諦める
諦める در ۳۰ ثانیه
- Akirameru means to give up or abandon a goal, dream, or hope after realizing it is no longer possible to achieve.
- It is a Group 2 (Ichidan) verb, often used with the particle 'o' to mark the thing being given up on.
- The word has a deep cultural history in Japan, evolving from a Buddhist concept of 'clarifying the truth' to mean 'resignation.'
- Commonly heard in sports, anime, and daily life to express either discouragement or the need for pragmatic acceptance.
The Japanese verb 諦める (akirameru) is a multi-layered term that English speakers often translate simply as 'to give up' or 'to abandon.' However, its roots and cultural weight go much deeper than just quitting a task. At its core, it describes the mental act of realizing that a certain path, desire, or goal is no longer attainable and choosing to release one's attachment to it. In Japanese society, where perseverance (ganbaru) is highly valued, the act of 諦める is often seen as a significant emotional turning point. It is not always negative; sometimes it represents a mature acceptance of reality.
- The Buddhist Origin
- Historically, the word is linked to the concept of 'making something clear' (akiraka ni suru). In a Buddhist context, to 諦める meant to see the truth of the world so clearly that you understand the futility of certain worldly attachments. It was a form of enlightenment where one stops fighting against the inevitable laws of nature and finds peace through resignation.
- Modern Nuance
- In contemporary Japanese, it is used when you stop pursuing a dream, stop trying to fix a broken relationship, or stop trying to win a game that is clearly lost. It carries a sense of finality. Unlike 'stopping' (yameru), which might be temporary or habitual, 諦める implies a psychological shift where the hope for a specific outcome is extinguished.
「最後まで諦めるな!」 (Saigo made akirameru na!)
The word is an Ichidan verb (Group 2), which makes its conjugation relatively straightforward. Because it deals with internal resolve, it is frequently used in the negative form 諦めない (akiramenai - I won't give up) as a declaration of spirit. Conversely, the potential form 諦められる (akiramerareru) is used when discussing whether it is even possible to let go of a particular desire.
「彼は夢を諦めて、実家に帰った。」 (Kare wa yume o akiramete, jikka ni kaetta.)
He gave up on his dream and returned to his parents' home.
- Usage in Relationships
- When someone has an unrequited love, they might say 'Kanojo no koto o akirameru' (I will give up on her). This implies a painful but necessary process of moving on emotionally.
In summary, 諦める is the bridge between effort and acceptance. Whether you are talking about a marathon, a career path, or a difficult puzzle, using this word signals that you are closing a chapter. It is a word of heavy weight, often used in dramatic moments in literature and film to signify a character's lowest point or their ultimate realization of the truth.
Using 諦める correctly requires understanding its grammatical placement and the emotional intensity it conveys. As a transitive verb, it almost always takes a direct object—the goal or object of desire—followed by the particle を (o). Because it is an Ichidan verb, its stems are consistent: remove the 'ru' to get the stem 'akirame-'.
- Standard Declarative Form
- To state a fact about giving up, use the dictionary form or the polite form. 「プロの歌手になることを諦めました。」 (Puro no kashu ni naru koto o akiramemashita.) - I gave up on becoming a professional singer. Here, the nominalizer 'koto' is used to turn the verb phrase into a noun phrase that can be the object of 諦める.
「もう、諦めるしかないよ。」 (Mou, akirameru shika nai yo.)
There's nothing left to do but give up.
The phrase 諦めるしかない (akirameru shika nai) is a very common pattern. It suggests that all other options have been exhausted and resignation is the only remaining path. It is often used in situations of defeat, such as when a flight is cancelled and there are no other ways to reach a destination.
- The Imperative and Prohibitive
- In motivational contexts, you will see 'Akirameru na!' (Don't give up! - rough/masculine) or 'Akiramenaide kudasai' (Please don't give up). These are used to encourage someone to keep trying despite difficulties. Conversely, 'Akiramero' (Give up!) is a harsh command often used by antagonists in fiction.
「彼は絶対に諦めない強い心を持っている。」 (Kare wa zettai ni akiramenai tsuyoi kokoro o motte iru.)
He has a strong heart that will never give up.
