少し
少し در ۳۰ ثانیه
- Sukoshi means 'a little' or 'a small amount' in Japanese.
- It works as both an adverb and a noun depending on the context.
- It is more formal than 'chotto' and very common in polite speech.
- Use it to soften adjectives or describe short periods of time.
The word 少し (sukoshi) is one of the most fundamental building blocks of the Japanese language, serving as both a noun and an adverb to express the concept of 'a little,' 'a small amount,' or 'a short duration.' At its core, it represents a quantity or degree that is not zero but is notably small. For English speakers, it is the direct equivalent of 'a bit' or 'a little,' but its application in Japanese culture carries nuances of politeness, modesty, and precision that go beyond simple measurement.
- Quantity
- When used to describe physical volume, such as 'a little water' (mizu o sukoshi), it indicates a portion that is sufficient but minimal.
- Time
- In temporal contexts, it refers to a brief moment or a short period, as in 'wait a little' (sukoshi matte).
- Degree
- As an adverb, it modifies adjectives to soften them, such as 'a little expensive' (sukoshi takai), which is often used as a polite way to decline a purchase.
In Japanese social dynamics, sukoshi is a powerful tool for 'enryo' (restraint) and 'kenjou' (humility). By using sukoshi, a speaker can avoid appearing greedy or overly demanding. For instance, when offered food, saying you will have 'just a little' is more culturally appropriate than simply saying 'yes.' It also serves as a critical softener in professional settings; when a boss asks if you are busy, answering that you are 'a little busy' (sukoshi isogashii) is more professional than a blunt 'yes.'
砂糖を少し入れてください。
(Satou o sukoshi irete kudasai.)
Please put in a little sugar.
The kanji for sukoshi is 少, which depicts three small strokes or drops, symbolizing a small amount. This visual representation reinforces the meaning of the word. Interestingly, while sukoshi is often used interchangeably with chotto in casual conversation, sukoshi is considered slightly more formal and precise. In written documents or formal speeches, sukoshi is preferred over the more colloquial chotto. Furthermore, it can be combined with other words to create more specific meanings, such as sukoshizutsu (little by little), which describes a gradual process.
Understanding sukoshi also involves understanding what it is not. It is not 'zero' (zenzen) and it is not 'a lot' (takusan). It occupies that essential middle ground of 'some but not much.' In academic or technical Japanese, sukoshi might be replaced by shoushou (少々) or wazuka (わずか) for even greater precision or formality, but in 90% of daily interactions, sukoshi is the standard choice. It is a word that reflects the Japanese preference for subtlety and avoiding extremes.
日本語が少しわかります。
(Nihongo ga sukoshi wakarimasu.)
I understand Japanese a little.
Finally, sukoshi is frequently used in comparisons. When one thing is slightly better or slightly larger than another, sukoshi provides the necessary qualifier. 'Kore wa sore yori sukoshi ookii' (This is a little bigger than that). This comparative function makes it indispensable for shopping, giving directions, or describing personal progress in a hobby or skill.
Grammatically, 少し (sukoshi) is exceptionally flexible. It primarily functions as an adverb, but it can also act as a noun. Understanding where to place it in a sentence is key to sounding natural. Most commonly, it appears right before the verb or the adjective it modifies. However, because Japanese word order is relatively free, it can also appear at the beginning of a clause for emphasis.
- Adverbial Use with Verbs
- Place it before the verb to indicate the extent of the action. Example: 'Sukoshi nemashita' (I slept a little).
- Adverbial Use with Adjectives
- Place it before an adjective to soften its intensity. Example: 'Sukoshi samui' (It's a little cold).
- Noun Use with 'no'
- When followed by the particle 'no', it acts as a noun modifying another noun. Example: 'Sukoshi no jikan' (A little bit of time).
One of the unique features of sukoshi is its ability to stand alone as an answer. If someone asks, 'Do you want some cake?' or 'Is it spicy?', you can simply reply 'Sukoshi' to indicate 'A little.' This is very common in spoken Japanese. However, when using it with negative verbs, be careful. Usually, 'sukoshi' is used with positive verbs to indicate a small amount. If you want to say 'not at all,' you should use 'zenzen' with a negative verb. If you say 'Sukoshi wakarimasen,' it sounds like 'I don't understand a little,' which is logically confusing; instead, say 'Amari wakarimasen' (I don't understand much) or 'Zenzen wakarimasen' (I don't understand at all).
