分担する
分担する در ۳۰ ثانیه
- To divide and share tasks or responsibilities among people.
- Implies distributing workload for better management and cooperation.
- Used in work, home, and group projects.
- Focuses on sharing roles, not just physical objects.
- Core Meaning
- The Japanese verb 分担する (buntan suru) means 'to share' or 'to divide roles and responsibilities.' It implies that a task or a burden is not carried by one person alone but is distributed among multiple individuals or groups. This can apply to work, household chores, projects, or even emotional support.
- Usage Contexts
- You'll hear 分担する in various settings:
- Workplace: Colleagues might 分担する the workload for a project, or different departments might 分担する responsibilities for a company event.
- Household: Family members can 分担する household chores like cooking, cleaning, or childcare.
- Group Projects: Students working on a group assignment will typically 分担する the research, writing, and presentation tasks.
- Social/Community: Volunteers might 分担する duties at an event, or neighbors might 分担する care for a communal garden.
- Figurative Use: It can also be used metaphorically to describe sharing the burden of a difficult situation or responsibility.
会議で、プロジェクトのタスクをメンバーに分担することになりました。
- Nuance
- The verb itself is composed of 分 (bun), meaning 'part' or 'divide,' and 担 (tan), meaning 'to carry' or 'to bear.' So, literally, it means 'to bear parts' or 'to carry divided responsibilities.' This emphasizes the act of taking on a portion of a larger responsibility.
- Related Concepts
- It's closely related to the concept of 協力 (kyouryoku - cooperation) and 共同作業 (kyoudou sagyou - joint work). However, 分担する specifically highlights the division of labor within that cooperation.
家事を家族で分担することは、円滑な家庭生活のために重要です。
- Basic Sentence Structure
- The most common structure is: Noun (task/responsibility) + を (o) + Noun (person/group) + に (ni) + 分担する (buntan suru).
- Example 1: Workplace Task Division
- プロジェクトの資料作成は、AさんとBさんに分担しました。
Purojekuto no shiryou sakusei wa, A-san to B-san ni buntan shimashita.
The creation of project documents was divided between Mr. A and Ms. B.
Here, '資料作成 (shiryou sakusei - document creation)' is the task, and 'AさんとBさん (A-san to B-san)' are the people it's divided among.
- Example 2: Household Chores
- 夕食の準備は、私と弟が分担しています。
Yuushoku no junbi wa, watashi to otouto ga buntan shite imasu.
The preparation for dinner is shared between me and my younger brother.
'夕食の準備 (yuushoku no junbi - dinner preparation)' is the chore, and '私と弟 (watashi to otouto - me and my younger brother)' are the ones sharing it.
- Using it with Potential Form
- You can also express the ability or possibility of sharing responsibilities. For example, using the potential form 分担できる (buntan dekiru - can share).
この仕事は、チームで協力すれば分担できます。
If the team cooperates, this work can be shared. - Passive Voice
- The passive form 分担される (buntan sareru - to be shared) is also common, indicating that responsibilities are allocated to someone.
新しいプロジェクトのリーダーシップは、複数のメンバーに分担される予定です。
The leadership for the new project is planned to be shared among multiple members. - Negative Usage
- You might also use it in the negative, indicating a lack of shared responsibility.
この重い責任を一人で分担するのは無理だ。
It's impossible to bear this heavy responsibility alone. - Using with Abstract Nouns
- It can be used with abstract nouns representing burdens or efforts.
皆で苦労を分担することが大切だ。
It is important for everyone to share the hardship.
- Everyday Conversations
- In family settings, you might hear parents discussing how to 分担する chores. For example, a mother might say to her children, 「この掃除は君たちに分担してほしいな。」 (Kono souji wa kimitachi ni buntan shite hoshii na. - I want you all to share this cleaning.) This is a very common and practical application of the word.
- Workplace Meetings and Discussions
- In business contexts, especially during project planning, managers or team leaders will frequently use this term. You might hear them saying, 「このタスクは、プロジェクトメンバー間で分担しましょう。」 (Kono tasuku wa, purojekuto menbaa kan de buntan shimashou. - Let's divide these tasks among the project members.) Or, when discussing who will take on certain responsibilities: 「その資料作成は、私に分担させてください。」 (Sono shiryou sakusei wa, watashi ni buntan sasete kudasai. - Please let me take on the creation of that document.)
- Team Sports and Group Activities
- In sports teams or volunteer groups, the concept of sharing duties is crucial. A coach might explain, 「試合の準備は、全員で分担して行います。」 (Shiai no junbi wa, zen'in de buntan shite okonaimasu. - The preparation for the match will be shared by everyone.) This emphasizes collective effort.
- Educational Settings
- Teachers often use this word when assigning group projects to students. They might say, 「グループで話し合って、レポートの執筆を分担してください。」 (Guruupu de hanashiatte, repooto no shippitsu o buntan shite kudasai. - Please discuss within your groups and divide the writing of the report.)
- News and Media
- When reporting on events or societal issues, the media might use 分担する to describe how responsibilities are allocated. For example, a news report about disaster relief might state, 「救援物資の配布は、ボランティアによって分担されました。」 (Kyuuen buss shi no haifu wa, borantia ni yotte buntan saremashita. - The distribution of relief supplies was shared by volunteers.)