Another advanced structure is the causative-passive: 諦めさせられる (akiramesaserareru), meaning 'to be forced to give up.' This is common in news reports about athletes who are forced to retire due to injury: 「怪我で引退を諦めさせられた。」 (He was forced to give up his retirement [plans] / forced to give up due to injury).
- Conditional Usage
- Using 'Akirametara' (If you give up). The famous quote from Slam Dunk: 'Akirametara soko de shiai shuryou desu yo.' (If you give up, the game is over right then and there.) This highlights the conditional nature of failure—it only becomes permanent when you stop trying.
When writing, remember that 諦める is the standard kanji form, but in very casual contexts or song lyrics, it is sometimes written in hiragana (あきらめる) to soften the tone. However, the kanji 諦 is part of the Joyo (common use) list, so you should learn to recognize it. It consists of the 'speech' radical on the left and a component representing 'sovereign/emperor' or 'clear' on the right, reinforcing the idea of a 'clear declaration' of one's limits.
If you are a fan of Japanese media, 諦める is likely one of the most frequent verbs you will encounter. It is a cornerstone of the 'shonen' (youth) genre, where the protagonist's primary virtue is their refusal to give up in the face of impossible odds. But beyond fiction, it permeates daily life in Japan in specific social contexts.
- In Sports and Education
- During the high school baseball championships (Koshien) or entrance exam seasons, the word is everywhere. Coaches yell 'Akirameru na!' from the sidelines. Teachers encourage students who failed a mock exam not to give up on their first-choice university (dai-ichi shibou o akirameru na). In these contexts, 諦める is the 'villain'—the internal enemy that must be conquered through 'konjou' (guts/spirit).
「試合終了の笛が鳴るまで、諦めてはいけない。」 (Shiai shuryou no fue ga naru made, akiramete wa ikenai.)
You must not give up until the final whistle blows.
In the workplace, the word takes on a more pragmatic tone. You might hear a manager say, 'Kono purojekuto wa akirameru shika nai' (We have no choice but to abandon this project). This isn't necessarily a failure of spirit, but a business decision based on budget or market changes. Here, the word is used to signal a pivot or a cut in losses.
- Romantic Dramas and J-Pop
- J-Pop lyrics are saturated with the pain of 諦める. Songs often describe the struggle of 'akiramekirenai omoi' (feelings that I just can't give up on). This phrase is a staple of heartbreak songs, describing the lingering attachment to an ex-lover or an unrequited crush. In TV dramas, a character might say 'Mou akirameta yo' (I've already given up) with a sigh, indicating they have accepted a sad reality.
「諦めが肝心だよ。」 (Akirame ga kanjin dayo.)
Knowing when to give up is essential.
The phrase 'Akirame ga kanjin' (Resignation is key) is a common piece of advice given to someone who is obsessing over something they cannot change. It suggests that moving forward requires the strength to let go of the past. It’s a very 'adult' way of using the word, emphasizing pragmatism over idealistic persistence.
- In Gaming
- In online gaming, players might type 'Akiramero' or 'GG' (Good Game) when a match is clearly decided. However, using 'Akirameru na' to encourage a teammate is much more common and appreciated in the Japanese gaming community.
Whether it's the high-stakes world of anime battles or the quiet resignation of a missed bus, 諦める is the word Japanese people use to mark the point where effort meets reality. Listening for the tone—whether it's an aggressive command, a tearful confession, or a pragmatic decision—will help you understand the vast emotional spectrum this single verb covers.
For English speakers, the biggest challenge with 諦める is distinguishing it from other verbs that mean 'to stop' or 'to leave.' Japanese has several words that overlap with the English 'give up,' and using the wrong one can change your meaning from 'I've lost hope' to 'I've stopped a habit.'
- Mistake 1: Akirameru vs. Yameru
- This is the most frequent error. やめる (yameru) means to stop an action or quit a habit (like smoking or a job). 諦める (akirameru) means to give up on a goal because it seems impossible. If you say 'Tabako o akirameta,' it sounds like you tried very hard to smoke but found it impossible to achieve, which is nonsensical. You should say 'Tabako o yameta' (I quit smoking).
❌ 「仕事を諦めました。」 (Shigoto o akiramemashita.)
Context: You quit your job to move to a new company. This is wrong; it sounds like you gave up on the concept of working entirely.
✅ 「仕事をやめました。」 (Shigoto o yamemashita.)