今日は少し疲れました。
(Kyou wa sukoshi tsukaremashita.)
I got a little tired today.
Another advanced usage is the pattern sukoshi mo... nai. This means 'not even a little bit' and is used for strong emphasis. For example, 'Sukoshi mo kowakunai' (I'm not even a little bit scared). This construction turns the concept of 'a little' into a zero-point for total negation. This is a common rhetorical device in Japanese literature and dramatic dialogue.
In terms of sentence structure, sukoshi often follows the object it refers to. For example, 'Mizu o sukoshi nomu' (Drink a little water). Here, 'mizu' (water) is the object, 'o' is the particle, and 'sukoshi' acts as the adverbial quantifier. This is the most natural-sounding structure for beginners. As you progress, you will find that sukoshi can be moved around to change the focus of the sentence. 'Sukoshi, mizu o nomu' emphasizes the smallness of the amount, while 'Mizu o sukoshi nomu' is a standard statement of fact.
少しの間、ここで待っていてください。
(Sukoshi no aida, koko de matte ite kudasai.)
Please wait here for a little while.
Finally, consider the repetitive form sukoshizutsu. This is used to describe actions that happen incrementally. 'Sukoshizutsu nihongo ga jouzu ni naru' (Becoming better at Japanese little by little). This is an essential phrase for learners to describe their own progress, emphasizing the steady, small steps required to master a language. It conveys a sense of patience and persistence that is highly valued in Japanese culture.
In Japan, you will hear 少し (sukoshi) everywhere, from the hushed tones of a business meeting to the cheerful atmosphere of a local market. Its ubiquity stems from its role as a social lubricant. In a culture that values harmony (wa) and indirectness, being able to quantify things as 'a little' allows speakers to navigate sensitive topics without being overly blunt or aggressive.
- In the Office
- Colleagues will say 'Sukoshi yoroshii desu ka?' (Do you have a little time?) before starting a conversation. It's a polite way to check availability.
- At a Restaurant
- Customers might ask to have their rice portion 'sukoshi sukuname' (a little less than usual) or ask for 'sukoshi dake' (just a little) of a particular sauce.
- In Customer Service
- Staff will often use the more formal 'shoushou' (少々), which is the honorific cousin of 'sukoshi,' saying 'Shoushou omachi kudasai' (Please wait a moment).
In media, such as anime or TV dramas, sukoshi is used to convey a character's modesty or hesitation. A character might confess they are 'sukoshi ureshii' (a little happy) to hide the fact they are actually overjoyed. This emotional restraint is a hallmark of Japanese storytelling. Conversely, a villain might say 'sukoshi mo nogasanai' (I won't let even a little bit escape), using the word to emphasize their ruthlessness.
窓を少し開けてもいいですか?
(Mado o sukoshi akete mo ii desu ka?)
Is it okay if I open the window a little?
On the streets of Japan, you'll hear it in directions. 'Sukoshi saki ni arimasu' (It's a little further ahead). In these contexts, sukoshi is relative. A 'little further' might be 10 meters or 100 meters, depending on the speaker's perspective. It's a word that relies heavily on context and shared understanding between the speaker and the listener. This is why paying attention to the speaker's gestures and tone is just as important as hearing the word itself.
In news broadcasts or weather reports, sukoshi is used for precision. 'Sukoshi tsuyoi kaze' (A slightly strong wind) or 'Sukoshi takame no kion' (Slightly higher temperatures). Here, it loses its social softening function and becomes a literal descriptor of degree. This demonstrates the word's versatility across different registers of the language.
昨日は少し雨が降りました。
(Kinou wa sukoshi ame ga furimashita.)
It rained a little yesterday.
Finally, you will hear sukoshi in self-reflection. When someone says 'Sukoshi kangaesasete kudasai' (Please let me think for a bit), they are politely asking for space. This is a crucial phrase for any learner to know, as it buys you time to process information or formulate a response without appearing rude or dismissive. It is the verbal equivalent of a pause, wrapped in the politeness of a small quantity.
