At the A1 level, learners are introduced to the most basic and fundamental vocabulary needed for everyday survival and simple descriptions. For a beginner, the word 作业 (zuò yè) is almost exclusively learned in the context of school and education. It is introduced as the direct translation for 'homework'. At this stage, learners are taught to recognize the characters and pronounce the double fourth tone (zuò yè). They learn to use it in very simple, declarative sentences. The primary goal is to be able to state whether they have homework or not. Common sentence structures include 'Wǒ yǒu zuò yè' (I have homework) or 'Wǒ méi yǒu zuò yè' (I don't have homework). They might also learn to pair it with basic adjectives of quantity, such as 'hěn duō' (a lot) to say 'Wǒ yǒu hěn duō zuò yè' (I have a lot of homework). The focus is on rote memorization of the noun and its immediate, practical application in a classroom setting. Teachers will use this word frequently to give instructions, making it one of the first words a student learns to recognize by sound. The cultural context of Chinese education, where homework is a significant part of a student's daily life, makes this word highly relevant even at the earliest stages of learning. A1 learners do not need to worry about the professional or industrial meanings of the word; their universe of usage is confined to the school bag and the desk. Mastery at this level simply means knowing what the teacher means when they point to the board and say the word, and being able to complain (in simple terms) about having too much of it.
As learners progress to the A2 level, their ability to form more complex sentences and use a wider variety of verbs expands. For the word 作业 (zuò yè), this means moving beyond simply stating its existence to describing actions related to it. A2 learners are introduced to the crucial verbs that collocate with the noun. They learn 做作业 (zuò zuò yè) for 'doing homework' and 交作业 (jiāo zuò yè) for 'handing in homework'. This allows them to describe their daily routines more accurately. For example, they can say, 'Wǒ wǎnshang bā diǎn zuò zuò yè' (I do my homework at 8 PM). They also start to use modal verbs, expressing obligation or desire, such as 'Wǒ děi zuò zuò yè' (I have to do homework) or 'Wǒ bù xiǎng zuò zuò yè' (I don't want to do homework). At this stage, learners also begin to specify the type of homework by adding subjects before the word, like 汉语作业 (Chinese homework) or 数学作业 (math homework). This demonstrates a growing ability to use nouns as modifiers. The focus remains heavily on the educational context, but the communicative competence increases significantly. They can now participate in simple dialogues about school life, ask classmates if they have finished their tasks, and understand instructions about when and how to submit their work. The professional meanings of the word are still generally not introduced, keeping the cognitive load manageable while solidifying the word's primary, everyday use.
At the B1 level, learners cross a significant threshold in their language acquisition. They are expected to handle a wider range of topics and understand more nuanced meanings. For 作业 (zuò yè), this is the stage where its dual nature is fully revealed. While they continue to use it fluently in the educational context, discussing the difficulty, duration, and specific requirements of their assignments, they are now introduced to its professional and industrial applications. B1 learners encounter texts and audio related to work environments, safety, and procedures. Here, they learn that the word means 'operation' or 'task'. They are introduced to compound terms like 高空作业 (high-altitude operations) or 施工作业 (construction operations). This requires a mental shift, as they must learn to rely on context to determine the correct meaning. They also learn more formal verbs associated with this usage, such as 进行 (to conduct). A B1 learner should be able to read a simple news article about a construction project and understand what 施工作业 means in that context. Furthermore, they begin to understand the difference between this word and similar terms like 工作 (job) and 任务 (mission), avoiding the common mistakes made by lower-level learners. The ability to navigate both the academic and professional meanings of this word is a hallmark of B1 proficiency, demonstrating a broader vocabulary and a deeper understanding of how Chinese vocabulary adapts to different environments.
At the B2 level, learners are refining their language skills, aiming for greater fluency, accuracy, and natural expression. Their use of 作业 (zuò yè) becomes more sophisticated and nuanced. In the educational context, they can discuss the pedagogical value of homework, debate educational policies (like the burden of excessive assignments), and use more complex grammar structures. They might use passive voice, such as '作业被老师批改完了' (The homework has been graded by the teacher), or complex conditional sentences. In the professional context, their vocabulary expands to include more specific industry jargon. They can read technical manuals, safety guidelines, and operational procedures with a good degree of comprehension. They understand terms like 流水作业 (assembly line operations) and 野外作业 (fieldwork). They can participate in discussions about workplace safety, using phrases like '规范作业流程' (standardize operational procedures) or '严禁违章作业' (strictly prohibit operations that violate regulations). At this level, learners also pick up on metaphorical uses, such as '做功课/做作业' meaning to do research or preparation before a major decision. The B2 learner uses the word not just to communicate basic facts, but to express opinions, analyze situations, and understand complex, domain-specific texts. Their grasp of the word's collocations and subtle connotations is strong, allowing them to sound much more like a native speaker in both casual and formal settings.
C1 learners possess an advanced, near-native command of the language. They can understand a wide range of demanding, longer texts, and recognize implicit meaning. For a word like 作业 (zuò yè), a C1 learner has absolute mastery over its various shades of meaning and can deploy it effortlessly in any context. They are comfortable with highly specialized terminology across various industries—maritime operations (海上作业), agricultural operations (农业作业), IT batch processing (后台作业), and more. They can write formal reports, safety protocols, or academic papers using the term correctly with advanced vocabulary and complex sentence structures. In the realm of education, they can engage in deep sociological or psychological discussions about the impact of homework on student development, using sophisticated rhetoric. They understand the historical and cultural weight of the term in Chinese society. Furthermore, C1 learners are adept at using the word in idiomatic or creative ways, playing with its meaning for rhetorical effect. They rarely make mistakes confusing it with similar words like 任务 or 工作, as their understanding of the lexical boundaries is intuitive. At this level, the word is simply a tool in their extensive linguistic arsenal, used precisely and elegantly to convey exact meanings in highly specific professional, academic, or literary contexts.
At the C2 level, the highest level of proficiency, learners have a comprehensive and nuanced understanding of the language that rivals that of an educated native speaker. Their relationship with the word 作业 (zuò yè) goes beyond mere usage; they understand its etymology, its evolution, and its subtle cultural resonances. They can effortlessly read classical or highly formal texts where the characters 作 and 业 might be used in their older, more foundational senses, and understand how those meanings evolved into the modern compound. A C2 learner can critically analyze literature, legal documents, or complex technical specifications where the precise definition of an 'operation' (作业) is legally or technically binding. They can articulate the subtle differences between regional usages or historical shifts in how the word has been applied. In conversation, they can seamlessly switch registers, using it casually when talking to a child about school, and then using it with absolute formal precision in a high-level corporate or engineering meeting. They can appreciate jokes, puns, or social commentary that rely on the dual meanings of the word. For a C2 learner, the word is not just a vocabulary item to be learned, but a reflection of Chinese societal structures—embodying the lifelong continuum of learning and labor that defines much of the human experience in the culture.