- Formal Speeches and Presentations
- In more formal settings, like company anniversaries or public forums, speakers might use 分担する to emphasize shared responsibility for future goals or challenges. 「この目標達成のため、我々は責任を分担し、共に進んでいかなければなりません。」 (Kono mokuhyou tassei no tame, wareware wa sekinin o buntan shi, tomo ni susunde ikanakereba narimasen. - To achieve this goal, we must share the responsibility and move forward together.)
- Confusing with Simple Sharing
- Mistake: Using 分担する when simply sharing an item, like food or a tool, without dividing roles or responsibilities. For example, saying 「お菓子を分担する」 (Okashi o buntan suru) when you mean 'to share snacks' might sound odd. A better phrase for sharing an object is 分ける (wakeru) or 共有する (kyouyuu suru).
- Incorrect Particle Usage
- Mistake: Incorrectly using particles. Remember, the task or responsibility is usually marked with を (o), and the person or group it's divided among is marked with に (ni). For instance, saying 「AさんがBさんにタスクを分担する」 (A-san ga B-san ni tasuku o buntan suru) is correct, but mixing them up, like 「AさんがタスクにBさんを分担する」 (A-san ga tasuku ni B-san o buntan suru), would be grammatically incorrect and nonsensical.
- Overuse in Casual Settings
- Mistake: Using 分担する too formally in very casual, intimate conversations where simpler terms might suffice. While not strictly incorrect, it might sound a bit stiff. For example, among close friends sharing a pizza, saying 「ピザを分担しよう」 (Piza o buntan shiyou) is less common than 「ピザを分けよう」 (Piza o wakeyou - Let's share the pizza).
- Confusing with Delegation
- Mistake: Confusing 分担する with simply delegating a task to one person without implying shared responsibility. While delegation can be a form of 分担, the word itself emphasizes distribution among multiple parties. If a boss gives a single subordinate a task, it's delegation, not necessarily 分担 in the sense of shared burden.
- Not Specifying the 'What'
- Mistake: Saying 「仕事を分担する」 (Shigoto o buntan suru - to share work) without specifying which work or how it's divided can sometimes be vague. It's better to be specific, like 「プロジェクトのタスクを分担する」 (Purojekuto no tasuku o buntan suru - to divide project tasks) or 「家事を分担する」 (Kaji o buntan suru - to divide household chores).
- 協力する (kyouryoku suru) - To Cooperate
- Difference: 協力する is a broader term meaning 'to cooperate' or 'to work together.' It doesn't necessarily imply a division of tasks; people can cooperate by working on the same thing simultaneously or by supporting each other without specific role assignments. 分担する specifically refers to the act of dividing tasks or responsibilities.
- 共同作業 (kyoudou sagyou) - Joint Work / Collaboration
- Difference: This is a noun phrase meaning 'joint work' or 'collaboration.' It describes the *activity* of working together. 分担する is the verb indicating the act of dividing the work that constitutes this joint effort.
- 分ける (wakeru) - To Divide / To Share (Objects)
- Difference: 分ける is often used for dividing physical objects (like food, money, or items) or for separating things. While it involves division, it doesn't carry the same nuance of dividing *roles* or *responsibilities* as 分担する. You would 分ける a cake, but you would 分担する the work of baking it.
- 担当する (tantou suru) - To be in charge of / To take responsibility for
- Difference: 担当する means 'to be in charge of' or 'to be responsible for a specific task or role.' It's about having a designated duty. 分担する is the act of distributing these duties among multiple people. One person might 担当する a part, and the whole group might 分担する the overall project.
- 割り当てる (wariateru) - To Allocate / To Assign
- Difference: 割り当てる means 'to allocate' or 'to assign' tasks, resources, or roles. It's very close to 分担する but can sometimes imply a more top-down assignment rather than a mutual agreement to share. 分担する often suggests a more collaborative division.
- 共有する (kyouyuu suru) - To Share (Information, Resources, etc.)
- Difference: 共有する implies having something in common or using something together. It's often used for sharing information, files, or facilities. While related to sharing, it doesn't specifically mean dividing roles or responsibilities like 分担する does.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The character 担 (tan) itself depicts a person carrying something on their shoulder using a pole. This imagery strongly relates to the idea of bearing a burden or responsibility, which is central to the meaning of 分担する.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'u' in 'suru' too strongly.
- Not properly flapping the 'r' in 'suru'.
- Adding an unnecessary 'u' sound after 'n' in 'buntan'.
سطح دشواری
At CEFR B1 level, learners can understand the main points of clear standard input on familiar matters regularly encountered in work, school, leisure, etc. 分担する fits this category as it's a common verb in everyday situations and work contexts. Understanding its nuances and correct particle usage is key.
Learners at B1 can write simple connected text on topics which are familiar or of personal interest. Using 分担する correctly in sentences, especially with appropriate particles and verb forms, requires practice but is achievable.
B1 speakers can produce simple connected speech on topics which are familiar or of personal interest. Using 分担する in conversation about sharing tasks or responsibilities is appropriate and demonstrates a good grasp of practical vocabulary.
B1 listeners can understand the main points of clear standard speech on familiar matters. 分担する is frequently used in daily conversations and media, making it recognizable for learners at this level.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Use of particles を (o) and に (ni) with 分担する.
