症状
症状 در ۳۰ ثانیه
- Means 'symptom' or the physical/mental signs of being sick.
- Crucial for visiting doctors, clinics, or pharmacies in Japan.
- Use '重い' (heavy) for severe and '軽い' (light) for mild symptoms.
- Use the verb '出る' (to appear) when symptoms start.
The Japanese word 症状 (shōjō) is a fundamental noun used to describe the physical or mental manifestations of an illness, disease, or medical condition. When you visit a doctor in Japan, this is one of the very first words you will hear or need to use. It translates directly to 'symptom' or 'symptoms' in English. Understanding how to use this word is absolutely critical for anyone living in or visiting Japan, as effectively communicating your medical state can significantly impact the quality and speed of the care you receive. The word is composed of two kanji: '症' (shō), which means 'symptom' or 'illness', and '状' (jō), which means 'state', 'condition', or 'circumstance'. Together, they literally mean 'the state of the illness'. Unlike the English word 'symptom', which can sometimes be used metaphorically (e.g., 'a symptom of a broken society'), 症状 is almost exclusively reserved for medical, physical, or psychological conditions. It is a highly practical word that belongs in the core vocabulary of every Japanese learner, starting right from the A1 level. In Japanese medical contexts, doctors will often ask 'どんな症状ですか' (Donna shōjō desu ka? - What kind of symptoms do you have?). Being able to recognize this word allows you to prepare your response, listing things like a headache (頭痛), fever (熱), or cough (咳). Furthermore, 症状 is used to describe the severity of a condition. You might hear phrases like '症状が重い' (shōjō ga omoi - severe symptoms) or '症状が軽い' (shōjō ga karui - mild symptoms). This distinction is vital when triaging patients or deciding whether to take over-the-counter medication versus visiting a hospital. The concept of a symptom in Japanese culture is treated with a high degree of seriousness, and patients are generally expected to monitor their 症状 closely and report them accurately. This is why you will often see detailed questionnaires (問診票 - monshinhyō) at Japanese clinics asking you to check off your specific 症状. Let us explore some detailed examples and structures to fully grasp this essential vocabulary word.
- Etymological Breakdown
- The first kanji 症 (shō) contains the 'sickness' radical (疒), immediately indicating a medical context. The second kanji 状 (jō) indicates a condition or appearance.
風邪の症状があります。(Kaze no shōjō ga arimasu. - I have cold symptoms.)
When discussing medical issues, precision is key. The word 症状 acts as the umbrella term under which all specific ailments fall. For instance, if you are experiencing an allergic reaction, you would refer to it as アレルギーの症状 (arerugī no shōjō). If you are talking about the initial signs of a disease, you would use the term 初期症状 (shoki shōjō - initial symptoms). This compound noun structure is extremely common in Japanese medical terminology. Moreover, the absence of symptoms is also a critical concept, especially highlighted during recent global health events. The term 無症状 (mushōjō - asymptomatic) became a household word, demonstrating how 症状 forms the root of various important medical concepts. Understanding these nuances not only helps in personal healthcare situations but also in comprehending Japanese news broadcasts, reading medical pamphlets, or understanding public health advisories. The versatility of 症状 makes it indispensable.
- Common Modifiers
- Heavy/Severe: 重い (omoi). Light/Mild: 軽い (karui). Bad/Worsening: 悪化する (akka suru).
アレルギーの症状がひどいです。(Arerugī no shōjō ga hidoi desu. - The allergy symptoms are severe.)
It is also important to note how 症状 interacts with different verbs. While English speakers might say 'I have a symptom', Japanese speakers typically say 'A symptom exists' (症状がある - shōjō ga aru) or 'A symptom appears' (症状が出る - shōjō ga deru). This reflects a broader linguistic tendency in Japanese to describe states of being rather than direct possession, especially concerning the body and health. When a symptom disappears, you don't 'lose' it; rather, the symptom 'subsides' (症状が治まる - shōjō ga osamaru) or 'disappears' (症状が消える - shōjō ga kieru). Mastering these natural verb pairings is what elevates a learner's Japanese from merely understandable to natural and fluent. Let's look at more examples to solidify this understanding.
- Verb Pairings
- To appear: 出る (deru). To worsen: 悪化する (akka suru). To improve: 改善する (kaizen suru).
薬を飲んだら、症状が治まりました。(Kusuri o nondara, shōjō ga osamarimashita. - After taking the medicine, the symptoms subsided.)
新しい症状が出たら、教えてください。(Atarashii shōjō ga detara, oshiete kudasai. - If new symptoms appear, please let me know.)
初期症状を見逃さないことが大切です。(Shoki shōjō o minogasanai koto ga taisetsu desu. - It is important not to miss the initial symptoms.)
