At the A1 beginner level, learners are introduced to 'بیش از' (bish az) primarily as a fixed phrase used for simple counting and basic quantities. At this stage, the focus is on recognizing the phrase and understanding its direct English translation: 'more than'. Beginners learn to use it with basic numbers, such as saying 'بیش از دو کتاب' (more than two books) or 'بیش از سه روز' (more than three days). The grammatical explanation is kept minimal; learners are simply taught to place 'بیش از' directly before the number and the noun. This allows them to express basic ideas about having a larger quantity of something without needing to understand complex comparative structures. Practice at this level involves repetitive exercises with common nouns like apples, cars, houses, and basic time units. The goal is to build confidence in pronouncing the phrase fluidly and recognizing it in simple spoken or written sentences. Teachers emphasize that 'بیش' means 'more' and 'از' means 'than' in this specific context, helping learners form a mental bridge between English and Persian syntax. By mastering this phrase early on, A1 learners gain a crucial tool for basic survival communication, such as indicating they need more time or have more items than expected.
At the A2 elementary level, the usage of 'بیش از' expands significantly to include practical, everyday scenarios involving time, money, and basic comparisons. Learners begin to use the phrase to describe durations, such as 'بیش از یک ساعت' (more than an hour) or 'بیش از دو هفته' (more than two weeks), which is essential for making plans and discussing schedules. They also learn to apply it to financial transactions, saying things like 'بیش از صد دلار' (more than a hundred dollars) when shopping or discussing prices. Furthermore, A2 learners are introduced to the concept of using 'بیش از' to compare actions or states, albeit in simple sentences. They learn the highly useful collocation 'بیش از حد' (excessively/too much), which allows them to express strong feelings about things being too hot, too expensive, or too difficult. The distinction between 'بیش از' and 'بیشتر از' is gently introduced, noting that both are acceptable but 'بیشتر از' is very common in casual speech. Exercises at this level involve creating sentences that describe daily routines, shopping experiences, and basic opinions, ensuring that 'بیش از' becomes an active part of their functional vocabulary.
At the B1 intermediate level, learners are expected to use 'بیش از' with greater flexibility and accuracy, incorporating it into more complex sentence structures and abstract contexts. They move beyond simple numbers and begin using the phrase to modify abstract nouns and concepts. For example, they learn to express ideas like 'بیش از یک دوست' (more than a friend) or 'بیش از یک رویا' (more than a dream). This marks a transition from purely functional language to more expressive and emotional communication. B1 learners also practice using 'بیش از' in subordinate clauses and longer narratives, such as explaining why a project took 'more than expected' (بیش از حد انتظار). The grammatical focus shifts to ensuring correct word order in more complex SOV sentences and avoiding the common mistake of omitting the preposition 'از'. Furthermore, learners are exposed to authentic materials like short news articles or simple stories where 'بیش از' is used to present statistics or emphasize a point. They are encouraged to actively choose between 'بیش از' and 'بیشتر از' based on the slight shifts in formality, developing a more natural and nuanced speaking style.
At the B2 upper-intermediate level, the mastery of 'بیش از' involves understanding its stylistic nuances and employing it in professional, academic, and formal contexts. Learners are expected to comprehend and produce sentences where 'بیش از' is used to present complex data, demographic information, or formal arguments. They encounter the phrase frequently in news broadcasts, opinion pieces, and formal presentations. At this stage, the vocabulary expands to include formal synonyms like 'افزون بر' (afzoon bar) and 'فراتر از' (faratar az), and learners must know when to substitute 'بیش از' with these alternatives to elevate their register. B2 learners practice using 'بیش از' in debates and discussions, using it to emphasize the magnitude of an issue, such as 'بیش از نیمی از جمعیت' (more than half of the population). They also refine their understanding of idiomatic usages and collocations, ensuring their speech sounds idiomatic and culturally appropriate. The focus is on precision, fluency, and the ability to seamlessly integrate comparative and quantitative phrases into sophisticated, multi-clause sentences without hesitation or grammatical errors.
At the C1 advanced level, learners possess a near-native command of 'بیش از' and its related synonyms. They can effortlessly navigate between colloquial, formal, and literary registers, choosing the exact phrase that fits the context and desired tone. C1 learners engage with complex Persian literature, poetry, and advanced academic texts where 'بیش از' is used to explore profound philosophical concepts, infinite boundaries, and rhetorical exaggerations. They understand the subtle historical and cultural connotations of the phrase and can use it to create poetic or persuasive effects in their own writing and speaking. At this level, learners are not just using the phrase to convey information; they are using it as a rhetorical device to persuade, emphasize, or evoke emotion. They can easily comprehend rapid, idiomatic speech where 'بیش از' is blended and spoken quickly. Practice involves writing formal essays, analyzing literary texts, and participating in high-level debates where precise quantitative and qualitative comparisons are essential. The phrase 'بیش از' is fully internalized, requiring no conscious translation from English.
At the C2 mastery level, the use of 'بیش از' is entirely intuitive and indistinguishable from that of an educated native speaker. C2 users can play with the language, creating novel metaphors and idiomatic expressions using 'بیش از' and its variants. They possess a deep understanding of the etymology and historical usage of the words 'بیش' and 'از', allowing them to appreciate the subtle linguistic shifts in classical Persian poetry versus modern prose. They can flawlessly execute complex syntactic structures involving multiple comparisons, embedded clauses, and nuanced degrees of intensity. Whether delivering a formal keynote address, writing a sophisticated literary critique, or engaging in rapid-fire, culturally rich banter, the C2 learner wields 'بیش از' with absolute precision and elegance. They recognize and can articulate the microscopic differences in tone between 'بیش از', 'بیشتر از', 'افزون بر', and 'فراتر از', utilizing this knowledge to craft compelling and highly articulate Persian discourse across all possible domains and registers.

بیش از در ۳۰ ثانیه

  • Means 'more than'.
  • Used before numbers and nouns.
  • Common in daily life and news.
  • Opposite of 'کمتر از' (less than).

The Persian phrase 'بیش از' (bish az) is a fundamental and highly versatile compound preposition that translates directly to 'more than' in the English language. Understanding how to correctly and naturally use this phrase is absolutely essential for anyone looking to achieve fluency in the Persian language, as it forms the very backbone of comparative statements, quantitative assessments, and expressive exaggerations in both spoken and written contexts. When you are learning Persian, you will quickly realize that expressing quantities, comparing different items, and discussing degrees of intensity are daily necessities. The phrase consists of two distinct words: 'بیش' (bish), which is an adjective or adverb meaning 'more' or 'much', and 'از' (az), which is a highly versatile preposition typically meaning 'from' or 'than'. Together, they create a compound preposition that functions similarly to its English counterpart but carries its own unique syntactic rules within the Persian sentence structure. In everyday conversation, Iranians use 'بیش از' to talk about everything from the price of groceries in the bazaar to the amount of time they spent stuck in Tehran traffic. It is a phrase that transcends formal and informal boundaries, making it equally appropriate for a casual chat with a friend or a formal news broadcast on national television.

