A1 verb خنثی #1,200 رایج‌ترین 7 دقیقه مطالعه

contar

/kõˈtaɾ/

To narrate a story or to count numbers.

Mastering 'contar' means understanding its dual core meanings—to narrate and to count—and its crucial role in expressing trust and dependence.

واژه در 30 ثانیه

  • To tell a story or count numbers.
  • Highly versatile, common in daily use.
  • Generally neutral, adapts to context.
  • Common mistake: 'contar em' instead of 'contar com'.
  • Implies trust when used as 'contar com'.

Summary

Mastering 'contar' means understanding its dual core meanings—to narrate and to count—and its crucial role in expressing trust and dependence.

  • To tell a story or count numbers.
  • Highly versatile, common in daily use.
  • Generally neutral, adapts to context.
  • Common mistake: 'contar em' instead of 'contar com'.
  • Implies trust when used as 'contar com'.

Master Dual Meanings

Remember 'contar' means both 'to tell/narrate' and 'to count/quantify'. This versatility is key. For example, 'Vou contar uma história' (I will tell a story) versus 'Vou contar até dez' (I will count to ten). Context usually makes the meaning clear.

Don't Confuse 'Contar Com'

The phrase 'contar com' means 'to count on' or 'to rely on', and it's very important. Do not confuse it with simply 'contar' followed by a person. 'Eu conto com você' (I count on you) is different from 'Eu conto a você' (I tell you).

Storytelling and Trust

Storytelling ('contar histórias') is deeply ingrained in Portuguese culture, from family gatherings to literature. Also, 'contar com alguém' signifies a strong bond of trust and reliability, which is highly valued in social interactions.

Subjunctive for Supposition

In advanced usage, 'contar' can appear in the subjunctive to express supposition or a hypothetical count. For example, 'Se contarmos com todas as variáveis...' (If we were to count/consider all variables...). This shows a more nuanced, conditional approach to counting or considering.

مثال‌ها

6 از 8
1

Vou te contar um segredo que ninguém mais sabe.

I'm going to tell you a secret that nobody else knows.

2

O relatório anual deve contar os resultados financeiros com precisão.

The annual report must state the financial results precisely.

3

E aí, conta tudo! O que aconteceu na festa ontem?

So, tell me everything! What happened at the party yesterday?

4

A pesquisa acadêmica visa contar as interações sociais no ambiente digital.

The academic research aims to count the social interactions in the digital environment.

5

Podemos contar com a sua experiência para liderar este novo projeto.

We can count on your experience to lead this new project.

6

O velho contador de histórias encantava as crianças com suas fábulas.

The old storyteller enchanted the children with his fables.

خانواده کلمه

اسم
conta, conto, contador, contagem
فعل
recontar
قید
contadamente
صفت
contável, incontável
مرتبط
narrativa

راهنمای حفظ

Imagine a friendly 'contador' (accountant/storyteller) who loves to 'contar' (count) all the numbers in his ledger AND 'contar' (tell) amazing stories about each transaction. Picture him with a long beard, meticulously counting coins with one hand and dramatically gesturing with the other as he spins a tale. This dual image connects both meanings: counting numbers and telling narratives.

Visão Geral: Significado, Nuances e Peso Emocional

O verbo “contar” é uma das palavras mais versáteis e fundamentais da língua portuguesa, abrangendo dois campos semânticos principais: o da narração e o da quantificação. A primeira acepção, “narrar” ou “relatar”, é a que evoca a ideia de comunicação de uma sequência de eventos, uma história, um segredo ou uma experiência. Quando alguém diz “Vou te contar o que aconteceu”, está a partilhar uma informação. Esta nuance de “contar” está intrinsecamente ligada à interação humana e à transmissão de conhecimento ou entretenimento. Possui um peso emocional considerável, especialmente quando se “conta um segredo”, implicando confiança e intimidade. A habilidade de “contar histórias” é valorizada em muitas culturas, sendo um pilar da comunicação social e familiar.

O segundo significado central é “quantificar” ou “enumerar”. Neste contexto, “contar” refere-se à ação de determinar o número exato de itens, pessoas ou unidades. “Contar dinheiro”, “contar os dedos” ou “contar até dez” são exemplos claros. Este uso é mais objetivo e matemático, desprovido do peso emocional da narração, embora a precisão possa ser crucial. A nuance aqui é a sistematicidade e a ordenação para chegar a um total. Há também uma terceira acepção, muito comum em português, que é “contar com”, significando “depender de” ou “confiar em”. Esta expressão adiciona uma camada de expectativa e relacionamento interpessoal, onde a confiança mútua é essencial. “Podes contar comigo” é uma promessa de apoio e fiabilidade.

