会社
会社 در ۳۰ ثانیه
- A general Japanese term for a company, business, or corporation.
- Used to describe both the legal entity and the workplace.
- Fundamental for self-introductions and discussing professional life.
- Forms many compounds like 'kaishain' (employee) and 'shachou' (president).
The Japanese word 会社 (かいしゃ - kaisha) is the standard term for a company, corporation, or business enterprise. At its most basic level, it refers to an organization where people work together to provide goods or services in exchange for money. However, in Japanese culture, the concept of 会社 carries significantly more weight than the English word 'company' might suggest. It is not just a place of employment; for many, it is a primary social circle, a source of identity, and a pseudo-family structure. This stems from the traditional Japanese employment system, which historically emphasized lifetime employment and a deep sense of loyalty between the employer and the employee. When you use this word, you are referring to the legal entity, the physical office space, and the collective group of people working within that framework. It is used in daily conversation, formal business settings, and academic discussions alike. For an A1 learner, it is one of the first nouns you learn to describe your occupation or daily destination.
- Etymology of Kanji
- The first character 会 (kai) means 'to meet' or 'assembly,' while the second character 社 (sha) refers to a 'shrine' or 'society.' Originally, these characters combined to imply a gathering of people for a shared purpose, often related to social or religious activities. In the modern context, it has evolved to represent the modern corporate structure.
明日から新しい会社に行きます。
(Ashita kara atarashii kaisha ni ikimasu.)
I will go to a new company starting tomorrow.
In Japan, the 会社 is often the center of a person's life. This has led to terms like salaryman (サラリーマン), referring to the white-collar workers who dedicate their careers to their company. The word is ubiquitous in urban environments, where massive skyscrapers housing thousands of 会社 dominate the skyline. When introducing oneself, it is common to state the name of one's 会社 before one's own name, highlighting the importance of organizational affiliation over individual identity. For example, 'I am Tanaka from Toyota' is more common than 'I am Tanaka, an engineer.'
- Common Usage Contexts
- 1. Employment: 'I work at a company.' (会社で働いています。)
2. Commuting: 'I'm going to the company.' (会社に行きます。)
3. Business Type: 'A trading company.' (商社 - shousha).
4. Establishment: 'To start a company.' (会社を作る。)
私の父は大きな会社の社長です。
(Watashi no chichi wa ookina kaisha no shachou desu.)
My father is the president of a large company.
Furthermore, the word is used in various compound words that describe different aspects of corporate life. 会社員 (kaishain) is the term for a company employee, which is one of the most common answers children give when asked what they want to be when they grow up. The word also appears in 株式会社 (kabushiki kaisha), which means a joint-stock company or a corporation (often abbreviated as K.K. in English). Understanding 会社 is essential because so much of Japanese social etiquette—from bowing to business card exchange (meishi koukan)—revolves around the interactions between different 会社.
- Social Nuance
- In Japanese, saying 'my company' (うちの会社 - uchi no kaisha) uses the word 'uchi,' which also means 'home.' This linguistic overlap underscores the psychological connection between the worker and the organization.
この会社は100年の歴史があります。
(Kono kaisha wa hyakunen no rekishi ga arimasu.)
This company has a 100-year history.
To conclude, 会社 is a foundational noun. Whether you are discussing your job, looking for a building on a map, or studying the Japanese economy, you will encounter this word. It bridges the gap between a simple physical location and a complex social institution. As you advance in your Japanese studies, you will see how 会社 acts as a prefix or suffix in hundreds of specialized business terms, making it a critical building block for your vocabulary.
Using 会社 (kaisha) correctly in a sentence requires an understanding of Japanese particles, as they define the relationship between the company and the action being performed. The most common particles used with 会社 are に (ni), で (de), へ (e), and を (wo). Each of these changes the meaning of the sentence significantly. For example, using 'ni' or 'e' usually indicates movement toward the company, while 'de' indicates that an action is taking place within the company's premises or under its jurisdiction.
- Particle: に (ni) / へ (e)
- These are used with verbs of motion like 行く (iku - to go) or 来る (kuru - to come).
Example: 会社に行きます (Kaisha ni ikimasu) - I am going to the company/work.
毎朝、八時に会社へ行かなければなりません。
(Maiasa, hachiji ni kaisha e ikanakereba narimasen.)
Every morning, I must go to the company at eight o'clock.
When you want to describe working at a company, you use the particle で (de). This is a common mistake for beginners who might try to use 'ni'. Remember: 'ni' is for destination or existence (いる), while 'de' is for the location of an action. If you are performing a task, attending a meeting, or eating lunch at the company, 'de' is your go-to particle. Another important usage is the particle を (wo), which is used when the company is the direct object of a verb, such as 'leaving the company' (会社を出る) or 'quitting the company' (会社を辞める).
- Particle: で (de)
- Used for actions happening at the company.
Example: 会社で会議をします (Kaisha de kaigi wo shimasu) - We will have a meeting at the company.
彼は有名なIT会社で働いています。
(Kare wa yuumeina aiti- kaisha de hataraite imasu.)