Quantitative Usage
Used when referring to numbers, amounts, or measurable quantities, such as saying 'more than five apples' or 'more than ten dollars'.

من بیش از دو ساعت منتظر ماندم.

I waited for more than two hours.

Beyond simple numbers, 'بیش از' is frequently employed to express abstract concepts and emotional depths. For instance, when someone wants to express profound gratitude or deep affection, they might say that they love someone 'more than life' or that an experience was 'more than beautiful'. This abstract application demonstrates the flexibility of the phrase, allowing speakers to elevate their language from mere factual reporting to poetic expression. The cultural context of Iran, which places a high value on poetry, literature, and expressive communication (often referred to as Ta'arof), means that exaggeration and heightened emotional language are commonplace. Therefore, mastering 'بیش از' gives learners a crucial tool for participating in this culturally rich mode of communication.

Abstract Usage
Used when referring to feelings, qualities, or non-measurable concepts, such as 'more than a friend' or 'more than happy'.

او برای من بیش از یک دوست است.

He/She is more than a friend to me.

In the context of mathematics and formal logic, 'بیش از' serves as the standard translation for the 'greater than' symbol (>). Students in Iranian schools learn this phrase early on in their arithmetic classes. However, its utility extends far beyond the classroom. When negotiating prices, discussing salaries, or evaluating the duration of an event, 'بیش از' is the go-to phrase. It is important to note that while 'بیشتر از' (bishtar az) is a very common synonym and often used interchangeably in colloquial speech, 'بیش از' carries a slightly more refined, literary, or formal tone, though it is still perfectly acceptable in everyday conversation. The choice between the two often comes down to personal preference or the specific rhythm of the sentence being spoken.

Comparative Usage
Used to establish a hierarchy or comparison between two distinct entities, emphasizing that one exceeds the other in a specific metric.

قیمت این ماشین بیش از حد انتظار بود.

The price of this car was more than expected.

جمعیت تهران بیش از هشت میلیون نفر است.

The population of Tehran is more than eight million people.

من بیش از پیش تلاش خواهم کرد.

I will try more than before.

To truly grasp the essence of 'بیش از', one must practice integrating it into various sentence structures. Whether you are describing a bustling city that has 'more than' enough restaurants, or expressing that a task took 'more than' a week to complete, this phrase will be your constant companion. It bridges the gap between basic vocabulary and complex, descriptive fluency, allowing learners to articulate their thoughts with precision and cultural authenticity. As you continue to explore Persian, you will find 'بیش از' appearing in poetry, news articles, casual text messages, and formal speeches, solidifying its status as an indispensable component of the Persian lexicon.

Understanding the syntactic placement and grammatical behavior of 'بیش از' (bish az) is crucial for constructing accurate and natural-sounding Persian sentences. In Persian grammar, prepositions generally precede the noun or noun phrase they modify, and 'بیش از' strictly adheres to this rule. It acts as a cohesive unit, a compound preposition, that directly introduces the standard of comparison or the quantity being exceeded. When you want to say 'more than ten books', the structure in Persian mirrors the English structure perfectly: 'بیش از ده کتاب' (bish az dah ketab). This structural similarity is a significant advantage for English-speaking learners, as it reduces the cognitive load required to translate thoughts into spoken Persian. However, the nuances of its usage become more apparent when dealing with complex sentences, abstract nouns, and idiomatic expressions. The phrase can be used to modify nouns, adjectives, and even entire clauses, depending on the context and the speaker's intent.

Modifying Nouns
When modifying nouns, 'بیش از' is placed immediately before the number or the noun phrase indicating the quantity.

ما بیش از صد مهمان داریم.

We have more than a hundred guests.

One of the most common applications of 'بیش از' is in conjunction with time expressions. Whether you are discussing the duration of a movie, the length of a journey, or the time spent studying, this phrase is indispensable. For example, 'بیش از یک سال' (more than a year) or 'بیش از دو هفته' (more than two weeks). In these instances, the phrase seamlessly integrates into the sentence, usually functioning as an adverbial phrase of time. It is important to note that Persian sentences typically follow a Subject-Object-Verb (SOV) word order. Therefore, the phrase containing 'بیش از' will usually appear in the middle of the sentence, before the main verb. For example, 'من بیش از دو ساعت مطالعه کردم' (I studied for more than two hours). The subject 'من' (I) comes first, followed by the adverbial phrase 'بیش از دو ساعت' (more than two hours), and finally the verb 'مطالعه کردم' (studied).

Time Expressions
Used extensively with units of time (minutes, hours, days, years) to indicate a duration exceeding a specific limit.

این پروژه بیش از سه ماه طول کشید.

This project took more than three months.

Furthermore, 'بیش از' is frequently used in comparative structures where the object of comparison is a pronoun or a specific entity. For example, 'او بیش از من می‌داند' (He knows more than me). In this case, 'بیش از' functions as an adverb modifying the verb 'می‌داند' (knows), and 'من' (me) is the object of the preposition 'از'. This structure is incredibly common in everyday dialogue when people are comparing skills, knowledge, wealth, or attributes. Additionally, 'بیش از' can be combined with the word 'حد' (hadd), meaning 'limit', to create the highly useful phrase 'بیش از حد' (bish az hadd), which translates to 'excessively', 'too much', or 'beyond the limit'. This specific collocation is used to express that something has surpassed a reasonable or acceptable boundary, such as 'بیش از حد خسته' (excessively tired) or 'بیش از حد گران' (too expensive).

Excessive Degree
Combined with 'حد' (limit) to form 'بیش از حد', indicating an extreme or excessive amount of a quality or action.

هوا امروز بیش از حد گرم است.

The weather is excessively hot today.

او بیش از برادرش کار می‌کند.

He works more than his brother.

من بیش از هر چیز به آرامش نیاز دارم.

I need peace more than anything.