Using the word 症状 correctly involves understanding its grammatical function as a noun and the specific verbs and adjectives that naturally collocate with it. In everyday Japanese, particularly when dealing with health issues, you will frequently need to describe the state, progression, or presence of your symptoms. The most basic and essential construction is '症状があります' (shōjō ga arimasu), which simply means 'I have symptoms' or 'There are symptoms'. This is often preceded by a specific illness or condition using the particle 'の' (no), such as 'インフルエンザの症状' (infuruenza no shōjō - symptoms of the flu). When you want to express that symptoms have suddenly started, the verb '出る' (deru - to come out, to appear) is the most natural choice: '症状が出ました' (shōjō ga demashita - symptoms appeared). This is much more natural than trying to directly translate the English 'I got a symptom'. Furthermore, describing the severity of the 症状 is crucial for accurate medical communication. Japanese uses the adjectives '重い' (omoi - heavy) for severe symptoms and '軽い' (karui - light) for mild symptoms. Saying '症状が重いです' (shōjō ga omoi desu) immediately alerts a healthcare professional that your condition is serious. Conversely, '症状は軽いです' (shōjō wa karui desu) indicates a less urgent situation. Another common adjective used is 'ひどい' (hidoi - terrible/severe), as in '症状がひどい' (shōjō ga hidoi), which carries a slightly more subjective, emotional weight regarding how bad you feel. Let's delve into the dynamic changes of symptoms, which require specific verbs.
- Describing Severity
- Use 重い (omoi) for severe, 軽い (karui) for mild, and ひどい (hidoi) for terrible/awful symptoms.
彼の症状は非常に重いです。(Kare no shōjō wa hijō ni omoi desu. - His symptoms are extremely severe.)
When symptoms change over time, Japanese employs specific verbs to describe this progression. If your condition is getting worse, the formal and medical term is '悪化する' (akka suru - to deteriorate). You would say '症状が悪化しました' (shōjō ga akka shimashita - the symptoms worsened). A more casual way to say this is '症状がひどくなりました' (shōjō ga hidoku narimashita). On the positive side, when symptoms are improving, the formal term is '改善する' (kaizen suru - to improve), as in '症状が改善しました' (shōjō ga kaizen shimashita). A very common and slightly less formal expression for symptoms settling down or subsiding is '治まる' (osamaru). For example, '熱の症状が治まりました' (netsu no shōjō ga osamarimashita - the fever symptoms have subsided). It is also important to know how to ask about someone else's symptoms. The standard polite inquiry is 'どんな症状ですか' (Donna shōjō desu ka? - What kind of symptoms are they?). If you are checking on a friend, you might ask '症状はどう?' (Shōjō wa dō? - How are your symptoms?). Understanding these patterns allows for fluid and accurate communication regarding health, which is a universally critical topic. Let's look at some more complex sentence structures involving 症状.
- Describing Change
- Worsen: 悪化する (akka suru). Improve: 改善する (kaizen suru). Subside: 治まる (osamaru).
休んだら、症状が少し改善しました。(Yasundara, shōjō ga sukoshi kaizen shimashita. - After resting, the symptoms improved a little.)
In written Japanese, particularly in medical documents, news reports, or medication packaging, you will encounter 症状 in various compound words. For instance, '自覚症状' (jikaku shōjō) refers to subjective symptoms—things the patient feels, like pain or nausea. '他覚症状' (takaku shōjō) refers to objective symptoms or signs—things a doctor can observe or measure, like a rash or high blood pressure. While A1 learners don't need to memorize these advanced compounds immediately, recognizing the core word 症状 within them provides a massive clue to their meaning. Furthermore, when buying medicine at a Japanese pharmacy (薬局 - yakkyoku), the pharmacist will invariably ask about your 症状 to recommend the correct over-the-counter drug. You might need to read the back of a medicine box, which will list the '効能・効果' (kōnō/kōka - indications/effects) and often explicitly state which 症状 the medicine treats, such as 'のどの痛み、発熱などの症状に' (nodo no itami, hatsunetsu nado no shōjō ni - for symptoms such as sore throat and fever). Therefore, the practical application of this word extends far beyond the doctor's office and into everyday self-care and navigation of life in Japan.
- Pharmacy Context
- Pharmacists will ask 'どのような症状ですか' (Dono yōna shōjō desu ka) to help you choose medicine.
この薬は風邪の初期症状に効きます。(Kono kusuri wa kaze no shoki shōjō ni kikimasu. - This medicine is effective for early cold symptoms.)
症状が続く場合は、医師に相談してください。(Shōjō ga tsuzuku baai wa, ishi ni sōdan shite kudasai. - If symptoms persist, please consult a doctor.)
自覚症状がなくても、検査を受けてください。(Jikaku shōjō ga nakutemo, kensa o ukete kudasai. - Even if you have no subjective symptoms, please get tested.)
The word 症状 is ubiquitous in any context related to health, medicine, and physical well-being in Japan. The most obvious and frequent place you will hear this word is at a hospital (病院 - byōin) or a local clinic (クリニック - kurinikku). From the moment you approach the reception desk, the staff will likely ask you, '今日はどのような症状ですか?' (Kyō wa dono yōna shōjō desu ka? - What kind of symptoms do you have today?). This is the standard greeting for patients. Following this, you will usually be handed a medical questionnaire (問診票 - monshinhyō), which will prominently feature the word 症状 at the top of a checklist where you mark your specific ailments. Once you enter the doctor's consultation room (診察室 - shinsatsushitsu), the physician will use the word repeatedly to inquire about the onset, duration, and severity of your condition. For example, 'その症状はいつからですか?' (Sono shōjō wa itsu kara desu ka? - Since when have you had these symptoms?). Beyond the hospital, pharmacies (薬局 - yakkyoku) and drugstores (ドラッグストア - doraggusutoa) are prime locations for encountering this vocabulary. Pharmacists (薬剤師 - yakuzaishi) are legally required in Japan to ask about your 症状 before selling certain classes of over-the-counter medications to ensure safety and efficacy. You will hear them say, '症状を詳しく教えていただけますか?' (Shōjō o kuwashiku oshiete itadakemasu ka? - Could you tell me your symptoms in detail?). Let's look at how it appears in media and public health.
