Even though the word 判決 (hanketsu) represents a complex legal concept, it is entirely possible and highly beneficial for an A1 beginner to start recognizing it. At this stage, your goal is not to debate legal theory, but simply to identify the word when you hear it or see it. You will most likely encounter this word if you watch Japanese television, particularly the evening news. News anchors use it frequently when reporting on the end of a trial. As an A1 learner, you should focus on associating the sound 'hanketsu' with the English word 'judgment' or 'court decision.' You do not need to worry about the complex kanji yet, but recognizing the first character 判 can be a helpful visual cue. When you hear the phrase 'hanketsu ga demashita' (the judgment came out), you will know that a legal case has concluded. This basic recognition helps you follow the general topic of a news broadcast, even if you do not understand all the details. Practice listening for this word in Japanese dramas or anime that feature police or lawyers. By simply knowing that 'hanketsu' means the final decision of a judge, you are taking your first step into understanding formal Japanese vocabulary. Keep your practice simple: memorize the pronunciation, associate it with a judge's gavel, and listen for it in the media. This foundational knowledge will serve you well as you progress to higher levels and begin to learn the verbs and adjectives that accompany this important word.
At the A2 level, you are beginning to understand more connected sentences and can grasp the main point of simple news stories. Your relationship with the word 判決 (hanketsu) should expand from mere recognition to understanding its basic usage in context. You should start learning the simple verbs that go with it, such as 出る (deru - to come out) or 見る (miru - to see). For example, you should be able to say or understand a sentence like 'ニュースで判決を見ました' (I saw the judgment on the news). At this stage, you should also begin to recognize the kanji 判決, as it frequently appears in large print on television screens during news flashes or in the headlines of simplified news articles (like NHK News Web Easy). You should understand that this word is strictly for courts and judges, and not for your own personal decisions. If a friend asks you what you decided to eat for lunch, you know not to use 'hanketsu.' Furthermore, you can start learning basic related words like 有罪 (yuuzai - guilty) and 無罪 (muzai - not guilty), as these are the most common outcomes of a criminal 'hanketsu.' By combining these simple concepts, you can start to follow the basic narrative of a legal news story: a trial happened, a 'hanketsu' came out, and the person was 'yuuzai' or 'muzai.' This level of comprehension is a significant milestone in engaging with real-world Japanese media.
Reaching the B1 level means you are becoming an independent user of Japanese, capable of discussing familiar topics and understanding the main points of standard input. For the word 判決 (hanketsu), this is the stage where you must master its formal collocations. You need to actively use the verbs 下す (kudasu - to hand down) and 言い渡す (iiwatasu - to pronounce) when speaking or writing about legal decisions. You should be able to construct sentences like '裁判長は厳しい判決を下しました' (The presiding judge handed down a strict sentence). At this level, you are also expected to express your own opinions about news events. Therefore, you should learn how to say whether you agree or disagree with a judgment, using phrases like 'その判決に賛成です' (I agree with that judgment) or 'その判決は少し厳しすぎると思います' (I think that judgment is a bit too strict). You should be reading standard newspaper articles (not just simplified ones) and identifying the 'hanketsu' within the text. Additionally, you must clearly distinguish 'hanketsu' from similar words like 決定 (kettei - general decision) and 判断 (handan - evaluation/judgment). Using the wrong word at this level will make your Japanese sound unnatural. By mastering these formal verbs and practicing expressing your opinions on legal outcomes, you will significantly enhance your ability to participate in mature, adult conversations about current events in Japanese society.
At the B2 level, your proficiency allows you to understand complex texts and engage in detailed discussions on a wide range of subjects, including abstract and technical topics. Your command of the word 判決 (hanketsu) must reflect this advanced capability. You should be comfortable reading in-depth newspaper analyses and editorials about significant legal cases. You need to understand and use compound terms like 有罪判決 (yuuzai hanketsu - guilty verdict), 無罪判決 (muzai hanketsu - not guilty verdict), and 画期的な判決 (kakkiteki na hanketsu - landmark judgment). You should be able to discuss the societal impact of a judgment, using sentences like 'その判決は日本の社会に大きな影響を与えた' (That judgment had a major impact on Japanese society). Furthermore, you must understand the vocabulary related to appealing a decision, such as 控訴する (kouso suru - to appeal) and 判決に不服である (hanketsu ni fufuku de aru - to be dissatisfied with the judgment). At this stage, you are not just reporting facts; you are analyzing them. You should be able to explain the reasoning behind a judgment (判決理由 - hanketsu riyuu) and discuss whether it aligns with public opinion or previous precedents. Watching legal dramas without subtitles and fully comprehending the courtroom arguments and the final 'hanketsu' should be an achievable goal. Your vocabulary surrounding this word should be rich, precise, and highly formal, allowing you to navigate complex legal and social debates with confidence.
The C1 level represents advanced, near-fluent proficiency. You can express yourself fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. When it comes to the word 判決 (hanketsu), you are expected to handle it with the precision of a native speaker discussing complex legal matters. You must be able to read and comprehend actual legal documents, court summaries, and academic articles discussing jurisprudence. You should be familiar with the hierarchical structure of the courts and how it affects the 'hanketsu,' understanding phrases like '最高裁の判決は下級審の決定を覆した' (The Supreme Court's judgment overturned the lower court's decision). Your vocabulary must include highly specialized terms such as 判決文 (hanketsubun - the written judgment), 主文 (shubun - the main text of the judgment), and 違憲判決 (iken hanketsu - a judgment of unconstitutionality). You should be capable of engaging in sophisticated debates about the nuances of a ruling, discussing how a specific 'hanketsu' might establish a new 判例 (hanrei - precedent) that will guide future legal interpretations. You are expected to understand the subtle differences between a 判決 (final judgment) and a 決定 (procedural decision) within the context of civil and criminal procedure codes. At this level, 'hanketsu' is not just a vocabulary word; it is a gateway to understanding the intricate mechanisms of the Japanese legal system and its profound influence on the rights and duties of citizens.
At the C2 level, you possess a mastery of Japanese that is comparable to a highly educated native speaker. You can understand with ease virtually everything heard or read, and can summarize information from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation. Your understanding of 判決 (hanketsu) must be absolute and encompassing. You are capable of reading full, unedited court judgments (判決文) and comprehending the dense, archaic legal terminology often used within them. You can analyze the logical flow of the judge's reasoning, identify potential flaws or controversial interpretations of the law, and articulate these points in highly formal, academic Japanese. You understand the historical context of landmark judgments and how they have shaped modern Japanese constitutional law. You can effortlessly navigate discussions involving complex legal theories, the balance of power between the judiciary and the legislature, and the philosophical implications of a specific 'hanketsu' on human rights or corporate governance. You are familiar with the specific phrasing used by the Supreme Court when dismissing an appeal or remanding a case. At this pinnacle of language proficiency, your use of 'hanketsu' and its vast network of related legal terminology is flawless, allowing you to participate in the highest levels of professional, academic, or journalistic discourse regarding the Japanese justice system.