The task (を) was divided among the members (に). タスクはメンバーに分担された。(Tasuku wa menbaa ni buntan sareta.)
Potential form: 分担できる (buntan dekiru - can share).
This work can be shared by three people. この仕事は三人で分担できます。(Kono shigoto wa sannin de buntan dekimasu.)
Passive form: 分担される (buntan sareru - to be shared).
The responsibilities were shared among the team. 責任はチームで分担された。(Sekinin wa chiimu de buntan sareta.)
Causative form: 分担させる (buntan saseru - to make someone share).
The manager made the employees share the workload. 上司は従業員に仕事の負荷を分担させた。(Joushi wa juugyouin ni shigoto no fuka o buntan saseta.)
Using 分担する with abstract nouns like 責任 (sekinin - responsibility) or 負担 (futan - burden).
We must share the burden of this problem. この問題の負担を分担しなければならない。(Kono mondai no futan o buntan shinakereba naranai.)
مثالها بر اساس سطح
家事を家族で分担する。
Family members share household chores.
Basic past tense usage.
この仕事は皆で分担しましょう。
Let's all share this work.
Volitional form (~ましょう).
レポートの作成を分担した。
We divided the report writing.
Past tense of 分担する.
重い荷物は二人で分担してください。
Please share the heavy luggage between two people.
Imperative form (~てください).
プロジェクトのタスクを分担しました。
We divided the project tasks.
Past tense, common in work contexts.
担当を分担する。
To divide responsibilities.
Noun + を + 分担する.
この作業は、彼らに分担させます。
We will have them share this work.
Causative form (~させる).
皆で苦労を分担する。
Everyone shares the hardship.
Sharing abstract concepts.
会議で、各部署の担当者は業務の分担について話し合った。
In the meeting, the representatives from each department discussed the division of duties.
Noun + について + 話し合う.
このプロジェクトの成功は、チームメンバー全員の協力と責任の分担にかかっています。
The success of this project depends on the cooperation and division of responsibilities of all team members.
~にかかっています (depends on).
彼は、一人で抱え込まずに、同僚に仕事を分担してもらうことをためらわなかった。
He did not hesitate to have his colleagues share the work, rather than taking it all on himself.
~ずに (without doing), ~てもらう (to have someone do).
地域のお祭りの準備は、住民たちによって様々な役割が分担されていた。
The preparations for the local festival had various roles divided among the residents.
Passive voice (分担されていた).
その困難な任務は、経験豊富なメンバー間で慎重に分担されるべきだ。
That difficult mission should be carefully divided among experienced members.
~べきだ (should).
会社の経営資源を効率的に分担することで、組織全体の生産性を向上させることができる。
By efficiently distributing the company's management resources, the overall productivity of the organization can be improved.
~ことで (by doing).
家庭内の家事を分担することは、夫婦間の円満な関係を築く上で不可欠である。
Sharing household chores is indispensable for building a harmonious relationship between a married couple.
~上で (in terms of/for).
この問題の解決策は、関係者全員がそれぞれの役割を分担し、協力することにある。
The solution to this problem lies in all stakeholders sharing their respective roles and cooperating.
~ことにある (lies in).
プロジェクトの成功は、各チームメンバーが自身の専門知識を活かし、タスクを効果的に分担できるかどうかにかかっている。
The success of the project depends on whether each team member can leverage their expertise and effectively divide tasks.
~かどうかにかかっている (depends on whether).
グローバル化が進む現代において、国際社会は気候変動対策における責任をより公平に分担していくことが求められている。
In today's increasingly globalized world, the international community is called upon to share the responsibilities for climate change countermeasures more equitably.
~ていくことが求められている (is being called upon to).
組織再編に伴い、従来の職務分掌を見直し、新たな業務分担体制を構築する必要が生じた。
With the organizational restructuring, the need arose to review the traditional division of duties and establish a new system for task allocation.
~に伴い (accompanying), ~体制を構築する (establish a system).
彼は、チームの士気を高めるために、あえて困難なタスクを自ら引き受け、他のメンバーに負担を分担させた。
To boost team morale, he deliberately took on difficult tasks himself and had other members share the burden.
~ために (in order to), ~させた (causative).
この複雑な問題の解決には、分野横断的な専門家の知見を結集し、それぞれの得意分野で責任を分担することが不可欠である。
To solve this complex problem, it is essential to pool the knowledge of interdisciplinary experts and share responsibilities in their respective areas of expertise.
分野横断的な (interdisciplinary), ~ことが不可欠である (is essential).
デジタル化の進展により、情報共有のあり方が変化し、従来の業務分担の概念にも影響を与えている。
The advancement of digitalization has changed the way information is shared, impacting the traditional concept of task division.
~のあり方 (the way of), ~にも影響を与えている (is also affecting).
家族間のコミュニケーションを円滑にし、相互理解を深めるためには、家事や育児の負担を公平に分担することが極めて重要である。
To facilitate smooth communication among family members and deepen mutual understanding, it is extremely important to fairly share the burden of household chores and childcare.
~を円滑にし (to facilitate), ~を深める (to deepen), ~ことが極めて重要である (is extremely important).
