ただいま
ただいま در ۳۰ ثانیه
- A greeting meaning 'I'm home' or 'I'm back'.
- Used when entering your own house or workplace.
- Usually paired with the response 'Okaeri'.
- Can also mean 'currently' in formal contexts.
The Japanese interjection ただいま (Tadaima) is one of the most fundamental daily greetings in the Japanese language, serving as the essential verbal signal for returning to one's place of belonging. At its core, it translates to "I'm home" or "I'm back," but its cultural weight carries a sense of safety, relief, and the restoration of the household unit. Linguistically, it is a shortened version of the more formal phrase ただいま帰りました (Tadaima kaerimashita), which literally means "I have just now returned." The word tada (just/only) combined with ima (now) emphasizes the immediacy of the arrival. It is not merely a statement of fact; it is a request for acknowledgment from those inside the space. In Japan, entering a home in silence is often considered cold or even unsettling. By announcing one's return, the individual signals that the external world has been left behind and they have re-entered the private, secure domain of the family or group. This ritualistic exchange is so ingrained that even people living alone might say it to an empty room to maintain a sense of routine and 'home.' The greeting is almost always met with the response おかえり (Okaeri) or the more polite おかえりなさい (Okaerinasai), which translates to "Welcome back." Without this pair, the act of returning feels incomplete in a Japanese social context.
- Literal Meaning
- Just now; I have just now arrived.
- Social Function
- To announce one's safe return and reconnect with members of the household or office.
Person A: ただいま! (I'm home!)
Person B: おかえり! (Welcome back!)
Beyond the home, the concept of returning is vital in Japanese work culture. When an employee returns from a client visit or a business trip, they will often say ただいま戻りました (Tadaima modorimashita). This informs the team that they are once again available for tasks and communication. The psychological impact of this word is profound; it marks the boundary between the soto (outside/public) world and the uchi (inside/private) world. For learners, mastering the timing of this greeting—saying it just as you step through the door or genkan (entryway)—is a key step in sounding natural. It is rarely used when just popping back into a room after a few minutes; it requires a significant absence or a formal transition from one location back to one's 'base.'
Child: ただいまー! (I'm hoooome!)
Mother: おかえりなさい。手を洗いなさい。 (Welcome back. Wash your hands.)
- Emotional Nuance
- Relief, belonging, and domestic stability.
Using ただいま correctly involves understanding its level of formality and its grammatical role as an interjection. In most daily situations, the standalone word is sufficient. However, the way you lengthen the vowels or change your pitch can convey different emotions. A long, drawn-out Tadaimaaa~ suggests exhaustion or a happy return, while a short, clipped Tadaima might indicate you are in a hurry or perhaps not in a great mood. It is important to remember that this word is exclusively used by the person who is arriving. You would never say it to someone else who has just arrived; that is the role of Okaeri. In formal settings, such as a workplace or when speaking to a social superior, you must append the humble form of the verb 'to return.' The phrase ただいま戻りました (Tadaima modorimashita) is standard in offices. If you are returning to a very formal household or speaking to a grandparent you respect highly, ただいま帰りました (Tadaima kaerimashita) is appropriate. Grammar-wise, it does not take particles like wa or ga because it functions as a set phrase/greeting.
- Informal Usage
- Just say 'ただいま' to family and close friends.
- Formal Usage
- Use 'ただいま戻りました' (Tadaima modorimashita) in professional contexts.
Employee: ただいま戻りました。 (I have just returned [to the office].)
Boss: ご苦労様です。 (Good job / Welcome back.)
When writing, tadaima is almost always written in hiragana. While the kanji for 'just now' (只今) exists, it is rarely used for the greeting itself and is more commonly seen on signs indicating 'currently [doing something]' or 'now on sale.' For example, a sign saying 只今営業中 (Tadaima eigyochu) means 'Currently open for business.' As a learner, stick to hiragana for the greeting to avoid looking overly stiff or archaic. In text messages (LINE), it is common to use the word with emojis of houses or smiling faces. If you are living in a dormitory or a shared house in Japan, using this greeting is a great way to build rapport with your housemates. It shows that you respect the shared space and acknowledge the presence of others. Even if you don't see anyone, calling out a soft tadaima lets people in other rooms know who has entered the house, providing a sense of security.
Husband: ただいま。お腹空いた。 (I'm home. I'm hungry.)
Wife: おかえり。すぐご飯にするね。 (Welcome back. Dinner will be ready soon.)
