有信心
有信心 در ۳۰ ثانیه
- Means 'to have confidence'.
- Used with '对' (towards).
- Negated only by '没有'.
- Different from '自信' (self-confident).
The Chinese phrase 有信心 (yǒu xìn xīn) translates directly to 'to have confidence' or 'to be confident.' It is a fundamental expression used to convey self-assurance, belief in one's abilities, or trust in a positive outcome regarding a specific situation or person. Understanding this phrase requires breaking down its two core components. The first character, '有' (yǒu), is a highly common verb meaning 'to have' or 'to possess.' The second part, '信心' (xìn xīn), is a noun meaning 'confidence,' 'faith,' or 'belief.' When combined, they form a verb-object phrase that functions similarly to an adjective in English contexts, describing a state of being confident. This phrase is essential for learners at the A2 level because it allows them to express their feelings about upcoming challenges, tasks, or relationships, moving beyond simple factual statements into the realm of personal attitudes and emotions.
Sentence: 我对这次考试很有信心。 (I am very confident about this exam.)
- Literal Translation
- 有 (have) + 信心 (confidence/faith)
In Chinese culture, expressing confidence is often balanced with humility. While saying '我有信心' (I have confidence) is perfectly acceptable and encouraged in modern, especially professional, contexts, it is sometimes softened with modifiers. For instance, instead of an absolute declaration, a speaker might say '我比较有信心' (I am relatively confident) to avoid sounding arrogant. The psychological weight of '信心' implies a deep-seated belief rather than just a fleeting feeling. It is often used in contexts involving tests, job interviews, sports competitions, or overcoming difficulties. The phrase is versatile and can be applied to oneself or directed toward others, indicating trust in their capabilities.
Sentence: 只要努力,我们就有有信心赢。 (As long as we work hard, we have the confidence to win.)
- Grammatical Function
- Verb-Object compound acting as a predicate.
It is also crucial to distinguish '有信心' from similar words like '自信' (zì xìn). While '自信' specifically means 'self-confidence' and is often used as a standalone adjective (e.g., 他很自信 - He is very self-confident), '有信心' requires an object or a context to be confident *about*. You have confidence *in* something. This distinction is a common stumbling block for learners but mastering it unlocks a much more native-sounding way of speaking. Furthermore, '信心' can be quantified or qualified. You can have 'full confidence' (充满信心), 'lose confidence' (失去信心), or 'build confidence' (建立信心). These collocations show the noun-like flexibility of '信心' within the phrase.
Sentence: 教练对队员们有信心。 (The coach has confidence in the team members.)
The evolution of this phrase mirrors the modernization of Chinese society. In traditional, highly collectivist settings, overt expressions of personal confidence were less common than expressions of duty or collective effort. However, in contemporary China, particularly in urban centers and business environments, declaring that one is '有信心' is seen as a positive, necessary trait for leadership and success. It shows readiness and reliability. When a manager asks if a team can meet a deadline, a resounding '有信心!' is the expected and appreciated response. This cultural shift makes the phrase not just a vocabulary item, but a tool for navigating modern Chinese social and professional landscapes.
Sentence: 面对困难,我们要保持有信心。 (Facing difficulties, we must maintain confidence.)
- Emotional Tone
- Positive, encouraging, resolute, and forward-looking.
In summary, '有信心' is a dynamic, frequently used phrase that bridges the gap between basic vocabulary and expressive, nuanced communication. By understanding its literal meaning ('to have faith in the heart'), its grammatical structure (verb + noun), and its cultural implications (balancing modern assertiveness with traditional humility), learners can use it effectively to encourage others, state their own readiness, and participate more fully in Chinese conversations. Whether you are preparing for an HSK exam, a job interview in Shanghai, or simply trying to reassure a Chinese-speaking friend, mastering '有信心' is an indispensable step in your language learning journey.
Sentence: 大家都对未来充满有信心。 (Everyone is full of confidence about the future.)
Using 有信心 (yǒu xìn xīn) correctly involves understanding its specific grammatical structures and collocations. Because it is a verb-object phrase ('to have' + 'confidence'), it does not behave exactly like an English adjective. The most critical and frequent pattern you will encounter is the use of the preposition '对' (duì), which means 'towards' or 'regarding.' The formula is: Subject + 对 + Object + 有信心. This translates to 'Subject has confidence in Object.' For example, '我对你有信心' (I have confidence in you). This structure is non-negotiable when you want to specify what or whom you are confident about. Failing to use '对' is a classic beginner mistake. You cannot say '我有信心你'—it must be '我对你有信心'. This pattern is the bedrock of using the phrase accurately in everyday communication.