- Hospital Reception
- Expect to hear 'どのような症状ですか' (What kind of symptoms?) immediately upon arrival.
受付で症状を説明しました。(Uketsuke de shōjō o setsumei shimashita. - I explained my symptoms at the reception desk.)
In addition to direct medical encounters, 症状 is a staple word in Japanese news media, particularly during the cold and flu season, or during public health emergencies like a pandemic. News anchors and health experts frequently discuss the '主な症状' (omona shōjō - main symptoms) of a circulating virus to educate the public. You will hear phrases like '発熱や咳などの症状が出た場合は...' (Hatsunetsu ya seki nado no shōjō ga deta baai wa... - If symptoms such as fever or cough appear...). Public health posters in train stations, schools, and city halls also rely heavily on this word to communicate guidelines. For instance, a poster might warn, 'このような症状に注意!' (Kono yōna shōjō ni chūi! - Watch out for these symptoms!). Furthermore, in the workplace or at school, if you need to call in sick, you will naturally use this word to explain your absence to your boss or teacher. You might say, '風邪の症状があるので、今日はお休みをいただきます' (Kaze no shōjō ga aru node, kyō wa oyasumi o itadakimasu - I have cold symptoms, so I will take the day off today). This demonstrates that 症状 is not just a clinical term, but a necessary part of social and professional communication in Japan when managing one's health and responsibilities.
- News and Media
- Used constantly in public health announcements to describe virus indicators.
ニュースで新しいウイルスの症状について聞きました。(Nyūsu de atarashii uirusu no shōjō ni tsuite kikimashita. - I heard about the symptoms of the new virus on the news.)
Finally, you will frequently encounter the word 症状 in everyday conversations among friends and family. Health is a common topic of small talk and expressions of care. If a friend looks unwell, you might ask, '大丈夫?何か症状はある?' (Daijōbu? Nanika shōjō wa aru? - Are you okay? Do you have any symptoms?). When discussing a mutual acquaintance who is hospitalized, people will inquire about their condition by asking, '彼の症状はどうですか?' (Kare no shōjō wa dō desu ka? - How are his symptoms?). It is also common to hear people discussing their chronic conditions, such as seasonal allergies (花粉症 - kafunshō). During spring in Japan, a very common conversation starter is complaining about pollen allergy symptoms: '今年は花粉症の症状がひどいです' (Kotoshi wa kafunshō no shōjō ga hidoi desu - My hay fever symptoms are terrible this year). In all these contexts—from the highly formal environment of a medical clinic to the casual chatter among friends, and the broad broadcasts of national news—the word 症状 remains consistent in its meaning and vital in its function. It is a true cornerstone of practical Japanese vocabulary.
- Casual Conversation
- Used to check on friends or complain about seasonal allergies like hay fever.
花粉症の症状で目が痒いです。(Kafunshō no shōjō de me ga kayui desu. - My eyes are itchy due to hay fever symptoms.)
お母さんの症状は良くなりましたか?(Okāsan no shōjō wa yoku narimashita ka? - Have your mother's symptoms gotten better?)
同じ症状を持つ人たちのグループに参加しました。(Onaji shōjō o motsu hitotachi no gurūpu ni sanka shimashita. - I joined a group of people who have the same symptoms.)
While 症状 is a straightforward noun, English speakers and other learners often make specific grammatical and lexical mistakes when trying to use it in Japanese. One of the most frequent errors involves the choice of verbs used to describe the onset or existence of symptoms. In English, we typically say 'I got a symptom' or 'I caught a symptom'. Direct translation leads learners to use verbs like '得る' (eru - to get) or '捕まえる' (tsukamaeru - to catch), resulting in unnatural phrases like '症状を得ました' (shōjō o emashita). In Japanese, symptoms are treated as phenomena that spontaneously occur or exist. Therefore, the correct verbs are '出る' (deru - to appear/come out) or simply 'ある' (aru - to exist/have). You must say '症状が出ました' (shōjō ga demashita - symptoms appeared) or '症状があります' (shōjō ga arimasu - I have symptoms). Another common mistake is confusing 症状 (shōjō - symptom) with 病気 (byōki - illness/disease). A symptom is a sign of an illness, not the illness itself. Saying '私の症状はインフルエンザです' (Watashi no shōjō wa infuruenza desu - My symptom is the flu) is incorrect. You should say '私の病気はインフルエンザです' (My illness is the flu) or 'インフルエンザの症状があります' (I have symptoms of the flu). Let's look at mistakes regarding adjectives.
- Verb Selection Error
- Do not use 'get' (得る) or 'make' (作る). Use 'appear' (出る) or 'exist' (ある).
❌ 誤: 症状を得ました。
⭕ 正: 症状が出ました。(Shōjō ga demashita. - Symptoms appeared.)