Correct: I quit my job.
However, you *could* say 'Shousetsu-ka ni naru yume o akirameta' (I gave up on my dream of becoming a novelist). In this case, 'yameru' would be too weak; 'akirameru' captures the emotional loss of the dream.
- Mistake 2: Using the Wrong Particle
- English speakers often want to use 'ni' or 'kara' based on English prepositions ('give up ON' or 'give up FROM'). In Japanese, 諦める is a direct transitive verb. You give up [Object] を. Do not say 'Yume ni akirameru.' It must be 'Yume o akirameru.'
- Mistake 3: Confusion with 'Nagedasu'
- 投げ出す (nagedasu) means to throw something away or abandon a task halfway through out of frustration or laziness. 諦める is more about the mental realization that you cannot win. If you walk out of an exam because it's hard, that's 'nagedasu.' If you sit through it but realize you won't pass and stop hoping for a good grade, that's 'akirameru.'
Finally, be careful with the potential form. 諦められない (akiramerarenai) doesn't just mean 'I can't give up' in a physical sense; it almost always means 'I am emotionally unable to let go.' It is a very strong expression of lingering desire. If you use it for something trivial, like a flavor of ice cream being sold out, it sounds overly dramatic and slightly humorous.
While 諦める is the go-to word for giving up, Japanese offers a variety of synonyms that allow for more precision depending on whether the context is formal, physical, or emotional. Understanding these will elevate your Japanese from basic to nuanced.
- 断念する (Dannen suru)
- This is the formal, 'Sino-Japanese' (Kango) equivalent of 諦める. You will see this in newspapers and business reports. It implies a firm, calculated decision to stop a plan.
Example: 「悪天候のため、登頂を断念した。」 (Due to bad weather, they abandoned the summit attempt.) - 断つ (Tatsu)
- Meaning 'to cut off.' Often used for 'cutting off hope' (nozomi o tatsu) or 'cutting off a desire.' It is more literary and dramatic than 諦める.
- 見限る (Mikagiru)
- This means to give up on someone or something after losing patience or realizing they have no future. It has a harsher, more judgmental tone.
Example: 「投資家はその会社を見限った。」 (Investors gave up on/abandoned that company.)
「匙を投げる」 (Saji o nageru)
Literally 'to throw the spoon.' An idiom meaning to give up on a situation as hopeless, similar to 'throwing in the towel.' Originally used by doctors when they could no longer treat a patient.
For more casual or physical abandonment, consider 投げ出す (nagedasu). This is used when you quit a project halfway through because it's too much trouble. It carries a nuance of irresponsibility that 諦める usually lacks.
- 放棄する (Houki suru)
- To renounce or waive a right. Used in legal contexts, like 'kenri o houki suru' (to waive one's rights) or 'shingou o houki suru' (to abandon a signal/task). It is very clinical and lacks emotional weight.
Finally, the phrase 屈する (kussuru) means to yield or succumb to pressure. While 諦める is a choice of the heart, 屈する implies being crushed by an external force. Choosing the right 'giving up' word depends entirely on whether you want to emphasize the impossibility of the task, the lack of will, the formal cancellation of a plan, or the emotional acceptance of reality.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
Because it comes from the word for 'clear,' the kanji 諦 (which means truth/revelation) was chosen. In Buddhism, 'tai' (the on-yomi of 諦) refers to the Four Noble Truths (Shitai).
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'r' as an English 'r' (rhotic). It should be a tongue tap against the roof of the mouth.
- Stressing one syllable too heavily. Japanese is a pitch-accent language, not a stress-accent language.
- Eliding the final 'u' too much. While it can be soft, 'ru' should still be audible.
- Mixing up the 'ki' and 'gi' sounds.
- Pronouncing 'me' as 'may'. It should be a short 'e' like in 'egg'.
سطح دشواری
The kanji is somewhat complex but very common in media.
The kanji 諦 has many strokes and requires practice to write correctly.
Easy to pronounce and conjugate as an Ichidan verb.
Distinctive sound that is easy to catch in conversation.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Ichidan Verb Conjugation
諦める -> 諦めます, 諦めない, 諦めた
~しかない (Nothing but/No choice but)
諦めるしかない。
~のを諦める (Nominalizing actions)
行くのを諦める。
~ずに (Without doing)
諦めずに走る。
~ざるを得ない (Forced to do)
諦めざるを得ない。
مثالها بر اساس سطح
テストを諦めないでください。
Please don't give up on the test.