You will hear ただいま in nearly every Japanese household every single day. It is the audio track of the late-afternoon and early-evening transition in Japan. Children returning from school shout it as they kick off their shoes; salarymen mumble it as they hang up their coats after a long commute. It is also a staple of Japanese media. In television dramas, the 'Tadaima/Okaeri' exchange is used to establish the warmth (or lack thereof) in a family's dynamic. If a character says tadaima and no one responds, it immediately signals to the audience that the character is lonely or that the household is fractured. In anime, the 'homecoming' theme is incredibly strong, and this word often serves as the emotional anchor for entire story arcs. Furthermore, you will hear variations of this in retail and service industries. When a waiter returns to your table with your drinks, they might say お待たせいたしました、ただいま... (I've kept you waiting, now [here is your drink]). Here, it retains its literal meaning of 'now' or 'at this moment' rather than the 'I'm home' greeting.
- Public Transport
- Announcements use 'tadaima' to mean 'currently' (e.g., 'We are currently stopped').
- Department Stores
- Used in announcements for ongoing sales or events ('只今セール実施中').
Train Station: ただいま、列車が遅れております。 (Currently, the train is delayed.)
Another interesting place you'll encounter this is in the 'Maid Cafes' of Akihabara. When a customer enters, the staff treats them as the 'master' of the house returning home, greeting them with Okaerinasaimase, goshujinsama! (Welcome home, Master!). The customer, playing along, would respond with Tadaima. This highlights how the word is fundamentally linked to the concept of the home as a sanctuary. In literature, authors use the word to evoke nostalgia. The sound of a distant tadaima can symbolize a return to innocence or a simpler time. For a language learner living in Japan, hearing a neighbor say tadaima to their family through an open window is one of those small, immersive moments that makes you feel truly part of the local environment. It's a word that bridges the gap between being a stranger and being a member of a community.
One of the most frequent mistakes beginners make is using ただいま in the wrong direction. Remember: Tadaima is for the person who was away and is now arriving. If your Japanese friend comes to your house, you should not say tadaima to them. You should say irasshai (welcome) or okaeri (if they live there). Another common error is using it when you haven't actually left the building or the general area. For instance, if you just went to the bathroom and came back to the dinner table, saying tadaima would be seen as a joke or slightly strange. It implies a 'journey' or a significant period of absence. Learners also often confuse tadaima with kaerimasu. Kaerimasu means 'I will go home' (future/leaving), whereas tadaima is 'I am home now' (present/arriving). Don't say tadaima when you are leaving your office to head home; instead, say osaki ni shitsurei shimasu (excuse me for leaving before you).
- Confusion with 'I'm coming'
- English speakers often say 'I'm coming!' when someone calls them. In Japanese, you say 'Ima ikimasu,' not 'tadaima.'
- Overuse of Kanji
- Writing '只今' in a casual text message can feel too formal or robotic.
Mistake: (Friend enters your room) You: ただいま! (Incorrect)
Correct: (Friend enters your room) You: いらっしゃい! (Welcome!)
Furthermore, do not use tadaima when arriving at a place that isn't yours. If you are visiting a friend's house for the first time, you say ojama shimasu (excuse me for disturbing you), not tadaima. You only use tadaima for places where you belong—your home, your dormitory, or your workplace. Using it at a hotel might be acceptable if you've been staying there for a few days and feel a sense of 'returning,' but even then, it's less common than a simple konbanwa (good evening) to the front desk staff. Finally, pay attention to the response. If you say tadaima and the other person says nothing, don't be offended—they might just be busy—but in Japanese culture, the 'Okaeri' is the second half of a linguistic bridge. If you are the one at home, always try to respond to a tadaima to maintain social harmony.
While ただいま is the standard, there are several variations and related terms depending on the context. The most direct formal alternative is ただいま帰りました (Tadaima kaerimashita), which is the full, polite version. In business, as mentioned, ただいま戻りました (Tadaima modorimashita) is preferred because modoru (to return to a point) sounds more professional than kaeru (to go home). If you are returning from a very long trip or a significant life event, you might say 無事に帰りました (Buji ni kaerimashita), meaning "I have returned safely." For very casual situations among young men, you might hear a shortened, slurred ta-ima or just a loud oissu! (a very casual greeting), though tadaima remains the most common. In some regional dialects, like in Kyoto, the nuances might change slightly, but tadaima is universally understood across Japan.
- 戻りました (Modorimashita)
- Used specifically when returning to a place of work or a temporary base.