判決 در ۳۰ ثانیه

  • Means 'judgment' or 'sentence' in a legal context.
  • Used exclusively for official court decisions, not personal choices.
  • Commonly paired with verbs like 下す (kudasu) and 言い渡す (iiwatasu).
  • A crucial word for understanding Japanese news and legal dramas.

The Japanese word 判決 (hanketsu) is a formal noun that translates directly to 'judgment,' 'judicial decision,' 'sentence,' or 'decree' in English. It is a cornerstone term in the legal vocabulary of Japan, representing the final, authoritative decision handed down by a court of law at the conclusion of a trial or legal proceeding. Understanding this word requires a deep dive into both its linguistic components and its broader implications within the Japanese justice system. When a judge or a panel of judges reviews the evidence, hears the arguments from both the prosecution and the defense (or the plaintiff and the respondent in civil cases), and applies the relevant statutes and precedents, the ultimate outcome of this rigorous process is the 判決. This decision not only resolves the immediate dispute or determines the guilt or innocence of the accused but also often sets a precedent that can influence future legal interpretations. The weight of a 判決 is immense, as it carries the full backing of the state's coercive power, meaning that it can dictate the loss of liberty, the transfer of significant financial assets, or the fundamental alteration of personal and corporate rights.

Kanji Breakdown: 判 (han)
This kanji means 'judge,' 'decipher,' or 'stamp.' It is used in words related to evaluation, determination, and official seals (like hanko), indicating a formal assessment.

裁判長はついに判決を言い渡した。

To truly grasp the essence of 判決, one must consider the etymology of the characters that compose it. The first character, 判 (han), carries the meaning of judging, distinguishing, or deciphering. It implies a process of careful evaluation, where facts are separated from fiction, and truth is discerned from falsehood. It is the same character used in words like 判断 (handan - judgment/decision) and 評判 (hyouban - reputation). The second character, 決 (ketsu), means to decide, to fix, or to determine. It conveys a sense of finality and resolution, as seen in words like 決定 (kettei - decision) and 決心 (kesshin - determination). Therefore, when combined, 判決 literally means a 'judged decision' or a 'determined evaluation,' perfectly encapsulating the nature of a court's ruling.

その判決は社会に大きな波紋を呼んだ。

In the context of the Japanese legal system, a 判決 can take various forms depending on the nature of the case. In criminal law (刑事事件 - keiji jiken), the judgment will determine whether the defendant is guilty (有罪 - yuuzai) or not guilty (無罪 - muzai), and if guilty, it will specify the sentence, such as imprisonment (懲役 - choueki) or a fine (罰金 - bakkin). In civil law (民事事件 - minji jiken), the judgment will resolve disputes between private parties, often involving compensation for damages (損害賠償 - songai baishou), property rights, or family matters like divorce (離婚 - rikon). The delivery of the judgment is a highly formal event, typically occurring in an open courtroom, where the presiding judge (裁判長 - saibanchou) reads the decision aloud. This moment is often the climax of a legal drama, both in real life and in fiction, as it represents the culmination of months or even years of legal battles.

Related Term: 有罪判決 (yuuzai hanketsu)
This specifically refers to a 'guilty verdict' or 'conviction' in a criminal trial, a critical sub-category of the main term.

彼は無罪判決を勝ち取った。

Furthermore, the concept of 判決 extends beyond the immediate parties involved. In a civil law system like Japan's, while judicial precedents (判例 - hanrei) do not have the same binding force as they do in common law systems, decisions made by higher courts, particularly the Supreme Court (最高裁判所 - saikou saibansho), are highly influential and generally followed by lower courts in similar cases. Therefore, a landmark judgment (画期的な判決 - kakkiteki na hanketsu) can effectively change the interpretation of the law and have a profound impact on society as a whole. This makes the study of significant judgments an essential part of legal education and practice in Japan. The media also plays a crucial role in disseminating information about important judgments, often using the term 判決 in headlines to alert the public to significant legal developments.

最高裁の判決が注目されている。

It is also important to distinguish 判決 from other related legal terms. For instance, a 決定 (kettei - decision) or 命令 (meirei - order) are also judicial acts, but they typically deal with procedural matters or interim issues rather than the final resolution of the substantive dispute. A 判決 is the ultimate, formal pronouncement that concludes the trial at that specific level of the court hierarchy. If a party is dissatisfied with the judgment, they may have the right to appeal (控訴 - kouso or 上告 - joukoku) to a higher court, seeking to have the lower court's 判決 overturned or modified. This hierarchical structure ensures a system of checks and balances, allowing for the correction of errors and the uniform application of the law across the country.

Related Term: 判決文 (hanketsubun)
This refers to the written text or document of the judgment, which contains the detailed reasoning and legal basis for the decision.

不当な判決に対して控訴する。

In conclusion, 判決 is a powerful and precise word that encapsulates the authority, finality, and profound impact of the judicial process in Japan. Whether encountered in a news report, a legal document, or a dramatic courtroom scene, it signifies the moment when the law is definitively applied to the facts of a case, resulting in a binding resolution that can alter lives and shape society. For learners of Japanese, mastering this word and its associated vocabulary is essential for understanding discussions about justice, law, and civic affairs in Japan. It opens the door to comprehending complex news stories, engaging in sophisticated debates, and appreciating the intricacies of Japanese legal dramas and literature. The word stands as a testament to the structured, formal, and deeply considered nature of the Japanese legal system.

Using the word 判決 correctly in Japanese requires an understanding of its specific collocations, the verbs that naturally pair with it, and the formal contexts in which it appears. Because it is a highly specialized legal term, it is not used in casual, everyday situations to describe personal choices or informal agreements. Instead, it is strictly reserved for the official decisions made by a court of law. To master its usage, one must become familiar with the standard phrasing used by journalists, legal professionals, and academics. The most common verbs associated with 判決 relate to the actions of handing down, delivering, receiving, or reacting to a judgment. Understanding these verb pairings is crucial for constructing natural-sounding Japanese sentences and for accurately comprehending news reports and legal texts. Let us explore these common patterns in detail to build a robust framework for using this important vocabulary word.