Another prevalent mistake involves describing the severity of the 症状. English speakers often use words like 'big' or 'small' to describe problems, leading to phrases like '大きい症状' (ookii shōjō - big symptom) or '小さい症状' (chiisai shōjō - small symptom). In Japanese, medical conditions and symptoms are measured by 'weight'. Therefore, severe symptoms are '重い' (omoi - heavy) and mild symptoms are '軽い' (karui - light). Using 'ookii' or 'chiisai' sounds very unnatural and confusing to a Japanese doctor. Furthermore, learners sometimes struggle with the pronunciation, specifically the long vowel sounds. The word is 'shōjō' (しょうじょう), with both the 'o' sounds elongated. Pronouncing it as 'shojo' (しょじょ) completely changes the meaning to 'virgin' or 'young girl', which can lead to incredibly awkward and embarrassing situations at a doctor's office! It is absolutely critical to hold those 'o' sounds for two beats each: shoo-joo. Paying attention to vowel length is a fundamental part of Japanese pronunciation, and this word is a prime example of why it matters so much.
- Adjective Error
- Do not use 大きい (big) or 小さい (small). Use 重い (heavy/severe) or 軽い (light/mild).
❌ 誤: 大きい症状があります。
⭕ 正: 重い症状があります。(Omoi shōjō ga arimasu. - I have severe symptoms.)
Lastly, learners sometimes overuse the word 症状 when a more specific word would be natural. While 症状 is the correct general term, if you only have a headache, it is more natural to simply say '頭が痛いです' (Atama ga itai desu - My head hurts) rather than '頭痛の症状があります' (Zutsū no shōjō ga arimasu - I have the symptom of a headache), unless you are speaking very formally to a doctor. In casual conversation, stating the specific pain or condition directly is usually preferred. 症状 is best used as a collective noun for multiple issues, or when the specific cause is unknown, or in formal medical contexts. Also, be careful with the particle used when connecting a body part to the symptom. It is '〜の症状' (no shōjō), not '〜に症状' (ni shōjō) when describing the type. For example, '胃の症状' (i no shōjō - stomach symptoms). By avoiding these common pitfalls—incorrect verbs, wrong adjectives, mispronunciation of long vowels, and over-formalizing casual speech—you will sound much more natural and ensure that your medical needs are understood accurately and promptly in Japan.
- Overuse in Casual Speech
- Don't use 症状 for simple, single pains in daily chat. Just say 'It hurts' (痛い).
❌ 誤: (To a friend) 咳の症状がある。
⭕ 正: (To a friend) 咳が出る。(Seki ga deru. - I have a cough.)
❌ 誤: 胃に症状が悪化しました。
⭕ 正: 胃の症状が悪化しました。(I no shōjō ga akka shimashita. - My stomach symptoms worsened.)
❌ 誤: 症状がなくなりました。(Unnatural)
⭕ 正: 症状が治まりました。(Shōjō ga osamarimashita. - Symptoms subsided.)
When expanding your Japanese medical vocabulary, you will encounter several words that share similarities with 症状 (shōjō), but have distinct nuances and usage contexts. Understanding these differences is key to achieving fluency and precision. The most closely related word is 兆候 (chōkō), which translates to 'sign' or 'indication'. While 症状 refers specifically to the physical or mental manifestations of an illness experienced by the patient (like pain or fever), 兆候 is a broader term that can refer to the early signs of a disease that a doctor might notice, or even non-medical signs (like signs of an economic recovery). For example, a doctor might look for '病気の兆候' (byōki no chōkō - signs of illness) before the patient feels any actual '症状'. Another highly relevant word is 状態 (jōtai), meaning 'state' or 'condition'. 状態 is a general word used to describe the current status of anything—a machine, the weather, or a person's health. You might say '健康状態' (kenkō jōtai - state of health). While 症状 specifically means the *bad* things you are feeling due to illness, 状態 is neutral. A doctor might ask about your '現在の状態' (genzai no jōtai - current condition) to assess your overall well-being, which includes your 症状. Let's compare these carefully.
- 症状 (shōjō) vs. 兆候 (chōkō)
- 症状 is a symptom felt by the patient. 兆候 is a sign or indication, often objective or early.
これは回復の兆候であり、症状ではありません。(Kore wa kaifuku no chōkō de ari, shōjō dewa arimasen. - This is a sign of recovery, not a symptom.)
Another word that learners often confuse with 症状 is 病状 (byōjō). This word translates to 'the condition of the disease' or 'the patient's condition'. It is composed of the kanji for 'illness' (病) and 'condition' (状). The difference is subtle but important. 症状 refers to the specific individual complaints (cough, fever, nausea). 病状 refers to the overall trajectory and state of the illness itself. A doctor might say '病状は安定しています' (Byōjō wa antei shite imasu - The condition of the disease is stable), even if the patient still has some mild 症状. You report your 症状 to the doctor, and the doctor assesses your 病状. Additionally, there is the medical term 症候 (shōkō), which translates to 'syndrome' or a specific set of symptoms. This is a highly technical term mostly used in the names of specific medical conditions, such as '後天性免疫不全症候群' (kōten-sei men'eki fuzen shōkō-gun - Acquired Immune Deficiency Syndrome / AIDS). As an A1/A2 learner, you rarely need to use 症候, but recognizing the 'shō' (症) kanji will help you identify it as a medical term related to 症状.