作业 در ۳۰ ثانیه

  • Primarily means 'homework' or 'school assignment'.
  • Used with verbs like 做 (do) and 交 (submit).
  • Also means 'operation' or 'task' in industry.
  • Do not confuse with 工作 (job/employment).

The Chinese word 作业 (zuò yè) primarily translates to 'homework' or 'assignment' in an educational context, but it also extends to mean 'operations' or 'tasks' in professional, industrial, and technical environments. Understanding this dual nature is crucial for mastering its usage across different contexts. When students hear this word, they immediately associate it with the tasks assigned by teachers to be completed outside of regular classroom hours. This includes reading, writing, problem-solving, and project work. The character 作 (zuò) means 'to do', 'to make', or 'work', while 业 (yè) refers to 'business', 'occupation', 'study', or 'cause'. Together, they form a compound that literally implies the work related to one's primary occupation or study. In a broader sense, especially in adult life and professional settings, the term transcends the classroom. It is widely used in industries such as construction, manufacturing, and IT to describe specific operational procedures, fieldwork, or technical tasks. For instance, workers performing tasks at a high altitude are said to be engaged in 高空作业 (high-altitude operations). This versatility makes it a highly frequent and essential vocabulary item for learners at the B1 level and beyond. By grasping both the academic and professional applications of the word, learners can navigate conversations ranging from school life to workplace safety protocols. The cultural weight of the word in Chinese society cannot be understated, given the strong emphasis on education and diligence. Students often spend hours each evening completing their assigned tasks, making the concept a central part of family life and daily routines. Furthermore, the transition of the word from school to the workplace reflects a continuum of responsibility and duty that characterizes societal expectations. Whether you are a student striving for academic excellence or a professional executing complex industrial tasks, the core concept remains the same: a designated set of responsibilities that require focus, effort, and completion.

Educational Context
Refers to homework, school assignments, and academic projects given to students.

今天的 作业 很多,我需要做三个小时。

In the educational sphere, the word is almost always paired with verbs like 做 (to do), 交 (to submit), and 布置 (to assign). Teachers assign it, students do it, and then they submit it for grading. The cycle is a fundamental aspect of the educational system. Parents often ask their children if they have finished it before allowing them to play or watch television. The volume and difficulty of these tasks are frequent topics of discussion among students, parents, and educators alike, reflecting broader debates about educational pressure and work-life balance for young people.

老师每天都会布置很多 作业

Professional Context
Refers to operational tasks, fieldwork, or specific industrial procedures.

Moving away from the classroom, the term takes on a more formal and technical tone. In construction, manufacturing, agriculture, and IT, it denotes specific operations. For example, a production line involves continuous operations, often referred to as 流水作业. Safety regulations frequently mention specific types of operations, such as underwater tasks or tasks involving heavy machinery. In these contexts, the word is less about learning and more about executing a predefined procedure safely and efficiently. The distinction is clear from the surrounding vocabulary; while school tasks involve books and pens, professional operations involve tools, machinery, and safety gear.

工人们正在进行高空 作业,请注意安全。

这台机器正在自动 作业

Compound Words
Forms various compound nouns related to specific types of work or study.