Verb Pairing: 下す (kudasu)
Meaning 'to hand down' or 'to deliver.' This is used from the perspective of the judge or the court giving the judgment. Example: 判決を下す (to hand down a judgment).

裁判官は極めて厳しい判決を下した。

The verb 下す (kudasu) is perhaps the most iconic verb used with 判決. It carries a sense of authority descending from a higher power—in this case, the court—down to the parties involved. When a judge makes a ruling, they are 'handing it down.' Another highly formal and commonly used verb is 言い渡す (iiwatasu), which means 'to pronounce' or 'to sentence.' This verb emphasizes the verbal delivery of the judgment in the courtroom. You will frequently hear news anchors say, '裁判長は被告に懲役5年の判決を言い渡しました' (The presiding judge pronounced a sentence of 5 years in prison for the defendant). This phrase paints a vivid picture of the formal courtroom setting where the decision is officially communicated. Both 下す and 言い渡す are essential for anyone looking to discuss legal outcomes in Japanese.

明日、その事件の判決が言い渡される予定だ。

From the perspective of the people receiving the judgment, different verbs are used. The most basic is 出る (deru), meaning 'to come out' or 'to be issued.' You might say, 'ついに判決が出た' (The judgment has finally come out). If a party successfully obtains a favorable ruling, the verb 勝ち取る (kachitoru - to win/to gain) is often used, as in '無罪判決を勝ち取る' (to win a not-guilty verdict). Conversely, if a party receives an unfavorable ruling, they might simply use 受ける (ukeru - to receive), as in '有罪判決を受ける' (to receive a guilty verdict). Furthermore, if a party disagrees with the judgment, they might 'object to' or 'be dissatisfied with' it, using phrases like '判決に不服である' (hanketsu ni fufuku de aru). These variations allow speakers to express the nuances of winning, losing, and reacting to legal decisions.

Verb Pairing: 従う (shitagau)
Meaning 'to obey' or 'to follow.' Used when a party complies with the court's decision. Example: 判決に従う (to obey the judgment).

我々はこの判決に不服であり、直ちに控訴する。

Another crucial aspect of using 判決 is understanding how to describe the content or nature of the judgment itself. Adjectives and descriptive phrases are frequently attached to the word to provide context. For example, a 'landmark judgment' is referred to as 画期的な判決 (kakkiteki na hanketsu), indicating a ruling that sets a new precedent or changes the legal landscape. A 'strict sentence' is 厳しい判決 (kibishii hanketsu), while an 'unjust judgment' is 不当な判決 (futou na hanketsu). In civil cases, you might encounter terms like 勝訴判決 (shouso hanketsu - a judgment in favor of the plaintiff) or 敗訴判決 (haiso hanketsu - a judgment against the plaintiff). By combining these descriptive terms with the appropriate verbs, learners can construct highly sophisticated and precise sentences that accurately reflect complex legal situations.

歴史的な判決が下され、多くの人が歓喜した。

It is also important to note the structural components of a judgment document, known as the 判決文 (hanketsubun). The document typically includes the 主文 (shubun - the main text or the actual order of the court, such as 'The defendant is guilty'), the 事実 (jijitsu - the facts of the case as determined by the court), and the 理由 (riyuu - the legal reasoning behind the decision). When lawyers or scholars discuss a 判決, they often analyze these specific components, debating whether the 'riyuu' logically supports the 'shubun.' Therefore, advanced learners should familiarize themselves with these sub-terms to fully comprehend in-depth legal analyses. In academic or professional writing, referencing the specific court and date is standard practice, such as '最高裁平成20年判決' (The 2008 Supreme Court Judgment).

Verb Pairing: 覆す (kutsugaesu)
Meaning 'to overturn' or 'to reverse.' Used when a higher court changes the decision of a lower court. Example: 一審の判決を覆す (to overturn the trial court's judgment).

高等裁判所は、地方裁判所の判決を覆した。

In summary, the practical application of the word 判決 relies heavily on mastering its associated collocations. By learning the verbs that describe the delivery (下す, 言い渡す), reception (受ける, 勝ち取る), and reaction (従う, 控訴する) to a judgment, as well as the adjectives used to characterize it (画期的な, 不当な), learners can elevate their Japanese proficiency significantly. This vocabulary is not just for lawyers; it is essential for any informed citizen or resident who wishes to follow the news, understand societal debates, and participate in discussions about justice and the rule of law in Japan. The precise and formal nature of these expressions reflects the gravity and importance of the judicial process in Japanese society.

The word 判決 is ubiquitous in Japanese media, legal proceedings, and discussions surrounding justice and society. While it is a formal term, its frequency in daily news broadcasts makes it a word that almost all native speakers, and indeed any observant learner of Japanese, will encounter regularly. Understanding the contexts in which this word appears provides valuable insight into Japanese culture, media consumption, and the societal importance placed on the rule of law. From the solemn atmosphere of a real-life courtroom to the dramatic tension of a fictional legal thriller, 判決 is a word that signals a moment of climax, resolution, and profound consequence. Let us explore the primary domains where you are most likely to hear and read this essential vocabulary word.

Context: News Broadcasts (ニュース番組)
This is the most common place for the general public to hear the word. News anchors report on the outcomes of major trials daily.

今日のトップニュースは、あの重大事件の判決です。

The most frequent and impactful context for encountering 判決 is undoubtedly in daily news broadcasts (ニュース番組 - nyuusu bangumi) and newspaper articles (新聞記事 - shinbun kiji). Japan has a highly developed media landscape that closely follows legal proceedings, especially those involving severe crimes, political corruption, corporate malfeasance, or significant social issues. When a high-profile trial reaches its conclusion, the delivery of the judgment is often treated as breaking news. Television networks may interrupt regular programming to announce, '速報:〇〇被告に有罪判決' (Breaking News: Guilty verdict for Defendant XX). Newspapers will feature the outcome on their front pages, using large, bold kanji to declare the 判決. In these journalistic contexts, the word is used to convey objective facts quickly and authoritatively to the public.