- 症状 (shōjō) vs. 病状 (byōjō)
- 症状 = specific symptoms (fever, pain). 病状 = overall status of the illness (stable, critical).
医者は彼の病状を説明し、現在の症状について尋ねました。(Isha wa kare no byōjō o setsumei shi, genzai no shōjō ni tsuite tazunemashita. - The doctor explained his condition and asked about his current symptoms.)
Finally, let's look at the word 具合 (guai), which means 'condition' or 'state of health'. This is a much more casual and everyday word than 症状. If you are feeling a bit under the weather, you would say '具合が悪い' (guai ga warui - I feel sick / my condition is bad). You would not typically say '症状が悪い' (shōjō ga warui), as 症状 requires adjectives like heavy/light (重い/軽い) or worsening (悪化する). 具合 is used for a general, subjective feeling of unwellness, whereas 症状 is used to itemize the specific medical issues you are experiencing. If you tell your boss '具合が悪いです' (Guai ga warui desu), they might follow up by asking 'どんな症状ですか?' (Donna shōjō desu ka? - What are your symptoms?) to decide if you need to go to the hospital or just rest. By mastering the distinctions between 症状, 兆候, 状態, 病状, and 具合, you will navigate Japanese medical and health-related conversations with the precision of a native speaker, ensuring you get the right help when you need it.
- 症状 (shōjō) vs. 具合 (guai)
- 具合 is a casual, general feeling of being unwell. 症状 is the specific medical manifestation.
具合が悪いので病院に行ったら、風邪の症状だと言われました。(Guai ga warui node byōin ni ittara, kaze no shōjō da to iwaremashita. - I felt sick so I went to the hospital, and was told they are cold symptoms.)
健康状態をチェックするために、すべての症状を記録してください。(Kenkō jōtai o chekku suru tame ni, subete no shōjō o kiroku shite kudasai. - Please record all symptoms to check your health status.)
この病気には特有の症状と兆候があります。(Kono byōki ni wa tokuyū no shōjō to chōkō ga arimasu. - This disease has specific symptoms and signs.)
چقدر رسمی است؟
سطح دشواری
گرامر لازم
Noun + がある (Existence of symptoms)
Noun + が出る (Appearance of symptoms)
Adjective (い/な) + 症状 (Modifying symptoms)
〜ので / 〜から (Giving reasons based on symptoms)
〜たら (Conditional - if symptoms appear)
مثالها بر اساس سطح
風邪の症状があります。
I have cold symptoms.
Noun + の (no) + 症状 (shōjō) + があります (ga arimasu) is the standard way to say you have symptoms of a specific illness.
どんな症状ですか?
What kind of symptoms do you have?
どんな (donna) means 'what kind of'. This is the most common question a doctor will ask.
熱の症状です。
It is a fever symptom.
Simple A = B sentence structure using です (desu).
症状は重いですか?
Are the symptoms severe?
重い (omoi) literally means 'heavy' but is used for 'severe' symptoms.
症状は軽いです。
The symptoms are mild.
軽い (karui) literally means 'light' but is used for 'mild' symptoms.
新しい症状が出ました。
New symptoms appeared.
The verb 出る (deru - to appear) is used when symptoms start.
症状を教えてください。
Please tell me your symptoms.
教えてください (oshiete kudasai) means 'please tell/teach me'.
インフルエンザの症状です。
They are symptoms of the flu.
Using katakana words like インフルエンザ (flu) with 症状.
昨日から風邪の症状が続いています。
Cold symptoms have been continuing since yesterday.
〜から (kara - since) and 続いています (tsuzuite imasu - is continuing).
薬を飲んだら、症状が少し良くなりました。
After taking medicine, the symptoms got a little better.
〜たら (tara - after/if) conditional form.
この薬はどんな症状に効きますか?
What kind of symptoms is this medicine effective for?
効く (kiku) means 'to be effective'. Particle に (ni) marks the target.
アレルギーの症状で目が痒いです。
My eyes are itchy due to allergy symptoms.
Particle で (de) indicates the cause or reason.
症状がひどいので、病院に行きます。
The symptoms are terrible, so I will go to the hospital.
ひどい (hidoi - terrible/severe) and ので (node - because).
お母さんの症状はどうですか?
How are your mother's symptoms?
どうですか (dō desu ka) is used to ask about the state of something.
熱以外の症状はありますか?
Do you have any symptoms other than a fever?
以外 (igai) means 'other than' or 'except'.
症状が治まるまで家で休みます。
I will rest at home until the symptoms subside.
治まる (osamaru - to subside) and まで (made - until).
初期症状を見逃さないことが重要です。
It is important not to miss the initial symptoms.
Compound noun 初期症状 (shoki shōjō) and nominalizer こと (koto).
症状が悪化した場合、すぐに救急車を呼んでください。
If the symptoms worsen, please call an ambulance immediately.
悪化する (akka suru - to worsen) and 場合 (baai - in the case of).
彼は無症状ですが、ウイルスに感染しています。
He is asymptomatic, but he is infected with the virus.
無症状 (mushōjō - asymptomatic) using the negative prefix 無 (mu).
ストレスが原因で、胃に症状が出ることがあります。
Symptoms may appear in the stomach due to stress.