While 少し (sukoshi) is a beginner-level word, using it correctly requires an understanding of nuance that many learners overlook. The most common mistake is confusing sukoshi with chotto. While they both mean 'a little,' they are not always interchangeable. Chotto is much more casual and is often used as a 'filler' word or a way to say 'no' indirectly. If you use sukoshi in a situation where chotto is expected, you might sound overly stiff or formal.
- The 'Chotto' Softener
- When someone asks if you can do something and you can't, saying 'Sukoshi...' sounds like you are quantifying your ability. Saying 'Chotto...' implies 'It's a bit difficult' (meaning no).
- Negative Sentences
- Beginners often try to say 'I don't understand a little' by saying 'Sukoshi wakarimasen.' This is awkward. Use 'Amari' (not much) or 'Zenzen' (not at all) instead.
- Countable vs Uncountable
- Learners sometimes try to use 'sukoshi' where 'suu-' (several) is more appropriate for countable items, though 'sukoshi' is generally safer than the other way around.
Another mistake is the placement of the word. While Japanese is flexible, putting sukoshi after the verb (e.g., 'Tabemasu sukoshi') is a common error for English speakers because 'I eat a little' puts the quantifier at the end. In Japanese, the quantifier almost always precedes the verb. Remember the pattern: [Noun] + [Particle] + [Sukoshi] + [Verb]. For example: 'Gohan o sukoshi tabemasu.'
❌ 食べます少し。
✅ 少し食べます。
(Sukoshi tabemasu.)
I will eat a little.
There is also the issue of overusing sukoshi in very formal situations. While sukoshi is more formal than chotto, in high-level business or honorific Japanese (Keigo), shoushou (少々) is the correct term. If you are a waiter at a high-end restaurant and you say 'Sukoshi matte kudasai,' it might sound slightly unprofessional compared to 'Shoushou omachi kudasai.'
Finally, be careful with the phrase 'Sukoshi dake.' While 'dake' means 'only,' adding it to 'sukoshi' can sometimes sound restrictive or even stingy depending on the tone. If someone offers you a gift and you say 'Sukoshi dake moraimasu,' it's fine. But if you are asking for help and say 'Sukoshi dake tetsudatte,' it might sound like you are minimizing the effort required, which could be perceived as dismissive of the other person's work.
❌ 日本語が少しわかりません。
✅ 日本語があまりわかりません。
(Nihongo ga amari wakarimasen.)
I don't understand Japanese very much.
To avoid these mistakes, listen to how native speakers use sukoshi to describe physical amounts versus how they use it to soften their speech. Notice that sukoshi is often used for literal amounts, while chotto is more for social situations. By distinguishing between these two, your Japanese will sound much more natural and nuanced.
Japanese has a rich vocabulary for expressing 'smallness,' and choosing the right alternative to 少し (sukoshi) can change the entire tone of your sentence. While sukoshi is the safe, middle-of-the-road choice, other words offer more precision, formality, or emotional weight.
- ちょっと (Chotto)
- The most common casual alternative. It's used for 'a little bit' of time, space, or quantity, but also serves as a social softener or a way to say 'no' indirectly. It is less formal than sukoshi.
- 少々 (Shoushou)
- The formal/business equivalent of sukoshi. You will hear this constantly in customer service. It sounds more professional and respectful.
- わずか (Wazuka)
- Means 'only a tiny bit' or 'merely.' It emphasizes that the amount is even smaller than expected. It is often used in written reports or to describe narrow margins.
- 幾分 (Ikubun)
- A more literary or formal word meaning 'somewhat' or 'to some extent.' It is often used when describing a change in condition, like 'The weather became somewhat better.'
When comparing sukoshi and chotto, think of it this way: sukoshi is a measurement, while chotto is a feeling. If you are measuring sugar for a recipe, sukoshi is better. If you are asking a friend for a moment of their time, chotto is more natural. In business, however, shoushou takes the prize for the most appropriate term when dealing with clients.
会議は少々遅れています。
(Kaigi wa shoushou okurete imasu.)
The meeting is running a little late. (Formal)
For even smaller amounts, you might use kasuka ni (faintly/slightly) or choppiri (a tiny bit/teeny bit). Choppiri is quite cute and colloquial, often used by children or when talking about food. Kasuka ni is used for senses, like 'kasuka na nioi' (a faint smell). These words allow for a level of precision that sukoshi alone cannot provide.