Uses 'naide kudasai' for a polite negative request.
ゲームを諦めました。
I gave up on the game.
Simple past polite form.
最後まで諦めるな!
Don't give up until the end!
The particle 'na' after a dictionary form creates a strong negative command.
彼は諦めました。
He gave up.
Subject + wa + verb.
諦めますか?
Will you give up?
Question form of the polite verb.
夢を諦めない。
I won't give up on my dream.
Plain negative form used as a declaration.
もう諦めた。
I already gave up.
Past plain form.
諦めないで!
Don't give up!
Casual negative request.
雨だから、ピクニックを諦めるしかない。
Since it's raining, we have no choice but to give up on the picnic.
Uses 'shika nai' to mean 'no choice but to'.
新しい車を買うのを諦めました。
I gave up on buying a new car.
Uses 'no' to nominalize the verb phrase 'kau'.
諦めて、帰りましょう。
Let's give up and go home.
Te-form used to connect two actions.
難しいけど、諦めたくないです。
It's difficult, but I don't want to give up.
Tai-form (want to) in the negative.
彼女は留学を諦めました。
She gave up on studying abroad.
Standard transitive use with object 'ryugaku'.
諦めるのはまだ早いよ。
It's too early to give up.
Uses 'no wa' to make 'giving up' the subject.
犬を飼うのを諦めた理由は何ですか?
What is the reason you gave up on having a dog?
Relative clause: 'giving up on having a dog' modifies 'reason'.
彼は諦めずに頑張った。
He worked hard without giving up.
Uses 'zu ni' meaning 'without doing'.
彼への思いを諦めようとしたが、できなかった。
I tried to give up my feelings for him, but I couldn't.
Volitional form + 'to suru' (try to).
どうしても諦められない夢があります。
I have a dream that I just can't give up on.
Potential negative form used as an adjective.
医者にタバコを諦めるように言われた。
The doctor told me to give up smoking.
Uses 'you ni iu' (to tell someone to do something).
計画を諦めざるを得ない状況だ。
It's a situation where we are forced to give up the plan.
Uses 'zaru o enai' (cannot help but/forced to).
諦めがつくまで、もう少し時間がかかる。
It will take a little more time until I can come to terms with it.
Idiom 'akirame ga tsuku' (to be able to accept/resign).
怪我でプロへの道を諦めさせられた。
I was forced to give up the path to becoming a pro due to injury.
Causative-passive form.
成功したければ、簡単に諦めるな。
If you want to succeed, don't give up easily.
Conditional 'ba' + negative command.
諦める前に、もう一度だけ試してみよう。
Before we give up, let's try just one more time.
Uses 'mae ni' (before).
予算不足のため、新工場の建設を諦めた。
Due to a lack of budget, we gave up on building the new factory.
Formal usage in a business context.
不景気でマイホームを諦める若者が増えている。
The number of young people giving up on owning their own home due to the recession is increasing.
Relative clause modifying 'wakamono'.
彼は勝負を諦めて、白旗を上げた。
He gave up the fight and raised the white flag.
Metaphorical use of 'white flag' with the verb.
諦めきれない気持ちが、彼を突き動かしている。
The feeling of not being able to fully give up is what drives him.
Uses 'kirenai' (cannot completely do).
どんなに困難でも、彼は決して諦めなかった。
No matter how difficult it was, he never gave up.
Uses 'kesshite... nai' (never).
人生には諦めが必要な時もある。
There are times in life when resignation is necessary.
Noun form 'akirame' used as a subject.
一度諦めたら、二度とチャンスは来ない。
Once you give up, the chance will never come again.
Conditional 'tara' used for a warning.
彼女の頑固さには、もう諦めるしかないよ。
With her stubbornness, you just have to give up (trying to change her).
Object is 'stubbornness,' implying giving up on the person's character.
彼は潔く敗北を諦め、次への一歩を踏み出した。
He gracefully accepted/gave up on his defeat and took the first step toward the next thing.
Uses 'isagiyoku' (gracefully/manly) to modify the act of giving up.