He is working at a famous IT company.
Adjectives also play a huge role in describing 会社. You can have a 'big company' (大きい会社 - ookii kaisha), a 'small company' (小さい会社 - chiisai kaisha), or a 'new company' (新しい会社 - atarashii kaisha). In more advanced contexts, you might describe a company as 'stable' (安定した会社 - antei shita kaisha) or 'growing' (成長している会社 - seichou shite iru kaisha). When using possessives, 'my company' is usually '私の会社' (watashi no kaisha), but in a group context, Japanese people often say '私たちの会社' (watashitachi no kaisha) or simply 'うちの会社' (uchi no kaisha) to emphasize collective belonging.
- Particle: を (wo)
- Used when the company is the object of the action.
Example: 会社を休みます (Kaisha wo yasumimasu) - I am taking a day off from the company (work).
いつか自分の会社を作りたいです。
(Itsuka jibun no kaisha wo tsukuritai desu.)
I want to start my own company someday.
Finally, consider the role of 会社 in questions. 'Where is your company?' (会社はどこですか - Kaisha wa doko desu ka?) is a common question when getting to know someone's professional background. You can also use it to ask about the type of company: 'What kind of company is it?' (どんな会社ですか - Donna kaisha desu ka?). By mastering these basic patterns, you can discuss almost any aspect of professional life in Japan.
In Japan, you will hear the word 会社 (kaisha) everywhere, from the moment you step onto a commuter train to the late-night television news. It is a cornerstone of the Japanese linguistic landscape. On trains, especially during the 'rush hour' (ラッシュアワー), you will hear people discussing their 会社 or see advertisements for various 会社 targeting business professionals. The word is often used as a synonym for 'work' in a general sense. Instead of saying 'I'm going to work,' many Japanese people simply say 'I'm going to the company' (会社に行きます).
- The Morning Commute
- If you stand near a major station like Shinjuku or Tokyo Station at 8:30 AM, you will see thousands of 'kaishain' (company employees) rushing toward their respective 会社. You might hear someone on the phone saying, 'I'm almost at the company' (もうすぐ会社に着きます).
「お仕事は何ですか?」「会社員です。」
(O-shigoto wa nan desu ka? Kaishain desu.)
'What is your job?' 'I am a company employee.'
Another common place to hear this word is during formal self-introductions (自己紹介 - jiko shoukai). In Japan, the company you belong to is often considered more important than your specific job title. When exchanging business cards, a person will almost always state their 会社 name first. For instance, 'ABC-kaisha no Suzuki desu' (I am Suzuki of ABC Company). You will also hear it in news reports concerning the economy, such as 'Many companies are increasing salaries' (多くの会社が給料を上げています) or 'The company's profits have increased' (会社の利益が増えました).
- In Professional Media
- Business magazines like 'Nikkei Business' or 'Toyo Keizai' are filled with the word 会社. They discuss 'Kaisha-shiki-hou' (Company Quarterly Reports) and 'Kaisha-hou' (Company Law).
電話で:「はい、ABC会社でございます。」
(Denwa de: Hai, ABC kaisha de gozaimasu.)
On the phone: 'Yes, this is ABC Company.'
In popular culture, particularly 'business dramas' (oshigoto dorama), the 会社 is the primary setting. Characters struggle with corporate politics, strive for promotions, or fight to save a failing 会社. These shows reflect the real-life anxieties and aspirations of the Japanese workforce. Even in anime, characters often have parents who 'work at a company' or they themselves aspire to join a 'good company' (いい会社) after graduation. The word is so deeply embedded that it is impossible to navigate Japanese life without hearing it daily.
- Recruitment Season
- During 'Shuukatsu' (job hunting season), university students are constantly talking about which 会社 they are applying to and attending 'Kaisha Setsumeikai' (Company Information Sessions).
駅の近くに新しいIT会社ができました。
(Eki no chikaku ni atarashii aiti- kaisha ga dekimashita.)
A new IT company was built near the station.
Lastly, you will see the word on signs and business directories in every building. It identifies the suites and floors occupied by different businesses. Whether it is a small local shop or a massive international conglomerate, the word 会社 is the universal label for these organized economic units.
For English speakers learning Japanese, the word 会社 (kaisha) seems straightforward, but there are several nuanced pitfalls that can lead to unnatural or even rude speech. The first common mistake is confusing 会社 with 事務所 (jimusho) or オフィス (ofisu). While 'company' can often mean the physical office in English ('I'm at the office'), in Japanese, 会社 refers more to the organization. If you want to talk about the physical room or the building where you work, jimusho or ofisu is often more appropriate, especially for smaller businesses.
- Mistake 1: Confusing Location vs. Organization
- Incorrect: 会社の窓を閉めてください (Kaisha no mado wo shimete kudasai).
Correct: 事務所の窓を閉めてください (Jimusho no mado wo shimete kudasai).
Explanation: You close the window of the 'office' (room), not the 'company' (legal entity).