新聞の第一面にその判決が大きく報じられた。

Another major domain where 判決 is frequently heard is in Japanese popular culture, specifically in legal dramas (法廷ドラマ - houtei dorama), movies, and anime. Japan has a rich tradition of legal fiction, with immensely popular franchises like 'Hero,' '99.9 Criminal Lawyer,' and the video game series 'Gyakuten Saiban' (known in English as Ace Attorney). In these fictional narratives, the 判決 represents the ultimate dramatic payoff. The entire plot builds toward the moment when the judge bangs the gavel (though gavels are rarely used in actual Japanese courts) and announces the decision. Characters will passionately debate the impending 判決, express fear of an unjust 判決, or celebrate a victorious 判決. For learners of Japanese, consuming these media is an excellent and entertaining way to internalize the pronunciation, context, and emotional weight of the word.

Context: Legal Documents (法律文書)
In formal written Japanese, the word appears extensively in contracts, court transcripts, and legal textbooks.

弁護士は過去の判決を徹底的に調査した。

Beyond news and entertainment, 判決 is, of course, the foundational vocabulary of the legal profession itself. Lawyers (弁護士 - bengoshi), prosecutors (検察官 - kensatsukan), and judges (裁判官 - saibankan) use this word constantly in their daily work. It appears in legal briefs, court transcripts, academic journals, and law school lectures. In these professional contexts, the usage is highly technical and precise. Legal professionals do not just talk about the 判決 as a simple outcome; they analyze the 判決理由 (hanketsu riyuu - the reasoning behind the judgment), discuss its alignment with existing 判例 (hanrei - precedents), and debate its implications for future jurisprudence. For students studying Japanese law or preparing for translation and interpretation in legal settings, mastering the nuanced, professional usage of this word is absolutely critical.

この判決は、今後の同種の裁判に影響を与えるだろう。

Finally, you will hear the word 判決 in everyday conversations among Japanese citizens when they are discussing current events, social justice, or politics. While it is a formal word, the outcomes of major trials often spark intense public debate. People might discuss whether a sentence was too lenient (判決が軽すぎる - hanketsu ga karusugiru) or whether a landmark ruling will lead to positive social change. In these discussions, the word serves as a focal point for expressing opinions on morality, fairness, and the effectiveness of the justice system. Therefore, even if you are not a lawyer or a journalist, knowing the word 判決 is essential for participating in deep, meaningful conversations about Japanese society and current affairs.

Context: Social Debates (社会的な議論)
Used when citizens discuss the fairness of the justice system or the implications of a controversial court ruling.

多くの市民がその判決に対して抗議の声を上げた。

In conclusion, 判決 is a word that permeates multiple layers of Japanese society, from the highest courts of the land to the living rooms of everyday citizens watching the evening news. Its presence in journalism ensures that the public remains informed about the administration of justice, while its prominent role in popular culture highlights the dramatic and emotional resonance of legal battles. For language learners, recognizing the diverse contexts in which 判決 is used—whether in a formal legal document, a tense anime courtroom scene, or a casual discussion about a controversial news story—is key to fully appreciating its significance and mastering its application in the Japanese language.

While 判決 is a highly specific and well-defined legal term, learners of Japanese often make several common mistakes when trying to use it. These errors usually stem from a misunderstanding of the word's strict legal boundaries, confusing it with other words that have similar English translations, or misapplying the verbs that typically accompany it. Because English words like 'judgment' or 'decision' can be used in both formal legal contexts and casual everyday situations, English speakers frequently attempt to use 判決 in the same flexible manner. However, in Japanese, 判決 is rigidly confined to the courtroom. Understanding these common pitfalls is essential for achieving natural and accurate Japanese proficiency, especially when discussing formal or serious topics.

Mistake 1: Using it for personal decisions
Learners often use 判決 when they mean a personal choice or resolution, which is incorrect. Use 決断 (ketsudan) or 決定 (kettei) instead.

❌ 私は日本に行くという判決を下した。
⭕ 私は日本に行くという決断を下した。

The most frequent mistake learners make is using 判決 to describe a personal decision, a business choice, or an informal judgment of character. For example, a learner might say, 'I made a judgment to quit my job,' and translate it as '仕事を辞めるという判決を下した.' This sounds absurd to a native Japanese speaker, as it implies that a formal court of law convened to decide on the person's employment status. For personal, weighty decisions, the correct word is 決断 (ketsudan). For general decisions or determinations, 決定 (kettei) or 決める (kimeru) should be used. 判決 must strictly be reserved for the official ruling of a judge or a judicial body. It cannot be used for the 'judgment' of a referee in sports (which is 判定 - hantei) or the 'judgment' of a teacher grading a test.

❌ 彼の性格についての私の判決は間違っていた。
⭕ 彼の性格についての私の判断は間違っていた。

Another common area of confusion is the distinction between 判決 (hanketsu) and 裁判 (saiban). While both relate to the legal system, they refer to different parts of the process. 裁判 (saiban) refers to the entire 'trial' or 'court case' from beginning to end, including the hearings, the presentation of evidence, and the arguments. 判決 (hanketsu), on the other hand, is specifically the 'judgment' or the final decision that concludes the trial. Learners sometimes say things like '明日、判決に行きます' (I am going to the judgment tomorrow) when they mean '明日、裁判に行きます' (I am going to the trial tomorrow). While you can attend a session where the judgment is delivered (判決公判 - hanketsu kouhan), the word 判決 itself refers to the decision, not the event or the location.

Mistake 2: Confusing it with 裁判 (saiban)
裁判 is the trial process itself, while 判決 is the final decision that ends the trial.

❌ 彼は今、判決を受けている最中だ。(He is currently on trial.)
⭕ 彼は今、裁判を受けている最中だ。

Furthermore, learners often struggle with the correct verbs to pair with 判決. As discussed in the 'How to Use It' section, specific verbs like 下す (kudasu - to hand down) and 言い渡す (iiwatasu - to pronounce) are standard. A common mistake is using generic verbs like 作る (tsukuru - to make) or やる (yaru - to do). Saying '裁判官が判決を作った' (The judge made a judgment) sounds unnatural and overly simplistic, lacking the formal gravity required for legal terminology. Similarly, saying '判決を言う' (to say the judgment) instead of '判決を言い渡す' (to pronounce the judgment) misses the formal nuance. Mastering these specific collocations is crucial for sounding fluent and demonstrating a sophisticated grasp of Japanese vocabulary.

❌ 裁判長が判決を言った。
⭕ 裁判長が判決を言い渡した。

Finally, a subtle but important mistake involves the misinterpretation of the term 判例 (hanrei - judicial precedent). Learners sometimes use 判決 when they are actually referring to a precedent that guides future cases. While a 判例 is born from a past 判決, the terms are used differently in legal arguments. You cite a 判例 (precedent) to influence the current 判決 (judgment). Confusing these two can lead to imprecise communication in academic or professional settings. By carefully distinguishing 判決 from personal decisions (決断), the trial process (裁判), sports rulings (判定), and legal precedents (判例), learners can avoid these common pitfalls and use this powerful word with accuracy and confidence.

