At the absolute beginner level of Japanese language learning, encountering the suffix ~可 (ka) is often one of the very first experiences students have with practical, real-world kanji usage outside of their standard textbooks. While A1 learners are primarily focused on mastering the foundational hiragana and katakana syllabaries, along with basic conversational phrases like greetings and simple self-introductions, recognizing this specific single kanji character provides an immediate and highly rewarding boost to their environmental comprehension when visiting or living in Japan. The concept is introduced not as a complex grammatical structure requiring extensive conjugation practice, but rather as a highly visual, easily memorizable symbol that functions essentially as a green light or a checkmark indicating that something is 'OK' or 'allowed.' Instructors typically teach this character by presenting it in its most common, everyday contexts, such as on signs outside of cafes, restaurants, and retail stores. For instance, an A1 learner might be shown a picture of a cafe window with the text ペット可 (petto ka) and taught that this simply means 'Pets OK.' By associating the character with the English concept of 'OK' or 'Allowed,' beginners can quickly grasp its utility without needing to understand the underlying morphological rules regarding Sino-Japanese nouns. Furthermore, this suffix is almost always taught in direct contrast with its negative counterpart, 不可 (fuka), meaning 'Not OK' or 'Prohibited.' This binary opposition (可 vs. 不可) makes it incredibly easy for beginners to process crucial environmental information, such as whether they can use a credit card (クレジットカード可) or whether they are allowed to take photographs inside a museum or temple (撮影可). The pedagogical focus at this stage is entirely on passive recognition and reading comprehension rather than active production. A1 learners are not expected to write this character or use it in their own spoken sentences; instead, the goal is to empower them to navigate public spaces safely and respectfully by understanding the basic rules conveyed through these ubiquitous, concise signs. This early exposure to functional kanji builds confidence and demonstrates the immediate practical value of learning the Japanese writing system.
As learners progress to the A2 level, their understanding of the suffix ~可 (ka) deepens significantly, transitioning from mere visual recognition of a symbol to a more structured comprehension of its grammatical function and morphological behavior within the Japanese language. At this stage, students have already been introduced to a wider array of vocabulary, particularly Sino-Japanese nouns (kango) that function as verbs when combined with the auxiliary verb する (suru), such as 勉強する (benkyou suru - to study) or 買い物する (kaimono suru - to shop). The pedagogical objective at the A2 level is to teach learners that the suffix ~可 is systematically attached to these specific types of nouns to create concise expressions of permission or possibility. Instructors will explicitly explain the rule that this suffix is generally not compatible with native Japanese verbs (wago) like 食べる (taberu) or 飲む (nomu), thereby introducing the crucial distinction between different vocabulary strata in Japanese. Learners practice constructing and deciphering compound words such as 駐車可 (chusha ka - parking allowed), 喫煙可 (kitsuen ka - smoking allowed), and 予約可 (yoyaku ka - reservations accepted). Furthermore, A2 learners begin to encounter this suffix in slightly more complex sentence structures, often followed by the polite copula です (desu) to form complete, formal statements, such as 駐車場は利用可です (chuushajou wa riyou ka desu - the parking lot is available for use). They also learn to contrast the usage of this formal, written suffix with the conversational grammar patterns they are simultaneously mastering, specifically the ~てもいいです (te mo ii desu) structure used for asking and granting permission in everyday speech. By understanding that ~可 is primarily reserved for written signs, official notices, and formal announcements, A2 learners begin to develop a rudimentary awareness of sociolinguistic register and the appropriate contexts for different modes of expression. This level of instruction empowers students to not only read environmental signage with greater accuracy but also to extract specific, detailed information from short texts, advertisements, and basic informational brochures they might encounter during their daily lives or travels in Japan.
At the B1 intermediate level, the suffix ~可 (ka) becomes an integral component of the learner's expanding vocabulary and reading comprehension toolkit, particularly as they begin to engage with more authentic, unadapted Japanese texts. Students at this stage are moving beyond simple environmental signage and are now tasked with understanding more detailed and nuanced written materials, such as real estate listings, job advertisements, e-commerce product descriptions, and instructional manuals. The pedagogical focus shifts towards recognizing how this suffix contributes to the linguistic economy and density of informational texts. B1 learners are expected to seamlessly process complex compound nouns where ~可 is appended to multi-character kango, such as 持ち込み可 (mochikomi ka - bringing outside items allowed), 再入場可 (sainyuujou ka - re-entry allowed), or 即日発行可 (sokujitsu hakkou ka - same-day issuance possible). Instructors will emphasize the role of this suffix in creating concise bullet points and summarizing complex rules within a limited spatial format, a defining characteristic of Japanese administrative and commercial writing. Furthermore, learners at this level must refine their ability to distinguish between the suffix ~可 and the related independent noun/na-adjective 可能 (kanou). They practice identifying the syntactic differences, understanding that while one might say 返品が可能です (henpin ga kanou desu), the particle が (ga) is omitted when using the suffix form, resulting in the more compact 返品可です (henpin ka desu). This distinction is crucial for both accurate reading comprehension and the development of more sophisticated writing skills. B1 students also begin to actively produce these forms in specific, structured writing assignments, such as drafting a simple set of rules for an event or creating a mock advertisement, thereby transitioning their knowledge from passive recognition to active, contextually appropriate application. By mastering the extensive vocabulary associated with this suffix, B1 learners significantly enhance their ability to independently navigate Japanese society, process practical information efficiently, and comprehend the precise terms and conditions that govern various commercial and social interactions.