❌ 私は会社に住んでいます。
✅ 私は会社の寮に住んでいます。
(Explanation: You live in a company 'dormitory,' not 'inside the company entity'.)
Another significant mistake involves levels of politeness (Keigo). In English, we always say 'my company.' In Japanese, when you are talking to someone from another company, you should almost never say 'watashi no kaisha.' Instead, you should use the humble term 弊社 (heisha) or 当社 (tousha). Using 会社 with 'watashi no' can sound childish or overly casual in a business negotiation. Conversely, when referring to the other person's company, you must use the honorific term 貴社 (kisha) in writing or 御社 (onsha) in speaking. Simply saying 'anata no kaisha' (your company) is considered very rude.
- Mistake 2: Particle Confusion
- Beginners often say 'Kaisha ni hataraku' (incorrect). You must say 'Kaisha de hataraku' because work is an action performed at a location.
❌ 会社に働いています。
✅ 会社で働いています。
(Explanation: Use 'de' for the location of an activity.)
Confusion between 会社 (kaisha) and 社会 (shakai) is also common because they use the same kanji characters in reverse order. Shakai means 'society.' Mixing them up can lead to very strange sentences, such as 'I'm going to society at 8 AM' instead of 'I'm going to the company.' Always remember that 'kaisha' starts with 'kai' (meeting), representing the assembly of workers. Finally, be careful with the word 会社員 (kaishain). In English, we might say 'I am a businessman,' but in Japanese, kaishain is the standard, neutral way to say 'I am an office worker/company employee.' Calling yourself a 'bijinesu-man' can sound a bit pretentious or Westernized depending on the context.
- Mistake 3: Overusing 'Watashi no'
- Instead of 'Watashi no kaisha,' Japanese people often say 'Uchi no kaisha' (our company) to show they are part of a team.
❌ 私の会社は大きいです。
✅ うちの会社は大きいです。
(Note: 'Uchi' sounds more natural and group-oriented.)
Lastly, avoid using 会社 when you mean a specific store or shop. If you work at a small local bakery, you would say 'pan-ya' (bakery) or 'mise' (shop), not 'kaisha,' even if the bakery is legally a company. Using 'kaisha' implies a corporate environment with offices and multiple employees.
While 会社 (kaisha) is the most general term for a company, Japanese has many other words that describe business entities, each with a specific nuance. Understanding these alternatives will help you sound more precise and professional. The most frequent alternative is 企業 (kigyou). While 会社 is often used for daily life and specific entities ('I work at ABC-kaisha'), kigyou is used in more abstract, economic, or academic contexts ('multinational enterprises' or 'corporate social responsibility').
- Comparison: 会社 (Kaisha) vs. 企業 (Kigyou)
- 会社: Everyday use, specific company names, physical location. (e.g., 会社に行く)
企業: Economic term, industry-wide discussions, abstract. (e.g., 大企業 - large enterprises)
この会社は中小企業です。
(Kono kaisha wa chuushou kigyou desu.)
This company is a small-to-medium enterprise.
Another common word is 法人 (houjin), which is a legal term meaning 'juridical person' or 'legal entity.' You will see this in legal documents, tax forms, and official registrations. It is broader than 会社 because it includes non-profits (NPO法人) and schools (学校法人). If you are referring to a physical office space, use 事務所 (jimusho) or オフィス (ofisu). Jimusho is often used for law firms, accounting offices, or talent agencies, while ofisu is a loanword used for modern, stylish workspaces.
- Comparison: 会社 (Kaisha) vs. 職場 (Shokuba)
- 会社: The organization itself. (e.g., 会社を辞める - quitting the company)
職場: The actual place where you do work. (e.g., 職場が楽しい - the workplace is fun)
新しい職場の雰囲気はどうですか?
(Atarashii shokuba no fun'iki wa dou desu ka?)
How is the atmosphere at your new workplace?
For specific types of companies, Japanese uses specialized nouns. A trading company is a 商社 (shousha). A manufacturing company is often called a メーカー (meika-). A small shop is a 商店 (shouten) or 店 (mise). If you are talking about a group of companies, you might use グループ (guru-pu). Lastly, there are the formal terms used in business communication mentioned before: 弊社 (heisha) for your own company and 御社 (onsha) for the client's company. Mastering these distinctions will significantly elevate your Japanese proficiency from basic to professional.
- Quick Reference List
- 1. 企業 (Kigyou) - Enterprise/Corporation
2. 事務所 (Jimusho) - Office/Agency
3. 職場 (Shokuba) - Workplace
4. 弊社 (Heisha) - Our company (Humble)
5. 御社 (Onsha) - Your company (Honorific)
御社の製品に興味があります。
(Onsha no seihin ni kyoumi ga arimasu.)
I am interested in your company's products.
In summary, while 会社 is the most versatile word, pay attention to the context. If you are talking about the economy, use kigyou. If you are talking about the physical room, use jimusho. If you are talking to a client, use onsha. This level of precision is a hallmark of advanced Japanese communication.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The characters for 'kaisha' (会社) are the exact reverse of 'shakai' (社会), which means 'society.' This illustrates the idea that a company is a 'meeting of society.'