Another interesting alternative is tashou (多少), which literally means 'many-few' but translates to 'more or less' or 'some.' It is used in contexts where the exact amount is unknown but is expected to be at least some. For example, 'Tashou no gosa wa arimasu' (There are some errors). This word is more abstract than the physical sukoshi.
残りはわずかです。
(Nokori wa wazuka desu.)
There is only a tiny bit left.
Finally, consider the word isasaka (些か), which is a very formal, somewhat old-fashioned way of saying 'a little.' You might encounter it in high-level literature or very formal speeches. It often conveys a sense of dissatisfaction or irony, such as 'Isasaka gimon ni omoimasu' (I have a bit of a doubt). Mastery of these alternatives allows you to tailor your Japanese to every possible social and professional situation.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The kanji 少 is a pictograph showing three small pieces of something, representing 'few'. It's one of the first 100 kanji Japanese children learn.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing it as 'soo-koh-shee' with equal stress (English style).
- Over-enunciating the 'u' in 'su' (it should be almost silent in some dialects).
- Mixing up the pitch accent with 'sukoshi' (adverb) vs other words.
- Making the 'sh' sound too heavy.
- Stressing the final 'i' too much.
سطح دشواری
The kanji 少 is very simple and taught early on.
Only 4 strokes for the kanji; very easy to write.
Pronunciation is straightforward for English speakers.
Distinct sound, though can be confused with 'chotto' in fast speech.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Adverbial Quantifiers
Quantity words like 'sukoshi' come before the verb.
Degree Modifiers
'Sukoshi' can modify i-adjectives and na-adjectives.
Noun Modification with 'no'
Use 'sukoshi no' to modify nouns directly.
Negative Emphasis with 'mo'
'Sukoshi mo' + negative verb means 'not at all'.
Gradual Change with 'zutsu'
Adding 'zutsu' indicates 'at a time' or 'gradually'.
مثالها بر اساس سطح
水を少しください。
Please give me a little water.
Sukoshi is used here as an adverbial quantifier for the object 'mizu'.
少し疲れました。
I am a little tired.
Sukoshi modifies the verb 'tsukaremashita' to indicate degree.
日本語を少し話します。
I speak a little Japanese.
Standard use of sukoshi to describe language ability.
少し待ってください。
Please wait a little.
Sukoshi refers to a short duration of time here.
砂糖を少し入れます。
I will put in a little sugar.
Indicates a small physical quantity.
この靴は少し大きいです。
These shoes are a little big.
Sukoshi modifies the adjective 'ookii'.
少し食べました。
I ate a little.
Indicates the extent of the action 'tabemashita'.
少し休みましょう。
Let's rest a little.
Sukoshi used with the volative form 'yasumimashou'.
少しの間、静かにしてください。
Please be quiet for a little while.
Sukoshi acts as a noun modifying 'aida' (interval/time).
昨日より少し寒いです。
It is a little colder than yesterday.
Used in a comparative sentence with 'yori'.
少しずつ上手になります。
I will get better little by little.
The repetitive form 'sukoshizutsu' indicates gradual progress.
塩を少しだけ足してください。
Please add just a little salt.
The combination 'sukoshi dake' emphasizes the 'only' aspect.
少し遅れてすみません。
I'm sorry for being a little late.
Sukoshi modifies the verb 'okurete' in a polite apology.
少し休んだら元気になりました。
I felt better after resting a little.
The 'tara' conditional used with sukoshi to show cause and effect.
このカバンは少し重いです。
This bag is a little heavy.
Sukoshi modifies the adjective 'omoi'.
少し考えてもいいですか?
May I think for a little bit?
A polite request using the 'te mo ii desu ka' pattern.
少しも怖くありません。
I am not even a little bit scared.
The 'sukoshi mo... nai' pattern is used for strong negative emphasis.
少しは私の気持ちも考えてください。
Please consider my feelings at least a little.
The particle 'wa' after 'sukoshi' adds the nuance of 'at least'.
計画を少し変更しましょう。
Let's change the plan a little.
Sukoshi modifies the noun-verb 'henkou shimashou'.
彼は少し変わっていますね。
He is a little bit strange, isn't he?