Sentence: 老师对我的进步很有信心。 (The teacher is very confident in my progress.)
- Core Pattern
- 对 + [Target] + 有信心 (To have confidence in [Target])
Another important aspect of using '有信心' is modifying its intensity. In English, we say 'very confident.' In Chinese, because '有' is a verb, we use adverbs of degree before '有'. The most common is '很' (hěn - very), resulting in '很有信心' (very confident). You can also use '非常' (fēicháng - extremely) for stronger emphasis: '非常有信心'. Conversely, to express a lack of confidence, you negate the verb '有' with '没' (méi). Therefore, 'not confident' is '没有信心' (méi yǒu xìn xīn) or simply '没信心'. You can also add degree modifiers to the negative form, such as '不太有信心' (not too confident) or '完全没有信心' (completely lack confidence). These variations allow for a wide spectrum of emotional expression, from absolute certainty to complete doubt.
Sentence: 他对这次面试完全没有信心。 (He has absolutely no confidence in this interview.)
- Negation
- 没有信心 (méi yǒu xìn xīn) - to not have confidence.
Beyond the basic '对...有信心' structure, '有信心' can also be followed directly by a verb phrase to indicate confidence in performing an action. The structure is: Subject + 有信心 + Verb Phrase. For instance, '我有信心学好中文' (I have confidence I can learn Chinese well). In this case, '有信心' acts almost like an auxiliary verb phrase, setting the attitude for the action that follows. This is incredibly useful for stating goals, making promises, or encouraging others. When a boss asks if you can finish a project, replying '我有信心完成' (I have confidence to complete it) is professional and reassuring. This usage highlights the forward-looking, action-oriented nature of the phrase.
Sentence: 我们有信心按时完成任务。 (We are confident we will complete the task on time.)
It is also common to see '信心' separated from '有' by modifiers. Because '信心' is a noun, you can have '很大的信心' (a lot of confidence) or '十足的信心' (100% confidence). While '很有信心' is the most common adverbial modification, '有很大的信心' shifts the focus slightly to the *amount* of confidence possessed. Furthermore, in formal or written Chinese, you might encounter phrases like '充满信心' (chōng mǎn xìn xīn - full of confidence) or '树立信心' (shù lì xìn xīn - to establish confidence). These variations demonstrate the flexibility of the word '信心' and how it can be paired with different verbs beyond just '有' to create more sophisticated and nuanced sentences suitable for higher-level communication.
Sentence: 只要大家团结,我们就有战胜困难的信心。 (As long as everyone unites, we have the confidence to overcome difficulties.)
- Advanced Collocation
- 充满信心 (chōng mǎn xìn xīn) - to be brimming with confidence.
To truly master '有信心', practice integrating it into question forms. The most straightforward way is adding '吗' (ma) at the end: '你对比赛有信心吗?' (Are you confident about the game?). You can also use the affirmative-negative question structure: '你有没有信心?' (Do you have confidence or not?). In spoken Chinese, this is often shortened to '有信心没?'. By actively using these question forms, you can engage others, check their readiness, and show empathy. Mastering '有信心' in statements, negations, and questions provides a robust framework for expressing one of the most vital human emotions: belief in oneself and others.
Sentence: 你对自己有信心吗? (Do you have confidence in yourself?)
The phrase 有信心 (yǒu xìn xīn) is ubiquitous in Chinese daily life, permeating various social, professional, and educational contexts. One of the most common places you will hear this phrase is in the workplace. In Chinese corporate culture, projecting confidence and reliability is highly valued. During team meetings, project kick-offs, or performance reviews, managers frequently ask their subordinates, '大家对这个项目有信心吗?' (Does everyone have confidence in this project?). Employees are expected to respond with a robust '有信心!' to demonstrate their commitment and capability. It serves as a verbal contract of determination. Conversely, if a project is failing, a leader might say, '我们不能失去信心' (We cannot lose confidence), using the phrase as a rallying cry to boost morale and keep the team focused on their goals.
Sentence: 经理问我们对新产品有没有信心。 (The manager asked if we have confidence in the new product.)
- Workplace Usage
- Used to confirm readiness, boost morale, and commit to targets.