The versatility of the term is further demonstrated by its ability to form compound words. For instance, 家庭作业 specifically means 'homework' (literally 'home work'), distinguishing it from tasks done in class. 课外作业 refers to extracurricular assignments. In the professional realm, terms like 野外作业 (fieldwork) and 施工作业 (construction work) are commonplace. Understanding these compounds expands a learner's vocabulary exponentially, allowing for more precise communication. The foundational meaning of 'assigned task' or 'operation' remains consistent, providing a reliable anchor for comprehending these more complex terms. Mastery of this word and its various applications is a significant milestone for any Chinese learner, bridging the gap between everyday school life and specialized professional environments.

农业机械化提高了田间 作业 的效率。

Using the word 作业 (zuò yè) correctly requires an understanding of its common collocations and the specific verbs that accompany it in different contexts. In the educational context, the most frequent verb is 做 (zuò), meaning 'to do'. Therefore, 'to do homework' is 做作业 (zuò zuò yè). This might sound repetitive because the character 作 and 做 sound identical and have related meanings, but it is the standard and correct way to express the action. Another crucial verb is 交 (jiāo), which means 'to hand in' or 'to submit'. Students must 交作业 (jiāo zuò yè) to their teachers. Conversely, teachers are the ones who 布置 (bù zhì) or 'assign' the tasks, and later they 批改 (pī gǎi) or 'grade/correct' them. Understanding this lifecycle—assigning, doing, submitting, and grading—provides a complete framework for using the word in academic discussions. Beyond the classroom, the usage shifts significantly. In professional and industrial settings, the word functions more as a formal noun describing an operation or process. It is often preceded by descriptive nouns or adjectives to specify the type of operation. For example, 高空作业 (gāo kōng zuò yè) means 'high-altitude operations', and 施工作业 (shī gōng zuò yè) means 'construction operations'. In these contexts, the verbs used are typically more formal, such as 进行 (jìn xíng), meaning 'to conduct' or 'to carry out'. Therefore, one would say 进行高空作业 (to conduct high-altitude operations). This distinction in verb pairing is a key marker of proficiency, separating basic learners from those who can navigate both everyday and professional Chinese.

Common Verbs (Education)
做 (do), 交 (submit), 布置 (assign), 批改 (grade).

你今天忘了交 作业 吗?

When discussing the quantity or difficulty of the tasks, adjectives like 多 (many/much), 少 (few/little), 难 (difficult), and 简单 (simple) are frequently employed. A common complaint among students is 今天的作业太多了 (There is too much homework today). It is also common to specify the subject, such as 数学作业 (math homework) or 英语作业 (English homework). In these cases, the subject noun simply precedes the word, acting as a modifier. This straightforward structure makes it easy for learners to generate a wide variety of sentences based on their specific needs and daily experiences. The flexibility of the word allows it to fit seamlessly into simple subject-verb-object structures as well as more complex sentences involving time duration and conditional clauses.

老师正在办公室批改 作业

Common Verbs (Professional)
进行 (conduct), 停止 (stop), 规范 (standardize).

In technical documentation or safety manuals, the word is often part of strict guidelines. Phrases like 严禁违章作业 (strictly prohibit operations that violate regulations) are standard on construction sites and in factories. Here, the word carries a weight of responsibility and safety. The focus is on the method and legality of the operation rather than the learning process. This highlights the importance of context when interpreting and translating the word. A translator or learner must look at the surrounding text to determine whether the subject is a student struggling with algebra or a crane operator lifting heavy materials. The ability to switch between these mental models is essential for true fluency.

由于天气恶劣,所有的海上 作业 都已暂停。

请严格按照规范进行 作业

Subject Specificity
Can be modified by school subjects (e.g., 语文, 数学).

Furthermore, the word can be used metaphorically in modern slang or casual conversation to refer to any task that requires completion, even if it's not strictly academic or industrial. For instance, someone might refer to researching a product before buying it as 'doing their homework' (做功课 or 做作业). While 功课 is more common for this metaphorical use, the crossover exists. Mastering the usage of this word involves not just memorizing its definitions, but internalizing the specific verbs, adjectives, and contexts that bring it to life in natural Chinese communication. Practice pairing it with different verbs and modifiers to build a robust and flexible vocabulary.

我最讨厌写历史 作业,因为要背很多东西。

The word 作业 (zuò yè) is ubiquitous in Chinese-speaking environments, echoing through the halls of schools, the living rooms of families, and the busy sites of industry. Its most common habitat is undoubtedly the educational system. From kindergartens to universities, it is a daily fixture in the vocabulary of students, teachers, and parents. In a typical Chinese household, the evening routine often revolves around the child completing their assigned tasks. Parents will frequently ask, '作业写完了吗?' (Have you finished writing your homework?). This question is a cultural touchstone, representing the deep-seated value placed on education and academic diligence. In schools, teachers use the word constantly to manage their classrooms, announcing what needs to be done for the next day, reminding students to submit their work, and discussing the results of graded assignments. The word is deeply embedded in the rhythm of the academic year, peaking during exam seasons and tapering off slightly during holidays, though 'holiday homework' (寒假作业, 暑假作业) ensures it never truly disappears from a student's life. Beyond the domestic and educational spheres, the word takes on a completely different life in the professional world. If you walk past a construction site, you might see signs warning pedestrians about 施工作业 (construction operations). In factories, managers discuss the efficiency of the 流水作业 (assembly line operations). In these environments, the word is stripped of its academic connotations and becomes a formal, technical term denoting a specific process or task. It is a word of action, procedure, and often, safety. Workers must adhere to strict guidelines when conducting their operations to prevent accidents and ensure quality control.

