبح المرج جميلاً.

C1

بينما كنت في الـ[مرج]، [فعل].

بينما كنت في المرج، شعرت بالراحة.

خانواده کلمه

اسم‌ها

مرج (Marj) - Meadow
مروج (Muruj) - Meadows
مريج (Marij) - Something mixed/confused (adjective/noun)

فعل‌ها

مرج (Maraja) - To mix, to let loose, to send forth.
أمرج (Amraja) - To leave (beasts) to pasture.

صفت‌ها

مروجي (Mruji) - Meadow-like (rare)
مريج (Marij) - Confused/Mixed (classical)

مرتبط

مرعى (Marsa) - Pasture
عشب (Ushb) - Grass
كلأ (Kala') - Fodder
روض (Rawd) - Meadows/Gardens
سهل (Sahl) - Plain

نحوه استفاده

frequency

Common in literature, geography, and rural descriptions; less common in urban daily speech.

اشتباهات رایج
  • Using 'Marj' for a small backyard lawn. Use 'Ushb' (grass) or 'Hadiqa' (garden).

    Marj implies a larger, more natural or agricultural space. Using it for a tiny lawn sounds exaggerated.

  • Using masculine plural adjectives with 'Muruj'. Use feminine singular adjectives (e.g., Muruj wasi'a).

    In Arabic, non-human plurals are treated as feminine singular. This is a fundamental grammar rule.

  • Confusing 'Marj' with 'Haql'. Use 'Haql' for crop fields and 'Marj' for grasslands.

    While both are fields, their use is different. Haql is for farming; Marj is for grazing/nature.

  • Pronouncing 'Marj' with a silent 'r'. The 'r' must be tapped or rolled.

    Arabic is a phonetic language; every letter must be pronounced. A silent 'r' makes the word unrecognizable.

  • Using 'Marj' for a sports pitch. Use 'Mal'ab' (stadium/pitch).

    A sports field is a human-made facility. 'Marj' is a natural or semi-natural feature of the landscape.

نکات

Adjective Agreement

Always remember that 'Muruj' (plural) takes a feminine singular adjective. Say 'Muruj khadra' not 'Muruj khadrun'. This is a very common test point for Arabic students.

Marj vs. Haql

If you see a farmer planting seeds, call it a 'Haql'. If you see a shepherd with sheep on grass, call it a 'Marj'. This distinction makes your Arabic sound more natural.

The Final J

Don't let the 'j' disappear at the end of 'Marj'. Give it a full, voiced sound. It's 'Mar-jjj', not 'Mar-sh'.

Place Names

When traveling in the Levant, look for signs with 'Marj'. It usually means you are entering a beautiful, fertile valley. It's a great way to learn geography.

Poetic Imagery

When reading Arabic poetry, 'Marj' often symbolizes life and meeting. Look for it in romantic verses. It's rarely just about the grass; it's about the feeling of the place.

The Root M-R-J

Connect 'Marj' to the idea of 'mixing'. A meadow is a mix of life, water, and earth. This helps you remember the word's deeper meaning.

Hay and Fodder

Remember that a 'Marj' is often used for hay ('qash'). If you see haystacks, you are likely looking at what was once a 'Marj'.

Descriptive Power

Use 'Marj' to add color to your writing. Instead of saying 'مكان جميل' (a beautiful place), say 'مرج أخضر فسيح' (a vast green meadow).

News Context

In environmental news, listen for 'al-muruj al-tabi'iyya' (natural meadows). It's a common term in discussions about conservation.

The March Meadow

Link 'Marj' to 'March'. It's a simple, effective way to never forget the word. March is the time of the Marj.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'March'. In 'March', the 'Marj' (meadow) starts to turn green. It's the month where the meadow comes to life.

تداعی تصویری

Imagine a large 'M' shaped like two mountains, and between them is a green 'Marj' with a 'J' shaped stream flowing through it.

شبکه واژگان

Green Grass Sheep Flowers Open Nature Pasture Fertile

چالش

Try to use 'Marj' in a sentence describing your favorite nature spot. Then, try to use the plural 'Muruj' to describe a whole country like Switzerland.

ریشه کلمه

The word comes from the Proto-Semitic root M-R-J, which is found in various Semitic languages. It originally related to the idea of moving freely or mixing.

معنای اصلی: To let cattle loose to pasture; hence, the place where they are let loose (the meadow).

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

بافت فرهنگی

None. It is a very positive and neutral term.

In English, 'meadow' often has a romantic, Shakespearean feel. In Arabic, 'Marj' is more grounded in agricultural reality while still being poetic.

Marj Ibn Amer (The Great Plain of Esdraelon) Surah Ar-Rahman (Quranic reference to the root) Marj Dabiq (Historical battle site)

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Agriculture

  • مرعى للغنم
  • حشيش المرج
  • موسم الحصاد
  • تربة خصبة

Literature/Poetry

  • مروج الذهب
  • نسيم المرج
  • جمال الطبيعة
  • بساط أخضر

Geography

  • سهل ومرج
  • سفوح الجبال
  • مساحات خضراء
  • تنوع بيولوجي

Travel/Tourism

  • نزهة في المرج
  • منظر خلاب
  • هواء نقي
  • مكان هادئ

Religion (Quranic)

  • مرج البحرين
  • مروج الجنة
  • خلق الله
  • آيات الطبيعة

شروع‌کننده‌های مکالمه

"هل تحب التنزه في المرج الأخضر أم في الغابة؟ (Do you like hiking in the green meadow or the forest?)"