Padrões de Uso: Formal/Informal, Escrito/Falado, Uso Regional

“Contar” é um verbo de uso extremamente flexível, que se adapta facilmente a diferentes registos. No seu sentido de narrar, é comum tanto na fala informal (“Me conta tudo!”) quanto na escrita formal (“O relatório conta os eventos que levaram à crise.”). No entanto, em contextos muito formais ou técnicos, sinónimos como “narrar” ou “relatar” podem ser preferidos para evitar qualquer ambiguidade ou para conferir um tom mais elevado. Na linguagem falada, “contar” é ubíquo; é a forma padrão para pedir ou dar informações sobre eventos. Por exemplo, “Conta-me as novidades” é muito mais natural do que “Narra-me as novidades”.

No que diz respeito à quantificação, “contar” é universalmente aceite em todos os registos. “Contar as moedas” ou “contar os votos” são ações diretas e claras. Regionalmente, o uso básico de “contar” não apresenta grandes variações de significado, mas pode aparecer em expressões idiomáticas específicas de certas regiões ou países lusófonos. Por exemplo, “contar com os ovos antes de nascerem” é uma expressão comum em todo o Brasil e Portugal, mas a frequência e as nuances de outras expressões podem variar.

Contextos Comuns: Trabalho, Viagem, Mídia, Literatura, Redes Sociais

  • Trabalho: No ambiente profissional, “contar” é usado para relatar progressos, quantificar resultados ou expressar dependência. Ex: “Preciso contar os dados de vendas para o relatório.” ou “Podemos contar com a sua dedicação para este projeto.”
  • Viagem: Durante viagens, é comum “contar histórias” sobre as aventuras vividas ou “contar dinheiro” para gerir o orçamento. Ex: “Ele adora contar as suas experiências de viagem aos amigos.” ou “É importante contar o dinheiro antes de sair do país.”
  • Mídia: Na mídia, “contar” aparece em notícias que relatam factos (“A reportagem conta a história da cidade”) ou em programas que envolvem contagem regressiva ou estatísticas. Ex: “O noticiário vai contar os detalhes do evento.”
  • Literatura: “Contar” é um pilar da narrativa literária. Romances, contos e poemas “contam” enredos, descrevem personagens e transmitem emoções. Ex: “O autor soube contar uma história envolvente, cheia de mistério.”
  • Redes Sociais: Nas redes sociais, as pessoas “contam” as suas vidas, partilham experiências e opiniões. É um espaço onde a narração pessoal é proeminente. Ex: “Ela usou os stories para contar o seu dia a dia aos seguidores.”

Comparação com Palavras Semelhantes

  • Narrar: Mais formal e focado na arte de contar uma história com detalhes e estrutura. Enquanto “contar” pode ser casual, “narrar” sugere uma apresentação mais elaborada. Ex: “O avô narrou a lenda antiga.” vs. “O avô contou a lenda antiga.”
  • Relatar: Implica a apresentação de factos ou informações de forma objetiva, muitas vezes em um contexto oficial ou formal (como um relatório). Ex: “O policial relatou os acontecimentos.” vs. “O policial contou os acontecimentos.”
  • Numerar: Foca exclusivamente na atribuição de números em sequência, ou na contagem ordenada. É mais técnico e menos abrangente que “contar” no sentido de quantificar. Ex: “Numerar as páginas” vs. “Contar as páginas”.
  • Calcular: Envolve operações matemáticas para chegar a um resultado, não apenas a simples contagem. Ex: “Calcular o imposto” vs. “Contar o dinheiro.”
  • Dizer: Mais genérico, significa “falar” ou “expressar”. “Dizer” não implica necessariamente uma sequência de eventos ou uma quantificação, apenas a verbalização. Ex: “Ele disse bom dia.” vs. “Ele contou uma história.”
  • Falar: Ainda mais amplo que “dizer”, referindo-se à capacidade ou ato de se comunicar verbalmente. Ex: “Ele fala português.” vs. “Ele contou a verdade.”
  • Depender: Sinônimo direto de “contar com”. Ex: “Eu dependo de você” é o mesmo que “Eu conto com você.”
  • Importar: Em algumas construções negativas, “contar” pode significar “importar”. Ex: “Isso não conta” pode significar “Isso não importa” ou “Isso não é relevante”.