社会全体で高齢化に対応していくためには、世代間の相互扶助を促進し、介護の負担をより広範に分担する仕組み作りが急務である。
To address the aging population as a whole society, it is an urgent task to promote intergenerational mutual support and create a system for more broadly sharing the burden of care.
~に対応していくためには (in order to deal with), ~仕組み作りが急務である (creating a system is an urgent task).
多国籍企業においては、グローバル戦略の遂行と地域特性への適応という二律背反する要請に応えるため、本社と現地法人間での権限と責任の巧みな分担が不可欠となる。
In multinational corporations, skillful division of authority and responsibility between headquarters and local subsidiaries becomes indispensable to meet the conflicting demands of executing global strategy and adapting to regional characteristics.
二律背反する (conflicting), 巧みな (skillful).
近年のパンデミックは、医療体制の脆弱性を露呈させ、公衆衛生における国際的な協力と、リスク分散のための新たな分担モデルの構築を急務とした。
Recent pandemics have exposed the fragility of healthcare systems, making international cooperation in public health and the establishment of new models for risk distribution an urgent necessity.
脆弱性 (fragility), リスク分散 (risk distribution).
持続可能な社会の実現に向け、資源の枯渇や環境汚染といった地球規模の課題に対して、先進国と途上国がそれぞれの能力と責任に応じた分担を果たすことが、国際社会の喫緊の課題となっている。
Towards the realization of a sustainable society, it has become an urgent issue for the international community for developed and developing countries to fulfill their respective shares according to their capabilities and responsibilities regarding global challenges such as resource depletion and environmental pollution.
枯渇 (depletion), 喫緊の課題 (urgent issue).
AI技術の急速な発展は、労働市場における人間の役割と機械の役割の再定義を迫り、従来の職務分担の枠組みを根本から見直す必要性を提起している。
The rapid development of AI technology is forcing a redefinition of the roles of humans and machines in the labor market, raising the necessity to fundamentally review the framework of traditional task division.
再定義 (redefinition), 提起している (is raising).
教育現場においては、画一的な指導から脱却し、個々の学習者のニーズに合わせた多様な学習機会を提供するため、教員間の専門性の分担と協働による教育カリキュラムの個別最適化が求められている。
In educational settings, to break away from uniform instruction and provide diverse learning opportunities tailored to individual learners' needs, the personalization of educational curricula through the division of expertise and collaboration among teachers is required.
画一的な (uniform), 個別最適化 (individual personalization).
災害発生時の迅速かつ効果的な対応のためには、行政、企業、NPO、そして市民一人ひとりが、それぞれの役割と責任を明確にし、事前に定められた計画に基づいた緊密な連携と迅速な分担が不可欠である。
For rapid and effective response during disasters, it is indispensable for government, corporations, NGOs, and each citizen to clarify their respective roles and responsibilities, and to engage in close collaboration and swift distribution based on pre-established plans.
緊密な連携 (close collaboration), 事前に定められた (pre-established).
企業倫理の観点からは、コンプライアンス遵守の責任を経営層から現場の従業員に至るまで、組織全体で共有し、それぞれの立場に応じた適切な分担と実行が求められる。
From the perspective of corporate ethics, it is required that the responsibility for compliance be shared throughout the entire organization, from management to frontline employees, with appropriate division and execution according to their respective positions.
コンプライアンス遵守 (compliance adherence), 経営層 (management layer).
芸術分野における共同制作では、各アーティストが自身の創造性を発揮しつつ、プロジェクト全体のビジョンを共有し、互いの強みを活かした分担作業を通じて、新たな表現形態を追求することが往々にして見られる。
In collaborative productions within the arts, it is often observed that artists, while expressing their own creativity, share the overall vision of the project and pursue new forms of expression through shared work that leverages each other's strengths.
共同制作 (collaborative production), 往々にして (often).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To divide work among people.
このプロジェクトの仕事を皆で分担しましょう。 (Kono purojekuto no shigoto o minna de buntan shimashou.) - Let's all share the work for this project.
— To divide household chores.
夫婦で家事を分担することは大切です。(Fuufu de kaji o buntan suru koto wa taisetsu desu.) - It is important for married couples to share household chores.
— To share responsibility.
この問題の責任は、私たち全員が分担しなければなりません。(Kono mondai no sekinin wa, watashitachi zen'in ga buntan shinakereba narimasen.) - We all must share responsibility for this problem.
— To divide roles.
グループ内で役割を分担して、効率よく進めましょう。(Guruupu nai de yakuwari o buntan shite, kouritsu yoku susumemashou.) - Let's divide roles within the group and proceed efficiently.
— To share a burden or load.
皆で苦労の負担を分担すれば、乗り越えられる。(Minna de kurou no futan o buntan sureba, norikoerareru.) - If we all share the burden of hardship, we can overcome it.
— To divide tasks.
会議で、それぞれのタスクを誰が担当するか分担を決めました。(Kaigi de, sorezore no tasuku o dare ga tantou suru ka buntan o kimemashita.) - In the meeting, we decided on the division of who would be in charge of each task.
— To share costs or expenses.
旅行の費用は、参加者で分担することになりました。(Ryokou no hiyou wa, sankasha de buntan suru koto ni narimashita.) - It was decided that the travel expenses would be shared among the participants.