By mastering these various sentence structures, learners can significantly enhance their expressive capabilities in Persian. The ability to smoothly integrate 'بیش از' into descriptions of time, quantity, and degree allows for a much more nuanced and sophisticated level of communication. Whether writing a formal essay, sending a casual text message, or engaging in a passionate debate, the correct application of this phrase will ensure that your intended meaning is conveyed accurately and with the appropriate level of emphasis. Practice building sentences with different nouns, adjectives, and verbs to fully internalize the rhythmic and syntactic patterns associated with 'بیش از'.

The phrase 'بیش از' (bish az) is omnipresent in the Persian-speaking world, echoing through the bustling corridors of traditional bazaars, resonating in formal news broadcasts, and appearing frequently in both classical and contemporary literature. Its widespread usage is a testament to its fundamental role in the language. If you tune into a Persian news channel like BBC Persian or Iran International, you are guaranteed to hear 'بیش از' within the first few minutes of a broadcast. News anchors rely heavily on this phrase to report statistics, such as 'بیش از هزار نفر' (more than a thousand people) attending a rally, or a country producing 'بیش از دو میلیون بشکه نفت' (more than two million barrels of oil) per day. In these formal contexts, 'بیش از' is preferred over its colloquial counterpart 'بیشتر از' because it sounds more authoritative, concise, and professional. It lends a sense of gravity and precision to journalistic reporting, making it an essential vocabulary item for anyone looking to comprehend Persian media and current events.

News and Media
Frequently used by journalists and news anchors to report statistics, casualties, economic figures, and demographic data with a formal tone.

در این حادثه بیش از پنجاه نفر مجروح شدند.

In this incident, more than fifty people were injured.

Stepping away from the formal news desk and into the vibrant streets of Tehran, Shiraz, or Isfahan, you will hear 'بیش از' used in entirely different, highly dynamic contexts. In the marketplace, haggling is an art form, and expressing exaggeration is part of the negotiation dance. A vendor might claim that a carpet is worth 'بیش از این حرف‌ها' (more than these words/prices), meaning its value far exceeds the current offer. Similarly, in everyday social interactions, Iranians use 'بیش از' to express hospitality and warmth. A host might tell a guest to eat more, saying they have prepared 'بیش از اندازه' (more than enough) food. In these informal settings, the phrase helps to convey the generosity and emotional expressiveness that are hallmarks of Iranian culture. It is a tool for building rapport, emphasizing feelings, and navigating the complex social etiquette known as Ta'arof.

Everyday Conversations
Used casually among friends and family to exaggerate stories, complain about traffic, or express deep appreciation and hospitality.

من تو را بیش از جانم دوست دارم.

I love you more than my life.

Furthermore, 'بیش از' holds a prominent place in Persian literature, both classical and modern. Poets like Hafez, Rumi, and Saadi frequently employed variations of 'بیش' and 'بیش از' to explore themes of infinite love, spiritual longing, and the vastness of the universe. In modern literature and academic writing, the phrase is used to construct complex arguments, compare historical eras, and articulate nuanced philosophical concepts. For a language learner, encountering 'بیش از' in a novel or an essay is a sign of transitioning from basic comprehension to engaging with sophisticated texts. It is a phrase that bridges the gap between the mundane and the profound, proving its utility in describing both the price of a kilo of tomatoes and the boundless depths of the human soul.

Literature and Poetry
Employed by writers and poets to express infinite concepts, profound emotions, and philosophical comparisons in a lyrical manner.

ارزش این کتاب بیش از طلا است.

The value of this book is more than gold.

او بیش از حد معمول باهوش است.

He is smarter than usual.

ما بیش از پیش به کمک نیاز داریم.

We need help more than ever.

Ultimately, whether you are navigating the complexities of a formal business meeting in Tehran, enjoying a casual dinner with Iranian friends, or immersing yourself in the rich tapestry of Persian literature, 'بیش از' is a phrase you will encounter continuously. Its versatility, cultural resonance, and structural simplicity make it a cornerstone of effective communication in Persian. By actively listening for this phrase in various contexts, learners can develop a deeper appreciation for its nuances and learn to wield it with the confidence and natural flair of a native speaker.

While 'بیش از' (bish az) is structurally straightforward and closely mirrors the English 'more than', learners of Persian often stumble over a few common pitfalls when trying to integrate it into their active vocabulary. One of the most frequent mistakes is confusing 'بیش از' with its closely related cousin, 'بیشتر از' (bishtar az). While both phrases generally mean 'more than' and are often mutually intelligible, they have distinct grammatical and stylistic nuances. 'بیشتر' is the comparative form of the adjective/adverb 'زیاد' (much/many) or 'بیش' (more). Therefore, 'بیشتر از' is often used when comparing two specific actions or qualities directly, whereas 'بیش از' is frequently preferred when preceding a specific number or quantity. For example, saying 'من بیشتر از تو کار می‌کنم' (I work more than you) is highly natural, but when talking about numbers, 'بیش از ده نفر' (more than ten people) sounds slightly more refined than 'بیشتر از ده نفر', although both are understood. Mixing these up won't prevent communication, but it can make a learner sound slightly unnatural to a native ear.

Bish vs Bishtar
Learners often use 'بیشتر از' in highly formal contexts where 'بیش از' would be more appropriate, or vice versa in casual speech.

غلط: من بیش تا دو کتاب دارم. (Incorrect preposition)

Incorrect: I have more 'until' two books.

Another common error arises from the incorrect pairing of prepositions. Because English uses 'more than', some beginners attempt to translate 'than' literally using incorrect Persian equivalents like 'تا' (ta - until/up to) or 'که' (ke - that). It is crucial to remember that in Persian comparative structures involving 'more', the preposition 'از' (az - from) is strictly required. Saying 'بیش که' or 'بیش تا' is grammatically incorrect and will cause confusion. The phrase must be memorized as an inseparable unit: 'بیش از'. Additionally, learners sometimes struggle with the placement of the phrase within the sentence. Unlike English, where 'more than' can sometimes appear at the very end of a clause (e.g., 'He gave me more than I asked for'), in Persian, 'بیش از' must immediately precede the noun, number, or phrase it is modifying. Separating 'بیش' and 'از', or placing the phrase after the noun, disrupts the syntactic flow of the Persian sentence.

Wrong Preposition
Using words like 'که' (ke) or 'تا' (ta) instead of 'از' (az) to translate the English word 'than'.

غلط: این ماشین بیش که صد میلیون می‌ارزد.

Incorrect: This car is worth more 'that' a hundred million.