悟りの境地とは、執着を諦めることにある。
The state of enlightenment lies in giving up attachments.
Philosophical usage relating to Buddhist origins.
政治家としての野心を諦めるのは、彼にとって死も同然だった。
Giving up his ambition as a politician was as good as death to him.
Uses 'mo douzen' (equivalent to).
現実に直面し、彼はついにその計画を諦めた。
Facing reality, he finally abandoned the plan.
Focuses on the 'clarification' aspect of the word.
諦めという言葉には、悲しみと強さの両方が含まれている。
In the word 'resignation,' both sadness and strength are contained.
Metalinguistic commentary on the word itself.
彼は周囲の期待に抗えず、夢を諦めざるを得なかった。
Unable to resist the expectations of those around him, he had no choice but to give up his dream.
Complex sentence with multiple clauses.
その作家は、完璧を求めることを諦めた時に、真の傑作を書いた。
That author wrote a true masterpiece when he gave up on seeking perfection.
Uses 'toki ni' (when).
運命を諦めるのではなく、受け入れるのだ。
It's not about giving up on fate, but about accepting it.
Contrast between 'akirameru' and 'ukeireru'.
古来より「諦める」とは、真理を明らかにすることを意味した。
Since ancient times, 'akirameru' meant to make the truth clear.
Discussing the etymological root.
彼は自らの限界を諦観し、静かな余生を送った。
He took a philosophical view of his own limits and spent the rest of his life in peace.
Uses the related term 'teikan' (philosophical resignation).
絶望の淵に立たされてもなお、彼女は諦めることを拒んだ。
Even when pushed to the brink of despair, she refused to give up.
Highly dramatic literary structure.
その沈黙は、彼がすべてを諦めたことを物語っていた。
That silence told the story of how he had given up on everything.
Uses 'monogatatte ita' (told the story/indicated).
諦めきれぬ未練が、幽霊となってこの世に留まっている。
The lingering regret that cannot be given up remains in this world as a ghost.
Uses archaic/literary negative 'nu' and 'miren' (regret).
彼は自己のアイデンティティを諦めることで、集団に同化した。
By giving up his own identity, he assimilated into the group.
Sociological analysis.
その決断は、単なる諦めではなく、戦略的な撤退であった。
That decision was not mere resignation, but a strategic retreat.
Nuanced contrast.
諦めるという行為が、時に救いとなることもある。
The act of giving up can sometimes be a form of salvation.
Philosophical paradox.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— A famous quote from Slam Dunk meaning if you give up, the game ends right there.
最後まで頑張れ!諦めたらそこで試合終了だよ。
— Knowing when to give up is the most important thing.
引き際を考えなさい。諦めが肝心だよ。
— To be unable to completely give up or let go of a feeling.
どうしても諦めきれない夢があるんだ。
— To give up from the very beginning without even trying.
ハナから諦めるなんて、情けない。
— Being in a 'giving up mood' or state of mind.
チーム全体が諦めモードに入っている。
— To bring oneself to accept or resign from something.
いい加減、諦めをつけなさい。
— Being half-resigned or doing something with little hope.
諦め半分で宝くじを買った。
— Being quick to give up or accept defeat (can be positive or negative).
彼は諦めがいいから、すぐに次へ行ける。
— To encourage or urge someone to give up.
周囲は彼に諦めを促した。
— To show signs of giving up.
彼は一瞬、諦めを見せたが、また走り出した。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Yameru is used for stopping a habit or action; akirameru is for losing hope in a goal.
Misuteru is to abandon a person in need; akirameru is to give up on a desire.
Wasureru is to forget; akirameru is to intentionally let go of a dream.
اصطلاحات و عبارات
— To give up on a situation as hopeless; to wash one's hands of something.
あの問題児には、先生も匙を投げた。
Common— To raise the white flag; to surrender or give up.
降参だ。白旗を上げるよ。
Casual— To be at one's wit's end; to have exhausted all possible plans.
万策尽きて、諦めるしかなかった。
Formal— Hands up in the air; to be at a total loss or give up.
この故障は、私にはお手上げだ。
Casual— To give up with a heart-wrenching feeling of grief.
断腸の思いで、留学を諦めた。
Literary— There is no prospect of success; hopeless.