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'kai' as 'kay'. It should be 'kah-ee'.
- Extending the 'a' in 'sha' too long. It is a short vowel.
- Confusing it with 'kaisha' (extra long vowels) which is not a word.
- Saying 'ka-ee-sha' as three distinct syllables; it flows more like two beats.
- Misplacing the pitch accent, making it sound like 'ka-I-sha' instead of 'KAI-sha'.
سطح دشواری
The kanji are very common and learned early on.
The kanji for 'kai' (会) and 'sha' (社) require some practice with stroke order.
Easy to pronounce with no difficult sounds.
Very distinct sound and frequently heard in daily life.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Particle 'de' for location of action
会社で仕事をします。
Particle 'ni' for destination
会社に行きます。
Particle 'wo' for object of movement/leaving
会社を出ます。
Noun + in (員) suffix
会社 + 員 = 会社員
Possessive 'no'
私の会社
مثالها بر اساس سطح
私は会社に行きます。
I go to the company.
Uses the particle 'ni' to indicate destination.
会社はどこですか。
Where is the company?
A basic question using 'doko' (where).
これは私の会社です。
This is my company.
Uses 'kore' (this) and the possessive 'no'.
会社で働きます。
I work at the company.
Uses 'de' to indicate the location of an action.
会社は九時からです。
The company (work) starts from nine o'clock.
Uses 'kara' to indicate a starting time.
会社員です。
I am a company employee.
A noun meaning 'office worker' used with 'desu'.
大きな会社ですね。
It's a big company, isn't it?
Uses the adjective 'ookii' (big) and the particle 'ne' for agreement.
会社を休みます。
I will take a day off from the company.
Uses 'wo' to indicate the object being 'rested' from.
私の会社は東京にあります。
My company is in Tokyo.
Uses 'ni arimasu' for the location of an inanimate object.
新しい会社はどうですか。
How is your new company?
Uses 'dou desu ka' to ask for an opinion.
会社まで電車で三十分です。
It takes 30 minutes to the company by train.
Uses 'made' (until) and 'de' (by means of).
会社の人と一緒に食事をしました。
I had a meal with people from the company.
Uses 'to issho ni' (together with).
会社に電話をかけてください。
Please call the company.
Uses 'te-kudasai' for a polite request.
あの会社は有名です。
That company is famous.
Uses 'ano' (that over there) and the adjective 'yuumei'.
会社を辞めたいです。
I want to quit the company.
Uses the '-tai' form for desire.
会社の中にカフェがあります。
There is a cafe inside the company.
Uses 'no naka ni' (inside of).
会社を選ぶときは、給料だけでなく雰囲気も大切です。
When choosing a company, not only salary but also atmosphere is important.
Uses 'toki' (when) and 'dake de naku' (not only).
最近、多くの会社がリモートワークを導入しています。
Recently, many companies are introducing remote work.
Uses the present continuous 'te-imasu'.
彼は会社を辞めて、自分のビジネスを始めました。
He quit the company and started his own business.
Uses the 'te-form' to connect two actions chronologically.
会社の方針が変わったので、忙しくなりました。
Because the company policy changed, I became busy.
Uses 'node' to express a reason or cause.
この会社は福利厚生がしっかりしています。
This company has solid employee benefits.
Uses 'ga shikkari shite iru' to mean something is reliable.
会社での経験が今の仕事に役立っています。
My experience at the company is useful for my current job.
Uses 'de no' to turn a prepositional phrase into an adjective.
どこの会社に就職するか、まだ決めていません。
I haven't decided which company to work for yet.
Uses 'ka' for an indirect question.
会社の上司に相談してみます。
I will try consulting with my boss at the company.
Uses 'te-mimasu' to mean 'try doing something'.
弊社は環境問題に積極的に取り組んでおります。
Our company is actively tackling environmental issues.
Uses the humble 'heisha' and 'te-orimasu'.
御社の最新プロジェクトについて詳しく伺いたいのですが。
I would like to hear more about your company's latest project.
Uses the honorific 'onsha' and the humble 'ukagaitai'.
会社法に基づいて、適切な手続きを行う必要があります。
It is necessary to follow appropriate procedures based on the Companies Act.
Uses 'ni motozuite' (based on).
不祥事により、会社の信頼が失墜してしまった。
Due to a scandal, the company's trust has been lost.
Uses 'ni yori' (due to) and 'te-shimatta' (regrettable result).
この会社は、社員の多様性を尊重することを理念としています。
This company has a philosophy of respecting employee diversity.
Uses 'koto wo rinen to shite iru' (has ... as its philosophy).
会社経営においては、スピード感のある意思決定が求められます。
In company management, speedy decision-making is required.
Uses 'ni oite wa' (in regards to) and the passive 'motomeraremasu'.
株式会社として上場することで、資金調達が容易になります。
By going public as a joint-stock company, fundraising becomes easier.
Uses 'koto de' (by doing) and 'ni narimasu' (become).