The educational environment is another major domain for '有信心'. China's education system is notoriously competitive, with high-stakes exams like the Gaokao (college entrance examination) dominating students' lives. Teachers and parents constantly use '有信心' to encourage students. Before a big test, a parent might say, '别紧张,要对自己有信心' (Don't be nervous, you must have confidence in yourself). Students themselves use it to express their readiness: '我对明天的数学考试很有信心' (I am very confident about tomorrow's math test). In this context, the phrase is tied to academic preparation, mental fortitude, and the pressure to succeed. It is a staple of motivational speeches given at school assemblies and a frequent topic in student diaries and reflections.
Sentence: 只要复习好,你就会有信心。 (As long as you review well, you will have confidence.)
- Educational Context
- Used for exam preparation, encouragement, and overcoming academic anxiety.
Sports and competitive events are natural habitats for '有信心'. Whether it is a local basketball game or watching the Olympics, commentators, coaches, and athletes use the phrase extensively. A post-match interview with a winning athlete almost inevitably includes a variation of '我们对这场比赛很有信心' (We were very confident about this match). Coaches use it to instill a winning mindset: '上场吧,我对你们有信心!' (Get on the court, I have confidence in you!). In sports, '有信心' transcends mere belief; it represents aggressive preparation, teamwork, and the psychological edge needed to defeat an opponent. Fans also use it to express loyalty to their teams, stating their confidence in a future victory even after a loss.
Sentence: 中国队对赢得金牌充满信心。 (The Chinese team is full of confidence about winning the gold medal.)
In everyday interpersonal relationships, '有信心' plays a crucial role in offering emotional support. When a friend is going through a tough time, such as a breakup, a job loss, or an illness, telling them '我对你有信心,你一定能挺过去' (I have confidence in you, you will definitely get through this) is a profound expression of solidarity and care. It is a way of lending your strength to someone else. Furthermore, in romantic relationships, partners might discuss their confidence in the future of their relationship: '我对我们的未来很有信心' (I am very confident about our future). Here, the phrase touches on themes of trust, commitment, and shared vision, proving its emotional depth beyond mere task-oriented confidence.
Sentence: 无论发生什么,我都对你有信心。 (No matter what happens, I have confidence in you.)
- Interpersonal Usage
- Expressing emotional support, trust in relationships, and solidarity.
Finally, you will hear '有信心' frequently in news broadcasts, political speeches, and economic reports. Government officials often speak of having '信心' in the economy, public health measures, or national development. Phrases like '提振市场信心' (boost market confidence) or '消费者信心指数' (consumer confidence index) are standard vocabulary in Chinese media. In these macro-level contexts, '信心' represents collective societal trust and stability. Understanding how '有信心' scales from a personal feeling before a math test to a national economic indicator highlights the word's immense versatility and its central role in the Chinese lexicon. It is a phrase that connects the micro-experiences of individuals to the macro-narratives of society.
Sentence: 政府对经济复苏很有信心。 (The government is very confident about the economic recovery.)
When learning 有信心 (yǒu xìn xīn), students frequently encounter a few specific grammatical and conceptual pitfalls. The most prevalent mistake is treating '有信心' exactly like the English adjective 'confident.' Because English speakers say 'I am confident,' they naturally try to translate this directly into Chinese using the verb '是' (shì - to be). This results in the incorrect sentence: *'我是有信心' (Wǒ shì yǒu xìn xīn). This is grammatically wrong because '有' (to have) is already a verb. You cannot stack '是' and '有' in this manner. The correct structure simply omits the 'to be' verb: '我有信心' (I have confidence). This fundamental difference between English adjectives and Chinese verb-object phrases is a crucial hurdle for A2 learners to overcome.
❌ Incorrect: 我是很有信心。
✅ Correct: 我很有信心。
- Mistake 1: The 'To Be' Trap
- Adding '是' before '有信心' due to direct translation from English.
The second most common error involves the preposition used to indicate the object of confidence. In English, we say 'confident *in*' or 'confident *about*.' Learners often try to translate 'in' directly, perhaps using '在' (zài). However, the correct Chinese preposition for this context is '对' (duì - towards/regarding). A learner might incorrectly say *'我有信心在你' instead of the correct '我对你有信心' (I have confidence in you). Furthermore, the placement of the prepositional phrase is strict in Chinese: it must come *before* the verb phrase '有信心'. The structure is always [Subject] + 对 + [Object] + 有信心. Placing the object after '有信心' (e.g., *'我有信心对你') is a glaring syntax error that immediately marks the speaker as non-native.