Pronunciation can also present a minor hurdle. The word 'بیش' (bish) has a long 'ee' sound, similar to the English word 'machine'. Learners sometimes shorten this vowel, making it sound like 'bish' with a short 'i' (like in 'fish'). While context usually clarifies the meaning, pronouncing the long vowel correctly adds a level of polish to your spoken Persian. Furthermore, when speaking quickly, native speakers often link the 'sh' sound of 'بیش' directly into the 'a' sound of 'از', creating a fluid 'bi-shaz' sound. Learners who pause too heavily between the two words might sound slightly robotic. Practicing the fluid pronunciation of the compound phrase is highly recommended for achieving a natural cadence.

Pronunciation Flow
Failing to link the 'sh' in 'bish' with the 'a' in 'az', resulting in a choppy, unnatural rhythm in spoken sentences.

صحیح: من بیش از حد خسته‌ام.

Correct: I am excessively (more than the limit) tired.

صحیح: او بیش از بیست سال سن دارد.

Correct: He is more than twenty years old.

غلط: من کتاب دارم بیش از دو. (Incorrect word order)

Incorrect: I have books more than two. (Must be: I have more than two books).

Finally, a subtle mistake is overusing 'بیش از حد' (excessively) when a simple 'خیلی' (very) would suffice. While 'بیش از حد' is a fantastic phrase, it carries a strong connotation of crossing a boundary or being 'too much'. Saying 'این غذا بیش از حد خوشمزه است' (This food is excessively delicious) might sound slightly dramatic or contradictory in casual contexts where 'این غذا خیلی خوشمزه است' (This food is very delicious) is more appropriate. Understanding the weight and intensity of 'بیش از' compared to standard intensifiers is key to mastering its usage and avoiding stylistic missteps.

To truly enrich your Persian vocabulary and express yourself with precision, it is highly beneficial to explore the synonyms and alternatives to 'بیش از' (bish az). While 'بیش از' is incredibly versatile, the Persian language offers a variety of nuanced expressions that can convey similar meanings with different shades of formality, intensity, or literary flair. The most immediate and common alternative is 'بیشتر از' (bishtar az). As mentioned previously, 'بیشتر' is the comparative form of 'زیاد' (much/many) or 'بیش' (more). In everyday, colloquial Persian, 'بیشتر از' is arguably used even more frequently than 'بیش از' when making direct comparisons between two subjects or actions. For instance, 'من بیشتر از تو چای می‌نوشم' (I drink more tea than you) sounds perfectly natural in a casual setting. However, when dealing with strict numerical quantities, 'بیش از' often retains a slight edge in formal preference. Understanding this subtle distinction allows learners to tailor their speech to the appropriate register.

بیشتر از (Bishtar Az)
The most common colloquial synonym, used extensively in spoken Persian for direct comparisons and general statements of 'more than'.

من بیشتر از تو خسته‌ام.

I am more tired than you.

For more formal, academic, or literary contexts, the phrase 'افزون بر' (afzoon bar) is an excellent alternative. 'افزون' comes from the verb 'افزودن' (to add/increase), and 'بر' means 'on' or 'upon'. Therefore, 'افزون بر' literally translates to 'in addition to' or 'moreover', but it is frequently used to mean 'more than' in a highly elevated register. You will often encounter this phrase in news articles, official documents, and formal speeches. For example, 'افزون بر صد نفر کشته شدند' (More than a hundred people were killed). Using 'افزون بر' instead of 'بیش از' immediately signals to the listener or reader that the discourse is formal and serious. Another highly formal and somewhat poetic alternative is 'فراتر از' (faratar az), which translates to 'beyond' or 'further than'. This is used for abstract concepts and profound comparisons, such as 'فراتر از تصور' (beyond imagination) or 'فراتر از مرزها' (beyond borders).

افزون بر (Afzoon Bar)
A highly formal synonym used in journalism, official reports, and academic writing, carrying a tone of 'in addition to' or 'exceeding'.

هزینه پروژه افزون بر یک میلیارد تومان است.

The project cost is more than one billion tomans.

Conversely, it is equally important to know the antonyms to express the opposite idea. The direct opposite of 'بیش از' is 'کمتر از' (kamtar az), meaning 'less than'. This phrase functions grammatically in exactly the same way as 'بیش از'. For example, 'کمتر از یک ساعت' (less than an hour) or 'کمتر از پنج دلار' (less than five dollars). Mastering both 'بیش از' and 'کمتر از' allows learners to establish upper and lower boundaries when discussing quantities, time, and degrees. Additionally, the phrase 'حداقل' (had-e-aqal), meaning 'at least', is often used in conjunction with or as a contrast to 'بیش از' to clarify ranges and expectations.

فراتر از (Faratar Az)
Translates to 'beyond' and is used for abstract, emotional, or geographical limits that have been exceeded.

عشق او فراتر از درک من است.

His/Her love is beyond my comprehension.

من کمتر از ده دقیقه وقت دارم.

I have less than ten minutes of time.

این مشکل فراتر از توان ماست.

This problem is beyond our capability.

By expanding your repertoire to include 'بیشتر از', 'افزون بر', 'فراتر از', and 'کمتر از', you transform your Persian from basic, functional communication into a rich, expressive, and adaptable tool. You gain the ability to navigate different social situations, comprehend a wider variety of texts and broadcasts, and articulate your thoughts with the exact degree of emphasis and formality required. This nuanced understanding of synonyms and alternatives is a hallmark of an advanced language learner and a crucial step towards true fluency in Persian.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

In classical Persian poetry, 'بیش' was often used entirely on its own to mean 'more', without the need for 'از', but modern Persian syntax requires the preposition for clear comparisons.

راهنمای تلفظ

UK /biːʃ æz/
US /biʃ æz/
The primary stress falls slightly on the first word 'بیش' (BISH), though in a sentence, the stress often shifts to the noun following it.
هم‌قافیه با
پیش از (pish az - before) خویش از (khish az - from oneself) ریش از (rish az - beard from) نیش از (nish az - sting from) میش از (mish az - sheep from) کیش از (kish az - faith from) بیشتر (bishtar - more) پیشتر (pishtar - earlier)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'bish' with a short 'i' like 'fish'. It must be a long 'ee' sound.
  • Putting a heavy pause between 'bish' and 'az'. Native speakers link them.
  • Pronouncing 'az' like the English 'Oz'. It should be a flat 'a' like in 'apple'.
  • Confusing it with 'pishe' (profession).
  • Forgetting to pronounce the 'z' clearly at the end.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Very easy to recognize. The letters are simple and the phrase is short.

نوشتن 2/5

Easy to spell. Just remember the space between 'bish' and 'az'.

صحبت کردن 3/5

Requires a slight linking of sounds (bi-shaz) to sound completely natural.