会社全体の士気を高めるために、新しい制度を導入した。
In order to boost the morale of the entire company, a new system was introduced.
Uses 'tame ni' (in order to).
企業の社会的責任(CSR)は、現代の会社経営において不可欠な要素である。
Corporate Social Responsibility (CSR) is an essential element in modern company management.
Uses academic style 'dearu' and complex nouns.
その会社は、独自の技術を武器にグローバル市場で躍進している。
That company is making great strides in the global market with its unique technology as a weapon.
Uses 'wo buki ni' (using ... as a weapon/tool).
会社更生法の適用を申請し、再建の道を模索することになった。
They applied for the Corporate Reorganization Act and decided to seek a path to reconstruction.
Uses formal legal terminology.
労働組合と会社側との間で、賃上げを巡る交渉が難航している。
Negotiations regarding wage increases between the labor union and the company side are stalling.
Uses 'wo meguru' (concerning/surrounding).
会社の内部統制を強化することで、不正の再発を防止する。
By strengthening internal controls of the company, we will prevent the recurrence of fraud.
Uses 'koto de' and 'boushi suru' (prevent).
ベンチャー企業が既存の巨大会社を脅かす存在になりつつある。
Venture companies are becoming a threat to existing giant corporations.
Uses 'tsutsu aru' (in the process of).
会社のブランドイメージを損なうような発言は慎むべきだ。
One should refrain from remarks that might damage the company's brand image.
Uses 'beki da' (should) and 'youna' (like/as).
会社四季報を分析することで、投資先としての価値を判断する。
By analyzing the Company Quarterly Report, we judge its value as an investment destination.
Refers to a specific Japanese financial publication.
日本の「会社」という組織は、単なる利益追求団体を超えた共同体としての性格を帯びてきた。
The Japanese organization known as 'kaisha' has taken on the character of a community that transcends a mere profit-seeking group.
Deep philosophical and sociological analysis.
会社という擬制の背後にある、人間関係の機微を読み解くことが肝要である。
It is essential to decipher the subtleties of human relationships behind the fiction of the 'company'.
Uses 'gisei' (fiction/legal fiction) and 'kanyou' (essential).
グローバル資本主義の荒波の中で、伝統的な日本型会社の在り方が問われている。
In the stormy seas of global capitalism, the nature of the traditional Japanese-style company is being questioned.
Metaphorical language using 'aranami' (stormy seas).
会社に対する帰属意識の希薄化が、若年層を中心に進んでいるとの指摘がある。
It has been pointed out that a weakening sense of belonging to the company is progressing, centered on the younger generation.
Uses 'kizoku ishiki' (sense of belonging) and 'kihakuka' (thinning/dilution).
会社法の大規模な改正により、コーポレート・ガバナンスの透明性が一層求められるようになった。
Due to large-scale amendments to the Companies Act, transparency in corporate governance has come to be required even more.
Advanced legal and business terminology.
会社という枠組みが、個人の自己実現を阻害する要因となってはならない。
The framework of the 'company' must not become a factor that hinders an individual's self-actualization.
Uses 'sogai suru' (hinder) and 'towa naranai' (must not be).
かつての「会社人間」という言葉には、揶揄と羨望が入り混じっていた。
The term 'company man' of the past was a mix of ridicule and envy.
Historical linguistic analysis.
会社の永続性を確保するためには、絶え間ないイノベーションが不可欠である。
In order to ensure the permanence of the company, constant innovation is indispensable.
Uses 'eizokusei' (permanence) and 'fukabutsu' (indispensable).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— Joint-stock company; corporation. The most common legal business form in Japan.
トヨタ自動車株式会社
— Company brochure or profile. A document describing what a company does.
会社案内を読んでください。
— Japan Company Handbook. A famous quarterly publication with financial data.
四季報で会社を調べる。
— Company's convenience/reasons. Often used when someone is laid off.
会社都合で退職する。
— Corporate reorganization. A legal process for a failing company.
会社更生法を申請する。
— A 'company person.' Someone who is devoted entirely to their work.
彼は典型的な会社人間だ。
— Establishment of a company. The act of starting a new business entity.
会社設立の手続きをする。
— Company management. The act of running a business.
父は会社経営をしている。
— Company overview. A brief summary of a company's details.
ウェブサイトで会社概要を見る。
— Company visit. Often done by students during job hunting.
明日、会社訪問に行きます。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
The kanji are reversed. Shakai means 'society', while kaisha means 'company'.
Jimusho is the physical room; kaisha is the organization.
Contains the 'kai' character but means 'church'.
اصطلاحات و عبارات
— To dedicate one's entire life to the company (literally: to bury one's bones in the company).
この会社に骨を埋める覚悟です。
Formal/Old-fashioned— To carry the company on one's shoulders (to be responsible for its success).
彼は次世代の会社を背負って立つ人材だ。
Neutral— To bring shame or disgrace to the company.
不祥事で会社に泥を塗ってしまった。
Neutral— To close down or fold a company.
赤字が続いて、会社を畳むことにした。
Informal— The reputation or 'face' of the company.