❌ Incorrect: 我有信心对这个考试。
✅ Correct: 我对这个考试很有信心。
- Mistake 2: Preposition Placement
- Putting the '对...' phrase after the verb instead of before it.
Another frequent point of confusion is the negation of '有信心'. Because learners are taught early on that '不' (bù) means 'not,' they often apply it universally. This leads to the incorrect phrase *'不有信心' (bù yǒu xìn xīn). However, the verb '有' (to have) is a special case in Chinese grammar; it can *only* be negated by '没' (méi). Therefore, the only correct way to say 'not confident' is '没有信心' (méi yǒu xìn xīn) or the shortened '没信心'. This rule is absolute and applies to all uses of '有'. Even advanced learners sometimes slip up in fast conversation, but internalizing '没有' as the sole negator for '有' is essential for accurate Chinese production.
❌ Incorrect: 他不有信心。
✅ Correct: 他没有信心。
Learners also confuse '有信心' with '自信' (zì xìn). While both relate to confidence, their grammatical functions and scopes differ. '自信' is an adjective meaning 'self-confident.' You can say '他很自信' (He is very self-confident). '有信心' requires a target or an implied target. You cannot use '自信' when talking about confidence in an external object. For example, saying *'我对这个计划很自信' is awkward; it should be '我对这个计划很有信心'. '自信' describes a personality trait or a general state of being, whereas '有信心' describes a specific belief regarding a particular event, person, or outcome. Mixing these up can lead to confusing statements about one's personality versus one's assessment of a situation.
Sentence Comparison:
1. 他是一个很自信的人。 (He is a very self-confident person.)
2. 他对比赛很有信心。 (He is confident about the game.)
- Mistake 3: Confusing with 自信
- Using '自信' for external objects instead of '有信心'.
Lastly, a minor but common stylistic error is failing to use degree modifiers. In English, 'I am confident' sounds complete. In Chinese, a bare '我有信心' can sometimes sound abrupt or slightly unnatural unless answering a direct yes/no question. Native speakers frequently soften or emphasize the phrase by adding '很' (very), '比较' (relatively), or '非常' (extremely). Saying '我很有信心' is often the more natural translation for the English 'I am confident,' even if the English doesn't explicitly say 'very.' Getting used to adding these small adverbs of degree makes a learner's Chinese sound much more authentic and less robotic.
Better phrasing: 加上“很”会更地道。 (Adding '很' makes it more native.) -> 我很有信心。
To truly enrich your Chinese vocabulary, it is important to understand the landscape of words related to 有信心 (yǒu xìn xīn). The most immediate and commonly confused synonym is 自信 (zì xìn). As discussed in the common mistakes section, '自信' translates to 'self-confidence' or 'self-confident.' The key difference lies in the focus: '自信' is an internal personality trait. A person who is '自信' walks tall, speaks clearly, and believes in their general worth. '有信心', on the other hand, is usually situational. You have confidence *in* passing a specific test or *in* a specific person. While a '自信' person is more likely to be '有信心' in various situations, the two words are not perfectly interchangeable. '自信' is an adjective, whereas '有信心' is a verb-object phrase.
Example: 培养孩子的自信心很重要。 (It is important to cultivate a child's self-confidence.)
- 自信 (zì xìn)
- Self-confident (adjective). Focuses on internal personality.
Another closely related concept is 把握 (bǎ wò). While '把握' literally means 'to grasp' or 'to hold,' in a figurative sense, it means 'certainty' or 'assurance' of success. If someone asks if you can fix a car, you might reply, '我有把握' (I have certainty/I am sure I can). The difference between '有信心' and '有把握' is subtle but distinct. '有信心' is an emotional state—you *believe* you can do it. '有把握' is more objective and practical—you have the skills, the plan, and the *certainty* that you can execute it. You might have '信心' to win the lottery (an emotional hope), but you certainly don't have '把握' (objective certainty).
Example: 这次考试我没有十分的把握。 (I don't have 100% certainty about this exam.)
- 把握 (bǎ wò)
- Certainty, assurance. Focuses on objective capability.