もう見込みがないから諦めよう。
Neutral— To hesitate; often leads to giving up on an action.
高価すぎて、買うのを二の足を踏んで諦めた。
Neutral— To be on a sinking ship; usually implies one should give up and leave.
泥船に乗ったつもりで諦めるな。
Idiom— A last stand; the opposite of giving up, but often used when 'akirameru' is the only alternative.
背水の陣で挑む。諦めるわけにはいかない。
Formal— A parody of a famous haiku implying if it won't work, just give up.
彼の性格はそんな感じだ。鳴かぬなら諦めてしまえ...
Humorousبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both translate to 'stop' or 'quit.'
Yameru is about the action (quitting a job). Akirameru is about the heart (giving up on a dream).
タバコをやめる (Quit smoking) vs 優勝を諦める (Give up on winning).
Same meaning.
Dannen is formal/written; akirameru is common/spoken.
計画を断念する (Formal announcement).
Both mean stopping halfway.
Nagedasu implies irresponsibility or frustration. Akirameru implies a realization of impossibility.
宿題を投げ出す (Quitting because it's boring).
Both involve giving up.
Mikagiru is judgmental, giving up on someone's potential. Akirameru is about your own goals.
ダメな部下を見限る。
Both involve stopping.
Kussuru is yielding to force. Akirameru is an internal decision.
権力に屈する。
الگوهای جملهسازی
[Object] を 諦めます。
宿題を諦めます。
[Verb-Dictionary] のを 諦める。
買うのを諦める。
諦める しかない。
もう諦めるしかない。
諦められない [Noun]。
諦められない夢。
諦めさせる。
彼に諦めさせる。
諦めざるを得ない。
中止を諦めざるを得ない。
潔く 諦める。
潔く敗北を諦める。
諦観の域。
彼は諦観の域に達した。
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high in fiction; high in daily conversation regarding goals and choices.
-
Using 'yameru' for giving up on a dream.
→
夢を諦める (Yume o akirameru)
Yameru is for stopping an activity. Akirameru is for losing hope in a goal.
-
Using 'ni' particle.
→
~を諦める (o akirameru)
It is a transitive verb requiring the object marker 'o'.
-
Using 'akirameru' for quitting smoking.
→
タバコをやめる (Tabako o yameru)
Quitting a habit is 'yameru'.
-
Saying 'akirameru' when you mean 'forget'.
→
忘れる (wasureru)
If you just forgot to do something, don't say you gave up on it.
-
Confusing 'akirameru' with 'nagedasu'.
→
投げ出す (nagedasu)
Nagedasu is specifically for quitting because you are lazy or annoyed.
نکات
Nominalizing Actions
When giving up on an activity, remember to add 'no' or 'koto' after the verb. 'Hashiru no o akirameta' (I gave up on running).
The Spirit of Ganbaru
Because Japanese culture values 'ganbaru' (persistence), saying 'akirameru' is a heavy statement. Use it when you really mean it.
Ichidan Verb Rule
Since it ends in '-eru', it's an Ichidan verb. Just drop 'ru' and add 'masu', 'nai', or 'te'. This makes it one of the easiest verbs to conjugate.
Clear Eyes
Associate the 'Aki' in 'Akirameru' with 'Akiraka' (Clear). Clear eyes see the truth, and the truth might be that you should stop.
Formal vs Informal
In a report, use 'dannen' (断念). In a diary or talking to friends, use 'akirameru' (諦める).
Emotional Tone
When you say 'akirameru yo,' a slight drop in pitch at the end conveys the feeling of resignation.
Anime Cues
Listen for characters yelling 'Akiramero!' (Give up!) and the hero replying 'Akiramenai!' (I won't give up!). It's a classic trope.
Kanji Practice
The kanji 諦 has 16 strokes. Practice the right side carefully; it looks like the kanji for emperor (帝).
Akirameru vs Misuteru
Never use 'akirameru' for abandoning a child or a pet in a physical sense; use 'misuteru' for that kind of abandonment.
The 'Shika nai' pattern
Master 'akirameru shika nai' (have to give up). It's used in almost every drama when things go wrong.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine you are looking through a 'CLEAR' (akiraka) window and you see that the road ahead is blocked. Since it is so 'CLEAR' that you can't go through, you 'GIVE UP.'