会社の看板に傷をつけるな。
Neutral— For a company to be in financial trouble or failing (literally: to tilt).
景気が悪くて会社が傾いている。
Neutral— To establish or start a company (often with a sense of ambition).
若くして会社を興した。
Neutral— To be fired by the company (literally: to have one's neck cut).
リストラで会社に首を切られた。
Slang/Informal— A cog in the machine (referring to an employee who feels insignificant).
自分は会社の歯車にすぎないと感じる。
Neutral— To rebuild or restructure a failing company.
新しい社長が会社を立て直した。
Neutralبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Reversed kanji.
Kaisha is a business entity; Shakai is the general society or community.
会社員 (Company employee) vs 社会人 (Member of society).
Both mean 'company'.
Kaisha is more common and specific; Kigyou is more formal and economic.
会社に行きます (Going to work) vs 中小企業 (SME).
Both refer to work.
Kaisha is the company entity; Shokuba is the physical workplace and environment.
会社を辞める (Quit the company) vs 職場が遠い (The workplace is far).
Both can mean 'office'.
Jimusho is the room or building; Kaisha is the business organization.
会社の名前 (Company name) vs 事務所の鍵 (Office key).
Both are places of business.
Mise is a shop or store (B2C); Kaisha is a corporation (often B2B or larger scale).
パン屋という店 (A shop called a bakery) vs IT会社 (IT company).
الگوهای جملهسازی
[Place] に行きます。
会社に行きます。
[Place] で [Action] をします。
会社で仕事をします。
[Noun] は [Adjective] 会社です。
ここは有名な会社です。
[Place] から [Place] まで [Time] です。
家から会社まで一時間です。
[Verb] ために、会社に行きます。
働くために、会社に行きます。
[Noun] が [Adjective] 会社に入りたいです。
給料が高い会社に入りたいです。
弊社は [Action] を目的としております。
弊社は社会貢献を目的としております。
御社の [Noun] について伺いたいです。
御社のサービスについて伺いたいです。
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high; one of the top 500 most used nouns in Japanese.
-
Using 'ni' for working.
→
会社で働いています。
Actions like working require the particle 'de' to indicate the location.
-
Confusing 会社 with 社会.
→
会社に行きます。
Socializing society (Shakai) vs. Working company (Kaisha).
-
Saying 'Anata no kaisha' to a client.
→
御社 (Onsha).
In business, you must use honorific terms for the other person's company.
-
Using 'Kaisha' for a physical desk.
→
机 (Tsukue) or 事務所 (Jimusho).
Kaisha is the whole organization, not a piece of furniture or a single room.
-
Saying 'Watashi no kaishain'.
→
私は会社員です。
You are a company employee, you don't 'own' the employee status with 'no'.
نکات
Use 'de' for actions
Always use 'de' when you are performing an action at the company, like 'Kaisha de hataraku.' Using 'ni' is only for 'being' there or 'going' there.
Introduce the company first
In Japan, your company is your primary identity. Always mention the company name before your own name in professional settings.
Learn 'Kaishain'
If someone asks for your job, 'kaishain desu' is the most useful and common answer for any office worker.
Kanji order matters
Don't confuse 会社 (kaisha) with 社会 (shakai). Think: 'kai' (meeting) comes first in a 'company' because people meet to work.
Heisha vs. Onsha
Once you reach intermediate level, start using 'heisha' for your company and 'onsha' for theirs to sound professional.
Look for the suffix 社
Many business names end in 社. If you see a word ending in 社, it's almost certainly a company name.
Morning announcements
Listen for 'kaisha' in train announcements during rush hour; it's often used in safety or delay notices.
Kaisha vs. Jimusho
If you are pointing at a building, you can say 'kaisha,' but if you are inside a specific room, use 'jimusho'.
Meeting Society
Remember: Company = Meeting (会) Society (社). It's a place where a small society meets to work.
Uchi no kaisha
Use 'uchi no kaisha' with friends to sound more natural and show that you feel like part of the team.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'KAI' (meeting) and 'SHA' (shrine/society). A company is where you 'MEET' (KAI) with 'SOCIETY' (SHA) to work.
تداعی تصویری
Imagine a skyscraper with the kanji 会 on the top floor and 社 at the entrance. People are meeting (会) inside a society (社).
شبکه واژگان
چالش
Try to count how many times you see the word 会社 or the suffix 社 on signs when walking through a Japanese business district.
ریشه کلمه
The word '会社' (kaisha) was created or popularized during the Meiji period (late 19th century) as a translation for the Western concept of a 'company' or 'corporation.' Before this, Japanese business entities were often called 'shouten' (shops) or 'ya' (houses).
معنای اصلی: A gathering (会) for a society or community (社).
Sino-Japanese (Kango).بافت فرهنگی
Be careful when discussing a person's company. Asking 'Is it a good company?' can be seen as intrusive or judgmental if not phrased correctly.