Sukoshi is used here to soften a potentially negative observation.
少し離れたところに駅があります。
There is a station a little distance away.
Sukoshi modifies the stative verb 'hanareta'.
少し緊張していますが、頑張ります。
I'm a little nervous, but I'll do my best.
Sukoshi modifies the emotional state 'kinchou'.
もう少し安くなりませんか?
Can't you make it a little cheaper?
The combination 'mou sukoshi' means 'a little more'.
少しずつ環境に慣れてきました。
I've become accustomed to the environment little by little.
Describes a gradual process of adaptation.
景気は少しずつ回復の兆しを見せている。
The economy is showing signs of recovery little by little.
Formal usage in a socio-economic context.
少しばかりですが、お礼の印です。
It's just a little something, but it's a token of my gratitude.
The phrase 'sukoshi bakari' is a humble expression often used with gifts.
少しも疑う余地はありません。
There is no room for doubt even a little bit.
Strong emphatic negation in a formal context.
少しの油断が大事故につながる。
A little carelessness leads to a major accident.
Sukoshi as a noun modifying 'yudan' (carelessness).
少しは遠慮というものを知りなさい。
Have a little bit of restraint.
Used with 'wa' to imply a moral or social expectation.
少し高めの温度で設定してください。
Please set it at a slightly higher temperature.
Sukoshi modifying the comparative-like '-me' adjective ending.
少しでもお役に立てれば幸いです。
I would be happy if I could be of even a little help.
The 'sukoshi demo' construction means 'even a little'.
彼の話には少し誇張があるようだ。
There seems to be a bit of exaggeration in his story.
Sukoshi used to describe an abstract quality 'kochou'.
その差は少しのようでいて、実は大きい。
That difference seems small, but it is actually large.
A complex sentence structure contrasting appearance and reality.
少しの妥協も許されない状況だ。
It is a situation where not even a little compromise is allowed.
Strong negation of a noun using 'mo... nai'.
少しはマシになったとはいえ、まだ不十分だ。
Even though it has become a bit better, it is still insufficient.
The concessive 'to wa ie' used with 'sukoshi wa'.
少しの光明も見出せない絶望的な状況。
A desperate situation where not even a bit of light can be found.
Literary usage of 'sukoshi' with 'koumyou' (light/hope).
少しの狂いもなく計画は遂行された。
The plan was executed without even a slight error.
Emphasizes absolute precision using 'sukoshi no... mo naku'.
少しばかりの勇気が人生を変えることもある。
Sometimes just a little bit of courage can change your life.
Humble/modest quantification of an abstract virtue.
少しの不注意が取り返しのつかない事態を招く。
A slight inattention can lead to an irreversible situation.
Formal cautionary language.
少しの間違いを指摘されただけで激昂した。
He flew into a rage just because a small mistake was pointed out.
Describes a disproportionate reaction to a 'sukoshi' amount.
その静寂の中に、少しの風の音だけが響いていた。
In that silence, only the sound of a little wind echoed.
Evocative literary use to create atmosphere.
少しの恩義も忘れないのが彼の信条だ。
His creed is never to forget even a small favor.
Abstract noun modification in a moral context.
少しの違和感も看過できないプロの仕事。
The work of a professional who cannot overlook even a slight feeling of wrongness.
Describes extreme attention to detail.
少しの色褪せも許さない修復作業。
Restoration work that does not allow for even a bit of fading.
Focus on preservation and perfection.
少しの迷いも断ち切って、彼は旅立った。
Cutting off even a bit of hesitation, he set out on his journey.
Psychological state description in narrative prose.
少しの油断が命取りになる極限状態。
An extreme state where a slight lapse in attention can be fatal.
High-stakes dramatic usage.
少しの知識が、時には大きな誤解を生む。
A little knowledge can sometimes create a big misunderstanding.
Philosophical observation on the nature of understanding.
少しの慈悲も乞うことなく、彼は運命を受け入れた。
Without begging for even a little mercy, he accepted his fate.
Formal, dramatic narrative style.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— Do you have a moment? This is a very polite way to interrupt someone.
部長、今少しよろしいですか?
— I'll think about it for a bit. Used to delay a decision politely.
その提案、少し考えてみます。
— I'm a little tired. A common way to end a day or a task.