Upon reaching the B2 upper-intermediate level, learners are expected to possess a highly nuanced and comprehensive understanding of the suffix ~可 (ka), demonstrating the ability to effortlessly process and appropriately utilize it across a wide spectrum of formal, professional, and administrative contexts. At this advanced stage of language acquisition, the focus expands significantly beyond basic permission markers to encompass the subtle pragmatic implications and the highly specific register associated with this morphological construct. B2 students frequently encounter this suffix within the context of business Japanese, official government documentation, legal contracts, and formal corporate communications. They must be capable of rapidly deciphering dense, highly formal compound nouns such as 分割払い可 (bunkatsubarai ka - installment payments allowed), 代理人申請可 (dairinin shinsei ka - application by proxy permitted), or 一部変更可 (ichibu henkou ka - partial modifications allowed). Instructors at this level emphasize the authoritative, objective, and definitive tone that this suffix imparts to a text, contrasting it with softer, more subjective expressions of possibility. Furthermore, B2 learners are trained to recognize and understand the legalistic and binding nature of these terms when they appear in terms of service agreements or rental contracts, where the distinction between 可 and 不可 carries significant real-world consequences. The pedagogical approach also involves analyzing authentic texts to observe how this suffix is strategically employed to maximize informational density while maintaining a highly professional and detached tone. In terms of active production, B2 students are expected to confidently incorporate these concise compounds into their own formal writing, such as when drafting business emails, creating official company guidelines, or summarizing complex procedures. They must demonstrate a flawless command of the morphological constraints, ensuring that they only attach the suffix to appropriate Sino-Japanese nouns or universally accepted loanwords, completely avoiding the unnatural combination with native Japanese vocabulary. Mastery at the B2 level indicates that the learner can interact with formal Japanese texts with a high degree of independence and precision.
At the C1 advanced level, the learner's engagement with the suffix ~可 (ka) transcends basic comprehension and enters the realm of sophisticated linguistic analysis and highly precise, context-dependent application. C1 students are expected to navigate complex, specialized texts—such as academic papers, detailed legal statutes, advanced technical manuals, and high-level corporate policy documents—where this suffix is utilized to establish rigorous, unambiguous parameters of permission and capability. The pedagogical focus at this stage involves exploring the extreme boundaries of the suffix's morphological productivity. Learners encounter and analyze highly specialized, multi-character compounds that are rarely seen in everyday life but are essential in specific professional domains, such as 譲渡可 (jouto ka - transferable/assignable in a legal context), 遡及適用可 (sokyuu tekiyou ka - retroactive application permitted), or 控除可 (koujo ka - tax-deductible). Instructors guide students in understanding how the suffix interacts with complex legal and administrative jargon to create highly specific, legally binding conditions. Furthermore, C1 learners must demonstrate an acute awareness of the subtle semantic differences between ~可 and other advanced expressions of permission or possibility, such as ~を得る (o eru - to obtain permission) or ~を認める (o mitomeru - to acknowledge/permit), understanding exactly why an author might choose the concise suffix over a more elaborate verbal phrase to achieve a specific rhetorical or legal effect. In terms of active production, C1 students are expected to wield this suffix with native-like precision when drafting complex formal documents, ensuring that their writing is not only grammatically flawless but also adheres perfectly to the stylistic conventions of the specific professional or academic genre. They must be able to spontaneously generate appropriate compounds during formal presentations or high-level business negotiations, demonstrating a deep, internalized command of the Sino-Japanese lexicon. Mastery at this level reflects a profound understanding of how the Japanese language utilizes morphological density to convey complex regulatory and administrative concepts with maximum efficiency and absolute clarity.
At the C2 mastery level, the learner's understanding and utilization of the suffix ~可 (ka) are virtually indistinguishable from those of a highly educated native speaker, characterized by an effortless, intuitive grasp of its deepest sociolinguistic, historical, and pragmatic dimensions. C2 learners engage with this suffix not merely as a grammatical tool, but as a fundamental component of the Japanese legal, bureaucratic, and philosophical lexicon. They are capable of analyzing classical and historical texts where the kanji 可 functions in its older, more expansive roles, understanding how its modern usage as a strict permission suffix evolved from broader concepts of righteousness, acceptability, and potentiality in classical Chinese and early Japanese literature. The pedagogical focus at this ultimate stage involves the critical deconstruction of highly ambiguous or densely bureaucratic texts where the presence or absence of this suffix can alter the entire legal interpretation of a document. C2 students effortlessly process exceptionally rare or domain-specific compounds, intuitively understanding their meaning based on their profound knowledge of kanji semantics and morphological patterns. Furthermore, they demonstrate an absolute mastery of register, knowing exactly when the use of a ~可 compound is the most elegant, precise, and culturally appropriate choice, and when it might be perceived as overly rigid, pedantic, or bureaucratic. In active production, C2 learners can draft sophisticated legal arguments, comprehensive corporate policies, or nuanced academic treatises, utilizing this suffix to construct arguments with absolute logical precision and stylistic authority. They can seamlessly transition between the highly condensed, objective language required for formal documentation and the more expansive, nuanced language required for persuasive discourse, manipulating the suffix to achieve exact rhetorical outcomes. Ultimately, at the C2 level, the suffix ~可 is fully integrated into the learner's linguistic repertoire, serving as a powerful, precise instrument for navigating the most complex and demanding communicative environments within Japanese society.

