The term 'otokonoko' is the standard, friendly way to refer to a young boy in Japanese.
واژه در 30 ثانیه
- Refers to a young male child.
- Commonly used in everyday conversation.
- Has a warm and informal tone.
使用パターン:名詞として独立して使われます。誰かを指すときや、特定の人物を説明する際に使用されます。例えば「公園でおとこのこが遊んでいる」のように、主語や目的語になります。
- 1一般的な文脈:日常の会話で、近所の子供を指すときや、自分の息子について話すとき、また物語や童話の中で登場人物を紹介する際によく使われます。親しみやすい響きがあるため、大人同士の会話でも子供の話題が出るときには自然に使われます。
- 1類似語との比較:「男子(だんし)」は、学校のクラスや少し改まった文脈で使われることが多く、「おとこのこ」よりも年齢層が少し上に感じられることがあります。「少年(しょうねん)」は、より文学的あるいは客観的な響きがあり、ニュースや物語のナレーションなどで使われることが多いです。一方で「おとこのこ」は、もっとも柔らかく、幼い子供に対して使われる温かみのある表現です。
مثالها
あそこに可愛いおとこのこがいます。
everydayThere is a cute boy over there.
男の子の遊び方は活発です。
formalThe way boys play is active.
うちのおとこのこは元気だよ。
informalMy boy is energetic.
この研究は男の子を対象としています。
academicThis study targets boys.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
男の子みたい
Like a boy
男の子の親
Parent of a boy
男の子用
For boys
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Danshi is more formal and often used in school or academic settings. It covers a broader age range than otokonoko.
Shonen sounds more literary and objective. It is often used in news or narrations rather than daily casual talk.
الگوهای دستوری
How to Use It
نکات کاربردی
Use 'otokonoko' primarily for young children in casual or neutral contexts. It is not suitable for formal business or academic situations where 'danshi' is preferred. Always be mindful of the age of the person you are referring to.
اشتباهات رایج
Beginners sometimes use 'otokonoko' for adult men, which is incorrect. Use 'otoko no hito' for adult males. Also, avoid using it for your own child when speaking to superiors, as it sounds too informal.
Tips
Use for young children
Use 'otokonoko' when talking about young boys. It sounds friendly and is appropriate for most casual situations.
Avoid in formal introductions
Do not use 'otokonoko' to refer to your own son in formal settings. Use 'musuko' instead to show respect.
Cultural nuance of childhood
Japanese culture often uses 'otokonoko' to emphasize the innocence of childhood. It is a very common word in children's literature.
ریشه کلمه
The word is a combination of 'otoko' (male) and 'ko' (child). It is a native Japanese compound that has been used for centuries to describe young males.
بافت فرهنگی
In Japanese culture, 'otokonoko' is a very common term in anime, manga, and children's stories. It carries a sense of youthful energy and innocence.
راهنمای حفظ
Think of 'Oto' (sound) + 'Ko' (child). A boy is a 'sound-making child' who is often energetic and active!
سوالات متداول
4 سوال「男の子」は幼い子供に対して使う温かい表現です。「男子」は学校のクラスや少しフォーマルな場面で使われ、年齢が少し上の場合にも適しています。
明確な定義はありませんが、一般的に小学生くらいまでの子供を指すことが多いです。中学生以上になると「男子」や「少年」と呼ばれることが増えます。
「男の子」と書くのが一般的です。最初の「男」という漢字に「おとこ」という読みを当てます。
はい、自然です。ただし、他人に紹介するときは「息子(むすこ)」と言うのがより適切で丁寧です。
خودت رو بسنج
公園で___がサッカーをしています。
サッカーをしているという文脈から、男性の子供を指す「おとこのこ」が適切です。
「おとこのこ」とは何ですか?
おとこのこは、性別が男性の子供を指します。
(は / おとこのこ / 元気な / です)
主語+は+形容詞+ですの語順が正しいです。
امتیاز: /3
Summary
The term 'otokonoko' is the standard, friendly way to refer to a young boy in Japanese.
- Refers to a young male child.
- Commonly used in everyday conversation.
- Has a warm and informal tone.
Use for young children
Use 'otokonoko' when talking about young boys. It sounds friendly and is appropriate for most casual situations.
Avoid in formal introductions
Do not use 'otokonoko' to refer to your own son in formal settings. Use 'musuko' instead to show respect.
Cultural nuance of childhood
Japanese culture often uses 'otokonoko' to emphasize the innocence of childhood. It is a very common word in children's literature.
مثالها
4 از 4あそこに可愛いおとこのこがいます。
There is a cute boy over there.
男の子の遊び方は活発です。
The way boys play is active.
うちのおとこのこは元気だよ。
My boy is energetic.
この研究は男の子を対象としています。
This study targets boys.
Related Content
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر family
還暦
B160th birthday (celebration of completing a 60-year cycle).
〜くらい
B1About; approximately; to the extent that.
認め合う
B1To recognize each other's worth; to acknowledge.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Acquaintance; someone you know by sight.
活発な
B1Active; lively; vigorous.
甘える
B1To be spoiled, to fawn; to behave like a pampered child.
思春期
B1Adolescence; the period of transition from childhood to adulthood.
養子
B1Adopted child; a child taken into one's family by legal means.
養親
B2Adoptive parent.