تداعی تصویری
A person letting go of a bright, glowing string (their dream) because they are looking at a clear sign that says 'End of Road.'
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'akirameru' in three different forms today: the dictionary form, the negative 'akiramenaide,' and the 'shika nai' pattern.
ریشه کلمه
The word 'akirameru' is derived from the adjective 'akiraka' (clear). In ancient Japanese, it meant to 'make something clear' or 'to clarify.' This evolved through Buddhist influence to mean 'to see the true nature of things,' which naturally leads to realizing what is impossible and letting go.
معنای اصلی: To clarify; to see the truth clearly.
Japonicبافت فرهنگی
Be careful when telling someone to 'akirameru.' It can be very discouraging or sound like you are mocking their efforts. Use 'akiramenaide' to be supportive.
English speakers often view 'giving up' as a failure. In Japanese, 'akirameru' can sometimes be a neutral or even wise 'clarification' of one's limits.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Sports
- 諦めるな!
- 最後まで諦めない
- 逆転を諦めない
- 勝利を諦める
Romance
- 彼女を諦める
- 諦めきれない恋
- 告白を諦める
- 片思いを諦める
Business
- プロジェクトを諦める
- 交渉を諦める
- 出世を諦める
- 契約を諦める
Education
- 大学受験を諦める
- 留学を諦める
- 問題を諦める
- 進学を諦める
Daily Life
- 買い物を見合わせる(諦める)
- 予約を諦める
- タクシーを諦める
- 散歩を諦める
شروعکنندههای مکالمه
"今までで一番諦めたくなかったことは何ですか? (What is the thing you most didn't want to give up on in your life?)"
"夢を諦めるべき時、どうやって判断しますか? (How do you judge when it's time to give up on a dream?)"
"あなたは諦めが早い方ですか、それとも悪い方ですか? (Are you the type who gives up quickly or someone who finds it hard to let go?)"
"絶対に諦められない趣味はありますか? (Is there a hobby you absolutely cannot give up?)"
"「諦めが肝心」という言葉についてどう思いますか? (What do you think about the saying 'Resignation is key'?)"
موضوعات نگارش
今日は何かを諦めましたか?その理由を書いてください。 (Did you give up on something today? Write about the reason.)
昔諦めてしまった夢について、今どう感じているか書いてください。 (Write about how you feel now about a dream you gave up on in the past.)
「諦めない心」の大切さについて、あなたの意見を日本語で書いてみましょう。 (Write your opinion in Japanese about the importance of a 'never-giving-up heart.')
もし何でもできるとしたら、何を諦めずに続けたいですか? (If you could do anything, what would you want to continue without giving up?)
諦めることで、新しい何かが始まった経験はありますか? (Do you have an experience where giving up led to the start of something new?)
سوالات متداول
10 سوالUsually, no. Use 'yameru' (やめる). Use 'akirameru' only if you are giving up on the career path itself because you think you're not good enough.
Not necessarily. In Buddhism and some social contexts, it means 'accepting reality,' which can be seen as a positive, mature step.
'Dannen' is the formal, academic version. You see it in news and business. 'Akirameru' is what people say in daily life.
'Akiramenaide kudasai' (諦めないでください) is the standard polite way to encourage someone.
Yes, but it means giving up on a relationship or trying to change them. It doesn't mean 'leaving them behind' physically.
It means 'to be a bad loser' or 'to not know when to quit.' It can be a criticism or a compliment for someone's persistence.
Yes, it is a Joyo kanji. You should learn to read it, especially in literature and subtitles.
Because to 'give up' properly, you must first 'see clearly' that the goal is impossible. It is a logical conclusion of clarity.
No, you must use the particle 'o': 'yume o akirameru'.
It is 'akiramerareru' (can give up). The negative 'akiramerarenai' (cannot give up) is very common in love songs.