In English, people often say 'I'm at work.' In Japanese, saying 'I'm at the company' (会社にいます) is much more common.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Commuting
- 会社に遅れる (Be late for the company/work)
- 会社に着く (Arrive at the company)
- 会社を出る (Leave the company)
- 会社まで歩く (Walk to the company)
Job Hunting
- 会社説明会 (Company info session)
- 会社を調べる (Research a company)
- 会社に応募する (Apply to a company)
- 会社選び (Choosing a company)
Professional Introduction
- ABC会社の田中です (I am Tanaka of ABC Company)
- どちらの会社ですか (Which company are you from?)
- 会社の名刺 (Company business card)
- 会社を紹介する (Introduce the company)
Daily Work
- 会社で会議がある (There is a meeting at the company)
- 会社から電話が来た (A call came from the company)
- 会社に忘れ物をした (Forgot something at the company)
- 会社を休みます (I'm taking a day off)
Business News
- 会社の利益 (Company profits)
- 会社の株価 (Company stock price)
- 会社の買収 (Company acquisition)
- 会社の倒産 (Company bankruptcy)
شروعکنندههای مکالمه
"お仕事は何の会社ですか? (What kind of company do you work for?)"
"会社はどこにありますか? (Where is your company located?)"
"会社まではどうやって行きますか? (How do you get to your company?)"
"今の会社で何年働いていますか? (How many years have you been working at your current company?)"
"将来、自分の会社を作りたいですか? (Do you want to start your own company in the future?)"
موضوعات نگارش
あなたの理想の会社はどんな会社ですか? (What kind of company is your ideal company?)
今日の会社での出来事を書いてください。 (Write about what happened at the company today.)
なぜ今の会社を選びましたか? (Why did you choose your current company?)
会社を辞めたら、何をしたいですか? (If you quit the company, what would you want to do?)
あなたの国の会社と日本の会社の違いは何ですか? (What are the differences between companies in your country and Japan?)
سوالات متداول
10 سوالYes, in Japanese, saying 'kaisha ni imasu' (I'm at the company) is the standard way to say 'I'm at my office.' If you mean the specific room, use 'jimusho'.
'Kaishain' is a neutral, formal job category. 'Sarariiman' is a more casual loanword often used to describe the lifestyle of a white-collar worker.
Use 'heisha' (弊社) when talking to someone outside your company. Use 'uchi no kaisha' when talking to friends.
It stands for 'Kabushiki Kaisha' (株式会社), which means 'joint-stock company' or 'incorporated'.
The particle 'wo' indicates leaving or taking a break from the routine of the company. It means 'to take a day off from work'.
Yes, as long as it is a registered legal entity. If it is just a small mom-and-pop shop, 'mise' (store) is more common.
A 'burakku kigyou' or 'black kaisha' is a slang term for a company that overworks its employees or has poor labor practices.
No, a school is 'gakkou.' However, the organization that runs a private school might be a 'gakkou houjin'.
You can say 'kaisha kara kaeru' (return from the company).
Yes, very often. You say '[Company Name] no [Your Name] desu.' This is the standard business greeting.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write 'I go to the company' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Basic sentence using destination particle.
Basic sentence using destination particle.
Write 'I work at a big company' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Using adjective and action location particle.
Using adjective and action location particle.
Translate: 'My father is a company employee.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Using 'kaishain' for employee.
Using 'kaishain' for employee.
Write 'Where is your company?' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Basic question structure.
Basic question structure.
Translate: 'I want to start my own company.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Using 'tsukuritai' for desire to make/start.
Using 'tsukuritai' for desire to make/start.
Write 'I took a day off from the company yesterday.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Past tense of 'yasumu'.
Past tense of 'yasumu'.
Translate: 'This is an IT company.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Simple noun identification.
Simple noun identification.
Write 'I am returning from the company' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Using 'kara' for origin of movement.
Using 'kara' for origin of movement.
Translate: 'The company starts at 9:00.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Using 'hajimaru' for start.
Using 'hajimaru' for start.
Write 'I like my company' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Using 'suki' for like.
Using 'suki' for like.
Translate: 'Please come to the company tomorrow.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Request form 'te-kudasai'.
Request form 'te-kudasai'.
Write 'I have a meeting at the company' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Using 'de' for meeting location.
Using 'de' for meeting location.
Translate: 'He is the president of this company.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Identifying the president.
Identifying the president.
Write 'I'm looking for a company' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Continuous form of 'sagasu'.
Continuous form of 'sagasu'.
Translate: 'My company is in Tokyo.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Location of an inanimate object.
Location of an inanimate object.
Write 'Our company (humble) provides high quality services.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Using professional humble language.
Using professional humble language.
Translate: 'I am interested in your company (honorific).'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Using honorific 'onsha'.
Using honorific 'onsha'.
Write 'Company policy is important.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Using 'houshin' for policy.
Using 'houshin' for policy.
Translate: 'The company's profits increased by 10%.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Business reporting context.
Business reporting context.
Write 'I quit the company last month.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Past tense of 'yameru'.
Past tense of 'yameru'.
Introduce yourself as a company employee from 'Sony'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Standard introduction format.