"ما هو أجمل مرج رأيته في حياتك؟ (What is the most beautiful meadow you've seen in your life?)"

"هل هناك مروج كثيرة في بلدك؟ (Are there many meadows in your country?)"

"لماذا تعتقد أن الشعراء يحبون المروج؟ (Why do you think poets love meadows?)"

"هل تفضل العيش بجانب مرج واسع أم بجانب البحر؟ (Do you prefer living next to a wide meadow or the sea?)"

موضوعات نگارش

صف شعورك وأنت تجلس في وسط مرج واسع في يوم مشمس. (Describe your feeling sitting in the middle of a wide meadow on a sunny day.)

اكتب قصة قصيرة عن خروف ضاع في مروج الجبال. (Write a short story about a lamb lost in the mountain meadows.)

قارن بين حياة المدينة وحياة المرج. (Compare city life and meadow life.)

تخيل أنك مزارع يمتلك مرجاً كبيراً، ماذا ستفعل به؟ (Imagine you are a farmer who owns a big meadow, what would you do with it?)

كيف تتغير المروج مع تغير فصول السنة؟ (How do meadows change with the changing seasons?)

سوالات متداول

10 سوال

No, while it is often used for grazing, 'Marj' broadly refers to any fertile grassland. It can be a wild mountain meadow or a managed field for hay. In literature, it often just represents a beautiful, open green space. It is not restricted to one specific animal or use.

It is very common in the Levant (Lebanon, Syria, Palestine, Jordan) because of the geography. In the Gulf, where there is more desert, it might be heard less often in daily life but is still well-known through education, media, and the Quran. It's a standard word in Modern Standard Arabic.

The plural of 'Marj' is 'Muruj' (مروج). It is a broken plural. Remember that when you describe 'Muruj', you should use feminine singular adjectives, like 'Muruj wasi'a' (vast meadows). This is a very common and beautiful word in Arabic.

Probably not. A 'Marj' implies a large, open area, usually in the countryside. For a backyard, 'Hadiqa' (garden) or 'Saha' (courtyard) is more appropriate. If your backyard is huge and looks like a wild field, you might use 'Marj' poetically, but it's not the standard term.

'Marj' is more of a geographical and functional term for a meadow. 'Rawda' is more poetic and implies a lush, flowery garden or an exceptionally beautiful meadow. 'Rawda' is also used for 'kindergarten' and 'paradise'. 'Marj' is more 'earthy' and 'Rawda' is more 'heavenly'.

The noun 'Marj' doesn't appear frequently, but the root M-R-J appears in a famous verse in Surah Ar-Rahman: 'Maraja al-bahrayn' (He let loose the two seas). This verbal use is what many people associate with the word, emphasizing the idea of things flowing or mixing freely.

Yes, many places in the Arab world are named 'Marj'. For example, 'Marj' is a town in Lebanon, and 'Marj Ibn Amer' is a famous fertile plain in Palestine. It is very common in toponymy (place names).

In Modern Standard Arabic, the 'j' (ج) is a voiced affricate, like the 'j' in 'jam'. In some dialects (like Egyptian), it might be pronounced as a hard 'g', but for learners of MSA, the 'jam' sound is the correct one. It should be clear and distinct.

The plural 'Muruj' has a very rhythmic and resonant sound in Arabic. It evokes a sense of endless greenery and abundance, which is a powerful image in Arabic poetic tradition, especially when contrasted with the desert. It sounds expansive and peaceful.

Not exactly. There is the verb 'Amraja', which means to leave animals to pasture in a meadow, but it is quite rare in modern usage. Usually, you would just use 'racy' (to graze) in the 'Marj'.

خودت رو بسنج 185 سوال

writing

Write 'The meadow is green' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'I play in the meadow' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The meadows are wide' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe a meadow using three adjectives in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'Marj' metaphorically.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Big meadow'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The sheep are in the meadow'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write about a trip to a meadow (one sentence).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain the difference between Marj and Haql.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a short poetic line about a meadow.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write the Arabic word for 'meadow'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'This is a beautiful meadow'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write the plural form of Marj.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Nature's meadows are diverse'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'Marj Ibn Amer'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Green grass'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The cow eats in the meadow'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'I love the green meadows'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The meadow is a home for birds'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe the scent of a meadow.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce: Marj.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Al-marj jamil'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Al-muruj khadra'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a meadow out loud in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss the importance of meadows in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Green meadow'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I see a cow'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Wide meadows'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The sheep are grazing'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Recite a line about nature using 'Marj'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'This is a meadow'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The meadow is big'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I love nature'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Protect the meadows'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'A meadow of flowers'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Big'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Small'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Beautiful'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Spacious'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Fertility'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify 'Marj' in a sentence.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Dhahabna ila al-marj'. Where did we go?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Al-muruj al-khadra'. What is described?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to a description and identify if it's a Marj or a Sahra.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to a poem and identify the word Marj.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for 'akhdar'. What color is it?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for 'atfal'. Who is playing?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for 'ghanam'. What animals are there?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for 'rabia'. What season is it?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for 'sukun'. What is the feeling?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify 'Marj' vs 'Burj'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify 'Marj' vs 'Darj'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify 'Marj' vs 'Haraj'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify 'Marj' vs 'Haql'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify 'Marj' vs 'Rawda'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 185 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

این کلمه در زبان‌های دیگر

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!