今日は歩きすぎて、少し疲れました。
— I'll be a little late. Essential for social and work appointments.
電車が止まったので、少し遅れます。
— It will be finished in just a little more. Used when finishing a task.
宿題はもう少しで終わります。
— Could I have a little of your time? More formal than 'yoroshii desu ka'.
明日、少しお時間をいただけますか?
— Little by little is fine. Used to encourage someone struggling.
無理しないで、少しずつでいいですよ。
— I'm a little concerned/curious about it.
あの音が少し気になります。
— I'll hold back a little. Used for diet or behavior.
お酒は少し控えめにします。
— It's okay if it's just a little bit.
ケーキ?少しだけならいいですよ。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Chotto is more casual and can mean 'no' or 'difficult.' Sukoshi is more literal and formal.
Sukunai is an adjective meaning 'few.' Sukoshi is an adverb/noun meaning 'a little.'
Sukoshi is a one-time amount; Sukoshizutsu is a gradual process.
اصطلاحات و عبارات
— Not even a little bit. Used for strong emphasis in negative sentences.
彼の言うことは少しも信じられない。
Neutral— A little bit better (though still not great).
昨日よりは少しはマシだ。
Casual— A narrow margin or a slight difference.
少しの差で負けてしまった。
Neutral— Not to be shaken or moved in the slightest.
彼は批判されても少しも動じなかった。
Formal— Little by little, but surely/steadily.
少しずつ、確実に目標に近づく。
Neutral— A moment's carelessness.
少しの油断が命取りになる。
Formal— Just a small amount of... (humble expression).
少しばかりの援助を申し出る。
Formal— To look a little bit into the future/ahead.
少し先を見て計画を立てる。
Neutral— As soon as possible (even if just a little bit faster).
少しでも早く着きたい。
Neutral— Think a little bit! (Used as a mild scolding).
相手のことも少しは考えろよ。
Casualبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both deal with small amounts.
Amari is used with negative verbs to mean 'not much.' Sukoshi is used with positive verbs to mean 'a little.'
Sukoshi wakarimasu (I understand a little) vs Amari wakarimasen (I don't understand much).
Both quantify degree.
Zenzen means 'not at all' (zero). Sukoshi means 'a little' (above zero).
Sukoshi kowai (A little scared) vs Zenzen kowakunai (Not at all scared).
They have identical meanings.
Shoushou is the honorific/formal version used in business. Sukoshi is standard polite.
Shoushou omachi kudasai (Formal) vs Sukoshi matte kudasai (Standard).
Both mean a small amount.
Wazuka emphasizes that the amount is 'only' or 'barely' enough. It's more dramatic.
Wazuka na sa (A tiny difference).
Both mean 'some/a little'.
Tashou is more abstract and often used in written or technical contexts.
Tashou no fuan (Some anxiety).
الگوهای جملهسازی
[Noun] を 少し [Verb]
水を少し飲みます。
少し [Adjective] です
少し寒いです。
少しずつ [Verb]
少しずつ覚えます。
もう少し [Verb/Adj]
もう少し待ってください。
少しも [Negative Verb]
少しもわかりません。
少しは [Verb/Adj]
少しは休んでください。
少しでも [Verb/Adj]
少しでも安く買いたい。
少しの [Noun] も [Negative Verb]
少しの妥協も許さない。
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high in all domains of Japanese life.
-
Using 'sukoshi' with negative verbs to mean 'not much'.
→
Amari + negative verb.
Sukoshi + negative verb is rare and usually means 'not even a little.' Use 'amari' for 'not much.'
-
Placing 'sukoshi' at the very end of the sentence.
→
Place it before the verb.
Unlike English, Japanese quantifiers usually come before the action.
-
Confusing 少 (sukoshi) with 小 (chiisai).
→
少 for 'few/little', 小 for 'small'.
The kanji are similar but the meanings and stroke counts are different.
-
Using 'sukoshi' in very formal business Keigo.
→
Use 'shoushou'.
In professional customer service, 'shoushou' is the required honorific form.
-
Using 'sukoshi' to mean 'a few' in a specific count.
→
Use 'suu-' + counter.
For specific numbers (e.g., 3-4 people), 'suu-nin' is better than 'sukoshi no hito'.