At Home
Parents asking children about their school tasks.

快去写 作业,写完才能看电视。

The IT and technology sectors also employ the term, often in the context of system operations or batch processing. For example, a computer system might run background tasks, which can be referred to as 后台作业. This usage highlights the word's adaptability to modern, abstract concepts of 'work' and 'process'. Furthermore, in the agricultural sector, seasonal tasks such as planting and harvesting are referred to as 秋收作业 (autumn harvest operations) or 春耕作业 (spring plowing operations). This demonstrates the word's deep roots in the fundamental activities that sustain society. Whether it's the intellectual labor of a student or the physical labor of a farmer or construction worker, the word encapsulates the essence of productive effort.

前方有道路施工 作业,请车辆绕行。

In Schools
Teachers assigning tasks and students discussing them.

In media and news, the word frequently appears in reports about educational reforms, such as policies aimed at reducing the homework burden on students (often referred to as '双减' policy in China, which aims to reduce the burden of homework and after-school tutoring). It also appears in news regarding industrial accidents or major construction milestones. For instance, a news anchor might report on the successful completion of underwater operations for a new bridge. This widespread presence across different domains makes it a highly recognizable and essential word for anyone seeking to understand contemporary Chinese society. It is a word that bridges the gap between the private struggles of a student at their desk and the public, large-scale endeavors of a developing nation.

同学们,把昨天的数学 作业 交上来。

新闻报道了深海探测 作业 的最新进展。

In Industry
Signs and manuals detailing operational procedures and safety.

Finally, in everyday conversation among adults, the word might be used humorously or metaphorically to refer to any tedious task that must be completed, though this is less common than its literal uses. For example, preparing documents for a tax return might jokingly be called 'doing homework'. However, its primary domains remain education and industry. By paying attention to where and how this word is used, learners can gain valuable insights into the structure and priorities of Chinese society, from the intense focus on academic achievement to the rigorous demands of industrial development. It is a word that truly works hard, much like the people who use it.

为了准备明天的会议,我今晚得做点 作业

When learning the word 作业 (zuò yè), students frequently encounter several pitfalls, primarily stemming from direct translations from their native languages and confusion with similar Chinese words. The most common mistake is confusing it with 工作 (gōng zuò), which means 'job' or 'work' in the sense of employment. English speakers often use 'work' interchangeably for both school assignments ('I have to do my work') and professional employment ('I am going to work'). In Chinese, this distinction is strict. If a student says 我有很多工作 (I have a lot of work), a native speaker will assume they have a part-time job or are referring to professional duties, not school assignments. The correct phrase for school assignments is always 我有很多作业. This error is pervasive among beginners and requires conscious effort to correct. Another frequent error involves the choice of verbs. In English, we 'do' homework. In Chinese, the verb is also 做 (zuò), making 做作业 (zuò zuò yè) the correct phrasing. However, learners sometimes try to use other verbs meaning 'to make' or 'to handle', such as 办 (bàn) or 弄 (nòng), which sound unnatural in this context. Furthermore, when talking about submitting assignments, the correct verb is 交 (jiāo). Using 给 (gěi - to give) as in 给老师作业 (give the teacher homework) is understandable but less precise and natural than 交作业 (hand in homework).

Confusing with 工作
Using 工作 (job) instead of 作业 (homework) for school tasks.

❌ 错误: 我今晚有很多工作要做。 (Intending: I have a lot of homework)
✅ 正确: 我今晚有很多 作业 要做。

Another area of confusion arises when dealing with the professional meaning of the word. Learners who only know the 'homework' definition might be deeply confused when they see a sign saying 高空作业 (high-altitude operations). They might literally translate it as 'high-altitude homework', which makes no sense. It is crucial to recognize the context. If the word appears on a construction site, in a factory, or in a technical manual, it means 'operation' or 'task'. Failing to recognize this secondary meaning can lead to significant misunderstandings, especially for learners who are using Chinese in professional or technical environments. Additionally, learners sometimes confuse it with 任务 (rèn wu), which means 'mission' or 'task'. While there is some overlap in the professional sense, 任务 is broader and can refer to any assigned goal, whereas 作业 usually implies a specific, often physical or technical, operational procedure.

❌ 错误: 建筑工人在做他们的作业。 (Sounds like construction workers are doing schoolwork)
✅ 正确: 建筑工人正在进行施工 作业

Incorrect Verbs
Using 办 or 弄 instead of 做 for doing homework.

Pronunciation can also be a minor stumbling block. Both characters are in the fourth tone: zuò yè. Learners sometimes mispronounce the second character as a neutral tone or a different tone, which can slightly obscure the meaning, although context usually saves the day. However, mastering the crisp, descending pitch of the double fourth tone adds a level of polish to a learner's spoken Chinese. Another subtle mistake is related to measure words. When referring to a specific piece or assignment of homework, the measure word 份 (fèn) or 项 (xiàng) is used, not 个 (gè). Saying 一个作业 is common in casual speech but less accurate than 一份作业 (a copy/set of homework) or 一项作业 (an item of homework). In professional contexts, 一项作业 (an operation/task) is the standard phrasing.