Mistake 3: Incorrect Verb Usage
Using casual verbs like 言う (iu) or 作る (tsukuru) instead of formal legal verbs like 言い渡す (iiwatasu) or 下す (kudasu).

❌ 裁判所は新しい判決を作った。
⭕ 裁判所は新しい判決を下した。

In conclusion, the key to avoiding mistakes with 判決 is to remember its strict, formal, and exclusively legal nature. It is a word that belongs in the courtroom, in the news, and in serious discussions about the law. By consciously separating it from the broader, more flexible English concepts of 'judgment' or 'decision,' and by memorizing the specific verbs that accompany it, learners can ensure that their Japanese remains natural, precise, and appropriate for the context. Overcoming these common errors marks a significant step forward in mastering advanced Japanese vocabulary.

The Japanese language is rich in vocabulary related to decisions, judgments, and evaluations. Because 判決 (hanketsu) is a highly specific legal term, it is crucial to distinguish it from other similar words that might share English translations like 'judgment,' 'decision,' or 'ruling.' Understanding the nuances of these synonyms and related terms will not only prevent embarrassing usage errors but also significantly expand a learner's ability to express complex ideas with precision. The differences often lie in the level of formality, the specific context (legal, sports, personal, business), and the authority of the person making the decision. Let us examine some of the most common words that are similar to 判決 and clarify their distinct meanings and applications.

Similar Word: 決定 (kettei)
Meaning 'decision' or 'determination.' This is a much broader term used in everyday life, business, and politics for any finalized choice.

会議で来月のスケジュールが決定した。(The schedule for next month was decided at the meeting.)

The most common word that learners confuse with 判決 is 決定 (kettei). While 判決 is strictly a judicial judgment, 決定 simply means a 'decision' and can be used in almost any context. You can have a 決定 about what to eat for dinner, a corporate 決定 about a new product launch, or a government 決定 about a new policy. Interestingly, even within the legal system, 決定 is used, but it refers to a different type of judicial act than a 判決. A court 決定 (decision) usually deals with procedural matters, interim injunctions, or specific non-contentious cases, whereas a 判決 is the final, substantive ruling that resolves the main dispute of a trial. Therefore, while all 判決 involve a decision, not all decisions are 判決.

裁判所は保釈を認める決定を下した。(The court made a decision to grant bail.)

Another closely related term is 判断 (handan), which translates to 'judgment,' 'discernment,' or 'evaluation.' Unlike 判決, which is a formal, binding ruling, 判断 refers to the cognitive process of assessing a situation and forming an opinion or conclusion. It is about using one's intellect or experience to evaluate something. For example, a doctor makes a medical 判断 (judgment) about a patient's condition, or a manager makes a business 判断 based on market trends. You can also use it for personal evaluations, such as '私の判断では、彼は信頼できる' (In my judgment, he is trustworthy). While a judge certainly uses 判断 to arrive at a conclusion, the final, official pronouncement of that conclusion is the 判決.

Similar Word: 判断 (handan)
Meaning 'judgment' in the sense of evaluation, assessment, or forming an opinion based on facts. It is a cognitive process rather than a legal decree.

状況から判断して、計画を中止すべきだ。(Judging from the situation, we should cancel the plan.)

In the realm of sports and competitions, the word for 'judgment' or 'ruling' is 判定 (hantei). This is the decision made by a referee (審判 - shinpan) or a panel of judges. For instance, in boxing, if a match does not end in a knockout, the winner is decided by 判定 (decision). In baseball, the umpire makes a 判定 on whether a pitch is a strike or a ball. Using 判決 in a sports context would sound comical, as if a formal court of law were presiding over a soccer match. Similarly, 決断 (ketsudan) is used for a 'resolute decision' or a 'weighty personal choice,' often implying courage or significant consequence, such as a leader's 決断 to go to war or a person's 決断 to change careers.

審判の判定に抗議することはできない。(You cannot protest the referee's ruling.)

Finally, within the legal domain itself, there are terms like 宣告 (senkoku - sentence/pronouncement) and 判例 (hanrei - judicial precedent). 宣告 is often used synonymously with the delivery of a criminal sentence, as in 死刑宣告 (shikei senkoku - death sentence). It emphasizes the verbal declaration of the doom or penalty. 判例, as mentioned earlier, refers to past 判決 that serve as guiding examples for future cases. By understanding the subtle boundaries between 判決, 決定, 判断, 判定, and 決断, learners can navigate the complex vocabulary of Japanese decision-making with confidence, ensuring that their words accurately reflect the specific context and level of formality required.

Similar Word: 決断 (ketsudan)
Meaning 'resolute decision' or 'determination.' Used for significant, often difficult, personal or leadership choices.

社長はついに会社を売却する決断を下した。(The president finally made the resolute decision to sell the company.)

In summary, while English might use 'judgment' to cover a wide array of situations, Japanese demands greater specificity. 判決 is the undisputed king of the courtroom, representing the final, authoritative word of the law. For everyday choices, evaluations, sports rulings, and personal resolutions, a different set of vocabulary must be employed. Mastering these distinctions is a hallmark of advanced Japanese proficiency and demonstrates a deep understanding of how the language categorizes different types of authority and decision-making processes.

چقدر رسمی است؟

سطح دشواری

گرامر لازم

Noun + を + Transitive Verb (判決を下す)

Noun + が + Intransitive Verb (判決が出る)

Noun + に + Verb of compliance/opposition (判決に従う / 判決に反対する)

Passive Voice (判決が言い渡される - The judgment is pronounced)

Quoting reasons (証拠不十分だとして無罪判決が出た - A not-guilty verdict was issued stating lack of evidence)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

判決が出ました。

The judgment came out.

出ました (demashita) is the polite past tense of 出る (deru), meaning 'to come out'.

2

テレビで判決を見ました。

I saw the judgment on TV.

見ました (mimashita) is the polite past tense of 見る (miru), meaning 'to see' or 'to watch'.

3

今日の判決は何ですか?

What is today's judgment?

何ですか (nan desu ka) is a simple question asking 'what is it?'.

4

判決は明日です。

The judgment is tomorrow.

明日 (ashita) means 'tomorrow'. The copula です (desu) indicates state of being.