- 今 (Ima)
- While 'ima' means 'now', it cannot be used alone as a greeting. It must be 'tadaima'.
Comparison:
Home: ただいま (Tadaima)
Work: 戻りました (Modorimashita)
Another word often confused with the concept of returning is kaeri (the noun form). You might hear kaeri ni ki o tsukete (be careful on your way back). This is said to someone who is about to return. Once they arrive, they switch to tadaima. In very old-fashioned or samurai-style speech (often heard in historical anime), characters might say ima modotta. For modern learners, sticking to tadaima for home and tadaima modorimashita for work will cover 99% of situations. Understanding these alternatives helps you recognize the level of intimacy and the environment you are in. For example, if a Japanese person uses the full tadaima kaerimashita with you at home, they might be feeling a bit distant or are being intentionally polite/stiff for some reason.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
In the Edo period, the full phrase was strictly required to show respect to the head of the household. Today, shortening it is the standard for everyone.
راهنمای تلفظ
- Stressing the final 'ma' like in some English words.
- Pronouncing 'tada' as 'tah-dah' (like a magic trick).
- Making the 'i' too long, sounding like 'tada-eema'.
- Using a flat monotone which sounds robotic.
- Pausing too long between 'tada' and 'ima'.
سطح دشواری
Very easy, written in simple hiragana.
Only four basic hiragana characters.
Easy, but requires correct pitch and timing.
Distinctive sound, very easy to recognize.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Greeting Pairs
Tadaima is always paired with Okaeri.
Adverbial use of Tadaima
只今、準備中です (Currentl
مثالها بر اساس سطح
ただいま!
I'm home!
Standard casual greeting.
ただいま、お母さん。
I'm home, Mom.
Adding a person's name/title after the greeting.
A: ただいま。 B: おかえり。
A: I'm home. B: Welcome back.
The most common greeting pair.
ただいま、ワンちゃん。
I'm home, puppy.
Used even when speaking to pets.
ただいま。お腹が空きました。
I'm home. I'm hungry.
Often followed by a statement of current state.
ただいま。疲れました。
I'm home. I'm tired.
Commonly paired with 'tsukaremashita'.
ただいま、パパ。
I'm home, Papa.
Informal family address.
ただいまー!
I'm hoooome!
The dash indicates a long vowel sound for emphasis.
ただいま戻りました。
I have just returned.
Standard polite form for work/school.
ただいま、学校から帰りました。
I'm home, I just got back from school.
Combining the greeting with a descriptive verb.
ただいま。雨が降っていますね。
I'm home. It's raining, isn't it?
Starting a conversation after arrival.
ただいま。誰もいませんか?
I'm home. Is nobody here?
Used to check for presence.
ただいま。これ、お土産です。
I'm home. This is a souvenir.
Presenting something upon return.
ただいま。遅くなってごめんね。
I'm home. Sorry for being late.
Apologizing for the time of return.
ただいま。今日は暑かったですね。
I'm home. It was hot today, wasn't it?
Weather-based small talk.
先生、ただいま戻りました。
Teacher, I have returned.
Polite address to a superior.
ただいま、会議が終わりました。
The meeting has just finished.
Using 'tadaima' as 'just now' in a sentence.
ただいま、準備をしております。
We are currently making preparations.
Adverbial use meaning 'currently'.
ただいまの時刻は、7時です。
The current time is 7 o'clock.
Formal time announcement style.
ただいまご紹介にあずかりました、田中です。
I am Tanaka, who has just been introduced.
Formal speech transition.
ただいま戻りました。部長はいらっしゃいますか?
I'm back. Is the manager here?
Combining return with an inquiry.
ただいま、電話に出ることができません。
I cannot answer the phone right now.
Standard voicemail phrase.
ただいま帰宅しました。メールを確認します。
I just got home. I will check my email.
Formal 'kitaku' (returning home) verb.
ただいまのところ、異常はありません。
At the moment, there are no abnormalities.
Formal 'at this point' expression.
只今、満席となっております。
We are currently fully booked.
Formal kanji use in business.
ただいま、システムを復旧させております。
We are currently restoring the system.
Professional status update.
ただいま戻りました。外出中、何かありましたか?
I'm back. Did anything happen while I was out?
Professional follow-up.
ただいま申し上げた通り、計画は変更されました。
As I just mentioned, the plan has been changed.
Referring back to a previous statement.
ただいま、キャンペーンを実施中です。
A campaign is currently in progress.