〜が原因で (ga gen'in de - due to) and ことがある (koto ga aru - there are times when).
同じ症状を持つ患者のグループに参加しました。
I joined a group of patients who have the same symptoms.
Relative clause 同じ症状を持つ (onaji shōjō o motsu) modifying 患者 (kanja).
症状が改善するまで、この薬を飲み続けてください。
Please continue taking this medicine until the symptoms improve.
改善する (kaizen suru - to improve) and verb stem + 続ける (tsuzukeru - to continue).
花粉症の症状を和らげるお茶を飲んでいます。
I am drinking tea that softens hay fever symptoms.
和らげる (yawarageru - to soften/ease) used in a relative clause.
問診票にすべての症状を詳しく記入してください。
Please fill in all your symptoms in detail on the medical questionnaire.
詳しく (kuwashiku - in detail) and 記入する (kinyū suru - to fill in).
自覚症状がないまま進行する病気もあります。
There are also diseases that progress without any subjective symptoms.
自覚症状 (jikaku shōjō - subjective symptoms) and 〜ないまま (nai mama - while remaining without).
医師は患者の訴える症状に基づいて診断を下します。
The doctor makes a diagnosis based on the symptoms complained of by the patient.
〜に基づいて (ni motozuite - based on) and 訴える (uttaeru - to complain of).
このワクチンの副反応として、軽い発熱などの症状が報告されています。
Symptoms such as mild fever have been reported as side effects of this vaccine.
副反応 (fukuhannō - side effect/adverse reaction) and 受身形 (passive voice) 報告されています.
症状の重症度に応じて、適切な治療法が選択されます。
Appropriate treatment methods are selected depending on the severity of the symptoms.
重症度 (jūshōdo - severity) and 〜に応じて (ni ōjite - depending on).
精神的な疲労が身体的な症状として表れることは珍しくありません。
It is not rare for mental fatigue to manifest as physical symptoms.
身体的な (shintai-teki na - physical) and 〜として表れる (toshite arawareru - to manifest as).
特定の症状が慢性化する前に、専門医の診察を受けるべきです。
You should be examined by a specialist before specific symptoms become chronic.
慢性化する (mansei-ka suru - to become chronic) and べきです (beki desu - should).
患者の症状の経過を注意深く観察する必要があります。
It is necessary to carefully observe the progress of the patient's symptoms.
経過 (keika - progress/course) and 注意深く (chūibukaku - carefully).
その病気は、初期段階では風邪と似た症状を呈します。
That disease presents symptoms similar to a cold in its initial stages.
呈する (teisuru - to present/exhibit), a formal verb often used in medical contexts.
非典型的な症状を呈する症例であったため、確定診断に至るまで時間を要した。
Because it was a case presenting atypical symptoms, it took time to reach a definitive diagnosis.
非典型的な (hiteikei-teki na - atypical) and 確定診断 (kakutei shindan - definitive diagnosis).
当該疾患の主症状および随伴症状について、詳細な文献的考察を行った。
A detailed literature review was conducted regarding the main symptoms and accompanying symptoms of the disease in question.
主症状 (shu-shōjō - main symptoms) and 随伴症状 (zuihan shōjō - accompanying symptoms).
心因性の症状と器質的な疾患による症状を鑑別することが臨床上極めて重要である。
Clinically, it is extremely important to differentiate between psychogenic symptoms and symptoms caused by organic disease.
鑑別する (kanbetsu suru - to differentiate/diagnose) and 器質的な (kishitsu-teki na - organic).
投薬治療の開始後、速やかに諸症状の寛解が認められた。
Prompt remission of various symptoms was observed after the start of medication therapy.
諸症状 (sho-shōjō - various symptoms) and 寛解 (kankai - remission).
加齢に伴う生理的な変化なのか、病的意義のある症状なのかを見極める必要がある。
It is necessary to ascertain whether it is a physiological change accompanying aging or a symptom of pathological significance.
病的意義 (byōteki igi - pathological significance) and 見極める (mikiwameru - to ascertain).
不定愁訴と呼ばれる、原因不明の多様な症状に悩む患者は少なくない。
There are not a few patients who suffer from various unexplained symptoms, referred to as unidentified clinical syndrome.
不定愁訴 (futei shūso - unidentified clinical syndrome / general malaise).
症状の再燃を防ぐため、維持療法の継続が推奨される。
Continuation of maintenance therapy is recommended to prevent the relapse of symptoms.
再燃 (sainen - relapse/flare-up) and 維持療法 (iji ryōhō - maintenance therapy).
患者のQOLを著しく低下させる症状に対する、緩和ケアの導入が急務である。
The introduction of palliative care for symptoms that significantly lower the patient's QOL is an urgent task.
著しく (ichijirushiku - significantly) and 緩和ケア (kanwa kea - palliative care).
本症候群は、多彩な自律神経症状を呈することを特徴とする。
This syndrome is characterized by presenting a variety of autonomic nervous system symptoms.
自律神経症状 (jiritsu shinkei shōjō - autonomic nervous system symptoms) and 多彩な (tasai na - diverse).
プラセボ群においても一定の割合で症状の改善が認められ、プラセボ効果の関与が示唆された。
Improvement of symptoms was observed at a certain rate even in the placebo group, suggesting the involvement of the placebo effect.