When the confidence is directed entirely at another person, the word 信任 (xìn rèn) comes into play. '信任' means 'to trust' or 'trust.' While you can say '我对你有信心' (I have confidence in your abilities), saying '我信任你' (I trust you) implies a deeper moral or personal reliance. '有信心' usually relates to someone's competence to perform a task, whereas '信任' relates to their character, honesty, and reliability. For example, a manager has '信心' that an employee can finish a report, but a wife has '信任' in her husband's fidelity. Understanding when to use '信心' versus '信任' is crucial for navigating professional versus personal relationships in Chinese.
Example: 团队合作的基础是互相信任。 (The foundation of teamwork is mutual trust.)
For stronger, more absolute expressions of belief, words like 相信 (xiāng xìn) and 确信 (què xìn) are used. '相信' simply means 'to believe.' It is a very common verb: '我相信你' (I believe you). It is broader than '有信心'. '确信' is more formal and means 'to be firmly convinced' or 'to be certain.' It leaves no room for doubt. If you say '我确信他会来' (I am convinced he will come), it is stronger than saying '我对他的到来有信心'. '确信' is often used in formal writing, legal contexts, or when making strong declarations of fact, whereas '有信心' remains more in the realm of personal attitude and expectation.
Example: 我确信这个决定是正确的。 (I am firmly convinced this decision is correct.)
- 确信 (què xìn)
- Firmly convinced, certain. Stronger and more formal than 有信心.
Finally, Chinese is rich in four-character idioms (Chengyu) that express confidence. A great one to learn alongside '有信心' is 胸有成竹 (xiōng yǒu chéng zhú). Literally translating to 'having a fully grown bamboo in one's chest,' it means to have a well-thought-out plan and therefore be supremely confident. If you have prepared extensively for a presentation and feel completely ready, you are '胸有成竹'. This idiom combines the emotional state of '有信心' with the practical preparation of '有把握', making it a highly descriptive and impressive phrase to use in advanced conversations. Exploring these related terms allows you to express exact shades of meaning, moving from basic communication to true fluency.
Example: 面对记者的提问,他显得胸有成竹。 (Facing the reporters' questions, he appeared supremely confident and prepared.)
چقدر رسمی است؟
""
""
سطح دشواری
گرامر لازم
مثالها بر اساس سطح
我有信心。
I have confidence.
Basic Subject + Verb + Object structure.
他很有信心。
He is very confident.
Adding '很' (very) before the verb phrase.
我没有信心。
I don't have confidence.
Using '没有' to negate '有'.
你有信心吗?
Do you have confidence?
Adding '吗' to form a yes/no question.
我们有信心。
We have confidence.
Using a plural pronoun.
她不太有信心。
She is not too confident.
Using '不太' (not too) for a softer negation.
大家都有信心。
Everyone has confidence.
Using '大家都' (everyone all).
哥哥很有信心。
Older brother is very confident.
Simple family vocabulary as subject.
我对这次考试很有信心。
I am very confident about this exam.
Using the '对 + Object + 有信心' structure.
老师对我有信心。
The teacher has confidence in me.
Person as the object of '对'.
你对明天的比赛有信心吗?
Are you confident about tomorrow's game?
Question form with a specific event.
我对学好中文有信心。
I have confidence in learning Chinese well.
Verb phrase '学好中文' as the object.
他对自己没有信心。
He has no confidence in himself.
Using '自己' (oneself) as the object.
我们对新计划很有信心。
We are very confident in the new plan.
Inanimate object '新计划' after '对'.
只要努力,就会有信心。
As long as you work hard, you will have confidence.
Conditional sentence structure.
妈妈对我的决定有信心。
Mom has confidence in my decision.
Abstract noun '决定' (decision) as object.
虽然很难,但我有信心完成任务。
Although it's hard, I have confidence to complete the task.
有信心 followed directly by a verb phrase '完成任务'.
失败让他失去了信心。
Failure made him lose confidence.
Collocation '失去信心' (lose confidence).
我们需要想办法增加客户的信心。
We need to find a way to increase customer confidence.
Collocation '增加信心' (increase confidence).
他对自己的未来充满信心。
He is full of confidence about his future.
Advanced collocation '充满信心' (full of confidence).
不要气馁,大家对你还是有信心的。
Don't be discouraged, everyone still has confidence in you.
Using '还是' (still) to show continuous state.
我完全没有信心能说服他。
I have absolutely no confidence that I can persuade him.
Strong negation '完全没有' (absolutely no).