— To divide work or labor.
このプロジェクトの作業を効率的に分担するために、ミーティングを開きました。(Kono purojekuto no sagyou o kouritsu teki ni buntan suru tame ni, miitingu o hirakimashita.) - We held a meeting to efficiently divide the work for this project.
— To divide business operations or duties.
部署内で業務の分担を見直し、よりスムーズな運営を目指します。(Busho nai de gyoumu no buntan o minaoshi, yori sumuuzu na unei o mezashimasu.) - We will review the division of duties within the department and aim for smoother operations.
— To share labor or effort.
皆で労力を分担すれば、この大変な仕事も早く終わるだろう。(Minna de rouryoku o buntan sureba, kono taihen na shigoto mo hayaku owaru darou.) - If we all share the labor, this difficult job will probably finish quickly.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
While both involve division, 分ける is primarily for physical objects (e.g., dividing a cake), whereas 分担する is for tasks, roles, and responsibilities. You would 'divide cake' (ケーキを分ける) but 'divide work' (仕事を分担する).
担当する means 'to be in charge of' a specific task. 分担する is about distributing those tasks among multiple people. One person might 'be in charge of' (担当する) a part, and the group 'divides' (分担する) the overall project.
任せる means 'to entrust' or 'to leave something to someone.' It implies delegation of a complete task to one person, whereas 分担する implies sharing a task or responsibility among multiple people.
اصطلاحات و عبارات
— Literally 'to share sparks of fire.' This idiom means to share in the blame or consequences of a bad situation, often implying that one is not solely responsible but has taken on a portion of the negative outcome.
その失敗の責任は、彼一人ではなく、チーム全体で火の粉を分担した。
Informal/Figurative— To share a heavy responsibility. This emphasizes the burden being divided among multiple people.
社長は、重要なプロジェクトの重責を複数の役員に分担させた。
Formal/Figurative— To share hardship or difficulties. This is a common and heartfelt expression used when people go through tough times together.
困難な時期を、家族で苦労を分担して乗り越えた。
Neutral/Figurative— To share a burden (can be physical, emotional, or financial). This is a very common phrase used in many contexts.
このプロジェクトの負担を皆で分担しましょう。
Neutral/Figurative— To share labor or toil. Similar to 苦労を分担する but emphasizes the physical or mental effort involved.
農作業の労苦を、村人たちが分担して行っていた。
Neutral/Figurative— This idiom literally means 'something that goes around the world.' It's used to describe good fortune or wealth that is temporary and will eventually pass to others, implying a natural cycle of distribution or sharing, though not directly related to task division.
宝くじに当たったが、天下の回り物だからいつかは誰かの手に渡るだろう。
Figurative— Literally 'to share cremated remains.' This is a very specific and rare phrase, often used in contexts related to family traditions after cremation, where ashes might be divided among family members. It's not a general idiom for sharing tasks.
祖父の遺骨を、三人の子供たちが分骨を分担した。
Specific/Cultural— To share a heavy load or burden. Similar to 負担を分担する but with a stronger emphasis on the weight of the burden.
この重荷を一人で背負うことはできないので、皆で分担しよう。
Figurative— To share responsibility. This is a direct and common phrase used when multiple parties are accountable for something.
プロジェクトの失敗に対する責任を、チームメンバー全員で分担した。
Neutral/Figurative— To share one's fate or destiny. This is a more poetic or dramatic expression used when people go through life's ups and downs together.
私たちは、共に喜びも悲しみも運命を分担してきた。
Figurative/Literaryبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both words involve the concept of division or separation.
分ける is generally used for dividing physical items or separating things. For example, you 'divide a cake' (ケーキを分ける). 分担する, on the other hand, specifically refers to dividing tasks, roles, or responsibilities among people. For example, 'sharing household chores' (家事を分担する).
子供たちにお菓子を分けた。(Kodomotachi ni okashi o waketa.) - I divided the snacks among the children. / プロジェクトのタスクをメンバーに分担した。(Purojekuto no tasuku o menbaa ni buntan shita.) - I divided the project tasks among the members.
Both relate to responsibility and tasks.
担当する means 'to be in charge of' or 'to take responsibility for a specific duty.' It implies a singular focus on one person's designated role. 分担する means to divide or share tasks and responsibilities among multiple people. So, while someone might be 'in charge of' (担当する) a part, the whole team might 'divide' (分担する) the overall project.
彼女はマーケティング部門を担当している。(Kanojo wa maaketingu bumon o tantou shite iru.) - She is in charge of the marketing department. / チームでマーケティングの仕事を分担した。(Chiimu de maaketingu no shigoto o buntan shita.) - The team divided the marketing work.
Both involve assigning or allocating tasks.
割り当てる means 'to allocate' or 'to assign' tasks, often implying a directive from a superior. 分担する implies a more collaborative or mutual agreement to share tasks, often suggesting a more equitable distribution. While assignment is part of division, 分担する emphasizes the shared nature of the responsibility.
先生が宿題を生徒に割り当てた。(Sensei ga shukudai o seito ni wariata.) - The teacher assigned homework to the students. / 生徒たちは宿題を分担して終わらせた。(Seito tachi wa shukudai o buntan shite owaraseta.) - The students finished the homework by dividing it among themselves.