گوش دادن 3/5

Can be missed if spoken very quickly, as it blends into the following word.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

از (from/than) دو (two) خیلی (very) زیاد (much) یک (one)

بعداً یاد بگیرید

بیشتر (more) کمتر از (less than) حداقل (at least) فقط (only) تقریباً (almost)

پیشرفته

افزون بر (in addition to) فراتر از (beyond) متجاوز از (exceeding) بی‌نهایت (infinite) مازاد (surplus)

گرامر لازم

Comparative Adjectives

Adding 'تر' (tar) to adjectives (e.g., بزرگتر - bigger). 'بیش از' is used alongside these for quantities.

Prepositions of Time

Using 'از' (since/from) and 'تا' (until). 'بیش از' fits into time duration structures.

Subject-Object-Verb (SOV) Order

Persian sentence structure places the verb at the end. 'بیش از' phrases usually sit in the middle.

Ezafe Construction

Linking nouns. While 'بیش از' doesn't use Ezafe, understanding noun phrases helps place it correctly.

Superlative Adjectives

Adding 'ترین' (tarin). 'بیشترین' (most) is the superlative form of 'بیش'.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

من بیش از دو سیب دارم.

I have more than two apples.

Used directly before the number 'two' (دو).

2

او بیش از یک ماشین دارد.

He has more than one car.

Used before 'one' (یک) to indicate quantity.

3

ما بیش از سه روز اینجا هستیم.

We are here for more than three days.

Used with a basic time expression.

4

بیش از پنج نفر در کلاس هستند.

There are more than five people in the class.

Used at the beginning of the sentence to quantify the subject.

5

من بیش از ده کتاب خواندم.

I read more than ten books.

Modifying the object 'ten books'.

6

این بیش از یک دلار است.

This is more than one dollar.

Used with basic currency.

7

بیش از دو گربه در خانه است.

There are more than two cats in the house.

Quantifying animals.

8

من بیش از یک برادر دارم.

I have more than one brother.

Used for family members.

1

من بیش از دو ساعت منتظر ماندم.

I waited for more than two hours.

Used with 'hours' (ساعت) for duration.

2

این لباس بیش از صد هزار تومان است.

This dress is more than a hundred thousand tomans.

Used with larger numbers and currency.

3

او بیش از من کار می‌کند.

He works more than me.

Comparing an action with a pronoun (من).

4

هوا امروز بیش از حد گرم است.

The weather is excessively hot today.

Using the common collocation 'بیش از حد'.

5

بیش از بیست دانش‌آموز در مدرسه هستند.

There are more than twenty students in the school.

Quantifying a larger group.

6

سفر ما بیش از یک هفته طول کشید.

Our trip took more than a week.

Used with 'week' (هفته) and the verb 'طول کشید' (took time).

7

من بیش از پیش خسته‌ام.

I am more tired than before.

Using the phrase 'بیش از پیش' (more than before).

8

او بیش از پنج سال اینجا زندگی کرده است.

He has lived here for more than five years.

Used with present perfect tense for duration.

1

او برای من بیش از یک همکار است.

He is more than a colleague to me.

Modifying an abstract relationship concept.

2

این مشکل بیش از حد انتظار پیچیده بود.

This problem was more complex than expected.

Using 'بیش از حد انتظار' (more than expected).

3

بیش از نیمی از مردم رای دادند.

More than half of the people voted.

Used with fractions 'نیمی از' (half of).

4

من به آرامش بیش از پول نیاز دارم.

I need peace more than money.

Comparing two abstract nouns (peace and money).

5

ارزش این نقاشی بیش از چیزی است که فکر می‌کنی.

The value of this painting is more than what you think.

Followed by a clause 'چیزی که' (the thing that).

6

او بیش از اندازه غذا خورد.

He ate more than enough (excessively).

Using 'بیش از اندازه' as an adverb of degree.

7

بیش از هزار نفر در کنسرت شرکت کردند.

More than a thousand people attended the concert.

Used with large numbers in a factual statement.

8

این فیلم بیش از دو ساعت و نیم است.

This movie is more than two and a half hours long.

Used with complex time expressions.

1

بیش از هفتاد درصد شرکت‌کنندگان موافق بودند.

More than seventy percent of the participants agreed.

Used with percentages in a formal context.

2

خسارات وارده بیش از برآوردهای اولیه بود.

The damages incurred were more than the initial estimates.

Used in a formal, professional reporting context.

3

او با تلاش بیش از حد، به موفقیت رسید.

He achieved success through excessive effort.

Using 'بیش از حد' as a noun modifier.

4

این موضوع بیش از پیش اهمیت یافته است.

This issue has become more important than ever.

Using 'بیش از پیش' in a formal analytical sentence.

5

درآمد شرکت بیش از دو برابر افزایش یافت.

The company's revenue increased by more than double.

Used with multipliers 'دو برابر' (double).

6

نیاز به تغییر، بیش از هر زمان دیگری احساس می‌شود.

The need for change is felt more than any other time.

Advanced comparative structure 'بیش از هر زمان دیگری'.

7

تعداد پناهندگان به بیش از دو میلیون نفر رسید.

The number of refugees reached more than two million people.

Used after the preposition 'به' (to).

8

این تکنولوژی فراتر و بیش از تصور ما پیشرفت کرده است.

This technology has advanced beyond and more than our imagination.

Combining synonyms for emphasis.

1

تأثیر این نویسنده بر ادبیات معاصر، بیش از آن است که بتوان نادیده گرفت.

The influence of this author on contemporary literature is more than can be ignored.

Complex structure 'بیش از آن است که' (is more than that which).

2

او با فداکاری بیش از حد، جان خود را به خطر انداخت.

With excessive self-sacrifice, he risked his life.

Formal use of 'بیش از حد' modifying an abstract noun.

3

بیش از یک دهه طول کشید تا این نظریه اثبات شود.

It took more than a decade for this theory to be proven.

Used with 'دهه' (decade) in an academic context.

4

عشق او به وطن، بیش از هر وابستگی دیگری بود.

His love for his homeland was more than any other attachment.

Poetic and profound comparison.

5

هزینه‌های پنهان این طرح، بیش از منافع آن ارزیابی می‌شود.

The hidden costs of this plan are evaluated to be more than its benefits.

Used in formal economic analysis.

6

سکوت او در این باره، بیش از هزار کلمه حرف داشت.

His silence on this matter spoke more than a thousand words.

Idiomatic and literary usage.

7

این بحران نیازمند راه حلی بیش از اقدامات موقت است.

This crisis requires a solution more than temporary measures.