5

あの事件の判決を知っていますか?

Do you know the judgment of that incident?

知っていますか (shitteimasu ka) means 'do you know?'.

6

判決のニュースを聞きました。

I heard the news of the judgment.

聞きました (kikimashita) is the polite past tense of 聞く (kiku), meaning 'to hear'.

7

これは大事な判決です。

This is an important judgment.

大事な (daiji na) is a na-adjective meaning 'important'.

8

判決がわかりません。

I don't understand the judgment.

わかりません (wakarimasen) is the polite negative form of わかる (wakaru), meaning 'to understand'.

1

裁判官が判決を言いました。

The judge said the judgment.

言いました (iimashita) is a simple way to say 'said', though 言い渡した is more formal.

2

ニュースで無罪判決について読みました。

I read about the not-guilty judgment in the news.

について (ni tsuite) means 'about' or 'concerning'.

3

その判決はとても有名です。

That judgment is very famous.

有名 (yuumei) is a na-adjective meaning 'famous'.

4

判決の後で、彼は泣きました。

After the judgment, he cried.

の後で (no ato de) means 'after [noun]'.

5

長い裁判の判決がついに出た。

The judgment of the long trial finally came out.

ついに (tsuini) means 'finally' or 'at last'.

6

私はその判決が正しいと思います。

I think that judgment is correct.

と思います (to omoimasu) is used to express one's opinion ('I think that...').

7

判決の理由は新聞に書いてあります。

The reason for the judgment is written in the newspaper.

書いてあります (kaite arimasu) indicates a state that has been realized ('is written').

8

明日の朝、判決のニュースを見ます。

Tomorrow morning, I will watch the news of the judgment.

明日の朝 (ashita no asa) means 'tomorrow morning'.

1

裁判長は被告に有罪判決を言い渡した。

The presiding judge pronounced a guilty verdict to the defendant.

言い渡した (iiwatashita) is the formal verb for pronouncing a sentence.

2

多くの人がその判決に反対しています。

Many people are opposing that judgment.

反対しています (hantai shite imasu) indicates an ongoing state of opposition.

3

この判決は社会に大きな影響を与えるでしょう。

This judgment will likely have a major impact on society.

影響を与える (eikyou o ataeru) is a common collocation meaning 'to have an impact'.

4

弁護士は判決を不服として控訴する予定だ。

The lawyer plans to appeal, being dissatisfied with the judgment.

不服として (fufuku to shite) means 'as a form of dissatisfaction'.

5

画期的な判決が下され、話題になっている。

A landmark judgment was handed down and is becoming a hot topic.

下され (kudasare) is the passive form of 下す (kudasu), meaning 'to be handed down'.

6

判決文を読むのは、日本人にとっても難しい。

Reading a judgment document is difficult even for Japanese people.

にとっても (ni totte mo) means 'even for [someone]'.

7

裁判所は証拠が不十分だとして無罪判決を出した。

The court issued a not-guilty verdict, stating the evidence was insufficient.

だとして (da to shite) is used to quote a reason or assumption.

8

被害者の家族は、その判決を受け入れることができなかった。

The victim's family could not accept that judgment.

受け入れる (ukeireru) means 'to accept' or 'to receive'.

1

最高裁判所の判決は、今後の同種の事件における重要な判例となる。

The Supreme Court's judgment will become an important precedent for similar cases in the future.

における (ni okeru) is a formal way to say 'in' or 'regarding' a specific context.

2

一審の判決が控訴審で覆されるケースは決して珍しくない。

Cases where the first instance judgment is overturned in the appellate court are by no means rare.

覆される (kutsugaesareru) is the passive form of 覆す (kutsugaesu - to overturn).

3

裁判官は、世論に流されることなく、法と証拠のみに基づいて判決を下さなければならない。

Judges must hand down judgments based solely on the law and evidence, without being swayed by public opinion.

に基づいて (ni motozuite) means 'based on'.

4

原告側は、判決の理由部分に事実誤認があると主張している。

The plaintiffs argue that there is a factual error in the reasoning section of the judgment.

と主張している (to shuchou shite iru) means 'is asserting/arguing that...'.

5

死刑判決が確定した後も、再審請求を続ける弁護団がいる。

Even after a death sentence is finalized, there are defense teams that continue to request a retrial.

確定した (kakutei shita) means 'became final/settled'.

6

この違憲判決は、国の法制度に根本的な見直しを迫るものだ。

This unconstitutional judgment forces a fundamental review of the country's legal system.

を迫るものだ (o semaru mono da) means 'it is something that forces/urges'.

7

判決言い渡しの瞬間、法廷内は静まり返った。

At the moment the judgment was pronounced, the courtroom fell completely silent.

静まり返った (shizumarikaetta) emphasizes a deep, complete silence.

8

損害賠償を命じる判決が出たが、被告には支払い能力がない。

A judgment ordering compensation for damages was issued, but the defendant lacks the ability to pay.

を命じる (o meijiru) means 'to order [something]'.

1

当該判決は、憲法第14条の「法の下の平等」の解釈において、従来の判例を大きく変更する画期的なものであった。

The judgment in question was a landmark one that significantly altered previous precedents regarding the interpretation of 'equality under the law' in Article 14 of the Constitution.

当該 (tougai) is a highly formal word meaning 'the relevant' or 'the said'.

2

下級審の事実認定に重大な誤りがあるとして、最高裁は原判決を破棄し、審理を高等裁判所に差し戻した。

Stating that there was a grave error in the lower court's fact-finding, the Supreme Court quashed the original judgment and remanded the trial to the High Court.

破棄し (haki shi) means 'to quash/annul', and 差し戻した (sashimodoshita) means 'remanded'.

3

行政の裁量権の逸脱を認めたこの判決は、今後の行政訴訟において原告側の強力な武器となるだろう。

This judgment, which recognized a deviation from administrative discretionary power, will likely become a powerful weapon for plaintiffs in future administrative lawsuits.

逸脱 (itsudatsu) means 'deviation' or 'departure'.

4

判決の主文は簡潔であったが、その理由を述べる傍論部分には、裁判官の深い法的洞察が示されていた。

While the main text of the judgment was concise, the obiter dictum section stating the reasons demonstrated the judge's deep legal insight.

傍論 (bouron) is a specialized legal term for 'obiter dictum' (incidental remarks).

5

被告人に対する情状酌量の余地はないと判断され、求刑通りの厳しい実刑判決が下された。

It was judged that there was no room for extenuating circumstances for the defendant, and a strict unsuspended sentence was handed down exactly as demanded by the prosecution.