❌ 错误: 我办完了我的作业。
✅ 正确: 我做完了我的 作业

❌ 错误: 老师给了我一个作业。
✅ 正确: 老师给我布置了一项 作业

Measure Word Errors
Using 个 instead of the more accurate 份 or 项.

To avoid these mistakes, learners should focus on memorizing the word within its natural collocations rather than in isolation. Instead of just learning that it means 'homework', learn the phrase 做作业 (do homework) and 交作业 (hand in homework). Instead of just learning it means 'operation', learn 高空作业 (high-altitude operation) and 施工作业 (construction operation). This chunking method prevents the brain from substituting incorrect verbs or confusing it with similar nouns. By being aware of these common pitfalls and actively practicing the correct patterns, learners can use the word with confidence and precision in any context.

✅ 正确: 这是一份非常重要的期末 作业

Navigating the landscape of Chinese vocabulary requires distinguishing between words that share similar meanings but are used in different contexts. For 作业 (zuò yè), several synonyms and related terms often cause confusion. The most closely related word in the educational context is 功课 (gōng kè). Both can be translated as 'homework' or 'schoolwork'. However, 功课 has a slightly broader and sometimes more traditional connotation. It can refer not just to the specific assignments given by a teacher, but to the overall study and review a student needs to do. For example, 做功课 can mean 'doing homework', but it can also mean 'studying' or 'preparing for a lesson' in a more general sense. In modern, everyday Mandarin, 作业 is the more common and precise term for specific, assigned tasks that must be submitted. 功课 is also frequently used metaphorically by adults to mean 'preparation' or 'research' before undertaking a task, such as buying a car or going on a trip (e.g., 买车前要做好功课 - do your homework/research before buying a car). While 作业 can sometimes be used this way, 功课 is much more natural for this metaphorical usage.

功课 (gōng kè)
Schoolwork, study, or metaphorical 'preparation/research'.

他每天晚上都花两个小时复习 功课

Another word that frequently crosses paths with our target word is 任务 (rèn wu), which translates to 'mission', 'task', or 'assignment'. While both can refer to something that needs to be done, 任务 is much broader and is used in almost any context—military, professional, personal, or gaming. A boss gives you a 任务, a video game character gives you a 任务. It implies a goal to be achieved. 作业, in its professional sense, is more specific to an operational procedure or technical task. For instance, cleaning the windows of a skyscraper is a 任务 (task/mission) for the cleaning company, but the actual physical act of hanging outside the building to clean them is described as 高空作业 (high-altitude operation). Understanding this nuance helps in choosing the right word for the right situation.

我们必须在今天之内完成这项 任务

任务 (rèn wu)
Mission, broad task, or goal in any context.

Then there is 工作 (gōng zuò), the most common word for 'work' or 'job'. As discussed in the common mistakes section, this word is strictly for professional employment and labor that is typically compensated. It is the work you do to earn a living. It should never be used to refer to a student's school assignments. While a student's 'job' is to study, Chinese language maintains a strict lexical boundary between professional employment (工作) and academic tasks (作业). In an industrial setting, a person's 工作 (job) might involve performing specific 作业 (operations). For example, a crane operator's 工作 is to operate the crane, and the specific lifting action they perform is a 吊装作业 (hoisting operation).

找一份好 工作 是很多大学毕业生的目标。

这项 工作 需要丰富的经验。

业务 (yè wù)
Business, professional skills, or core operations of a company.

Finally, the word 业务 (yè wù) shares the character 业 and is related to the professional sphere. It translates to 'business', 'professional work', or 'core business'. It refers to the commercial or professional activities of a company or an individual's professional skills. For instance, a salesperson's 业务 is selling products. It is much more abstract and business-oriented than 作业, which refers to the physical or technical execution of a task. By comparing these similar words, learners can build a more precise and nuanced vocabulary, allowing them to express themselves accurately across a wide range of situations, from the classroom to the boardroom and the construction site.

这家公司的主要 业务 是软件开发。

چقدر رسمی است؟

سطح دشواری

گرامر لازم

Using 把 (bǎ) to indicate disposal: 把作业交了 (Handed in the homework).

Resultative complements: 做完作业 (Finished doing homework).

Noun modification: 数学作业 (Math homework).

Passive voice with 被 (bèi): 作业被狗吃了 (The homework was eaten by the dog).

Time duration: 做两个小时的作业 (Do two hours of homework).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

我有很多作业。

I have a lot of homework.

Basic Subject + 有 (have) + Adjective + Noun structure.

2

这是我的作业。

This is my homework.

Using 是 (to be) to identify an object.

3

我没有作业。

I don't have homework.

Negation of 有 using 没 (méi).

4

你的作业在哪儿?

Where is your homework?

Asking for location using 在哪儿 (zài nǎ'er).

5

今天的作业很难。

Today's homework is very difficult.

Using an adjective (难) to describe the noun.

6

我喜欢做作业。

I like doing homework.

Expressing preference with 喜欢 (xǐ huān).

7

那是英语作业。

That is English homework.

Using a noun (英语) to modify another noun (作业).