Used to express inadequacy of a lesser thing.

8

دانش او در این زمینه بیش از حد تصور یک فرد عادی است.

His knowledge in this field is beyond the imagination of an ordinary person.

Highly formal and expressive degree.

1

درد هجران تو بیش از طاقت انسانی من است.

The pain of separation from you is more than my human endurance.

Classical poetic structure and vocabulary.

2

آنچه در این کتاب نهفته است، بیش از مشتی کلمات مرکب بر کاغذ است.

What is hidden in this book is more than a handful of ink words on paper.

Rhetorical and philosophical usage.

3

گستره‌ی این فاجعه بیش از آن بود که در قالب آمار بگنجد.

The scope of this tragedy was more than could fit into the mold of statistics.

Advanced syntactic structure expressing ineffability.

4

عطش او برای قدرت، بیش از هر زمان دیگری شعله‌ور شده بود.

His thirst for power had flared up more than any other time.

Literary metaphor combined with a comparative.

5

این دستاورد، بیش از آنکه نتیجه‌ی شانس باشد، حاصل سال‌ها ممارست است.

This achievement, more than being the result of luck, is the product of years of practice.

Complex 'بیش از آنکه' (more than that which) structure.

6

زیبایی این منظره بیش از حد وصف و بیان است.

The beauty of this scenery is beyond description and expression.

Formal idiomatic expression of limitlessness.

7

تعهد او به حقیقت، بیش از مصلحت‌اندیشی‌های سیاسی بود.

His commitment to the truth was more than political pragmatism.

Used in high-level political or philosophical discourse.

8

راز این کتیبه باستانی، بیش از دو قرن در هاله‌ای از ابهام فرو رفته بود.

The secret of this ancient inscription had been shrouded in ambiguity for more than two centuries.

Sophisticated historical narrative style.

ترکیب‌های رایج

بیش از حد
بیش از پیش
بیش از اندازه
بیش از نیمی از
بیش از انتظار
بیش از معمول
بیش از نیاز
بیش از حد تصور
بیش از یک دهه
بیش از هر چیز

عبارات رایج

بیش از این

— More than this. Used to stop an action or express that something has reached its limit.

بیش از این نمی‌توانم صبر کنم. (I cannot wait more than this.)

بیش از آنکه

— More than that which / Rather than. Used to contrast two actions or states.

بیش از آنکه حرف بزند، عمل می‌کند. (He acts more than he talks.)

بیش از پیش

— More than before. Used to indicate an increase compared to the past.

او بیش از پیش تلاش می‌کند. (He tries more than before.)

بیش از حد

— Excessively / Too much. Used to intensify an adjective negatively or overwhelmingly.

این ماشین بیش از حد گران است. (This car is excessively expensive.)

بیش از اندازه

— Beyond measure / Too much. Similar to بیش از حد.

او بیش از اندازه مهربان است. (He is kind beyond measure.)

بیش از نیاز

— More than necessary.

ما غذای بیش از نیاز داریم. (We have more food than necessary.)

بیش از توان

— Beyond capability / More than one can handle.

این کار بیش از توان من است. (This task is beyond my capability.)

بیش از نیمی

— More than half.

بیش از نیمی از کلاس غایب بودند. (More than half the class was absent.)

بیش از معمول

— More than usual.

امروز بیش از معمول ترافیک بود. (There was more traffic than usual today.)

بیش از هر زمان

— More than ever.

اکنون بیش از هر زمان به تو نیاز دارم. (I need you now more than ever.)

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

بیش از vs بیشتر از (bishtar az)

'بیشتر' is the comparative form. While often interchangeable, 'بیشتر از' is preferred for direct comparisons (A is more than B), while 'بیش از' is preferred for quantities (more than 10).

بیش از vs پیش از (pish az)

Means 'before' (in time). Sounds very similar to 'بیش از' but has a completely different meaning.

بیش از vs پس از (pas az)

Means 'after'. Often taught alongside 'پیش از' and can be confused structurally.

اصطلاحات و عبارات

"بیش از کوپن خود حرف زدن"

— To speak beyond one's station or to say more than one should. Literally: to speak more than one's ration coupons.

او بیش از کوپن خود حرف می‌زند. (He is speaking out of turn/too much.)

Informal/Slang
"بیش از حد ظرفیت"

— Beyond capacity. Used metaphorically for people who are overwhelmed.

این کار بیش از حد ظرفیت من است. (This is beyond my capacity.)

Neutral
"بیش از جان دوست داشتن"

— To love more than life itself. A common romantic exaggeration.

فرزندم را بیش از جان دوست دارم. (I love my child more than life.)

Literary/Romantic
"کاسه داغ‌تر از آش (مرتبط با بیش از حد)"

— To be more zealous than the person directly involved. Literally: the bowl hotter than the soup. Relates to doing something 'بیش از حد'.

او کاسه داغ‌تر از آش شده است. (He is being more Catholic than the Pope.)

Idiom
"بیش از این جایز نیست"

— It is not permissible/appropriate beyond this point. Used to formally end a discussion or action.

سکوت بیش از این جایز نیست. (Silence is no longer permissible.)

Formal
"بیش از حد تصور"

— Beyond the limits of imagination.

ثروت او بیش از حد تصور است. (His wealth is beyond imagination.)

Formal
"بیش از پیش درخشیدن"

— To shine more than before. Used to compliment someone's growing success.

ستاره بخت او بیش از پیش می‌درخشد. (The star of his fortune shines more than before.)

Literary
"بیش از اندازه بزرگ کردن"

— To blow something out of proportion. Literally: to make bigger more than the measure.

مسئله را بیش از اندازه بزرگ نکن. (Don't blow the issue out of proportion.)

Neutral
"بیش از حد لزوم"

— More than strictly necessary.

او بیش از حد لزوم توضیح داد. (He explained more than necessary.)

Formal
"بیش از این مزاحم نمی‌شوم"

— I won't bother you any longer. A polite way to end a visit or phone call.

خوب، بیش از این مزاحم نمی‌شوم. خداحافظ. (Well, I won't bother you any longer. Goodbye.)

Polite/Ta'arof

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

بیش از vs بیشتر

It is the comparative form of 'بیش' and translates to 'more'.

'بیشتر' can be used alone at the end of a sentence (e.g., من بیشتر می‌خواهم - I want more). 'بیش از' must be followed by a noun or number.

من بیشتر از تو کار می‌کنم. (I work more than you.)

بیش از vs پیش از

Only one letter difference (پ vs ب).

'پیش از' refers to time (before), while 'بیش از' refers to quantity (more than).