プラセボ群 (purasebo-gun - placebo group) and 示唆された (shisa sareta - was suggested).
予後不良の因子として、発症初期における特定の神経学的症状の存在が挙げられる。
The presence of specific neurological symptoms in the early stages of onset is cited as a factor for poor prognosis.
予後不良 (yogo furyō - poor prognosis) and 神経学的症状 (shinkeigaku-teki shōjō - neurological symptoms).
症状のマスキングを避けるため、確定診断前の安易な鎮痛剤投与は慎むべきである。
To avoid masking symptoms, easy administration of analgesics before a definitive diagnosis should be refrained from.
マスキング (masukingu - masking) and 慎むべきである (tsutsushimu beki de aru - should be refrained from).
退薬症候として、不眠や焦燥感などの離脱症状が出現するリスクを考慮せねばならない。
The risk of withdrawal symptoms such as insomnia and agitation appearing as a discontinuation syndrome must be considered.
離脱症状 (ridatsu shōjō - withdrawal symptoms) and 退薬症候 (taiyaku shōkō - discontinuation syndrome).
当該ウイルスの変異株は、従来株とは異なる特異的な臨床症状を引き起こす可能性が指摘されている。
It has been pointed out that the mutant strain of the virus may cause specific clinical symptoms different from the conventional strain.
臨床症状 (rinshō shōjō - clinical symptoms) and 変異株 (hen'i-kabu - mutant strain).
患者が訴える症状の背後にある、社会的・心理的背景にも洞察を巡らせる全人的医療が求められる。
Holistic medicine is required, which also provides insight into the social and psychological background behind the symptoms the patient complains of.
全人的医療 (zenjin-teki iryō - holistic medicine) and 洞察を巡らせる (dōsatsu o meguraseru - to provide insight).
微熱や倦怠感といった非特異的症状から、劇症化に至るまでのタイムコースは症例により大きく異なる。
The time course from non-specific symptoms such as slight fever and malaise to fulminant progression varies greatly depending on the case.
非特異的症状 (hitokuiteki shōjō - non-specific symptoms) and 劇症化 (gekishō-ka - fulminant progression).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
While 'symptom' in English can be used metaphorically (e.g., 'a symptom of a bad economy'), '症状' is strictly used for medical and health contexts in Japanese.
- Saying '症状を得ました' (I got a symptom).
- Saying '大きい症状' (A big symptom).
- Pronouncing it as 'shojo' (short vowels).
- Using 症状 for a general feeling of tiredness in casual chat.
- Saying '私の症状は風邪です' (My symptom is a cold).
نکات
Master the Long Vowels
The most important tip for this word is extending the 'o' sounds. Practice saying 'shoo-joo'. Record yourself and compare it to native audio. Mispronouncing it as 'shojo' will cause confusion at the clinic.
Use 出る (deru) for Onset
When you want to say you started feeling sick, use '症状が出た' (Symptoms appeared). Avoid translating 'I got sick' directly. Think of symptoms as things that emerge from your body.
Learn the Opposites: 重い vs 軽い
Always pair 症状 with 重い (heavy/severe) or 軽い (light/mild). Do not use big or small. This is the standard way Japanese doctors assess the severity of your condition.
Prepare for the Clinic
Before going to a Japanese hospital, look up the specific words for your pains (e.g., 頭痛 - headache, 吐き気 - nausea). The doctor will ask 'どんな症状ですか', and you need to list them.
Spot it on Medicine Boxes
When buying over-the-counter medicine, look for the kanji 症状 on the back of the box. It will list what the medicine is effective for. This helps you choose the right drug.
Listen for the Question
At any medical reception desk, the first thing you will hear is '今日はどうされましたか?' (What happened today?) or 'どんな症状ですか?'. Be ready with your answer.
Writing to your Boss
If you need to email your boss to take a sick day, use formal language: '風邪の症状があるため、お休みをいただきます' (Because I have cold symptoms, I will take the day off).
症状 vs 病気
Remember that 症状 is the symptom (the cough), and 病気 is the illness (the cold). Don't mix them up. You have symptoms OF an illness (病気の症状).
Learn '無症状'
The word 無症状 (mushōjō - asymptomatic) is incredibly common in modern news. Recognizing the '無' (mu - none) prefix will help you understand public health broadcasts.
Connecting Symptoms
If you have multiple symptoms, use the 'や' (ya - and) particle or the 'て' (te) form. '熱や咳の症状があります' (I have symptoms of fever and cough).
حفظ کنید
روش یادسپاری
Show Joe (shōjō) your symptoms so he can take you to the doctor.
ریشه کلمه
Sino-Japanese (On'yomi)
بافت فرهنگی
Pharmacists in Japan take an active role in diagnosing minor ailments based on the '症状' you describe.
Reporting symptoms to a boss is a valid reason for absence, but often requires a doctor's note for extended leave.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"最近、花粉症の症状はひどいですか? (Are your hay fever symptoms bad lately?)"
"風邪の症状が出たら、どうしますか? (What do you do when cold symptoms appear?)"
"病院で症状を説明するのは難しいですか? (Is it difficult to explain symptoms at the hospital?)"
"どんな症状の時に薬を飲みますか? (What kind of symptoms make you take medicine?)"