~可 در ۳۰ ثانیه

  • Means 'allowed' or 'permitted' when attached to a noun.
  • Used primarily on signs, websites, and official documents.
  • Attaches mostly to Sino-Japanese words (two-kanji nouns).
  • The opposite is 不可 (fuka), meaning 'not allowed'.
The Japanese suffix ~可 (ka) is an extraordinarily vital morphological component in the modern Japanese language, functioning primarily to indicate that a specific action, state, or condition is officially permitted, allowed, or deemed acceptable within a given regulatory, social, or administrative framework. When learners first encounter this highly ubiquitous suffix, they might initially feel somewhat overwhelmed by the sheer volume of Sino-Japanese kanji compounds (kango) to which it can be attached. However, comprehending the fundamental morphological structure and semantic boundaries of this vocabulary item provides a tremendously significant advantage for anyone attempting to navigate daily life in Japan. The character 可 inherently carries the profound semantic weight of approval, possibility, permission, and acceptability. In the context of contemporary Japanese society, which relies exceptionally heavily on concise, unambiguous visual communication through public signage, digital interfaces, commercial advertisements, and administrative documentation, mastering this specific suffix is absolutely essential.

当レストランはペット同伴~可となっております。

Morphological Function
It transforms a noun representing an action into an adjectival or nominal phrase indicating permission.
Furthermore, the linguistic economy provided by this single character cannot be overstated. Instead of utilizing lengthy, grammatically complex verbal phrases such as してもいいです (shite mo ii desu) or することができます (suru koto ga dekimasu), writers and administrators can simply append this single character to convey the exact same regulatory information with significantly greater visual impact and spatial efficiency.

この駐車場は大型バスの駐車~可です。

This spatial efficiency is particularly crucial in urban environments like Tokyo or Osaka, where physical space for informational signage is frequently limited.
Visual Recognition
The character itself is simple, consisting of only five strokes, making it easily recognizable even from a distance.
The suffix is almost exclusively attached to Sino-Japanese nouns (suru-verbs), which inherently carry a more formal, objective, and authoritative tone compared to native Japanese words (wago).

館内での写真撮影は一部のエリアのみ~可とします。

By understanding this distinction, learners can immediately elevate their reading comprehension skills, transitioning from basic conversational understanding to a more advanced, functionally literate level.
Societal Context
Japan is a rule-oriented society, and understanding these concise permission markers is key to social harmony.
The usage of this suffix extends far beyond mere physical signage; it permeates digital spaces, e-commerce platforms, real estate listings, and official government portals.

この商品は購入後三十日以内であれば返品~可です。

When browsing an apartment rental website, for instance, seeing the phrase ペット可 (petto ka) immediately informs the prospective tenant that companion animals are permitted within the premises, thereby saving considerable time and effort during the housing search process.

未経験者でも応募~可の求人を探しています。

Ultimately, the internalization of this suffix and its myriad applications represents a crucial milestone in the journey toward Japanese language proficiency, bridging the gap between textbook grammar and real-world, practical communication.
Understanding precisely how to implement the suffix ~可 (ka) in your own written and spoken Japanese requires a comprehensive grasp of its syntactic behavior, morphological constraints, and pragmatic appropriateness. First and foremost, the most fundamental grammatical rule governing this suffix is that it must almost exclusively be attached directly to the end of a noun. However, it is absolutely critical to recognize that not just any noun will suffice. The suffix demonstrates a remarkably strong preference for Sino-Japanese nouns, traditionally referred to as kango, which are typically composed of two kanji characters and can function as verbs when the auxiliary verb する (suru) is appended to them.

この公園はバーベキューの利用~可となっています。

Grammatical Attachment
Noun (usually Sino-Japanese) + 可. Example: 駐車 (Parking) + 可 = 駐車可 (Parking allowed).
For example, words like 駐車 (chusha - parking), 喫煙 (kitsuen - smoking), 撮影 (satsuei - photography), and 宿泊 (shukuhaku - lodging) are perfect candidates for this suffix.