Both are related to 'sharing'.
共有する typically means 'to share' something in common, like information, resources, or facilities. It doesn't necessarily involve dividing roles or responsibilities. For example, 'sharing a room' (部屋を共有する). 分担する is specifically about dividing tasks and responsibilities.
私たちはこの資料を共有しました。(Watashitachi wa kono shiryou o kyouyuu shimashita.) - We shared this document. / プロジェクトの作業を分担しました。(Purojekuto no sagyou o buntan shimashita.) - We divided the project work.
Both imply working together.
協力する is a broader term meaning 'to cooperate' or 'to work together.' It doesn't specify how tasks are divided. One can cooperate by working on the same thing simultaneously or by providing support without specific role division. 分担する specifically addresses the act of dividing tasks and responsibilities within that cooperation.
チームで協力して目標を達成した。(Chiimu de kyouryoku shite mokuhyou o tassei shita.) - The team cooperated to achieve the goal. / チームでタスクを分担して目標を達成した。(Chiimu de tasuku o buntan shite mokuhyou o tassei shita.) - The team divided tasks and achieved the goal.
الگوهای جملهسازی
Noun (task) + を + Noun (person) + に + 分担する
掃除を私に分担してください。(Souji o watashi ni buntan shite kudasai.)
Noun (person) + が + Noun (task) + を + 分担する
私たちが仕事を分担します。(Watashitachi ga shigoto o buntan shimasu.)
Noun (task) + は + Noun (person) + に + 分担される
その作業は彼に分担された。(Sono sagyou wa kare ni buntan sareta.)
Noun (person) + は + Noun (task) + を + 分担できる
この仕事は皆で分担できます。(Kono shigoto wa minna de buntan dekimasu.)
Noun (abstract) + を + 分担する
皆で苦労を分担した。(Minna de kurou o buntan shita.)
Noun (person) + が + Noun (task) + を + 分担させる
上司は部下にタスクを分担させた。(Joushi wa buka ni tasuku o buntan saseta.)
Noun (task) + の + 分担 + について + 話し合う
会議で、タスクの分担について話し合った。(Kaigi de, tasuku no buntan ni tsuite hanashiatta.)
Noun (person) + は + Noun (task) + の + 分担 + を + 検討する
チームは、プロジェクトのタスクの分担を検討している。(Chiimu wa, purojekuto no tasuku no buntan o kentou shite iru.)
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
مرتبط
نحوه استفاده
Very Common
-
Using 分担する for dividing physical objects.
→
Use 分ける (wakeru) for dividing objects.
分担する is for dividing tasks and responsibilities, not physical items. For example, you divide a cake (ケーキを分ける), but you divide the work of making it (ケーキ作りの作業を分担する).
-
Incorrect particle usage (e.g., mixing up 'o' and 'ni').
→
Task/Responsibility + を + Person/Group + に + 分担する.
The task is marked with を, and the person/group it's divided among is marked with に. For instance, 'I will divide the work (仕事 を) among the members (メンバー に).' 仕事をメンバーに分担します。
-
Confusing 分担する with 担当する.
→
担当する means 'to be in charge of,' while 分担する means 'to share/divide responsibilities.'
One person might be 'in charge of' (担当する) a specific part, while the team 'divides' (分担する) the overall project. They are related but distinct concepts.
-
Using 分担する when delegation is implied.
→
Use 任せる (makaseru) for delegation.
任せる means to 'entrust' or 'leave something to someone.' 分担する implies a shared effort and distribution among multiple parties, not just assigning a complete task to one person.
-
Overusing 分担する in casual contexts where simpler words suffice.
→
Use simpler verbs like 分ける (wakeru) or 協力する (kyouryoku suru) when appropriate.
While 分担する is neutral, in very casual settings, it might sound slightly stiff. For sharing food with friends, 分ける is more natural than 分担する.
نکات
Focus on Roles, Not Objects
Remember that 分担する is primarily about dividing *roles*, *tasks*, or *responsibilities*, not physical objects. While you might share a pizza (ピザを分ける), you would divide the work of preparing it (ピザ作りの作業を分担する).
Particles are Key
Pay close attention to the particles used with 分担する. The task or responsibility is usually marked with を (o), and the person or group it's divided among is marked with に (ni). Incorrect particle usage can change the meaning or make the sentence grammatically incorrect.
Visualize 'Part-Burden'
Think of the kanji: 分 (bun) meaning 'part' and 担 (tan) meaning 'burden' or 'to carry.' 分担する means to share the 'burden' by dividing it into 'parts.' This visual connection can help you remember the meaning.
Context Matters for Formality
While 分担する is a neutral verb, its usage can range from informal discussions about chores to formal business planning. Consider the context and adjust your surrounding vocabulary accordingly to match the desired level of formality.
Practice in Daily Life
Look for opportunities to use 分担する in your own life. Discuss chore division with family, plan group projects with friends, or talk about sharing responsibilities at work. Active use is the best way to solidify your understanding.
Beyond Simple Sharing
分担する implies a more structured and agreed-upon division of labor than simply 'sharing' something. It often suggests a conscious effort to distribute tasks for efficiency, fairness, or mutual support.
