C1 Collocation رسمی

Levantar objeções

To raise objections

Phrase in 30 Seconds

A sophisticated way to express disagreement or point out flaws in a proposal during formal discussions.

  • Means: To formally state reasons why you disagree with an idea or plan.
  • Used in: Business meetings, academic debates, legal contexts, and serious negotiations.
  • Don't confuse: With 'reclamar' (to complain), which is more emotional and less structured.
💡 + ✋ = 🗣️ (Idea + Intervention = Objection)

Explanation at your level:

This phrase is too hard for now. It means 'to say no' in a very serious way. Imagine you are in a big office and you say, 'I don't like this plan.' That is 'levantar objeções'. For now, just remember 'não concordar' (to not agree).
When you want to disagree in a formal meeting, you use this phrase. 'Levantar' is like 'to lift' and 'objeções' are 'problems'. So, you are 'lifting problems' for everyone to see. It is more polite than just saying 'You are wrong'.
This is a formal collocation used to express disagreement. Instead of saying 'Eu não gosto da ideia', which sounds a bit childish in a professional setting, you say 'Eu gostaria de levantar algumas objeções'. This makes you sound more professional and serious about your reasons.
At this level, you should use 'levantar objeções' to structure your arguments in debates or formal emails. It implies that you have specific points of contention. It's often followed by the preposition 'a' (e.g., objeções ao projeto). It shows you have a high command of professional vocabulary and understand workplace etiquette.
As a C1 learner, you use 'levantar objeções' to navigate complex social and professional hierarchies. It allows for nuanced dissent. You can modify it with adverbs: 'levantar objeções veementes' (strong objections) or 'levantar objeções preliminares'. It is a key tool for academic writing and high-level negotiations where precision in expressing opposition is required.
In the realm of near-native mastery, 'levantar objeções' is part of a sophisticated rhetorical arsenal. You understand its pragmatic weight—how it can stall a process or force a renegotiation. You recognize its use in legal discourse (impugnation) and its subtle differences from 'pôr em causa' or 'suscitar dúvidas'. It reflects a deep understanding of the 'Homem Cordial' cultural backdrop, using formal distance to manage conflict.

معنی

To express disagreement or disapproval.

🌍

زمینه فرهنگی

In Brazilian business culture, 'levantar objeções' is often preceded by a 'softener' like 'Com todo respeito' (With all due respect) to maintain the 'cordial' atmosphere. Portuguese speakers in Europe tend to be more direct. 'Levantar objeções' is used as a clear signal of a roadblock in negotiations. In formal Angolan Portuguese, using high-level collocations like this is a mark of 'bom português' (good Portuguese) and is highly respected in administrative circles. In any Lusophone court, 'Levantar uma objeção' is the standard way for a lawyer to interrupt a line of questioning.

🎯

The 'Polite' Objection

Always follow 'Levantar objeções' with a reason starting with 'visto que' or 'porque' to sound constructive.

⚠️

Don't overdo it

Using this phrase too much in a single meeting can make you sound like a 'do contra' (someone who is always against everything).

معنی

To express disagreement or disapproval.

🎯

The 'Polite' Objection

Always follow 'Levantar objeções' with a reason starting with 'visto que' or 'porque' to sound constructive.

⚠️

Don't overdo it

Using this phrase too much in a single meeting can make you sound like a 'do contra' (someone who is always against everything).

💬

Brazilian Softeners

In Brazil, say 'Gostaria de levantar uma pequena objeção' to sound less aggressive.

💡

Written vs Spoken

This phrase shines in formal emails. It's much better than 'Eu não concordo'.

خودت رو بسنج

Preencha a lacuna com a forma correta do verbo 'levantar'.

Ontem, os acionistas ___________ objeções ao novo plano de expansão.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: levantaram

The context 'Ontem' (Yesterday) requires the Pretérito Perfeito.

Qual é a preposição correta para completar a frase?

Não vejo motivos para levantar objeções ____ sua proposta.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: à

The noun 'objeção' takes the preposition 'a'. Since 'proposta' is feminine, we use the contraction 'à'.

Em qual destas situações é MAIS apropriado usar 'levantar objeções'?

Escolha a situação correta:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Discordar de uma cláusula num contrato de aluguel.

'Levantar objeções' is a formal collocation for structured disagreement, perfect for contracts.

Complete o diálogo de forma profissional.

Diretor: 'Algum comentário sobre a nova política?' Funcionário: 'Sim, eu gostaria de _________ algumas _________ quanto ao horário.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: levantar/objeções

This is the most professional and standard way to express dissent in a corporate setting.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

Formal vs. Informal Disagreement

Formal
Levantar objeções Raise objections
Informal
Botar defeito Find flaws

سوالات متداول

10 سوال

Yes, it is correct and common, but 'Levantar' is more sophisticated and preferred in high-level business or legal contexts.

Both are used. 'A' is more common for proposals ('objeção ao plano'), while 'contra' is used for people or strong opposition ('objeção contra o réu').