こちらの席は電子タバコのみ喫煙~可です。

When you combine these nouns with the suffix, you create a concise, highly informative compound noun that functions independently to declare a state of permission.
Foreign Loanwords
Occasionally, it can be attached to specific, widely accepted foreign loanwords (gairaigo) such as ペット (pet) or クレジットカード (credit card).
While the overwhelming majority of acceptable preceding nouns are kango, modern Japanese has evolved to permit the attachment of this suffix to certain highly common katakana loanwords, reflecting the dynamic, ever-changing nature of the language.

お支払いは各種クレジットカード利用~可です。

For instance, phrases like ペット可 (petto ka - pets allowed) or テイクアウト可 (teikuauto ka - takeout available) have become universally understood and grammatically acceptable in contemporary usage.
Sentence Position
It frequently appears at the end of a clause or sentence, acting as the predicate, or as a standalone bullet point in lists.
From a pragmatic standpoint, it is essential to understand that this suffix inherently carries a formal, objective, and somewhat administrative tone.

外部からの飲食物の持ち込みは一切不~可となっております。

Therefore, while it is incredibly useful for writing signs, drafting official documents, or creating concise business communications, it is generally not utilized in casual, everyday conversational speech between friends or family members.

このチケットは発行日から三ヶ月間のみ使用~可です。

In a casual spoken context, native speakers would almost universally prefer the more natural, softer-sounding ~てもいい (te mo ii) or ~できる (dekiru) constructions. By mastering these syntactic rules and pragmatic nuances, learners can ensure that their application of this suffix is not only grammatically flawless but also contextually appropriate and socially natural.
The environmental and contextual distribution of the suffix ~可 (ka) throughout the Japanese linguistic landscape is exceptionally broad, yet it remains highly concentrated within specific domains of public, commercial, and administrative communication. For any individual residing in, traveling through, or studying the culture of Japan, encountering this suffix is an absolute daily inevitability. The most prominent and visually striking location where this suffix manifests is on public signage and informational notices displayed outside and inside commercial establishments.

当店は全席喫煙~可となっておりますのでご了承ください。

Restaurants and Cafes
Frequently seen on doors or menus to indicate policies regarding smoking, pets, or payment methods.
As you walk down a bustling street in Tokyo, you will undoubtedly observe countless restaurant storefronts proudly displaying signs that read テイクアウト可 (takeout available), クレジットカード可 (credit cards accepted), or 予約可 (reservations accepted).

こちらの物件は楽器相談~可の防音マンションです。

Beyond the hospitality sector, the real estate industry relies heavily on this suffix to communicate vital property regulations efficiently.
Real Estate Listings
Used to denote whether a property allows pets, musical instruments, or multiple tenants.
When examining property listings, either in printed magazines or on digital platforms, prospective renters will constantly encounter terms such as ペット可 (pets allowed), 楽器可 (musical instruments allowed), or 二人入居可 (two-person occupancy allowed).

この駐車場は高さ二メートル以上の車も駐車~可です。

Furthermore, the realm of e-commerce and retail shopping utilizes this suffix extensively to clarify customer service policies and transaction rules.
E-commerce and Retail
Indicates policies on returns, exchanges, gift wrapping, and shipping options.
Online shoppers will frequently see notations like 返品可 (returns accepted), 即日発送可 (same-day shipping available), or ギフト包装可 (gift wrapping available) prominently displayed on product pages.

セール品のため、いかなる理由でも返品不~可となります。

In the context of tourism and cultural institutions, museums, galleries, and historical sites employ this suffix to establish clear behavioral guidelines for visitors.

フラッシュを使用しなければ、館内の撮影~可です。

Signs indicating 撮影可 (photography allowed) or 飲食可 (eating and drinking allowed) are strategically placed to manage crowd behavior and preserve the integrity of the exhibits. Ultimately, this suffix serves as a silent but ubiquitous guide, seamlessly directing the flow of daily activities and transactions across virtually every sector of Japanese society, making its mastery an indispensable tool for practical language application.
Despite its structural simplicity and relatively straightforward semantic meaning, the suffix ~可 (ka) frequently presents several distinct challenges and pitfalls for Japanese language learners, particularly those transitioning from beginner to intermediate proficiency levels. The most prevalent and glaring mistake that learners commit is attempting to attach this highly formal, Sino-Japanese suffix to native Japanese verbs (wago) or adjectives, resulting in expressions that sound profoundly unnatural and grammatically jarring to native speakers.

❌ 食べる~可です。 ⭕️ 飲食~可です。

Attachment Errors
Attaching the suffix to the dictionary form or stem of native Japanese verbs instead of Sino-Japanese nouns.
For example, a learner might logically but incorrectly assume that to say 'eating is allowed,' they can simply take the verb 食べる (taberu - to eat) and attach the suffix, producing the erroneous phrase 食べる可 (taberu ka).