Distinguish from Similar Words
Be aware of similar verbs like 分ける (divide objects), 担当する (be in charge of), and 協力する (cooperate). Understanding their subtle differences will help you choose the most appropriate word for the situation.
Group Harmony
The concept of 分担する aligns well with Japanese cultural values of group harmony (和 - wa) and collective responsibility. Recognizing this cultural context can enhance your understanding of why and how the word is used.
Sharing Burdens and Consequences
分担する can also be used figuratively to describe sharing abstract concepts like hardship (苦労を分担する) or even blame (火の粉を分担する). This figurative usage adds depth to the word's application.
Listen and Observe
Pay attention to how native speakers use 分担する in dramas, news, or conversations. Noticing the context and sentence structure will greatly aid your comprehension and usage.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine a team of people carrying a large, divided load. Each person carries their 'bun' (part) of the 'tan' (burden). 分担する: Bun-tan (part-burden) means sharing the load.
تداعی تصویری
Picture a pie chart being divided into equal slices, with each slice representing a person's share of the work. The word 分担する is written above this image.
شبکه واژگان
چالش
Try to describe three different scenarios where people might 分担する something in your daily life. For example, sharing chores with roommates, dividing study tasks with classmates, or distributing responsibilities within a family.
ریشه کلمه
The word 分担 (buntan) is a Sino-Japanese compound word, meaning it's formed from Chinese characters. It's composed of two kanji: 分 (bun) and 担 (tan).
معنای اصلی: 分 (bun) means 'part,' 'segment,' 'divide,' or 'minute.' 担 (tan) means 'to carry,' 'to bear,' 'to shoulder,' or 'to be responsible for.'
Sino-Japanese (derived from Chinese)بافت فرهنگی
When using 分担する, it's important to ensure that the division is perceived as fair and equitable. An unfair distribution can lead to resentment. The context and the relationships between the people involved are crucial.
In English-speaking cultures, 'sharing' can often refer to sharing an object or an experience. 'Dividing tasks' or 'allocating responsibilities' are more direct equivalents for the concept behind 分担する. Terms like 'teamwork,' 'collaboration,' and 'division of labor' are closely related.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Discussing household chores with family members.
- 家事を分担する (kaji o buntan suru)
- 誰が何をする? (dare ga nani o suru?)
- 公平に分担しよう (kouhei ni buntan shiyou)
Planning a group project at work or school.
- タスクを分担する (tasuku o buntan suru)
- 役割分担を決めよう (yakuwari buntan o kimeyou)
- この作業はあなたに分担してもらえませんか? (kono sagyou wa anata ni buntan shite moraemasen ka?)
Talking about sharing expenses for a trip or event.
- 費用を分担する (hiyou o buntan suru)
- いくらずつ分担する? (ikura zutsu buntan suru?)
- みんなで費用を分担しよう。(minna de hiyou o buntan shiyou.)
Explaining how responsibilities are divided in a team.
- 責任を分担する (sekinin o buntan suru)
- それぞれの担当を分担する (sorezore no tantou o buntan suru)
- この件は、彼らに分担させる。(kono ken wa, karera ni buntan saseru.)
Describing how a burden or hardship is shared.
- 負担を分担する (futan o buntan suru)
- 苦労を分担する (kurou o buntan suru)
- 重荷を分担する (omon ni o buntan suru)
Negotiating workload in a collaborative setting.
- 仕事を分担する (shigoto o buntan suru)
- 作業を分担する (sagyou o buntan suru)
- どう分担するのが一番いいか? (dou buntan suru no ga ichiban ii ka?)
Discussing company policies on task allocation.
- 業務を分担する (gyoumu o buntan suru)
- 組織の分担 (soshiki no buntan)
- 分担率を定める (buntan ritsu o sadameru)
Explaining how a community project is managed.
- 地域で分担する (chiiki de buntan suru)
- ボランティアが分担する (borantia ga buntan suru)
- 皆で協力して分担する。(minna de kyouryoku shite buntan suru.)
Talking about sharing parental duties.
- 育児を分担する (ikuji o buntan suru)
- 子育てを分担する (kosodate o buntan suru)
- 夫婦で育児を分担する。(fuufu de ikuji o buntan suru.)
Figurative use in challenging situations.
- 火の粉を分担する (hinoko o buntan suru)
- 重責を分担する (juuseki o buntan suru)
- 運命を分担する (unmei o buntan suru)
شروعکنندههای مکالمه
"How do you share chores in your household?"
"What are the best ways to divide tasks in a group project?"
"When do you think it's important to share responsibilities?"
"Can you give an example of when you had to share a difficult burden?"
"What are the benefits of dividing work among team members?"
موضوعات نگارش
Describe a time you successfully shared a large task with others. What made it successful?
Reflect on a situation where the division of responsibilities was unfair. How did it affect the group?
How do you feel about sharing household chores? What is your ideal arrangement?
Think about a challenging project you've worked on. How were the tasks divided, and what was your role?
What are the advantages and disadvantages of dividing responsibilities in a family or a team?
سوالات متداول
10 سوالThe key difference lies in what is being divided. 分ける (wakeru) is typically used for dividing physical objects, like food or money (e.g., ケーキを分ける - to divide a cake). 分担する (buntan suru) is specifically used for dividing tasks, responsibilities, or burdens among people (e.g., 仕事を分担する - to divide work). So, you would 'divide cake' but 'share work'.