8

作业很多,我很累。

There is a lot of homework, I am very tired.

Simple compound sentence expressing cause and effect implicitly.

1

我每天晚上八点做作业。

I do my homework at 8 PM every night.

Time words (每天晚上八点) placed before the verb.

2

你交作业了吗?

Did you hand in your homework?

Using the verb 交 (to hand in) and the question particle 吗.

3

老师布置了三个作业。

The teacher assigned three homework tasks.

Using the verb 布置 (to assign) and a number + measure word.

4

我必须做完作业才能玩。

I must finish my homework before I can play.

Using 必须 (must) and the resultative complement 完 (finish).

5

昨天的数学作业太难了。

Yesterday's math homework was too difficult.

Using 太...了 to express 'too much' of an adjective.

6

我们一起做作业吧。

Let's do homework together.

Using 一起 (together) and the suggestion particle 吧.

7

他忘了带作业来学校。

He forgot to bring his homework to school.

Using 忘了 (forgot) followed by an action.

8

这份作业需要花两个小时。

This homework takes two hours to complete.

Using the measure word 份 and expressing time duration.

1

工人们正在进行高空作业,请注意安全。

Workers are conducting high-altitude operations, please pay attention to safety.

Introduction of the professional meaning (operations) and the formal verb 进行.

2

因为停电,工厂的流水作业被迫中断了。

Due to the power outage, the factory's assembly line operations were forced to halt.

Using compound nouns like 流水作业 (assembly line operations).

3

老师正在办公室里认真地批改我们的作业。

The teacher is in the office carefully grading our homework.

Using the specific verb 批改 (to grade/correct) and an adverbial modifier (认真地).

4

为了减轻学生的负担,学校减少了家庭作业的量。

To reduce the burden on students, the school decreased the amount of homework.

Complex sentence expressing purpose (为了...) and using formal vocabulary (减轻负担).

5

这项施工作业预计需要三个月才能完成。

This construction operation is expected to take three months to complete.

Using 项 as a measure word for professional tasks and expressing estimated time (预计).

6

买房之前,你必须做好充分的功课和作业。

Before buying a house, you must do sufficient research (homework).

Metaphorical use of the word meaning 'research' or 'preparation'.

7

严禁在没有安全保护的情况下进行井下作业。

Underground operations are strictly prohibited without safety protection.

Formal safety language using 严禁 (strictly prohibit) and specific contexts (井下 - underground).

8

即使周末,他也总是把作业放在第一位。

Even on weekends, he always puts his homework first.

Using the 把 structure to indicate handling or prioritizing an object.

1

该区域正在进行危险品处理作业,无关人员请勿靠近。

Hazardous materials handling operations are underway in this area; unauthorized personnel please stay away.

Highly formal, technical phrasing typical of B2/C1 reading materials.

2

教育界对于是否应该彻底取消小学生的书面作业一直存在争议。

There has always been controversy in the education sector regarding whether written homework for elementary students should be completely abolished.

Discussing abstract concepts and societal debates using formal vocabulary (彻底取消, 存在争议).

3

自动化技术的引入极大地提高了农业收割作业的效率。

The introduction of automation technology has greatly improved the efficiency of agricultural harvesting operations.

Using the word in an agricultural context and discussing cause and effect (极大地提高了).

4

他的期末作业不仅按时交了,而且质量非常高,得到了教授的赞赏。

His final assignment was not only submitted on time, but the quality was very high, earning the professor's praise.

Using the 不仅...而且 (not only... but also) structure for complex descriptions.

5

由于连日暴雨,所有的户外施工作业均已暂停,以确保人员安全。

Due to continuous heavy rain, all outdoor construction operations have been suspended to ensure personnel safety.

Formal causal relationships (由于) and official announcements (均已暂停).

6

与其抱怨作业多,不如想办法提高学习效率。

Rather than complaining about too much homework, it's better to find ways to improve learning efficiency.

Using the 与其...不如 (rather than... it is better to) comparative structure.

7

潜水员在深海进行打捞作业时,面临着巨大的水压挑战。

When divers conduct salvage operations in the deep sea, they face the challenge of immense water pressure.

Describing specific, complex professional scenarios (深海打捞).

8

这份报告是团队合作的结晶,绝不是某一个人单打独斗的作业。

This report is the crystallization of teamwork, absolutely not the work of a single person fighting alone.

Using the word metaphorically to mean 'product of labor' and using idioms (单打独斗).

1

在极端气候条件下,保障海上钻井平台的连续作业是一项严峻的考验。

Under extreme weather conditions, ensuring the continuous operation of offshore drilling platforms is a severe test.

Advanced industry-specific vocabulary (海上钻井平台) and formal phrasing (严峻的考验).

2

国家出台的“双减”政策,旨在有效减轻义务教育阶段学生过重作业负担和校外培训负担。

The 'Double Reduction' policy introduced by the state aims to effectively reduce the excessive homework burden and off-campus tutoring burden on students in compulsory education.

Quoting and discussing specific government policies and societal reforms.

3

该生产线采用了全封闭式无菌作业,确保了药品的绝对安全。

This production line adopts fully enclosed sterile operations, ensuring the absolute safety of the pharmaceuticals.