Say 'I'm going to the company now' on the phone.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Immediate action.
Ask a friend 'What kind of company is it?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Asking for details.
Say 'I work at an IT company' in a neutral tone.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describing occupation.
Say 'I'm taking a day off from the company today because of a cold.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Giving a reason for absence.
Ask 'Where is the company's office?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Asking for specific location.
Say 'My company is small but famous.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Using contrast with 'ga'.
Tell a client 'Our company (humble) is in Tokyo.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Using humble/polite language.
Ask a recruiter 'What is the company philosophy?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Asking deep professional questions.
Say 'I'm going home after work (company).'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Using 'owattara' for after finish.
Explain 'I want to quit my company and study abroad.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Connecting desire with 'te' form.
Say 'The company atmosphere is very good.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describing work environment.
Ask 'Is your company (honorific) hiring now?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Using honorific 'onsha'.
Say 'I'm late for the company because the train stopped.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explaining lateness.
Tell a friend 'My company is really busy lately.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Casual conversation.
Say 'I want to work at a company that values diversity.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Complex preference.
Say 'The company's stock price went up today.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Reporting news.
Ask 'What time does the company finish?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Asking about schedule.
Say 'I'm proud of my company.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Expressing pride.
Say 'I met a person from the company at the station.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Incidental meeting.
Listen and identify: 'Kaisha ni ikimasu.'
Basic motion sentence.
Listen and identify: 'Kaishain desu.'
Identifying occupation.
Listen and identify: 'Ookii kaisha desu ne.'
Listening for adjectives.
Listen and identify: 'Kaisha de hataraite imasu.'
Listening for progressive action.
Listen and identify: 'Kaisha wo yasumimasu.'
Listening for 'yasumu'.
Listen and identify: 'Ashita, kaisha ni kite kudasai.'
Listening for requests.
Listen and identify: 'Heisha no seihin desu.'
Listening for humble 'heisha'.
Listen and identify: 'Onsha no koto wa kanete yori ukagatte orimasu.'
Very formal business greeting.
Listen and identify: 'Kaisha no hito to nomikai ni ikimasu.'
Social context.
Listen and identify: 'Kaisha ga katamuite iru to iu uwasa da.'
Listening for idioms.
Listen and identify: 'Kono kaisha wa rinen ga subarashii.'
Listening for specific business terms.
Listen and identify: 'Kaisha-hou no kaisei ni tsuite.'
Formal news/lecture topic.
Listen and identify: 'Kaisha-in ni naritaku arimasen.'
Negative desire.
Listen and identify: 'Kaisha no naka ni konbini ga arimasu.'
Location description.
Listen and identify: 'Kaisha wo yameru koto ni shimashita.'
Listening for decisions.
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
会社 (kaisha) is the essential word for 'company.' It is a versatile noun used in daily life, business settings, and formal documents. Example: 私は明日、会社に行きます (I am going to the company tomorrow).
- A general Japanese term for a company, business, or corporation.
- Used to describe both the legal entity and the workplace.
- Fundamental for self-introductions and discussing professional life.
- Forms many compounds like 'kaishain' (employee) and 'shachou' (president).
Use 'de' for actions
Always use 'de' when you are performing an action at the company, like 'Kaisha de hataraku.' Using 'ni' is only for 'being' there or 'going' there.
Introduce the company first
In Japan, your company is your primary identity. Always mention the company name before your own name in professional settings.
Learn 'Kaishain'
If someone asks for your job, 'kaishain desu' is the most useful and common answer for any office worker.
Kanji order matters
Don't confuse 会社 (kaisha) with 社会 (shakai). Think: 'kai' (meeting) comes first in a 'company' because people meet to work.
مثال
大企業の会社です。
محتوای مرتبط
قواعد دستوری مرتبط
واژههای بیشتر Business
倒産
A1ورشکستگی یک شرکت زمانی که نمیتواند بدهیهای خود را پرداخت کند.
好況
A1دوران رونق اقتصادی. وضعیتی که در آن کسب و کار بسیار خوب است.
経営
A1مدیریت یا اداره یک کسب و کار یا سازمان.
競争
A1رقابت یا تلاش برای برتری بر دیگران در یک زمینه خاص.
信用
A1عمل اعتماد یا تکیه بر شخصیت، توانایی ها یا وضعیت مالی فرد. اغلب به معنای سابقه ای از قابلیت اطمینان است.
納品
A1عمل تحویل کالا یا محصولات به مشتری به عنوان بخشی از یک معامله تجاری.
流通
A1فرآیندی که طی آن کالاها، پول یا اطلاعات از تولیدکنندگان به مصرفکنندگان منتقل میشود.
景気
A1وضعیت اقتصادی یا شرایط کسب و کار. توصیفگر فعال بودن یا راکد بودن بازار است.
雇用
A1استخدام (雇用) به معنای به کار گرفتن رسمی یک فرد است.
企業
A1یک سازمان تجاری یا شرکتی که فعالیتهای اقتصادی انجام میدهد.