You should use 分担する when you want to express that a task, responsibility, or burden is being divided or shared among two or more people. This is common in contexts like household chores, workplace projects, group assignments, or any situation where a collective effort is required and the workload needs to be distributed.
No, not exclusively. While it's very common in work-related contexts, 分担する can also apply to non-work related divisions, such as sharing household chores (家事), dividing study tasks (勉強の分担), or even sharing emotional burdens (苦労を分担する). The core idea is the distribution of any kind of task or responsibility.
The task or responsibility being divided is usually marked with the particle を (o). The person or group among whom the task is divided is typically marked with the particle に (ni). For example: 'I will divide the work (仕事 を) among the members (メンバー に).' 仕事をメンバーに分担します (Shigoto o menbaa ni buntan shimasu).
Yes, absolutely. You can 分担する abstract things like 責任 (sekinin - responsibility), 負担 (futan - burden), or 苦労 (kurou - hardship). For example, 'We must share the burden of this problem' (この問題の負担を分担しなければならない - Kono mondai no futan o buntan shinakereba naranai).
The noun form is 分担 (buntan), which means 'division,' 'sharing (of tasks/responsibilities),' or 'allocation.' For example, 役割分担 (yakuwari buntan) means 'division of roles.'
分担する is generally a neutral verb, suitable for both formal and informal contexts. However, the specific phrasing and accompanying vocabulary can adjust the formality. For instance, in a formal business meeting, you might use more formal phrasing like '責務分担を明確にする' (sekimu buntan o meikaku ni suru - to clarify the division of duties), while in a casual conversation with friends, you might say 'この仕事、分担しようよ!' (Kono shigoto, buntan shiyou yo! - Let's share this work!).
協力する (kyouryoku suru) means 'to cooperate' or 'to work together.' It's a broader term that doesn't necessarily involve dividing specific tasks. 分担する specifically refers to the act of dividing tasks or responsibilities among people. Cooperation (協力) can happen without explicit task division, but task division (分担) is a form of cooperation.
To 'be in charge of' a specific task is 担当する (tantou suru). To 'share responsibility' or divide responsibilities is 分担する (buntan suru). So, one person might be 'in charge of' (担当する) a part of a project, and the team might 'divide' (分担する) the overall responsibility.
Yes, it can be used to describe sharing negative consequences or burdens. For example, 'sharing hardship' (苦労を分担する) or 'sharing blame' (火の粉を分担する - figuratively). It implies that the negative aspect is not borne by one person alone.
خودت رو بسنج 7 سوال
/ 7 درست
نمره کامل!
Summary
分担する (buntan suru) means to share or divide tasks and responsibilities among a group. It's about distributing the workload so that no single person is overwhelmed, fostering cooperation and efficiency in various contexts like work, family, and group projects.
- To divide and share tasks or responsibilities among people.
- Implies distributing workload for better management and cooperation.
- Used in work, home, and group projects.
- Focuses on sharing roles, not just physical objects.
Focus on Roles, Not Objects
Remember that 分担する is primarily about dividing *roles*, *tasks*, or *responsibilities*, not physical objects. While you might share a pizza (ピザを分ける), you would divide the work of preparing it (ピザ作りの作業を分担する).
Particles are Key
Pay close attention to the particles used with 分担する. The task or responsibility is usually marked with を (o), and the person or group it's divided among is marked with に (ni). Incorrect particle usage can change the meaning or make the sentence grammatically incorrect.
Visualize 'Part-Burden'
Think of the kanji: 分 (bun) meaning 'part' and 担 (tan) meaning 'burden' or 'to carry.' 分担する means to share the 'burden' by dividing it into 'parts.' This visual connection can help you remember the meaning.
Context Matters for Formality
While 分担する is a neutral verb, its usage can range from informal discussions about chores to formal business planning. Consider the context and adjust your surrounding vocabulary accordingly to match the desired level of formality.
مثال
家事を夫婦で分担している。
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر family
還暦
B1کانرکی جشن سنتی ژاپنی برای تولد ۶۰ سالگی است.
〜くらい
B1این کلمه به معنی "حدود" یا "تا حدی که" است. برای بیان تقریبی یا درجه استفاده می شود.
認め合う
B1یکدیگر را به رسمیت شناختن؛ به ارزش یکدیگر پی بردن.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2کسی که او را از نظر می شناسید اما نه از نظر شخصی. شخصی که چهره اش آشناست اما رابطه نزدیکی ندارد.
甘える
B1ناز کردن، چاپلوسی کردن؛ در روابط نزدیک، با تکیه بر مهربانی و اغماض دیگران، مانند کودکی لوس رفتار کردن.
活発な
B1فعال؛ پرجنب و جوش. 'یک کودک بسیار فعال.' 'بحث پرشور.'
思春期
B1نوجوانی؛ دوره انتقال از کودکی به بزرگسالی.
養子
B1فرزندی که به طور قانونی در خانوادهای غیر از خانواده بیولوژیکی خود پذیرفته شده است.
養親
B2والد خوانده. شخصی که به طور قانونی والدین فرزندی میشود که فرزند بیولوژیکی او نیست.