Registo e Tom: Quando Apropriado, Quando Evitar

“Contar” é predominantemente de registo neutro, o que o torna adequado para a maioria das situações. O tom pode variar dependendo do contexto e da entonação. Ao “contar uma piada”, o tom é leve e humorístico. Ao “contar um segredo”, o tom é confidencial e sério. No sentido de quantificar, o tom é geralmente objetivo.

É apropriado usar “contar” em: conversas diárias, narrações informais e formais, contextos de dependência (“contar com”), e para quantificação em geral. Deve-se evitar “contar” em situações extremamente formais onde a precisão e a objetividade de “narrar”, “relatar” ou “numerar” são estritamente necessárias, especialmente em documentos legais ou científicos, para evitar qualquer ambiguidade ou percepção de informalidade inadequada. Por exemplo, num relatório científico, seria mais adequado “Os dados foram enumerados” do que “Os dados foram contados” se a intenção for apenas listar e não somar.

Colocações em Contexto: Combinações Comuns Explicadas

As colocações são cruciais para entender o uso natural de “contar”:

  • Contar uma história/piada/segredo: A combinação mais comum para o sentido de narrar. “Ela adora contar histórias para as crianças antes de dormir.” (Transmissão de narrativa).
  • Contar dinheiro/moedas/votos: Para o sentido de quantificar. “Precisamos contar o dinheiro para ver se temos o suficiente.” (Determinar a quantidade).
  • Contar com alguém/algo: Expressa dependência ou confiança. “Podes contar com a minha ajuda sempre que precisares.” (Garantia de apoio).
  • Contar os dias/horas: Refere-se à expectativa ou ansiedade em relação a um evento futuro. “Estou a contar os dias para as minhas férias.” (Antecipação).
  • Contar até dez: Uma ação de contagem sequencial, muitas vezes usada para acalmar ou para jogos. “Ele pediu para o menino contar até dez antes de começar a brincadeira.” (Sequência numérica).
  • Contar vantagem: Expressão idiomática que significa gabar-se, vangloriar-se. “Ele vive a contar vantagem sobre os seus feitos.” (Exibicionismo).
  • Contar carneirinhos: Uma técnica popular para induzir o sono. “Quando não consigo dormir, começo a contar carneirinhos.” (Método para dormir).
  • Contar a verdade/mentira: Refere-se à comunicação de factos verídicos ou falsos. “É importante sempre contar a verdade, mesmo que seja difícil.” (Dizer o que é real).

Dominar essas colocações é fundamental para usar “contar” de forma fluente e natural em português, compreendendo suas múltiplas facetas.

نکات کاربردی

''Contar'' is a highly versatile verb, generally neutral in register, making it suitable for most contexts. While it can be used formally, especially when meaning 'to report' or 'to state facts,' more specialized verbs like 'narrar' or 'relatar' might be preferred in very formal written documents to avoid any perceived informality. In spoken Portuguese, ''contar'' is ubiquitous for both telling stories and counting. Regionally, its core meanings remain consistent, but specific idiomatic expressions may vary. On social media, it's widely used for sharing personal experiences ('Vou contar meu dia'). Avoid using ''contar'' when a more precise synonym like 'enumerar' (to list numerically) or 'calcular' (to calculate) would be more appropriate for technical accuracy.

اشتباهات رایج

A common mistake is using the wrong preposition with 'contar' when expressing reliance. Learners often say 'contar em' instead of the correct 'contar com' (e.g., 'Eu conto em você' instead of 'Eu conto com você'). Another error is overusing 'contar' for simple statements where 'dizer' (to say) or 'falar' (to speak) would be more natural, especially when there's no narrative or counting involved. For instance, 'Ele contou que gosta de café' is less natural than 'Ele disse que gosta de café'. Be careful not to literally translate 'count on' as 'contar em', as this is a false friend. Also, ensure the correct verb tense and agreement, as 'contar' is a regular -ar verb.

راهنمای حفظ

Imagine a friendly 'contador' (accountant/storyteller) who loves to 'contar' (count) all the numbers in his ledger AND 'contar' (tell) amazing stories about each transaction. Picture him with a long beard, meticulously counting coins with one hand and dramatically gesturing with the other as he spins a tale. This dual image connects both meanings: counting numbers and telling narratives.