"ストレスで症状が出たことはありますか? (Have you ever had symptoms appear due to stress?)"
موضوعات نگارش
Write about a time you had to explain your symptoms to a doctor in a foreign language.
List the typical symptoms of a cold and how you treat them.
Describe the difference between how you handle mild symptoms vs severe symptoms.
Write a dialogue between a pharmacist and a customer discussing allergy symptoms.
Reflect on how public awareness of virus symptoms has changed in recent years.
سوالات متداول
10 سوالYes, you can. While a broken bone is an injury (けが), the pain, swelling, and inability to move it are the '症状' (symptoms) of that injury. A doctor will still ask about your symptoms. However, you would usually just say '骨が折れました' (I broke a bone).
具合 (guai) is a casual, general term for your condition. You say '具合が悪い' when you feel sick overall. 症状 (shōjō) refers to the specific medical signs like a fever or cough. Doctors ask for your 症状, friends ask about your 具合.
You can say '症状はありません' (Shōjō wa arimasen). In medical or news contexts, the specific term '無症状' (mushōjō - asymptomatic) is heavily used, as in '彼は無症状です' (He is asymptomatic).
No, it is also used for mental health conditions. For example, 'うつ病の症状' (utsubyō no shōjō - symptoms of depression) or '不安の症状' (fuan no shōjō - symptoms of anxiety). It covers both physical and mental manifestations.
Japanese verbs focus on existence and appearance rather than possession in this context. Symptoms 'appear' (出る) or 'exist' (ある). Using '得る' (to get/acquire) sounds like you actively tried to obtain a symptom like a prize.
初期症状 (shoki shōjō) means 'initial symptoms' or 'early symptoms'. It is a very common compound word used to describe the first signs of an illness before it gets worse, such as a scratchy throat before a full cold.
You can use the phrase '症状が出たり消えたりします' (Shōjō ga detari kietari shimasu - Symptoms appear and disappear). This uses the '〜たり〜たり' grammar structure for alternating actions.
Yes, absolutely. Veterinary medicine uses the exact same terminology. You would explain your dog or cat's '症状' to the veterinarian (獣医 - jūi) in the same way you would to a human doctor.
A 問診票 (monshinhyō) is a medical questionnaire you fill out before seeing a doctor in Japan. It always has a section asking you to check off your '症状' so the doctor has a preliminary understanding of your condition.
It is pronounced 'shōjō'. Both the 'o' sounds are long. It should take four beats to say: sho-o-jo-o. If you say it short ('shojo'), it means 'virgin' or 'young girl', which is a very common and embarrassing mistake for learners.
خودت رو بسنج 180 سوال
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
Mastering '症状' (shōjō) is your key to safely navigating healthcare in Japan. Always pair it with '重い/軽い' for severity and '出る/治まる' for onset and recovery.
- Means 'symptom' or the physical/mental signs of being sick.
- Crucial for visiting doctors, clinics, or pharmacies in Japan.
- Use '重い' (heavy) for severe and '軽い' (light) for mild symptoms.
- Use the verb '出る' (to appear) when symptoms start.
Master the Long Vowels
The most important tip for this word is extending the 'o' sounds. Practice saying 'shoo-joo'. Record yourself and compare it to native audio. Mispronouncing it as 'shojo' will cause confusion at the clinic.
Use 出る (deru) for Onset
When you want to say you started feeling sick, use '症状が出た' (Symptoms appeared). Avoid translating 'I got sick' directly. Think of symptoms as things that emerge from your body.
Learn the Opposites: 重い vs 軽い
Always pair 症状 with 重い (heavy/severe) or 軽い (light/mild). Do not use big or small. This is the standard way Japanese doctors assess the severity of your condition.
Prepare for the Clinic
Before going to a Japanese hospital, look up the specific words for your pains (e.g., 頭痛 - headache, 吐き気 - nausea). The doctor will ask 'どんな症状ですか', and you need to list them.
مثال
症状を説明します。
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر Health
手当
A11. کمکهای اولیه، درمان. 2. کمکهزینه، فوقالعاده شغل.
麻酔
A1ماده یا تکنیک پزشکی که برای جلوگیری از درد در حین جراحی با ایجاد بی حسی یا بیهوشی استفاده می شود.
抗体
A1آنتیبادی یک پروتئین محافظ است که توسط سیستم ایمنی تولید میشود. این به مبارزه با ویروسها و باکتریها کمک میکند.
献血
A1عمل اهدای داوطلبانه خون برای مصارف پزشکی. این یک مشارکت اجتماعی رایج در ژاپن است.
介護
A1کایگو به معنای مراقبت طولانیمدت از سالمندان یا افراد دارای معلولیت است.
検診
A1یک معاینه پزشکی یا غربالگری که به طور خاص با هدف شناسایی یک بیماری خاص در یک فرد سالم انجام میشود.
診療所
A1یک کلینیک پزشکی یا مرکز سرپایی که مراقبتهای اولیه را ارائه میدهد.
病状
A1وضعیت پزشکی یا روند پیشرفت بیماری در یک بیمار.
歯科
A1دندانپزشکی (shika) شاخه ای از پزشکی است که با دندان ها سروکار دارد.
皮膚科
A1بخش پوست و مو به درمان بیماریهای مربوط به پوست میپردازد.