خودت رو بسنج 191 سوال
Write 'Please don't give up' in polite Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I gave up on my dream.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'akirameru shika nai'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I won't give up until the end' in plain Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'It is too early to give up.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'He made me give up' using the causative form.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I have a dream I cannot give up on.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Without giving up, keep trying' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Resignation is key.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I gave up on buying a car' using 'no o'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I was forced to give up due to injury.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I tried to give up' using 'to shita'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'There is no choice but to abandon the plan.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'He is a bad loser' using 'akirame ga warui'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I finally came to terms with it.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Don't give up!' as a strong command.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Graceful resignation.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I decided to give up on her.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I already gave up.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Don't give up on the test.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'I won't give up' with determination.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Don't give up' to a friend.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I have no choice but to give up' with a sigh.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I gave up on the trip' politely.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It's too early to give up' encouragingly.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I can't give up on her' emotionally.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Don't give up until the end!' like a coach.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I decided to give up' neutrally.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I finally came to terms with it' with relief.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I'm in a giving up mood' casually.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I quit trying to buy it' casually.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Please don't give up on me' politely.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He made me give up' with frustration.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Resignation is important, right?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I'm persistent, aren't I?' jokingly.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I gave up and went home' simply.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I tried to give up but I couldn't.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Don't give up on your dreams.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I've already given up.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I won't give up on this problem.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and identify: 'Akirameru na!'
Listen and identify: 'Yume o akirameta.'
Listen and identify: 'Akirameru shika nai.'
Listen and identify: 'Akiramenaide kudasai.'
Listen and identify: 'Akirame ga warui.'
Listen and identify: 'Akiramekirenai.'
Listen and identify: 'Akirame ga kanjin.'
Listen and identify: 'Akirameyou to shita.'
Listen and identify: 'Akiramete kaerimashou.'
Listen and identify: 'Saigo made akiramenai.'
Listen and identify: 'Akirame-moodo.'
Listen and identify: 'Akirame ga tsuita.'
Listen and identify: 'Akirame-hanbun.'
Listen and identify: 'Akirame-gao.'
Listen and identify: 'Akiramesaseru.'
/ 191 درست
نمره کامل!
Summary
The core of '諦める' (akirameru) is the mental act of letting go. While it translates to 'give up,' it carries a nuance of accepting reality. Use it when a dream, a game, or a plan is no longer viable. Example: 'Yume o akiramenaide!' (Don't give up on your dream!).
- Akirameru means to give up or abandon a goal, dream, or hope after realizing it is no longer possible to achieve.
- It is a Group 2 (Ichidan) verb, often used with the particle 'o' to mark the thing being given up on.
- The word has a deep cultural history in Japan, evolving from a Buddhist concept of 'clarifying the truth' to mean 'resignation.'
- Commonly heard in sports, anime, and daily life to express either discouragement or the need for pragmatic acceptance.
Nominalizing Actions
When giving up on an activity, remember to add 'no' or 'koto' after the verb. 'Hashiru no o akirameta' (I gave up on running).
The Spirit of Ganbaru
Because Japanese culture values 'ganbaru' (persistence), saying 'akirameru' is a heavy statement. Use it when you really mean it.
Ichidan Verb Rule
Since it ends in '-eru', it's an Ichidan verb. Just drop 'ru' and add 'masu', 'nai', or 'te'. This makes it one of the easiest verbs to conjugate.
Clear Eyes
Associate the 'Aki' in 'Akirameru' with 'Akiraka' (Clear). Clear eyes see the truth, and the truth might be that you should stop.
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر emotions
ぼんやり
B1به طور مبهم؛ با حواسپرتی. برای توصیف دید ناواضح یا وضعیت ذهنی بدون تمرکز استفاده میشود.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1گرفتن یک شیء در حال حرکت یا پذیرفتن جدی انتقادات و احساسات دیگران.
達成感
B1احساس رضایت و غرور هنگام تکمیل موفقیت آمیز یک کار یا دستیابی به یک هدف. این پاداش تلاش شماست.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1سازگاری با محیط جدید کلید موفقیت است.
健気な
B2توصیفکننده فردی (معمولاً ضعیف یا کودک) که علیرغم سختیها، شجاعت و روحیهای ستودنی و تأثیرگذار از خود نشان میدهد.
感心な
B1قابل ستایش؛ تحسینبرانگیز. 'او کودک قابل ستایشی است که همیشه کمک میکند.' 'نگرش او نسبت به کار واقعاً تحسینبرانگیز است.'
感心
B1تحسین یا تحت تأثیر قرار گرفتن از رفتار یا تلاش کسی.
感心する
B1تحت تأثیر مهارت یا رفتار کسی قرار گرفتن.