ریشه کلمه

The Portuguese verb 'contar' originates from the Latin verb 'computare', which meant 'to reckon, sum up, calculate, or count'. Over time, in Vulgar Latin and subsequently in Romance languages, 'computare' evolved to encompass not only the act of numerical counting but also the act of recounting or narrating stories. This semantic shift is common across Romance languages, where the same root gave rise to words like 'compter' (French) and 'contar' (Spanish, Italian), all carrying both meanings. This linguistic evolution highlights the interconnectedness of numerical order and sequential narrative.

بافت فرهنگی

Storytelling, or 'contar histórias,' holds a significant place in Portuguese-speaking cultures, often serving as a means of transmitting traditions, values, and entertainment across generations, particularly within families. The expression 'contar com' (to count on) reflects the cultural emphasis on trust, reliability, and strong interpersonal relationships. People expect to be able to 'contar com' their friends and family in times of need. In modern usage, especially on social media, 'contar' is frequently used to share personal narratives and experiences, bridging traditional oral storytelling with digital platforms, reflecting a continuous desire to connect and share.

مثال‌ها

1

Vou te contar um segredo que ninguém mais sabe.

everyday

I'm going to tell you a secret that nobody else knows.

2

O relatório anual deve contar os resultados financeiros com precisão.

formal

The annual report must state the financial results precisely.

3

E aí, conta tudo! O que aconteceu na festa ontem?

informal

So, tell me everything! What happened at the party yesterday?

4

A pesquisa acadêmica visa contar as interações sociais no ambiente digital.

academic

The academic research aims to count the social interactions in the digital environment.

5

Podemos contar com a sua experiência para liderar este novo projeto.

business

We can count on your experience to lead this new project.

6

O velho contador de histórias encantava as crianças com suas fábulas.

literary

The old storyteller enchanted the children with his fables.

7

Não consigo dormir, vou contar carneirinhos até pegar no sono.

everyday

I can't sleep, I'm going to count sheep until I fall asleep.

8

Isso não conta como uma vitória, pois as regras foram quebradas.

informal

That doesn't count as a victory, because the rules were broken.

خانواده کلمه

اسم
conta, conto, contador, contagem
فعل
recontar
قید
contadamente
صفت
contável, incontável
مرتبط
narrativa

ترکیب‌های رایج

contar uma história to tell a story
contar com alguém to count on someone
contar dinheiro to count money
contar os dias to count the days
contar segredos to tell secrets
contar piadas to tell jokes
contar a verdade to tell the truth
contar carneirinhos to count sheep

عبارات رایج

Contar com os ovos antes de nascerem

To count your chickens before they hatch

Contar com o pau na mão

To be ready for a fight/argument

Contar vantagem

To boast, to show off

Contar nos dedos

To count on your fingers

Contar carneirinhos

To count sheep

الگوهای دستوری

Contar + objeto direto (e.g., uma história, um segredo): Eu vou contar uma história. Contar + com + pessoa/coisa (dependência): Posso contar com você para me ajudar? Contar + a + pessoa (contar algo a alguém): Ele contou a verdade aos pais. Contar + que + frase (narrar um acontecimento): Ela contou que viajou para o Brasil. Contar + números (quantificar): Precisamos contar os participantes. Contar + para + pessoa (contar algo para alguém): Vou contar um segredo para você.

Master Dual Meanings

Remember 'contar' means both 'to tell/narrate' and 'to count/quantify'. This versatility is key. For example, 'Vou contar uma história' (I will tell a story) versus 'Vou contar até dez' (I will count to ten). Context usually makes the meaning clear.

Don't Confuse 'Contar Com'

The phrase 'contar com' means 'to count on' or 'to rely on', and it's very important. Do not confuse it with simply 'contar' followed by a person. 'Eu conto com você' (I count on you) is different from 'Eu conto a você' (I tell you).

Storytelling and Trust

Storytelling ('contar histórias') is deeply ingrained in Portuguese culture, from family gatherings to literature. Also, 'contar com alguém' signifies a strong bond of trust and reliability, which is highly valued in social interactions.

Subjunctive for Supposition

In advanced usage, 'contar' can appear in the subjunctive to express supposition or a hypothetical count. For example, 'Se contarmos com todas as variáveis...' (If we were to count/consider all variables...). This shows a more nuanced, conditional approach to counting or considering.

خودت رو بسنج

fill blank

Preencha a lacuna com a forma correta do verbo "contar".