Marketing language.
ただいまの発表について、質問はありますか?
Regarding the presentation just now, are there questions?
Formal noun modification.
ただいま、お調べいたしますので少々お待ちください。
I will look into it right now, so please wait a moment.
Humble 'keigo' service language.
ただいま、新幹線は名古屋駅を通過いたしました。
The Shinkansen has just passed Nagoya Station.
Formal transportation announcement.
ただいまの件につきましては、後ほど回答いたします。
Regarding the matter just discussed, I will respond later.
Highly formal business reference.
ただいま、激しい雨が降っておりますのでご注意ください。
Please be careful as it is currently raining heavily.
Public safety announcement style.
ただいまの一撃で、勝負が決まりました。
With that blow just now, the match was decided.
Sports commentary nuance.
ただいま戻りました。道中、特に問題はございませんでした。
I have returned. There were no problems during the journey.
Humble report style.
ただいまの政府の方針には、多くの批判が集まっている。
The current government policy is gathering much criticism.
Journalistic 'current' usage.
ただいま、在庫を切らしております。
We are currently out of stock.
Standard retail apology.
ただいまご紹介いただいたプロジェクトの概要を説明します。
I will explain the overview of the project just introduced.
Complex formal transition.
ただいま、この地域に避難勧告が出ています。
An evacuation advisory is currently out for this area.
Critical emergency broadcast language.
ただいまの答弁は、事実と矛盾しております。
The statement just given contradicts the facts.
Legal/Parliamentary language.
ただいま、世界経済は大きな転換期を迎えています。
Currently, the global economy is at a major turning point.
Academic/Oratorical style.
ただいまの演奏をもちまして、本日のプログラムは終了です。
With the performance just finished, today's program is over.
Formal event closure.
ただいまの失言は、取り消させていただきます。
I would like to retract the slip of the tongue I just made.
Formal retraction.
ただいま申しましたことは、あくまで私見でございます。
What I have just said is strictly my personal opinion.
Humble qualification of speech.
ただいまの審議の結果、法案は可決されました。
As a result of the deliberations just now, the bill was passed.
Official legislative reporting.
ただいま、通信が大変混み合っております。
Communication lines are currently extremely congested.
Technical status announcement.
ただいまのお言葉、深く胸に刻ませていただきます。
I will deeply engrave the words you just spoke into my heart.
Poetic/High-level humble response.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— A very energetic 'I'm home!' usually used by children.
ただいまー!お腹すいたー!
— Formal way to say 'I'm back' in an office.
ただいま、戻りました。部長はいらっしゃいますか?
— Meaning 'at the moment' or 'as of now'.
ただいまのところ、問題ありません。
— Meaning 'from now' or 'starting now' in formal settings.
ただいまより、会議を始めます。
— A sign meaning 'Currently open'.
あの店はただいま営業中です。
— Meaning 'Currently out of stock'.
その商品はただいま欠品中です。
— Meaning 'Currently broadcasting'.
このアニメはただいま放送中です。
— Humble way to say 'I am coming right now'.
少々お待ちください、ただいま参ります。
— Meaning 'Currently in the bath'.
父はただいま入浴中です。
— Slightly more formal version of 'I'm home'.
お父さん、ただいま、帰りました。
اصطلاحات و عبارات
— The decisive blow that just happened.
ただいまの一撃で勝負あり!
Sports/Commentary— A dramatic 'I have arrived' (like a superhero).
ヒーロー、ただいま参上!
Slang/Anime— Currently on sale with great reviews.
新曲、ただいま絶賛発売中!
Marketing— Used metaphorically for things under development.
私のサイトはただいま工事中です。
Internet— The match that just took place.
ただいまの勝負は、東の勝ち。
Sumo/Traditional— To say the greeting 'tadaima'.
誰もいない家にただいまを言う。
General— The announcement just made.
ただいまの発表に驚きました。
Formal— A casual way to ask 'Did you just get back?'
あれ、ただいま、お戻り?
Casual— The preparations are now complete.
ただいま、準備が整いましたのでご案内します。
Service— Currently thinking (often used playfully).
答えは...ただいま、考え中!
Casualخانواده کلمه
اسمها
فعلها
مرتبط
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Ta-da!' like a magic trick reveal, plus 'I'm-a' (I'm a...). Ta-da! I'm-a home!
تداعی تصویری
Imagine a person standing in a doorway (genkan) with a spotlight on them, shouting 'Tadaima!' as they arrive.