Yes, it is universally understood and used in all Lusophone countries.

Only if you are being sarcastic or joking about being very formal. Otherwise, it sounds weird.

The opposite would be 'dar anuência' (to give consent) or 'concordar plenamente'.

No, you can 'levantar uma objeção' if you only have one specific point of disagreement.

Metaphorically, yes. It means to bring the issue 'up' to the surface of the discussion.

Very often! 'Objeções foram levantadas' is a standard way to report disagreement in news articles.

In Portuguese, you say 'Objeção!' or 'Pela ordem!'

It is firm but professional. It is much less aggressive than 'discordar' or 'negar' without context.

عبارات مرتبط

🔗

Pôr em causa

similar

To call into question

🔗

Fazer ressalvas

similar

To make reservations

🔗

Bater de frente

contrast

To clash directly

🔗

Dar o braço a torcer

contrast

To give in / admit defeat

🔗

Impugnar

specialized form

To challenge/contest legally

کجا استفاده کنیم

💼

Job Interview

Recruiter: O salário inicial é de 2000 euros, sem bônus.

Candidate: Eu gostaria de levantar uma objeção quanto à ausência de bônus, dado o nível de responsabilidade.

formal
📊

Boardroom Meeting

Manager: Vamos lançar o produto amanhã.

Engineer: Levanto objeções ao lançamento; os testes de segurança ainda não terminaram.

formal
⚖️

Legal Consultation

Client: Posso assinar este contrato?

Lawyer: Ainda não. Levantei várias objeções às cláusulas de rescisão.

formal
🎓

University Seminar

Student A: A teoria de Smith explica todo o fenômeno.

Student B: Eu levantaria objeções a essa afirmação baseando-me nos dados de 2023.

formal
🏢

Condominium Meeting

Síndico: Vamos pintar o prédio de rosa choque.

Morador: Muitos moradores vão levantar objeções a essa cor!

neutral
🏛️

Government Hearing

Deputado: O projeto de lei será votado hoje.

Oposição: Levantamos objeções regimentais para impedir a votação.

very_formal

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Levantar' as 'Lifting' a heavy 'Object' (Objeção) to block a doorway.

Visual Association

Imagine a smooth road representing a plan. Suddenly, someone 'lifts' a large, heavy stone (the objection) and places it in the middle of the road, forcing everyone to stop and look at it.

Rhyme

Se o plano tem uma falha, levante a objeção e ganhe a batalha.

Story

In a kingdom of 'Yes-Men', one brave advisor decided to 'levantar uma objeção'. He literally lifted a heavy scroll of complaints so high that the King couldn't ignore it. The kingdom was saved because he chose to speak up formally.

Word Web

ContestarDiscordarRessalvaImpugnarDúvidaCríticaArgumentoVeto

چالش

Next time you are in a meeting (or a mock one), try to use the phrase: 'Gostaria de levantar uma pequena objeção quanto a...'

In Other Languages

Spanish high

Poner objeciones

The choice of verb (Poner vs. Levantar).

French high

Soulever des objections

Almost no difference in usage or meaning.

German high

Einwände erheben

German is even more formal and restricted to official contexts.

Japanese moderate

異議を唱える (Igi o tonaeru)

Focus on 'voicing' vs. 'lifting'.

Arabic moderate

قدم اعتراضاً (Qaddama i'tiradan)

More focused on the 'presentation' of the document/argument.

Chinese high

提出异议 (Tíchū yìyì)

Used heavily in legal and official CCP discourse.

Korean high

이의를 제기하다 (Iuireul jegihada)

Grammatically follows the SOV structure but shares the 'raising' metaphor.

English high

To raise objections

English 'raise' is slightly more common in semi-formal speech than 'levantar' is in Portuguese.

Easily Confused

Levantar objeções در مقابل Reclamar de

Learners use it for everything from a bad meal to a bad law.

Use 'reclamar' for personal annoyance; use 'levantar objeções' for professional disagreement.

Levantar objeções در مقابل Levantar questões

Both involve 'raising' something.

'Questões' are questions or doubts; 'objeções' are active disagreements.

سوالات متداول (10)

Yes, it is correct and common, but 'Levantar' is more sophisticated and preferred in high-level business or legal contexts.

Both are used. 'A' is more common for proposals ('objeção ao plano'), while 'contra' is used for people or strong opposition ('objeção contra o réu').

Yes, it is universally understood and used in all Lusophone countries.

Only if you are being sarcastic or joking about being very formal. Otherwise, it sounds weird.

The opposite would be 'dar anuência' (to give consent) or 'concordar plenamente'.

No, you can 'levantar uma objeção' if you only have one specific point of disagreement.

Metaphorically, yes. It means to bring the issue 'up' to the surface of the discussion.

Very often! 'Objeções foram levantadas' is a standard way to report disagreement in news articles.

In Portuguese, you say 'Objeção!' or 'Pela ordem!'

It is firm but professional. It is much less aggressive than 'discordar' or 'negar' without context.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!