Eu gosto de ______ histórias para as crianças antes de dormir.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

A forma "contar" está no infinitivo, que é a forma adequada após o verbo "gostar de" quando seguido de outro verbo. A frase significa que a pessoa tem o hábito ou o prazer de narrar histórias.

multiple choice

Escolha a frase em que "contar" significa "depender de".

Qual das frases abaixo usa "contar" no sentido de "depender de"?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

A expressão "contar com" é a que indica dependência ou confiança em alguém ou algo. As outras opções usam "contar" no sentido de narrar ou quantificar.

sentence building

Construa uma frase usando "contar" no sentido de "quantificar", com pelo menos 8 palavras.

Crie uma frase com "contar" significando "quantificar".

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

A frase exemplifica o uso de "contar" para determinar a quantidade de algo. O objetivo é chegar a um número específico de participantes.

error correction

Corrija o erro na frase abaixo, se houver, ou indique que está correta.

Você pode contar em mim para o que precisar.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

O erro está na preposição. A expressão correta para "depender de" ou "confiar em" é "contar com", não "contar em". "Contar comigo" é a forma idiomática e correta.

امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

Word Family

contar

Nouns

  • conta
  • conto
  • contador

Verbs

  • recontar

Adjectives

  • contável

Usage Contexts

Academic

  • contar dados estatísticos

Daily Life

  • contar uma história para crianças

Business

  • contar com a equipe

سوالات متداول

10 سوال

A principal diferença reside no registo e na formalidade. "Narrar" é geralmente mais formal e sugere uma apresentação mais elaborada e estruturada de uma história ou evento. "Contar" é mais comum e abrangente, usado tanto em contextos informais quanto formais, podendo referir-se a uma simples comunicação de fatos ou a uma história mais complexa.

"Contar com" significa "depender de" ou "confiar em" alguém ou algo. É uma expressão muito comum para indicar que se espera ajuda, apoio ou fiabilidade de uma pessoa ou recurso. Por exemplo, "Eu conto com a sua ajuda" significa que espero que você me ajude e confio nisso. É fundamental para expressar relações de confiança.

Sim, em certos contextos, especialmente em frases negativas, "contar" pode ter o sentido de "importar" ou "ser relevante". Por exemplo, na frase "Isso não conta para a nota final", significa que essa ação ou item não terá importância ou não será considerado no cálculo da nota. É um uso mais figurado, mas bastante comum.

A conjugação mais comum no presente do indicativo é "eu conto", "tu contas", "ele/ela/você conta", "nós contamos", "vós contais" (menos comum no Brasil), "eles/elas/vocês contam". É um verbo regular da primeira conjugação, terminado em -ar, o que facilita a sua conjugação nos tempos verbais mais frequentes.

Sim, várias. Uma muito popular é "contar com os ovos antes de nascerem", que significa fazer planos ou suposições sobre algo que ainda não aconteceu e cuja concretização é incerta. Outra comum é "contar vantagem", que significa gabar-se ou vangloriar-se de algo. Essas expressões enriquecem o uso da palavra.

"Contar" pode significar enumerar, mas "numerar" é mais específico e técnico. "Numerar" implica atribuir um número em sequência a cada item de uma lista ou conjunto, enquanto "contar" pode ser apenas a ação de determinar a quantidade total. Por exemplo, "numerar as páginas" é diferente de "contar as páginas" (para saber o total).

A pronúncia padrão de "contar" em português é /kõˈtaɾ/. O 'o' inicial é nasalizado, e o 'r' final é pronunciado como um 'r' brando, característico do português. A sílaba tónica é "tar". Prestar atenção à nasalização é crucial para uma pronúncia autêntica.

No sentido de "relatar" ou "descrever", "contar" pode ser usado em contextos formais, como "O documento conta a história da fundação da empresa". No entanto, para documentos muito técnicos ou jurídicos, "relatar" ou "descrever" podem ser preferidos para um tom ainda mais preciso e impessoal. O contexto de "contar com" é sempre neutro.

Absolutamente. "Contar um segredo" é uma das colocações mais comuns do verbo. Implica a partilha de uma informação confidencial com alguém, geralmente com a expectativa de que essa informação não seja revelada a terceiros. A ação de contar um segredo estabelece um laço de confiança entre as pessoas envolvidas.

Sim, há uma diferença clara. "Contar" é a primeira vez que se narra ou quantifica algo. "Recontar" significa contar novamente, seja para verificar a precisão (recontar votos), seja para narrar uma história que já foi contada (recontar uma lenda). O prefixo "re-" indica repetição da ação.

این کلمه در زبان‌های دیگر

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!