نکات
Placement is Key
Always place 'sukoshi' before the word it modifies. In English, we say 'I understand a little,' but in Japanese, it's 'A little understand' (Sukoshi wakarimasu).
The Humble 'Sukoshi'
When someone praises your skills, always reply with 'Sukoshi...' to show modesty. It's a key part of Japanese social etiquette.
Sukoshi vs Chotto
If you are in a professional environment, stick to 'sukoshi.' It sounds more educated and respectful than 'chotto.'
Use 'Zutsu' for Progress
Use 'sukoshizutsu' to describe your Japanese study. It shows you understand that language learning is a marathon, not a sprint.
Watch for 'Mo'
When you hear 'sukoshi mo,' prepare for a negative verb. It's a strong way to say 'not even a bit.'
Kanji Practice
The kanji for 'sukoshi' (少) is often confused with 'chiisai' (小). Remember: 'sukoshi' has one extra stroke at the bottom!
Softening Criticism
If you need to give feedback, start with 'sukoshi...' to make it sound less harsh. For example, 'Sukoshi muzukashii desu' (It's a little difficult).
Tone Matters
Saying 'Sukoshi' with a rising intonation can turn it into a question: 'A little?'
Mou Sukoshi
When you want 'just a little more,' 'mou sukoshi' is the perfect phrase for restaurants or shopping.
The Power of 'Dake'
Combine 'sukoshi' with 'dake' (only) to emphasize that you really only want a tiny amount.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine a 'SUit' that is 'KOzy' but 'SHI' (she) says it's just 'a little' too small.
تداعی تصویری
Visualize a tiny seedling growing 'little by little' (sukoshizutsu) into a tree.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'sukoshi' in three different ways today: once for time, once for food, and once to soften an adjective.
ریشه کلمه
Derived from the Old Japanese word 'sukoshi,' which has been used since the Nara period. It stems from the root 'suku-' meaning scarce or rare.
معنای اصلی: Originally referred to something being scarce or not meeting the full amount required.
Japonicبافت فرهنگی
Be careful not to use 'sukoshi' when you actually mean 'zero' in a technical context, as it implies at least some amount exists.
English speakers often say 'I speak a little Japanese.' In Japanese, saying 'Sukoshi dekimasu' is the standard polite response to praise.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Restaurants
- ご飯を少し減らしてください。
- 少しだけ辛くしてください。
- 水を少しください。
- もう少しメニューを見せてください。
Workplace
- 少しお話しできますか?
- 少し遅れます。
- 少し修正が必要です。
- もう少し検討しましょう。
Shopping
- 少し高いですね。
- もう少し大きいサイズはありますか?
- 少し考えます。
- 少し安くなりますか?
Health
- 少し熱があります。
- 少し気分が悪いです。
- 少し休みます。
- 少し痛いです。
Language Learning
- 少しわかります。
- 少しゆっくり話してください。
- 少しずつ勉強しています。
- もう少し説明してください。
شروعکنندههای مکالمه
"日本語が少しわかりますか? (Do you understand a little Japanese?)"
"今日は少し寒いですね。 (It's a little cold today, isn't it?)"
"少しお時間をいただいてもいいですか? (May I have a little of your time?)"
"少し休憩しませんか? (Shall we take a little break?)"
"この料理、少し辛くないですか? (Isn't this food a little spicy?)"
موضوعات نگارش
今日、少しだけ嬉しかったことは何ですか? (What is something that made you a little happy today?)
最近、少しずつ上手になっていることはありますか? (Is there something you are getting better at little by little recently?)
今日、少し疲れた理由を書いてください。 (Write about the reason you got a little tired today.)
将来のために、今日少しだけ頑張ったことは? (What did you work a little bit on today for your future?)
昨日より少し良くなったことは何ですか? (What is something that became a little better than yesterday?)
سوالات متداول
10 سوالYes, but usually in the pattern 'sukoshi mo... nai' to mean 'not at all.' For 'not very much,' use 'amari' instead. For example, 'Sukoshi mo kowakunai' means 'I'm not even a little scared.'
Sukoshi is more formal and literal. Chotto is casual and can be used for social softening (like saying no). In a business meeting, use sukoshi; with friends, use chotto.