❌ 入る~可です。 ⭕️ 入場~可です。

The correct, natural approach requires the learner to first identify the appropriate Sino-Japanese noun equivalent, which in this case would be 飲食 (inshoku - eating and drinking), resulting in the perfectly natural 飲食可 (inshoku ka).
Register Inconsistency
Using this highly formal, written-style suffix in casual, spoken conversations with friends.
Another exceedingly common mistake involves a fundamental misunderstanding of the appropriate sociolinguistic register. Because the suffix is so visually prevalent in the environment, learners often internalize it and mistakenly attempt to use it in casual spoken discourse.

❌ 明日、遊ぶの~可? ⭕️ 明日、遊べる?

Asking a friend if they can come to a party by saying 参加可ですか (sanka ka desu ka) sounds overly rigid, administrative, and socially distant, akin to sending a formal legal summons rather than a friendly invitation.
Confusion with 可能
Interchanging the suffix ~可 with the standalone noun/na-adjective 可能 (kanou) incorrectly.
Furthermore, learners frequently confuse the suffix ~可 with the related but grammatically distinct word 可能 (kanou - possible). While they share the same initial kanji and possess overlapping semantic fields, their syntactic applications are different.

❌ 駐車が~可です。 ⭕️ 駐車が可能です / 駐車~可です。

You cannot use the particle が (ga) immediately preceding the suffix ~可, whereas it is perfectly acceptable and necessary before 可能.

❌ 持ち込みは~可ですか? ⭕️ 持ち込みは可能ですか?

By meticulously avoiding these common morphological, pragmatic, and syntactic errors, learners can significantly refine their Japanese expression, ensuring that their communication remains accurate, natural, and contextually appropriate across various situations.
The Japanese language possesses a remarkably rich and nuanced vocabulary for expressing concepts related to permission, possibility, and capability, meaning that the suffix ~可 (ka) exists within a complex network of semantically similar but pragmatically distinct linguistic tools. Understanding the subtle differences between these related expressions is absolutely paramount for achieving a high level of communicative competence and natural fluency. The most immediately comparable and frequently confused term is the word 可能 (kanou), which translates to 'possible' or 'potential.'

このソフトウェアは複数のデバイスでの利用が可能です。

可能 (kanou)
A na-adjective meaning 'possible'. It is more versatile syntactically than the suffix ~可 and can take particles.
While ~可 is strictly a suffix bound to a preceding noun to form a compound, 可能 functions as an independent na-adjective that can be modified by particles, such as in the phrase 予約が可能です (yoyaku ga kanou desu - reservation is possible).

明日の会議にはオンラインでの参加も可能となっております。

Another highly relevant grammatical construction is the potential form of verbs, typically ending in ~できる (dekiru) or the specific potential verb conjugations like 食べられる (taberareru - can eat) or 行ける (ikeru - can go).
~できる (dekiru)
The standard potential verb form used in both written and spoken Japanese to indicate ability or permission.
The potential form is significantly more versatile and conversational than the rigid, formal suffix ~可, making it the preferred choice for everyday spoken interactions and less formal written communications.

このレストランでは、外のテラス席でペットと一緒に食事ができます

Furthermore, for explicitly granting or asking for permission in a conversational context, the grammatical pattern ~てもいい (te mo ii) is the absolute standard.
~てもいい (te mo ii)
A grammatical structure specifically used to ask for or grant permission in conversational Japanese.
If a student wishes to ask their teacher if they may leave the room, they would naturally say トイレに行ってもいいですか (toire ni itte mo ii desu ka), rather than utilizing any construction involving the suffix ~可.

暑いので、窓を開けてもいいですか?

Finally, in highly casual or contemporary contexts, the English loanword OK (オーケー) is frequently used as a direct, informal substitute for ~可, particularly in casual messaging or informal digital signage, such as ペットOK (petto oke - pets OK).

今日の飲み会、途中からの参加でもOKだよ!

By carefully distinguishing between these similar yet distinct expressions, learners can navigate the complex landscape of Japanese permission and possibility with confidence and precision.

چقدر رسمی است؟

سطح دشواری

خواندن 3/5
نوشتن 3/5
صحبت کردن 3/5
گوش دادن 3/5

گرامر لازم

~てもいいです (Asking/granting permission)

~ことができます (Potential form)

~てはいけません (Prohibition)

Noun modification with の

Sino-Japanese compound formation

مثال‌ها بر اساس سطح

1

ペット可。

Pets allowed.

Noun + 可.

2

カード可。

Cards accepted.

Short for credit card.

3

写真可。

Photos allowed.

Simple noun combination.

4

タバコ可。

Smoking allowed.

Casual noun used with formal suffix on signs.

5

持ち帰り可。

Takeout allowed.

Native Japanese noun functioning as a concept.

6

予約可。

Reservations accepted.

Sino-Japanese noun.

7

見学可。

Tours allowed.

Common public sign.

8

駐車可。

Parking allowed.

Basic environmental kanji.

1

このレストランはペット可です。

This restaurant allows pets.

Adding です for polite statement.

2

クレジットカードは利用可ですか?