情状酌量の余地 (joujou shakuryou no yochi) means 'room for extenuating circumstances'.

6

知的財産権の侵害を巡るこの複雑な訴訟において、裁判所は専門委員の意見を全面的に採用した判決を下した。

In this complex lawsuit over intellectual property infringement, the court handed down a judgment that fully adopted the opinions of the expert commissioners.

を巡る (o meguru) means 'concerning' or 'surrounding (a dispute)'.

7

判決確定後における再審開始決定は、司法の無謬性という神話を打ち砕くものであり、関係者に多大な衝撃を与えた。

The decision to commence a retrial after the judgment had become final shattered the myth of judicial infallibility and delivered a massive shock to those involved.

無謬性 (mubyousei) means 'infallibility'.

8

国際法と国内法の優劣が問われた本件において、裁判所は極めて慎重な論理展開により判決を導き出した。

In this case, where the precedence of international law versus domestic law was questioned, the court derived its judgment through extremely careful logical development.

優劣 (yuuretsu) means 'superiority or inferiority'.

1

本判決は、罪刑法定主義の派生原則である明確性の原則に照らし、当該罰則規定を違憲無効と断じた歴史的判断である。

This judgment is a historical decision that concluded the penal provision in question to be unconstitutional and void, in light of the principle of clarity, a derivative principle of nulla poena sine lege.

に照らし (ni terashi) means 'in light of', and 断じた (danjita) means 'concluded/judged decisively'.

2

原判決が採用した経験則は、現代の科学的知見に明白に反するものであり、これを是認した控訴審判決には法令違反の違法がある。

The rule of thumb adopted by the original judgment clearly contradicts modern scientific findings, and the appellate court judgment that approved this contains an illegality in violation of laws and regulations.

経験則 (keikensoku) means 'rule of thumb/empirical rule', and 是認した (zenin shita) means 'approved/justified'.

3

裁判官の少数意見として付された補足意見には、多数意見の論理的飛躍を鋭く突く、極めて説得力のある法解釈が展開されている。

In the supplementary opinion attached as a minority opinion by the judge, an extremely persuasive legal interpretation is developed that sharply points out the logical leaps in the majority opinion.

付された (fusareta) means 'attached', and 論理的飛躍 (ronriteki hiyaku) means 'logical leap'.

4

当事者適格の有無が最大の争点となった本案訴訟において、最高裁は従来の厳格な解釈を緩和し、原告の訴えの利益を認める画期的判決を下した。

In this principal lawsuit where the presence or absence of standing to sue was the biggest point of contention, the Supreme Court relaxed its traditional strict interpretation and handed down a landmark judgment recognizing the plaintiff's interest in suing.

当事者適格 (toujisha tekikaku) means 'standing to sue/eligibility as a party'.

5

過失の競合が認められる事案における損害賠償額の算定において、本判決が示した過失相殺の基準は、今後の実務に多大な影響を及ぼす必至である。

In the calculation of damages in cases where concurrent negligence is recognized, the standard for comparative negligence shown by this judgment is inevitable to exert a massive influence on future practice.

過失相殺 (kashitsu sousai) means 'comparative negligence/offsetting of fault'.

6

確定判決の既判力は、主文に包含された訴訟物たる権利関係の存否の判断についてのみ生じるという原則を、本判決は改めて確認した。

This judgment reaffirmed the principle that the res judicata of a final and binding judgment arises only with respect to the judgment on the existence or non-existence of the legal relationship that is the subject matter of the lawsuit included in the main text.

既判力 (kihanryoku) is a highly technical term for 'res judicata' (a matter already judged).

7

信義則違反や権利の濫用を理由として請求を棄却した本判決は、形式的な法適用が著しく正義に反する結果を招くことを回避した妥当な結論と評価できる。

This judgment, which dismissed the claim on the grounds of violation of the principle of good faith or abuse of rights, can be evaluated as an appropriate conclusion that avoided a result where formal application of the law would significantly contradict justice.

信義則 (shingisoku) means 'principle of good faith and trust'.

8

立法不作為の違法性を認めた本判決は、国会に対する司法の積極的な介入を意味し、三権分立の観点から激しい学理的論争を巻き起こしている。

This judgment, which recognized the illegality of legislative omission, signifies active judicial intervention against the Diet and is causing fierce academic controversy from the perspective of the separation of powers.

立法不作為 (rippou fusakui) means 'legislative omission/failure to legislate'.

مترادف‌ها

裁定 審判 結論 言い渡し 決定

متضادها

上訴 係争

ترکیب‌های رایج

判決を下す
判決を言い渡す
判決が出る
判決に従う
判決に不服
有罪判決
無罪判決
画期的な判決
判決を覆す
判決が確定する

عبارات رایج

判決が下る
判決を勝ち取る
判決を受け入れる
判決を不服として控訴する
判決公判が開かれる
厳しい判決
不当な判決
歴史的な判決
判決理由を述べる
判決文を読み上げる

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

判決 vs 決定 (kettei - general decision)

判決 vs 裁判 (saiban - the trial itself)

判決 vs 判定 (hantei - sports ruling or general assessment)

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

判決 vs

判決 vs

判決 vs

判決 vs

判決 vs

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

nuance

Carries a heavy, authoritative, and final nuance. It implies the power of the state.

context warning

Do not use 'hanketsu' for personal decisions, business choices, or sports rulings. It is strictly for courts of law.

collocation importance

The verbs used with 'hanketsu' are rigid. Memorizing 'hanketsu o kudasu' as a single unit is highly recommended.

اشتباهات رایج
  • Using 判決 to mean a personal decision (e.g., 'I made a judgment to buy a car').
  • Confusing 判決 (the final decision) with 裁判 (the entire trial process).
  • Using casual verbs like 作る (to make) or やる (to do) instead of formal verbs like 下す (to hand down).
  • Using 判決 for sports rulings (which should be 判定 - hantei).
  • Confusing 判決 (the judgment itself) with 判例 (the precedent set by past judgments).

نکات

Strictly Legal

Never use 判決 for personal choices. It is a formal word that belongs exclusively in a courtroom or when discussing legal matters.

Learn the Verbs

Always memorize 判決 with its partner verbs: 下す (kudasu) and 言い渡す (iiwatasu). This makes your Japanese sound native and professional.

News Cue

When watching the news, hearing the word 判決 is your cue that a trial has ended. Listen closely to the words right before it to know if it was guilty (yuuzai) or not guilty (muzai).