Yes, in Japanese 'sukoshi' can be used for both countable things (like apples) and uncountable things (like water). It is very versatile.
It usually goes before the verb or adjective it modifies. For example: 'Sukoshi tabemasu' (I eat a little) or 'Sukoshi takai' (A little expensive).
Yes, in a vague sense like 'wait a little.' But if you want to be precise, use 'suu-fun' (several minutes).
It can be both. As an adverb, it modifies verbs/adjectives directly. As a noun, it is followed by 'no' to modify another noun (e.g., 'sukoshi no mizu').
Use 'mou sukoshi.' For example, 'Mou sukoshi kudasai' (A little more, please).
It means 'little by little' or 'gradually.' It's used to describe a process that happens in small increments over time.
Yes, 'sukoshi saki' means 'a little further ahead.' It's common in directions.
No, it is the kanji 少, which has only 4 strokes and is taught very early in Japanese schools.
خودت رو بسنج 185 سوال
Write 'I understand a little' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Please wait a little' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I ate a little' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'It is a little expensive' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Little by little' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'A little bit of time' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I am a little tired' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'A little more water, please' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I'm not even a little bit cold' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I'll be a little late' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I'm a little nervous' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Please think about it a little' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I'm getting better little by little' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'It rained a little yesterday' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Is it okay if I open the window a little?' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I want to speak Japanese a little better' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'There is a station a little further ahead' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I have a little fever' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Please rest at least a little' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I'm not even a little bit worried' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'A little water, please' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Wait a little' politely in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I understand a little Japanese' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I'm a little tired' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It's a little cold' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Little by little' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'A little more, please' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I'll be a little late' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I'm not even a little bit hungry' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'May I think for a little bit?' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Please add a little salt' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It's a little expensive, isn't it?' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I'm a little nervous but I'll do my best' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Is it okay if I open the window a little?' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I speak a little English' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Please wait here for a little while' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I want to study a little more' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I'm sorry for being a little late' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I'm getting better little by little' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Do you have a little time?' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the phrase: '少し待ってください'. What does it mean?
Listen to the phrase: '少し疲れました'. What does it mean?
Listen to the phrase: '少しずつ上手になります'. What is the key adverb?
Listen to the phrase: 'もう少し安くなりませんか?'. What is the speaker asking for?
Listen to the phrase: '少しも怖くない'. How much fear is the person feeling?
Listen to the phrase: '少しの間、静かにしてください'. How long should they be quiet?
Listen to the phrase: '少し熱があります'. What is the symptom?
Listen to the phrase: '少しだけ教えてください'. What is the restriction?
Listen to the phrase: '少しお話ししてもいいですか?'. What is the request?
Listen to the phrase: '少し遅れます'. What is the news?
Listen to the phrase: '少し高いですね'. What is the opinion on the price?
Listen to the phrase: '少しは休んでください'. What is the advice?
Listen to the phrase: '少しずつ慣れてきました'. What is the state of the person?
Listen to the phrase: '少しも疑っていません'. What is the level of doubt?
Listen to the phrase: '少しの勇気'. What is being described?
/ 185 درست
نمره کامل!
Summary
Sukoshi is your go-to word for quantifying anything small. Whether it's sugar in your tea, the time you need to wait, or how much you understand a language, 'sukoshi' provides a polite and accurate way to express 'a little bit.' Example: 'Sukoshi matte kudasai' (Please wait a little).
- Sukoshi means 'a little' or 'a small amount' in Japanese.
- It works as both an adverb and a noun depending on the context.
- It is more formal than 'chotto' and very common in polite speech.
- Use it to soften adjectives or describe short periods of time.
Placement is Key
Always place 'sukoshi' before the word it modifies. In English, we say 'I understand a little,' but in Japanese, it's 'A little understand' (Sukoshi wakarimasu).
The Humble 'Sukoshi'
When someone praises your skills, always reply with 'Sukoshi...' to show modesty. It's a key part of Japanese social etiquette.
Sukoshi vs Chotto
If you are in a professional environment, stick to 'sukoshi.' It sounds more educated and respectful than 'chotto.'
Use 'Zutsu' for Progress
Use 'sukoshizutsu' to describe your Japanese study. It shows you understand that language learning is a marathon, not a sprint.
مثال
少しだけです。