建立信心需要很长的时间。
Building confidence takes a long time.
Collocation '建立信心' (build confidence) as subject.
教练的话让我们恢复了信心。
The coach's words restored our confidence.
Collocation '恢复信心' (restore confidence).
政府出台了新政策以提振市场信心。
The government introduced new policies to boost market confidence.
Formal vocabulary '提振' (boost) and '市场' (market).
面对激烈的竞争,保持信心是成功的关键。
Facing fierce competition, maintaining confidence is the key to success.
Abstract concept '保持信心' (maintaining confidence) as a gerund-like subject.
投资者对该公司的盈利前景缺乏信心。
Investors lack confidence in the company's profit prospects.
Formal collocation '缺乏信心' (lack confidence).
他对克服目前的财务危机抱有极大的信心。
He holds great confidence in overcoming the current financial crisis.
Formal structure '抱有...的信心' (hold... confidence).
这番话不仅没有安慰他,反而打击了他的信心。
These words not only failed to comfort him, but instead dealt a blow to his confidence.
Collocation '打击信心' (deal a blow to confidence).
公众对医疗系统的信心正在逐渐恢复。
Public confidence in the healthcare system is gradually recovering.
Complex subject '公众对医疗系统的信心'.
只有不断学习,才能在职场中树立信心。
Only through continuous learning can one establish confidence in the workplace.
Collocation '树立信心' (establish confidence).
我对我们团队的创新能力有着绝对的信心。
I have absolute confidence in our team's innovative abilities.
Using '有着' for emphasis and '绝对的' (absolute).
在经济下行周期,重塑消费者信心是一项艰巨的任务。
During an economic downturn, rebuilding consumer confidence is a daunting task.
High-level vocabulary '重塑' (rebuild) and '下行周期' (downturn cycle).
他对自己的学术理论有着近乎偏执的信心。
He has an almost paranoid confidence in his academic theories.
Nuanced modifier '近乎偏执的' (almost paranoid).
这种盲目的信心最终导致了整个项目的溃败。
This blind confidence ultimately led to the collapse of the entire project.
Negative connotation '盲目的信心' (blind confidence).
代表团对双边会谈取得实质性进展表示有信心。
The delegation expressed confidence that the bilateral talks would make substantive progress.
Formal diplomatic phrasing '表示有信心' (expressed confidence).
信心比黄金更重要,这是应对危机的至理名言。
Confidence is more important than gold; this is a golden rule for dealing with crises.
Famous quote usage and philosophical context.
他的演讲极具感染力,瞬间点燃了全场的信心。
His speech was highly infectious, instantly igniting the confidence of the entire audience.
Metaphorical verb '点燃' (ignite) used with confidence.
面对外界的质疑,她始终不为所动,展现出强大的内在信心。
Facing external doubts, she remained unmoved, demonstrating strong inner confidence.
Complex sentence structure with '内在信心' (inner confidence).
缺乏互信机制是导致双方对合作前景没有信心的根本原因。
The lack of a mutual trust mechanism is the root cause of both sides having no confidence in the prospects of cooperation.
Highly analytical sentence structure.
在历史的洪流中,民族的文化自信与对未来的信心是生生不息的源泉。
In the torrent of history, a nation's cultural self-confidence and confidence in the future are the inexhaustible sources of life.
Literary and highly abstract context.
那种历经沧桑后依然笃定的信心,绝非初出茅庐者的狂妄可比。
That kind of steadfast confidence after experiencing the vicissitudes of life is by no means comparable to the arrogance of a novice.
Use of idioms '历经沧桑' and '初出茅庐'.
政策的朝令夕改,无异于在釜底抽薪,彻底瓦解了民间的投资信心。
The constant changing of policies is tantamount to taking away the firewood from under the cauldron, completely disintegrating private investment confidence.
Use of idiom '釜底抽薪' and strong verb '瓦解' (disintegrate).
他以一种近乎悲壮的信心,孤身一人踏上了这条注定充满荆棘的改革之路。
With an almost tragic yet heroic confidence, he embarked alone on this reform path destined to be full of thorns.
Poetic and dramatic modifiers '近乎悲壮的' (almost tragic yet heroic).
所谓大将风度,便是在千军万马前,依然能传递出稳如泰山的信心。
The so-called demeanor of a great general is the ability to still convey a confidence as steady as Mount Tai in front of a massive army.