شبکه واژگان
چالش
Try saying 'Tadaima' every time you enter your own room for a day to build the habit.
ریشه کلمه
The word is a contraction of the phrase 'Tadaima kaerimashita' (只今帰りました). 'Tada' (只) means 'only' or 'just,' and 'ima' (今) means 'now.'
معنای اصلی: The literal meaning was 'I have just now returned.' Over centuries, the verb was dropped in casual speech, leaving only the adverbial phrase as a standalone greeting.
Japonicبافت فرهنگی
Always ensure you are the one arriving when you say it. Saying it to someone else is a common but embarrassing 'gaijin' (foreigner) mistake.
In English, we often just say 'I'm home!' or 'I'm back!', but it's not as ritualistically required as 'Tadaima' is in Japan.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
At the front door of your house
- ただいま!
- ただいま、帰りました。
- ただいまー!お腹空いた。
- ただいま。誰もいないの?
Returning to your office desk
- ただいま戻りました。
- ただいま。お疲れ様です。
- ただいま、帰ってきました。
- ただいま戻りました。部長はいらっしゃいますか?
Formal announcements
- ただいまの時刻は...
- ただいま準備中です。
- ただいま、満席です。
- ただいまより始めます。
Phone conversations
- ただいま、外出しております。
- ただいま、電話に出られません。
- ただいま、確認いたします。
- ただいま、席を外しております。
Service industry
- ただいま参ります。
- ただいまお持ちします。
- ただいまお調べします。
- ただいま、ご案内します。
شروعکنندههای مکالمه
"ただいま!今日の夕飯は何? (I'm home! What's for dinner today?)"
"ただいま。外はすごく寒かったよ。 (I'm home. It was really cold outside.)"
"ただいま戻りました。会議の結果を報告します。 (I'm back. I'll report the meeting results.)"
"ただいま。遅くなってごめんね、仕事が長引いちゃって。 (I'm home. Sorry I'm late, work ran long.)"
"ただいまー!見て、テストで100点取ったよ! (I'm home! Look, I got 100 on my test!)"
موضوعات نگارش
家に帰って「ただいま」と言った時、どんな気持ちになりますか? (How do you feel when you say 'Tadaima' upon returning home?)
誰かに「おかえり」と言ってもらえることは、あなたにとって大切ですか? (Is it important to you to have someone say 'Okaeri' to you?)
仕事から戻った時、最初に誰に「ただいま」と言いますか? (When you return from work, who do you say 'Tadaima' to first?)
一人暮らしでも「ただいま」と言いますか?その理由は何ですか? (Do you say 'Tadaima' even if you live alone? What is the reason?)
あなたの国には「ただいま」と同じような決まった挨拶がありますか? (Does your country have a fixed greeting similar to 'Tadaima'?)
Summary
Always say 'Tadaima' when you walk into your Japanese home to let others know you've returned safely; it's the key to a warm welcome.
- A greeting meaning 'I'm home' or 'I'm back'.
- Used when entering your own house or workplace.
- Usually paired with the response 'Okaeri'.
- Can also mean 'currently' in formal contexts.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر home
上に
B1روی؛ بالایِ. برای موقعیت فیزیکی استفاده میشود.
不在
B1غایب؛ حضور ندارد.
手頃な
B1مقرون به صرفه، منطقی (قیمت). قیمتی که خیلی بالا نیست و به راحتی قابل خرید است. مثال: این تلفن مقرون به صرفه است.
お先に
B1Excuse me for going first; said when leaving before others.
仲介
B1میانجیگری یا واسطهگری، به ویژه در معاملات املاک و مستغلات.
あっ
B1آه!؛ فریادی برای درک ناگهانی یا غافلگیری. زمانی استفاده میشود که متوجه چیزی میشوید یا کسی را میبینید.
エアコン
A2واژه 'エアコン' به معنای کولر گازی یا تهویه مطبوع است که در ژاپن برای سرمایش و گرمایش استفاده میشود.
冷暖房
B1اصطلاح <mark>冷暖房</mark> (reidanbō) به سیستمی ترکیبی از گرمایش و سرمایش برای یک اتاق یا ساختمان اشاره دارد.
風通しの良い
B1دارای تهویه خوب؛ دلباز. برای اتاق یا خانهای که هوا در آن جریان دارد.
~可
A2پسوندی به معنای 'مجاز' یا 'اجازه داده شده'. معمولاً در تابلوها و اسناد رسمی استفاده میشود.