Are credit cards accepted?

Used in a question.

3

ここでは写真撮影可です。

Photography is allowed here.

Compound noun 撮影 (photography).

4

テイクアウト可のお店を探しています。

I am looking for a shop that does takeout.

Modifying a noun (お店) using の.

5

この部屋はインターネット接続可です。

This room has internet connection available.

Longer compound noun.

6

返品可の商品を買いました。

I bought a product that can be returned.

Modifying a noun.

7

あの駐車場は大型車も駐車可です。

That parking lot allows large vehicles too.

Using も for inclusion.

8

明日のイベントは当日参加可です。

Tomorrow's event allows same-day participation.

Time-related condition.

1

未経験者でも応募可の求人を見つけました。

I found a job opening that accepts applications even from inexperienced people.

Complex noun modification: 応募可の求人.

2

このマンションは楽器相談可という条件で契約しました。

I signed the contract for this apartment on the condition that musical instruments are negotiable.

Real estate terminology: 楽器相談可.

3

外部からの飲食物の持ち込みは一切不可となっております。

Bringing in food and drinks from outside is strictly prohibited.

Using the antonym 不可 with 一切 for strong prohibition.

4

セール品につき、いかなる理由でも返品交換不可です。

Because it is a sale item, returns and exchanges are not allowed for any reason.

Commercial terminology.

5

こちらのチケットは、発行日から三ヶ月間のみ使用可となります。

This ticket is only valid for use for three months from the date of issue.

Specifying a timeframe for permission.

6

分割払い可の店舗が増えてきて、買い物が便利になりました。

The number of stores that allow installment payments has increased, making shopping more convenient.

Financial terminology: 分割払い可.

7

このソフトウェアは、WindowsとMacの両方で動作可です。

This software is capable of running on both Windows and Mac.

Technical capability.

8

事前予約なしでも、空席があれば入場可です。

Even without a prior reservation, entry is permitted if there are empty seats.

Conditional permission.

1

本契約書の一部条項については、双方の合意により変更可とする。

Certain clauses of this contract may be modified upon mutual agreement of both parties.

Formal legal/contractual phrasing.

2

申請書類に不備がある場合、代理人による再提出も可と認められています。

If there are deficiencies in the application documents, resubmission by a proxy is also recognized as permissible.

Administrative/bureaucratic context.

3

当施設はバリアフリー対応となっており、車椅子での単独利用も可です。

Our facility is barrier-free, and independent use by wheelchair users is permitted.

Facility guidelines and accessibility.

4

このビザは、特定の条件下においてのみ就労可となる特殊なものです。

This visa is a special type that permits employment only under specific conditions.

Immigration and legal terminology.

5

システムメンテナンス中も、一部の基本機能は引き続き利用可の状態を維持します。

Even during system maintenance, some basic functions will remain in an available state.

IT and systems communication.

6

助成金の申請は、郵送だけでなくオンラインシステム経由でも提出可となりました。

Applications for the subsidy can now be submitted not only by mail but also via the online system.

Government/administrative updates.

7

著作権フリーの素材であるため、商用目的での二次利用も可と明記されています。

Because it is copyright-free material, it is clearly stated that secondary use for commercial purposes is also permitted.

Intellectual property and licensing.

8

悪天候の場合、主催者の判断によりスケジュールの前倒し変更可という規定があります。

In case of bad weather, there is a provision that the schedule can be moved forward at the organizer's discretion.

Event planning and contingency rules.

1

当該特許権は、第三者への譲渡可とする旨が契約書に明記されている。

It is clearly stipulated in the contract that the patent rights in question are transferable to third parties.

Advanced legal terminology: 譲渡可 (transferable).

2

新税法の下では、特定の環境投資に限り、設備費用の全額控除可となる見通しだ。

Under the new tax law, it is expected that capital expenditures will be fully tax-deductible only for specific environmental investments.

Economic and tax terminology: 控除可 (deductible).

3

この歴史的建造物は、学術調査を目的とする場合にのみ、特別に内部の立ち入り可とされている。

This historical building is specially permitted to be entered only when the purpose is academic research.

Academic and preservation context.

4

取締役会の承認を経た上で、例外的に予算の流用可とする特例措置が発動された。

Following the approval of the board of directors, a special measure was invoked to exceptionally allow the diversion of the budget.

Corporate governance and financial management.

5

本ソフトウェアのライセンスは、同一法人内であれば複数端末へのインストール可という柔軟な形態をとっている。

The license for this software takes a flexible form, permitting installation on multiple devices as long as they are within the same corporate entity.

Software licensing and corporate IT.

6

訴訟手続きにおいて、電磁的記録による証拠提出が全面的に可となったことは、司法のIT化における大きな前進である。

The fact that the submission of evidence via electromagnetic records has become fully permissible in legal proceedings is a major step forward in the digitization of the judiciary.

Judicial and legal procedural text.