Use of idiom '稳如泰山' (steady as Mount Tai).
市场信心的崩塌往往在一瞬之间,而其重建则需要漫长岁月的精雕细琢。
The collapse of market confidence often happens in an instant, while its reconstruction requires the meticulous crafting of long years.
Contrasting clauses and literary vocabulary '精雕细琢'.
即使在最黑暗的时刻,人类对光明与真理的信心也从未真正熄灭过。
Even in the darkest hours, humanity's confidence in light and truth has never truly been extinguished.
Philosophical and universal themes.
这种建立在严密逻辑和海量数据基础上的信心,是任何诡辩都无法撼动的。
This confidence, built on the foundation of rigorous logic and massive data, cannot be shaken by any sophistry.
Complex noun phrase modifying '信心'.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
我对你有信心。 (I have confidence in you.)
大家要有信心。 (Everyone must have confidence.)
完全没有信心。 (Absolutely no confidence.)
你对自己有信心吗? (Are you confident in yourself?)
重拾信心。 (Regain confidence.)
提振信心。 (Boost confidence.)
信心不足。 (Insufficient confidence.)
信心大增。 (Confidence greatly increased.)
充满必胜的信心。 (Full of confidence to win.)
别失去信心。 (Don't lose confidence.)
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
Can be used in both casual conversations and highly formal speeches.
Universally understood across all Mandarin-speaking regions.
Literally 'have trust heart'. Figuratively 'confident'.
- Saying '我是有信心' instead of '我有信心'.
- Saying '不有信心' instead of '没有信心'.
- Saying '我有信心在你' instead of '我对你有信心'.
- Using '自信' when talking about confidence in an external object (e.g., *我对考试很自信).
- Forgetting to use a degree modifier (like 很) in simple declarative sentences, making them sound abrupt.
نکات
The '对' Rule
Always remember the formula: 对 + Object + 有信心. This is the most important grammatical rule for this phrase.
Never use 不
The verb 有 can only be negated by 没. Burn '没有信心' into your memory and forget '不有'.
Pair with 很
Native speakers rarely just say '我有信心'. They usually add a degree word like '很' (very) or '非常' (extremely) to make it sound complete.
Workplace Positivity
If your Chinese boss asks if you can do a task, '有信心!' is the best answer to show your proactive attitude.
自信 vs 有信心
Use 自信 for personality ('He is a confident guy'). Use 有信心 for situations ('He is confident about the game').
Short Answer
In conversation, if someone asks '有信心吗?', you can simply reply '有!' (Have!) or '没有' (Don't have).
Formal Upgrade
In essays, upgrade '很有信心' to '充满信心' (full of confidence) to sound more advanced and literary.
Catch the Preposition
When listening, pay close attention to what comes immediately after '对'. That is the target of the speaker's confidence.
Losing Confidence
To say 'lose confidence', use the verb 失去 (shī qù). '失去信心' is a very common set phrase.
Heart and Trust
Remember the characters: 信 (trust) + 心 (heart). Confidence is having trust in your heart.
حفظ کنید
روش یادسپاری
YOU (有) have a SIN (信) in your heart (心)? No, you have CONFIDENCE!
تداعی تصویری
Imagine holding (有) a glowing letter (信) over your heart (心). The letter says 'I CAN DO IT'. This is your confidence.
ریشه کلمه
بافت فرهنگی
Standard vocabulary for athletes in interviews.
A key focus of parental encouragement before exams.
Essential for showing readiness to superiors.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"你对明天的考试有信心吗? (Are you confident about tomorrow's exam?)"
"遇到困难时,你怎么保持信心? (How do you maintain confidence when facing difficulties?)"
"你觉得他能赢吗?他对这个比赛很有信心。 (Do you think he can win? He is very confident about this game.)"
"为什么你对这个计划没有信心? (Why do you have no confidence in this plan?)"
"谁是你最信任、最有信心的人? (Who is the person you trust and have the most confidence in?)"
موضوعات نگارش
Write about a time when you had no confidence but succeeded anyway.
Describe what makes you feel '很有信心' (very confident) in your daily life.
How do you help a friend who has lost their '信心'?
Write a letter to your future self expressing '信心' in your goals.
Compare a time you were '自信' with a time you were '有信心' about a specific event.
سوالات متداول
10 سوالNo, this is a common mistake. '有' is already a verb meaning 'to have'. You do not need the verb '是' (to be). