Levantar objeções
To raise objections
Phrase in 30 Seconds
A sophisticated way to express disagreement or point out flaws in a proposal during formal discussions.
- Means: To formally state reasons why you disagree with an idea or plan.
- Used in: Business meetings, academic debates, legal contexts, and serious negotiations.
- Don't confuse: With 'reclamar' (to complain), which is more emotional and less structured.
Explanation at your level:
معنی
To express disagreement or disapproval.
زمینه فرهنگی
In Brazilian business culture, 'levantar objeções' is often preceded by a 'softener' like 'Com todo respeito' (With all due respect) to maintain the 'cordial' atmosphere. Portuguese speakers in Europe tend to be more direct. 'Levantar objeções' is used as a clear signal of a roadblock in negotiations. In formal Angolan Portuguese, using high-level collocations like this is a mark of 'bom português' (good Portuguese) and is highly respected in administrative circles. In any Lusophone court, 'Levantar uma objeção' is the standard way for a lawyer to interrupt a line of questioning.
The 'Polite' Objection
Always follow 'Levantar objeções' with a reason starting with 'visto que' or 'porque' to sound constructive.
Don't overdo it
Using this phrase too much in a single meeting can make you sound like a 'do contra' (someone who is always against everything).
معنی
To express disagreement or disapproval.
The 'Polite' Objection
Always follow 'Levantar objeções' with a reason starting with 'visto que' or 'porque' to sound constructive.
Don't overdo it
Using this phrase too much in a single meeting can make you sound like a 'do contra' (someone who is always against everything).
Brazilian Softeners
In Brazil, say 'Gostaria de levantar uma pequena objeção' to sound less aggressive.
Written vs Spoken
This phrase shines in formal emails. It's much better than 'Eu não concordo'.
خودت رو بسنج
Preencha a lacuna com a forma correta do verbo 'levantar'.
Ontem, os acionistas ___________ objeções ao novo plano de expansão.
The context 'Ontem' (Yesterday) requires the Pretérito Perfeito.
Qual é a preposição correta para completar a frase?
Não vejo motivos para levantar objeções ____ sua proposta.
The noun 'objeção' takes the preposition 'a'. Since 'proposta' is feminine, we use the contraction 'à'.
Em qual destas situações é MAIS apropriado usar 'levantar objeções'?
Escolha a situação correta:
'Levantar objeções' is a formal collocation for structured disagreement, perfect for contracts.
Complete o diálogo de forma profissional.
Diretor: 'Algum comentário sobre a nova política?' Funcionário: 'Sim, eu gostaria de _________ algumas _________ quanto ao horário.'
This is the most professional and standard way to express dissent in a corporate setting.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
Formal vs. Informal Disagreement
سوالات متداول
10 سوالYes, it is correct and common, but 'Levantar' is more sophisticated and preferred in high-level business or legal contexts.
Both are used. 'A' is more common for proposals ('objeção ao plano'), while 'contra' is used for people or strong opposition ('objeção contra o réu').
Yes, it is universally understood and used in all Lusophone countries.
Only if you are being sarcastic or joking about being very formal. Otherwise, it sounds weird.
The opposite would be 'dar anuência' (to give consent) or 'concordar plenamente'.
No, you can 'levantar uma objeção' if you only have one specific point of disagreement.
Metaphorically, yes. It means to bring the issue 'up' to the surface of the discussion.
Very often! 'Objeções foram levantadas' is a standard way to report disagreement in news articles.
In Portuguese, you say 'Objeção!' or 'Pela ordem!'
It is firm but professional. It is much less aggressive than 'discordar' or 'negar' without context.
عبارات مرتبط
Pôr em causa
similarTo call into question
Fazer ressalvas
similarTo make reservations
Bater de frente
contrastTo clash directly
Dar o braço a torcer
contrastTo give in / admit defeat
Impugnar
specialized formTo challenge/contest legally
کجا استفاده کنیم
Job Interview
Recruiter: O salário inicial é de 2000 euros, sem bônus.
Candidate: Eu gostaria de levantar uma objeção quanto à ausência de bônus, dado o nível de responsabilidade.
Boardroom Meeting
Manager: Vamos lançar o produto amanhã.
Engineer: Levanto objeções ao lançamento; os testes de segurança ainda não terminaram.
Legal Consultation
Client: Posso assinar este contrato?
Lawyer: Ainda não. Levantei várias objeções às cláusulas de rescisão.
University Seminar
Student A: A teoria de Smith explica todo o fenômeno.
Student B: Eu levantaria objeções a essa afirmação baseando-me nos dados de 2023.
Condominium Meeting
Síndico: Vamos pintar o prédio de rosa choque.
Morador: Muitos moradores vão levantar objeções a essa cor!
Government Hearing
Deputado: O projeto de lei será votado hoje.
Oposição: Levantamos objeções regimentais para impedir a votação.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Levantar' as 'Lifting' a heavy 'Object' (Objeção) to block a doorway.
Visual Association
Imagine a smooth road representing a plan. Suddenly, someone 'lifts' a large, heavy stone (the objection) and places it in the middle of the road, forcing everyone to stop and look at it.
Rhyme
Se o plano tem uma falha, levante a objeção e ganhe a batalha.
Story
In a kingdom of 'Yes-Men', one brave advisor decided to 'levantar uma objeção'. He literally lifted a heavy scroll of complaints so high that the King couldn't ignore it. The kingdom was saved because he chose to speak up formally.
Word Web
چالش
Next time you are in a meeting (or a mock one), try to use the phrase: 'Gostaria de levantar uma pequena objeção quanto a...'
In Other Languages
Poner objeciones
The choice of verb (Poner vs. Levantar).
Soulever des objections
Almost no difference in usage or meaning.
Einwände erheben
German is even more formal and restricted to official contexts.
異議を唱える (Igi o tonaeru)
Focus on 'voicing' vs. 'lifting'.
قدم اعتراضاً (Qaddama i'tiradan)
More focused on the 'presentation' of the document/argument.
提出异议 (Tíchū yìyì)
Used heavily in legal and official CCP discourse.
이의를 제기하다 (Iuireul jegihada)
Grammatically follows the SOV structure but shares the 'raising' metaphor.
To raise objections
English 'raise' is slightly more common in semi-formal speech than 'levantar' is in Portuguese.
Easily Confused
Learners use it for everything from a bad meal to a bad law.
Use 'reclamar' for personal annoyance; use 'levantar objeções' for professional disagreement.
Both involve 'raising' something.
'Questões' are questions or doubts; 'objeções' are active disagreements.
سوالات متداول (10)
Yes, it is correct and common, but 'Levantar' is more sophisticated and preferred in high-level business or legal contexts.
Both are used. 'A' is more common for proposals ('objeção ao plano'), while 'contra' is used for people or strong opposition ('objeção contra o réu').
Yes, it is universally understood and used in all Lusophone countries.
Only if you are being sarcastic or joking about being very formal. Otherwise, it sounds weird.
The opposite would be 'dar anuência' (to give consent) or 'concordar plenamente'.
No, you can 'levantar uma objeção' if you only have one specific point of disagreement.
Metaphorically, yes. It means to bring the issue 'up' to the surface of the discussion.
Very often! 'Objeções foram levantadas' is a standard way to report disagreement in news articles.
In Portuguese, you say 'Objeção!' or 'Pela ordem!'
It is firm but professional. It is much less aggressive than 'discordar' or 'negar' without context.