Highly technical descriptions of manufacturing processes (全封闭式无菌).

4

他将这部耗时十年完成的学术巨著视为自己毕生心血的结晶,是一份向历史交出的完美作业。

He regards this monumental academic work, which took ten years to complete, as the crystallization of his life's effort, a perfect assignment handed over to history.

Poetic and metaphorical use of the word to represent a life's achievement.

5

为了规避夜间疲劳驾驶带来的风险,物流公司严格限制了长途货车的夜间行驶作业。

To avoid the risks brought by fatigued driving at night, the logistics company strictly limited the night driving operations of long-distance trucks.

Discussing corporate policies, risk management, and specific operational restrictions.

6

在航天器的对接过程中,任何微小的误差都可能导致整个太空作业的失败。

During the docking process of spacecraft, any minute error could lead to the failure of the entire space operation.

Vocabulary related to aerospace engineering and high-stakes precision.

7

传统的手工作业模式已经无法满足现代市场对产能的巨大需求,产业升级势在必行。

The traditional manual operation mode can no longer meet the huge demand for production capacity in the modern market; industrial upgrading is imperative.

Economic and industrial analysis using advanced idioms (势在必行).

8

教授在研讨会上指出,研究生的科研不仅是完成学分,更是一种严谨的学术作业训练。

The professor pointed out at the seminar that a graduate student's scientific research is not just about completing credits, but a rigorous training in academic operations.

Using the word to describe the abstract process and discipline of academic research.

1

纵观历史,人类文明的每一次飞跃,无不伴随着生产作业方式的根本性变革。

Throughout history, every leap in human civilization has been accompanied by a fundamental transformation in the mode of production operations.

Grand, historical narrative style using highly formal structures (无不伴随着).

2

这篇杂文以辛辣的笔触,讽刺了那些在官场上只做表面文章、敷衍塞责的“形式主义作业”。

This essay uses a biting tone to satirize the 'formalistic operations' of those in officialdom who only do superficial work and shirk their responsibilities.

Literary analysis, discussing satire, and using the word metaphorically to critique bureaucratic behavior.

3

在高度复杂的金融衍生品市场中,量化交易系统的毫秒级作业能力成为了决定胜负的关键。

In the highly complex financial derivatives market, the millisecond-level operational capability of quantitative trading systems has become the key to determining victory or defeat.

Deeply specialized jargon from the high-frequency finance sector.

4

他将自己的一生都奉献给了地质勘探事业,那片荒凉的戈壁滩就是他最熟悉的作业区。

He dedicated his entire life to the cause of geological exploration; that desolate Gobi Desert was his most familiar operational area.

Evocative, biographical storytelling using domain-specific terms (作业区) to convey emotional depth.

5

面对突如其来的自然灾害,应急救援队伍展现出了极高的专业素养和协同作业能力。

In the face of sudden natural disasters, the emergency rescue teams demonstrated extremely high professional competence and coordinated operational capabilities.

Formal journalistic or official reporting style (协同作业能力).

6

艺术家在创作这幅巨型壁画时,将其视为一次与灵魂对话的深度精神作业。

When creating this giant mural, the artist regarded it as a deep spiritual operation of dialogue with the soul.

Highly abstract, philosophical, and artistic application of the word.

7

法律条文对于特种设备的安全作业规范有着极其详尽且不容置疑的硬性规定。

Legal provisions have extremely detailed and unquestionable mandatory regulations regarding the safe operation standards of special equipment.

Legalistic language, precise and authoritative (硬性规定).

8

在人工智能的浪潮下,许多传统的认知型作业正面临着被算法全面替代的风险。

Under the wave of artificial intelligence, many traditional cognitive operations are facing the risk of being completely replaced by algorithms.

Sociological and technological forecasting, using the word to describe human cognitive tasks.

مترادف‌ها

متضادها

ترکیب‌های رایج

做作业
交作业
布置作业
批改作业
高空作业
施工作业
流水作业
野外作业
安全作业
违章作业

عبارات رایج

写作业
家庭作业
课外作业
期末作业
手工作业
机械化作业
连续作业
停止作业
配合作业
独立作业

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

作业 vs 工作

作业 vs 任务

作业 vs 功课

اصطلاحات و عبارات

"照本宣科"
"按部就班"
"精雕细琢"
"敷衍塞责"
"精益求精"
"一丝不苟"
"纸上谈兵"
"学以致用"
"温故知新"
"熟能生巧"

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

作业 vs

作业 vs

作业 vs

作业 vs

作业 vs

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

note

While 'homework' is the most common translation for beginners, the 'operation/task' meaning is highly prevalent in adult life and news. Always rely on context. If there are hardhats involved, it's not homework.

اشتباهات رایج
  • Using 工作 instead of 作业 for school assignments.
  • Using incorrect verbs like 办 or 弄 instead of 做 to mean 'do homework'.
  • Translating 高空作业 literally as 'high-altitude homework' instead of 'operations'.
  • Using 给 instead of 交 for handing in assignments.
  • Mispronouncing the tones, especially making the second character a neutral tone.

نکات

Verb Pairing

Always pair with 做 (do) or 写 (write) for students. Pair with 进行 (conduct) for professional operations. Using the wrong verb immediately marks you as a beginner. Practice these chunks together.