7

この医療機器は、遠隔地からの操作可という特性を活かし、過疎地医療の切り札として期待されている。

This medical device, utilizing its characteristic of being operable from remote locations, is expected to be a trump card for medical care in depopulated areas.

Medical technology and public health.

8

新たな条例により、一定の基準を満たした民泊施設に限り、年間180日を上限とする営業可の認可が下りる。

Under the new ordinance, authorization to operate up to a maximum of 180 days a year will be granted only to private lodging facilities that meet certain standards.

Municipal law and regulatory compliance.

1

憲法解釈の変更により、集団的自衛権の限定的な行使可とする政府見解が示され、激しい論争を呼んだ。

Due to a change in constitutional interpretation, the government's view permitting the limited exercise of collective self-defense was presented, sparking fierce debate.

Constitutional law and high-level political discourse.

2

当該約款における免責条項の適用可否を巡る争いにおいて、最高裁は原審の判断を覆し、適用不可との判決を下した。

In the dispute over the applicability of the exemption clause in the said stipulations, the Supreme Court overturned the decision of the original instance and ruled it inapplicable.

Supreme court rulings and advanced legal phrasing (適用可否).

3

古文書の解読によれば、この領地は幕府の直轄地でありながら、特例として在地領主による独自の徴税可という特権が与えられていたことが判明した。

According to the deciphering of ancient documents, it became clear that although this territory was under the direct control of the shogunate, it was granted the special privilege allowing independent tax collection by the local lord as an exception.

Historical analysis and classical context.

4

量子暗号通信の社会実装に向けて、既存の光ファイバー網との相互接続可を証明する実証実験が成功裏に完了した。

Towards the social implementation of quantum cryptographic communication, a demonstration experiment proving interconnectivity with the existing optical fiber network was successfully completed.

Advanced scientific and technological research.

5

金融庁の新たなガイドラインは、暗号資産を裏付けとするデリバティブ取引の原則不可を維持しつつ、プロ投資家向けに限り一部組成可とする方針を打ち出した。

The Financial Services Agency's new guidelines set forth a policy that maintains the general prohibition of derivative transactions backed by crypto assets, while permitting partial structuring only for professional investors.

Financial regulation and macroeconomic policy.

6

条約の批准に際し、国内法との整合性を図るため、一部条項の留保可とする解釈宣言を付加することが外交ルートで合意された。

Upon ratification of the treaty, it was agreed through diplomatic channels to append an interpretative declaration permitting the reservation of certain clauses in order to ensure consistency with domestic law.

International law and diplomacy.

7

都市計画法の改正案は、これまで市街化調整区域として開発不可とされてきた地域の一部について、条件付きで用途変更可とする規制緩和を盛り込んでいる。

The proposed amendment to the City Planning Act incorporates deregulation that conditionally permits zoning changes for parts of the areas previously designated as urbanization control areas where development was prohibited.

Urban planning and legislative amendments.

8

生体認証データの第三者提供について、本人の明示的な同意がある場合に限り提供可とする厳格なオプトイン方式の導入が義務付けられた。

Regarding the provision of biometric data to third parties, the introduction of a strict opt-in system, which permits provision only when there is explicit consent from the individual, has been mandated.

Data privacy law and cybersecurity regulations.

ترکیب‌های رایج

ペット可
駐車可
喫煙可
持ち込み可
返品可
予約可
利用可
宿泊可
撮影可
見学可

عبارات رایج

~可とする
~可となる
~可の物件
~可のお店
一部~可
条件付きで~可
原則~可
即日~可
全席~可
いかなる場合も~不可

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

~可 vs 可能 (kanou) - 'Possible', an independent na-adjective.

~可 vs 許可 (kyoka) - 'Permission', a noun.

~可 vs できる (dekiru) - 'Can do', a verb.

اصطلاحات و عبارات

"可もなく不可もなく"
"賛否両論"
"許可を得る"
"可能にする"
"可能性を秘める"
"可能性を探る"
"可能性が低い"
"可能性が高い"
"可及的速やかに"
"不可抗力"

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

~可 vs

~可 vs

~可 vs

~可 vs

~可 vs

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

note

While highly productive, it cannot be attached to every single Sino-Japanese noun. It must make logical sense as an action or state that requires permission.

اشتباهات رایج
  • Attaching it to native Japanese verbs (e.g., 食べる可 instead of 飲食可).
  • Using it in casual conversation with friends.
  • Putting a particle before the suffix (e.g., 駐車が可).
  • Confusing it with the adjective 可能 (kanou).
  • Failing to recognize the negative form 不可 (fuka).

نکات

Noun First

Always ensure you are attaching the suffix to a noun, not a verb. Think of the action as a concept. For example, use 'parking' (駐車) instead of 'to park' (駐車する). This is the golden rule for this suffix.

Learn the Antonym

Whenever you learn a word with ~可, immediately learn its opposite with ~不可. They are two sides of the same coin. Seeing them together will reinforce your memory. It helps you understand rules instantly.