پیش از ظهر رسیدم. (I arrived before noon.)

بیش از vs خیلی

Both express a high degree or amount.

'خیلی' means 'very' or 'a lot', while 'بیش از' specifically means 'more than' a certain limit.

خیلی گرم است (It is very hot) vs بیش از حد گرم است (It is excessively hot).

بیش از vs زیاد

Means 'much' or 'many', related to quantity.

'زیاد' is an adjective/adverb. 'بیش از' is a comparative prepositional phrase.

پول زیاد دارم (I have a lot of money) vs بیش از صد دلار دارم (I have more than 100 dollars).

بیش از vs تا

English speakers sometimes translate 'than' as 'تا' incorrectly.

'تا' means 'until' or 'up to'. It cannot be used to mean 'than' in a comparative sentence.

از یک تا ده (From one to ten).

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Subject] + بیش از + [Number] + [Noun] + [Verb].

من بیش از دو کتاب دارم.

A2

[Subject] + بیش از + [Time] + [Verb].

او بیش از یک ساعت خوابید.

B1

[Subject] + بیش از حد + [Adjective] + است.

این امتحان بیش از حد سخت است.

B1

[Subject] + بیش از + [Pronoun] + [Verb].

علی بیش از من می‌داند.

B2

بیش از + نیمی از + [Noun] + [Verb].

بیش از نیمی از مردم موافق هستند.

B2

[Subject] + بیش از پیش + [Verb].

او بیش از پیش تلاش می‌کند.

C1

[Subject] + بیش از آنکه + [Verb 1]، + [Verb 2].

او بیش از آنکه حرف بزند، عمل می‌کند.

C2

[Subject] + فراتر و بیش از + [Abstract Noun] + است.

این فاجعه فراتر و بیش از تصور است.

خانواده کلمه

اسم‌ها

بیشی (bishi - excess/abundance)
بیشه‌زار (bishe-zar - forest/thicket - etymologically unrelated but sounds similar)

فعل‌ها

بیشتر کردن (bishtar kardan - to increase)
افزودن (afzoodan - to add/increase - semantic family)

صفت‌ها

بیشتر (bishtar - more)
بیشترین (bishtarin - most)

مرتبط

پیش از (pish az - before)
کم از (kam az - less than)
پس از (pas az - after)
بیش (bish - more)
از (az - from/than)

نحوه استفاده

frequency

Extremely High. It is a core vocabulary item in Persian.

اشتباهات رایج
  • Using 'تا' or 'که' instead of 'از'. (e.g., بیش تا دو) بیش از دو (bish az do)

    Learners often try to translate 'than' literally using incorrect Persian words. The comparative structure strictly requires 'از'.

  • Pronouncing 'bish' with a short 'i' sound. Pronouncing it with a long 'ee' sound (beesh).

    A short 'i' changes the phonetic structure and sounds unnatural. The vowel in 'بیش' is long.

  • Confusing 'بیش از' with 'پیش از'. Using 'بیش از' for quantity and 'پیش از' for time.

    Because they sound similar, learners mix them up. Remember 'B' is for Big (quantity/more), 'P' is for Past (time/before).

  • Placing the phrase at the end of the sentence. (e.g., من کتاب دارم بیش از دو) من بیش از دو کتاب دارم.

    Persian word order requires the modifying phrase to precede the noun it quantifies.

  • Overusing 'بیش از حد' for simple emphasis. Using 'خیلی' (very) for normal emphasis, and 'بیش از حد' only for excessive/negative emphasis.

    'بیش از حد' means 'too much' or 'excessively'. Saying 'این غذا بیش از حد خوب است' sounds a bit dramatic compared to 'خیلی خوب است'.

نکات

Never Separate Them

Treat 'بیش از' as a single, unbreakable block. It must always sit right next to the number or noun it is modifying.

Link the Sounds

Practice saying 'bee-shaz' smoothly. Don't stop between the two words. This will instantly make your Persian sound more native.

Memorize the Collocation

Learn 'بیش از حد' (bish az had) as a single vocabulary word meaning 'too much' or 'excessively'. It is incredibly useful in daily life.

Formal vs Informal

If you are writing an essay or giving a formal presentation, stick to 'بیش از'. If you are chatting with friends, 'بیشتر از' is perfectly fine.

Learn the Opposite

Always learn antonyms together. Practice saying 'بیش از' (more than) and 'کمتر از' (less than) back-to-back to cement them in your memory.

Watch the Preposition

Never translate the English 'than' to 'که' or 'تا' in this context. It must always be 'از'.

Listen to the News

Tune into a Persian news broadcast for 5 minutes. You are almost guaranteed to hear 'بیش از' used with numbers and statistics.

Spot the Difference

When reading, pay close attention to the first letter. 'بیش از' (Bish) is quantity. 'پیش از' (Pish) is time. Don't mix them up!

Exaggerate Like a Native

Iranians love expressive language. Use 'بیش از اندازه' (beyond measure) to describe how good a meal was or how tired you are.

Count Your Surroundings

Look around and make sentences. 'I have more than one pen' -> 'من بیش از یک خودکار دارم'. Practice makes perfect.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a BEE (بیش - bish) buzzing around the Land of OZ (از - az). The bee wants MORE THAN one flower in Oz. Bee-sh-az = More than.

تداعی تصویری

Visualize a scale where one side is heavily weighed down by a giant plus sign (+), representing 'more'. The plus sign is labeled 'BISH AZ'.

شبکه واژگان

بیش از کمتر از بیشتر بیشترین بیش از حد اعداد (Numbers) زمان (Time) مقایسه (Comparison)

چالش

Look around your room. Count items and make sentences. 'I have BISH AZ one chair.' 'I have BISH AZ three books.' Say them out loud in Persian.

ریشه کلمه

The word 'بیش' (bish) derives from Middle Persian 'wēš', meaning 'more' or 'much'. It shares Indo-European roots with words denoting excess or growth. The preposition 'از' (az) comes from Old Persian 'hacā', meaning 'from' or 'by'.

معنای اصلی: Literally 'more from', evolving syntactically to mean 'more than' in comparative structures.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.

بافت فرهنگی

No specific cultural sensitivities. It is a safe, neutral, and highly useful phrase in all contexts.

English speakers use 'more than' very similarly, but might not use it as frequently for emotional exaggeration as Iranians do in daily Ta'arof.