Kanji Recognition

The kanji 判 (judge) is a great radical to know. If you see it, the word is likely related to evaluating, judging, or stamping an official document.

Expressing Opinion

To discuss news, practice the phrase 'この判決についてどう思いますか?' (What do you think about this judgment?). It's a great conversation starter for serious topics.

Differentiate from Saiban

Remember: 裁判 (saiban) is the whole trial. 判決 (hanketsu) is just the final decision at the end. Don't mix them up.

Watch Legal Dramas

Japanese legal dramas like 'Hero' or '99.9' are fantastic for hearing 判決 used in dramatic, emotionally charged contexts. It helps cement the word in your memory.

Formal Tone

If you are writing an essay about a court case, using 判決 correctly immediately elevates the formality and academic tone of your writing.

The Weight of the Word

Understand that a 判決 carries the power of the state. It's not just an opinion; it's a binding order that can change lives. Speak it with appropriate gravity.

Precedents

For advanced learners, remember that a landmark 判決 becomes a 判例 (hanrei - precedent). Understanding this connection is key to reading complex legal analyses.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a judge holding a giant stamp (判 - han) and decisively (決 - ketsu) slamming it down to finalize the JUDGMENT (hanketsu).

ریشه کلمه

Sino-Japanese (Kango)

بافت فرهنگی

Legal, News, Academic, Serious Social Discussions

Highly Formal

Usually paired with formal verbs like 下す or 言い渡す. In news, polite forms (desu/masu) or formal written forms (da/dearu) are used depending on the medium.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"今日のニュースで、あの事件の判決を見ましたか? (Did you see the judgment for that case on today's news?)"

"その判決について、どう思いますか? (What do you think about that judgment?)"

"日本の裁判の有罪判決の割合が高い理由を知っていますか? (Do you know why the guilty verdict rate in Japanese trials is so high?)"

"画期的な判決が出たそうですね。(I heard a landmark judgment came out.)"

"もしあなたが裁判官なら、どんな判決を下しますか? (If you were the judge, what kind of judgment would you hand down?)"

موضوعات نگارش

Describe a recent news story involving a controversial 判決. Do you agree with it?

Write a short fictional story about a lawyer waiting for a 判決.

Explain the difference between 判決 and 決定 in your own words.

How does the media in your country report on a 判決 compared to Japan?

Write an opinion piece on whether a specific historical 判決 was fair.

سوالات متداول

10 سوال

No, absolutely not. 判決 is strictly a legal term used for court judgments. For deciding what to eat, you should use 決める (kimeru) or 決定する (kettei suru). Using 判決 in this context would sound very strange and comical to a native speaker. It would imply a judge in a robe ordered you to eat that dinner.

裁判 (saiban) refers to the entire trial process, from the opening statements to the presentation of evidence. 判決 (hanketsu) is the final decision or judgment that concludes the trial. You attend a 裁判, but the judge hands down a 判決. Think of 裁判 as the journey and 判決 as the destination.

You must use 判決を下す (hanketsu o kudasu). 判決を作る (tsukuru - to make) is incorrect and sounds unnatural. Legal terminology in Japanese uses specific, formal verbs. You can also use 判決を言い渡す (iiwatasu - to pronounce) or 判決が出る (deru - to come out).

No. In sports, the referee's decision or judgment is called 判定 (hantei). For example, a 'decision win' in boxing is a 判定勝ち (hanteigachi). 判決 is reserved exclusively for courts of law.

有罪判決 (yuuzai hanketsu) means a 'guilty verdict' or 'conviction'. 有罪 (yuuzai) means 'having guilt'. Conversely, 無罪判決 (muzai hanketsu) means a 'not-guilty verdict' or 'acquittal'.

You can say 'その判決に賛成です' (sono hanketsu ni sansei desu) or 'その判決は正しいと思います' (sono hanketsu wa tadashii to omoimasu). If you disagree, you can say 'その判決に反対です' (hantai desu) or '判決に不服です' (fufuku desu - a more formal, legal way to express dissatisfaction).

A 判例 (hanrei) is a judicial precedent. It is a past 判決 (judgment) that is used as a guiding rule or example for deciding future, similar cases. Lawyers study 判例 to predict how a judge might rule in a current case.

Interestingly, no. Unlike in the US or UK, Japanese judges do not use gavels to call the court to order or to announce a 判決. The courtroom is generally very quiet and orderly, and the judge simply speaks the judgment. However, gavels are still often used as visual symbols of law in Japanese media.

If a party is dissatisfied with the 判決, they can usually appeal to a higher court. The act of appealing is called 控訴 (kouso) if it's the first appeal, or 上告 (joukoku) if appealing to the Supreme Court. They would say '判決を不服として控訴する'.

Yes, it is very common in the news and media. While you won't use it to describe your daily life, you will hear it almost every day if you watch Japanese television news or read the newspaper. It is essential vocabulary for understanding current events.

خودت رو بسنج 180 سوال

/ 180 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

واژه‌های بیشتر Law

告訴

A1

شکایت کیفری رسمی که توسط قربانی ثبت می‌شود. این شکایت خواستار مجازات مجرم است.

協定

A1

یک توافق یا قرار رسمی که بین دو یا چند طرف، اغلب در زمینه‌های سیاسی یا تجاری، حاصل شده است.

恩赦

A1

یک اقدام رسمی توسط دولت برای عفو افراد محکوم.

上訴

A1

عمل تجدیدنظرخواهی از حکم یک دادگاه پایین‌تر در یک دادگاه بالاتر. این یک اصطلاح کلی برای انواع مختلف اعتراضات قانونی است.

可決

A1

تصویب رسمی یک لایحه یا طرح توسط یک هیئت رای‌دهنده. مثال: 'طرح در مجلس تصویب شد.'

逮捕

A1

اقدام قانونی پلیس برای بازداشت کسی به دلیل سوءظن به ارتکاب جرم.

放火

A1

عمل آتش زدن عمدی یک ساختمان یا دارایی. در قانون ژاپن، این یک جرم جنایی بسیار جدی تلقی می شود.

暴行

A1

عمل خشونت فیزیکی یا حمله به یک شخص. در زمینه‌های قانونی و خبری استفاده می‌شود.

保釈

A1

قرار وثیقه به معنای آزادی موقت متهم تا زمان برگزاری دادگاه است. در زبان ژاپنی به آن '保釈' می‌گویند.

背任

A1

خیانت در امانت. عمل بر خلاف وظایف برای منافع شخصی.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!