Sign Spotting

Make it a game to spot this kanji when you are in Japan or watching Japanese media. It is everywhere on store windows and street signs. Recognizing it quickly will make you feel much more comfortable navigating the environment. It's a great confidence booster.

Avoid in Casual Chat

Resist the urge to use this suffix when chatting with friends. It sounds like you are reading a rulebook. Stick to conversational forms like ~てもいい. Save the suffix for formal emails or reading signs.

Perfect for Bullet Points

If you ever need to write a list of rules or features in Japanese, use this suffix. It makes your writing look professional and native-like. It is much better than writing long, repetitive sentences. Keep it concise.

Respecting Rules

Japan is a society that values following public rules. Paying attention to these signs shows respect for the culture. If you see a sign that says 撮影不可, put your camera away immediately. It helps maintain social harmony.

Real Estate Hack

If you are looking for an apartment in Japan, this suffix is your best friend. Look for ペット可, 楽器可, or 二人入居可. It will save you hours of reading fine print. Real estate agents use it constantly.

No Particles Inside

Never put a particle between the noun and the suffix. It is 駐車可, not 駐車が可. The two parts fuse together to become a single word. Treat it as an unbreakable unit.

Automated Announcements

You will often hear this suffix in automated announcements on trains or in department stores. Listen carefully to the formal tone used. It is a great way to practice your listening comprehension for formal Japanese. Pay attention to the context.

Shopping Essential

Before you buy something, check if it says 返品可 (returns allowed). If it says 返品不可, you are stuck with it. This is crucial for online shopping in Japan. Always check the terms and conditions.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of the shape of 可 as a mouth (口) singing a song of approval (the top and vertical strokes look like a musical note or a person nodding 'yes'). It means 'OK' or 'Allowed'.

ریشه کلمه

From Middle Chinese 可 (kʰɑX).

بافت فرهنگی

Japan is famous for its highly detailed and ubiquitous public signage. The use of ~可 helps keep these signs uncluttered.

While the suffix itself is formal and objective, it is considered a polite way to state rules because it avoids direct commands.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"このレストランはペット可ですか?"

"クレジットカードは利用可ですか?"

"ここは写真撮影可ですか?"

"持ち込み可のカラオケを探しています。"

"返品可の商品ですか?"

موضوعات نگارش

Write down three signs ending in ~可 that you saw today.

Describe your ideal apartment using terms like ペット可 or 楽器可.

Explain the rules of a museum using ~可 and ~不可.

Why do you think Japan uses so many signs with this suffix?

Write a short advertisement for a cafe using at least three ~可 phrases.

سوالات متداول

10 سوال

No, you cannot attach it directly to verbs. It must be attached to a noun. Specifically, it is almost exclusively attached to Sino-Japanese nouns (kango) that represent actions. For example, you cannot say 食べる可; you must say 飲食可. Attaching it to native Japanese verbs sounds very unnatural.

~可 is a suffix that attaches directly to a noun to form a compound word (e.g., 駐車可). 可能 is an independent na-adjective meaning 'possible' (e.g., 駐車が可能です). You cannot use particles like が before the suffix ~可. 可能 is more versatile for building complex sentences.

It is not a matter of politeness, but rather of register. ~可 sounds very formal, administrative, and objective. If you use it in casual conversation with friends, it sounds overly rigid and unnatural. In spoken Japanese, it is much better to use ~てもいい or ~できる.

The direct antonym is the suffix ~不可 (fuka). It means 'not allowed' or 'prohibited'. For example, 駐車可 means parking is allowed, while 駐車不可 means parking is not allowed. You will see both frequently on signs in Japan.

Generally, it is used with kanji compounds. However, in modern Japanese, it has become perfectly acceptable to use it with certain common loanwords. Examples include ペット可 (pets allowed), クレジットカード可 (credit cards accepted), and テイクアウト可 (takeout available). This usage is very common in commercial settings.

It is pronounced as 'ka'. The pitch accent will depend on the noun it is attached to. Usually, it forms a single phonological word with the preceding noun. It is a very short, crisp sound.

If it is written on a sign, it usually stands alone without です to save space (e.g., just 駐車可). However, if you are speaking and reading the sign aloud, or writing a formal sentence, you should add です to make it a complete, polite sentence (e.g., 駐車可です).

Japanese society values spatial efficiency and concise communication, especially in crowded urban environments. Using a two or three-character compound with ~可 takes up much less space on a sign or a website than writing out a full grammatical sentence. It allows people to process the rules instantly.

No, it is used for a wide variety of permissions, including administrative and digital actions. For example, you will see 返品可 (returns allowed) in shopping, 予約可 (reservations accepted) for services, and 譲渡可 (transferable) in legal documents. Its usage is very broad.

The best way to practice is to look for it in real life or online. Browse Japanese real estate websites and look for apartment features. Look at Japanese restaurant menus online and check their policies. Try to translate the concepts into English to build your vocabulary.

خودت رو بسنج 120 سوال

/ 120 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

این کلمه در زبان‌های دیگر

واژه‌های بیشتر home

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!