Hafez poetry often uses 'bish' to describe the infinite nature of love. News channels like BBC Persian use 'bish az' constantly for statistics. The famous Iranian pop song 'Bishtar' (More) by various artists plays on this root word.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Shopping and Prices

  • بیش از صد تومن
  • بیش از حد گران
  • بیش از بودجه من
  • بیش از ارزش واقعی

Time and Duration

  • بیش از یک ساعت
  • بیش از دو روز
  • بیش از یک سال
  • بیش از حد معمول

Quantities and People

  • بیش از ده نفر
  • بیش از نیمی از
  • بیش از انتظار
  • بیش از حد شلوغ

Emotions and Exaggeration

  • بیش از جان
  • بیش از حد خوشحال
  • بیش از اندازه مهربان
  • بیش از پیش

News and Statistics

  • بیش از دو درصد
  • بیش از هزار کشته
  • بیش از حد مجاز
  • بیش از برآوردها

شروع‌کننده‌های مکالمه

"آیا تا به حال بیش از یک روز بیدار مانده‌ای؟ (Have you ever stayed awake for more than a day?)"

"به نظر تو، آیا تکنولوژی بیش از حد زندگی ما را کنترل می‌کند؟ (In your opinion, does technology control our lives too much?)"

"آیا برای رسیدن به اینجا بیش از یک ساعت در راه بودی؟ (Were you on the way for more than an hour to get here?)"

"فکر می‌کنی این ماشین بیش از صد میلیون می‌ارزد؟ (Do you think this car is worth more than a hundred million?)"

"آیا تا به حال بیش از اندازه غذا خورده‌ای که پشیمان شوی؟ (Have you ever eaten so much that you regretted it?)"

موضوعات نگارش

Write about a time you waited 'بیش از یک ساعت' (more than an hour) for something. Was it worth it?

Describe a person who is 'بیش از یک دوست' (more than a friend) to you.

Discuss a situation where you felt 'بیش از حد خسته' (excessively tired). What caused it?

Write about a goal that will take 'بیش از یک سال' (more than a year) to achieve.

Reflect on whether people today use social media 'بیش از حد' (too much).

سوالات متداول

10 سوال

Yes, in most colloquial and everyday situations, they are interchangeable. However, 'بیش از' sounds slightly more formal and is preferred when directly preceding numbers (e.g., بیش از ده نفر). 'بیشتر از' is better for comparing two subjects (e.g., من بیشتر از تو می‌دانم).

No, 'بیش از' is an invariable prepositional phrase. It never changes its form, regardless of whether the noun following it is singular or plural, masculine or feminine (Persian does not have gendered nouns).

The exact opposite of 'بیش از' is 'کمتر از' (kamtar az). It is used in exactly the same syntactic structure. For example, 'کمتر از دو ساعت' means 'less than two hours'.

It literally translates to 'more than the limit'. It is used as an adverbial phrase meaning 'excessively', 'too much', or 'overly'. For example, 'بیش از حد گران' means 'too expensive'.

Yes, absolutely. It is the standard way to express 'more than' in formal writing, news reports, and academic papers. In highly formal texts, you might also see 'افزون بر'.

Generally, no. Persian is an SOV language, and 'بیش از' must directly precede the noun or number it modifies. It cannot dangle at the end of a sentence like 'more than' sometimes does in English.

Native speakers link the two words together. Instead of saying 'bish' [pause] 'az', say it as one fluid word: 'bee-shaz'.

They sound similar but mean completely different things. 'بیش از' (with a 'b') means 'more than' (quantity). 'پیش از' (with a 'p') means 'before' (time).

Yes. You can say 'بیش از یک دوست' (more than a friend) or 'بیش از یک رویا' (more than a dream). It works perfectly for abstract and emotional comparisons.

No, that is grammatically incorrect. The preposition 'از' is strictly required when forming this comparative phrase. 'که' means 'that' and cannot be used here.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence saying you have more than two apples.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying there are more than five cars.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying you read more than one book.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying you waited for more than an hour.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying the weather is excessively hot.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying the trip took more than a week.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying he is more than a friend.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying more than half the people voted.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying the problem was more than expected.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a formal sentence saying more than 70 percent agreed.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying revenue increased more than double.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying the need is felt more than ever.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a complex sentence using 'بیش از آنکه'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a literary sentence using 'فراتر از'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a formal sentence using 'افزون بر'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a poetic sentence using 'بیش از'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a philosophical sentence about truth using 'بیش از'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a highly formal sentence using 'متجاوز از'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying you have more than ten dollars.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying you are more tired than before.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

How many apples does the speaker have?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

بیش از دو means more than two.

listening

How many cars does he have?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

بیش از یک means more than one.

listening

How long have they been there?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

بیش از سه روز means more than three days.

listening

How long did the speaker wait?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

بیش از یک ساعت means more than an hour.

listening

How is the weather?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

بیش از حد means excessively.

listening

How long was the trip?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

بیش از یک هفته means more than a week.

listening

What is the person to the speaker?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

بیش از یک دوست means more than a friend.

listening

How many people voted?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

بیش از نیمی means more than half.

listening

How complex was the problem?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

بیش از انتظار means more than expected.

listening

What percentage agreed?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

بیش از هفتاد درصد means more than 70 percent.

listening

What happened to the revenue?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

بیش از دو برابر means more than double.

listening

When is the need felt?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

بیش از هر زمان means more than ever.

listening

Can the influence be ignored?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

بیش از آن است که means it is more than that which.

listening

Can the speaker understand it?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

فراتر از means beyond.

listening

How many died?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

افزون بر is a formal synonym for more than.

error correction

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: من بیش از دو سیب دارم.

The correct preposition is از, not تا.

error correction

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: او بیش از یک ماشین دارد.

The correct preposition is از, not که.

error correction

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: هوا امروز بیش از حد گرم است.

The fixed phrase is بیش از حد (singular), not حدود (plural).

error correction

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: من بیش از دو کتاب دارم.

بیش از must precede the number and noun.

error correction

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: او برای من بیش از یک دوست است.

پیش از means before. بیش از means more than.

error correction

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: بیش از نیمی از مردم رای دادند.

The correct phrase is نیمی از (half of), not نیمی در.

error correction

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: افزون بر صد نفر کشته شدند.

The formal phrase is افزون بر, not افزون از.

error correction

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: فراتر از درک من است.

The phrase is فراتر از, not فراتر بر.

error correction

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: او بیش از آنکه حرف بزند، عمل می‌کند.

After بیش از آنکه, the verb must be in the subjunctive mood (بزند).

error correction

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: متجاوز از یک میلیون تومان است.

The formal legal phrase is متجاوز از, not متجاوز بر.

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!