Avoid 工作

Never use 工作 for school assignments. This is the #1 mistake English speakers make. 工作 = money/career. 作业 = school/operations.

Double 4th Tone

Both characters are 4th tone: zuò yè. Drop your pitch sharply on both syllables. Don't let the second syllable become a neutral tone, or it sounds sloppy.

Look at the Surroundings

If you see this word on a yellow warning sign, it means 'operation'. If you see it on a chalkboard, it means 'homework'. Context is everything for this word.

Use 份 or 项

Upgrade your Chinese by using 一份作业 (a piece of homework) or 一项作业 (an operational task) instead of just 一个. It sounds much more native and precise.

Handing it in

The verb for submitting homework is 交 (jiāo). Don't say 给老师 (give to teacher). Say 交作业 (hand in homework).

Doing your research

You can use 做作业 or 做功课 metaphorically to mean 'doing research' before buying something or making a decision. It shows advanced cultural fluency.

Compound Nouns

Learn common compounds like 高空作业 (high-altitude) and 施工作业 (construction). They appear frequently in news and daily life in modern China.

Subject Modifiers

Simply put the school subject before the word: 数学作业 (math homework), 英语作业 (English homework). It's a very easy and productive pattern.

Safety Announcements

Train your ear to catch this word in public announcements. '前方施工作业' means construction ahead. It's crucial for safety and navigation.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine you have to DO (作 - zuò) your BUSINESS/STUDY (业 - yè). Your main business as a student is your homework. As a worker, your business is your operation.

ریشه کلمه

The character 作 originally depicted a person working or creating. 业 originally depicted a toothed board used to hang bells, later evolving to mean a foundation, business, or course of study. Together, they form the concept of work related to one's study or profession.

بافت فرهنگی

Homework is often extensive, covering multiple subjects daily.

Parents, especially mothers, often actively supervise homework, sometimes leading to family stress.

In workplaces, signs about 安全作业 (safe operations) are legally mandated and ubiquitous.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"你昨天的作业做完了吗? (Did you finish yesterday's homework?)"

"你觉得老师布置的作业多不多? (Do you think the teacher assigns too much homework?)"

"前面在进行什么施工作业? (What construction operation is going on ahead?)"

"你们公司的流水作业效率高吗? (Is your company's assembly line operation efficient?)"

"你最讨厌写哪一科的作业? (Which subject's homework do you hate doing the most?)"

موضوعات نگارش

Describe your typical routine for doing homework when you were a child.

Write about a time you forgot to hand in an important assignment.

Discuss the pros and cons of giving students a lot of homework.

Imagine you are a safety inspector. Write a short report on a dangerous operation you observed.

How does the concept of 'homework' differ in your country compared to China?

سوالات متداول

10 سوال

No, you cannot. 工作 strictly refers to professional employment or a job where you earn money. Using it for school assignments sounds very unnatural to a native speaker. Always use 作业 for school tasks. If you say '我有很多工作', people will think you have a busy career, not a lot of math problems.

They are largely interchangeable in everyday speech. 做作业 literally means 'to do homework', while 写作业 means 'to write homework'. Since most school assignments involve writing, 写作业 is extremely common and natural. However, if the homework is a physical project or reading, 做作业 is more accurate.

The correct verb is 批改 (pī gǎi). So, 'grade homework' is 批改作业. You can also use the simpler verb 改 (gǎi), as in 老师在改作业 (The teacher is correcting homework). Do not use verbs like 评分 (score) directly with the word in casual speech.

It means 'high-altitude operations'. This is the professional/industrial use of the word. It refers to tasks performed by workers high off the ground, such as window washing on skyscrapers or construction work. It has nothing to do with school.

Yes, but you must use the correct measure words. For a set or piece of school homework, use 份 (fèn), e.g., 一份作业. For a specific operational task in industry, use 项 (xiàng), e.g., 一项作业. In very casual speech, people sometimes use 个 (gè), but it's less standard.

Yes, in two ways. First, if they are taking classes, they have literal homework. Second, in a professional setting, their specific tasks or procedures are called 作业 (operations). Also, adults metaphorically use the term (or 功课) to mean 'doing research' before a big decision.

The 'Double Reduction' (双减 - shuāng jiǎn) is a Chinese government policy aimed at reducing the burden of excessive homework (作业) and off-campus tutoring on students. It is a major topic in Chinese education news. The goal is to improve student well-being.

The verb to use is 布置 (bù zhì). So, 'assign homework' is 布置作业. For example, 老师布置了很多作业 (The teacher assigned a lot of homework). Do not use 给 (give) as it sounds like a direct translation from English and is less formal.

It translates to 'assembly line operations'. 流水 means 'flowing water', representing the continuous, step-by-step nature of an assembly line in a factory. It describes a process where a task is broken down into sequential steps handled by different workers.

They sound exactly the same (zuò) and have related meanings, but they are used differently. 做 is usually a verb meaning 'to do' or 'to make'. 作 is often used in compound nouns (like 作业, 工作) or more formal verbs. You '做' (do) your '作业' (homework).

خودت رو بسنج 180 سوال

/ 180 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!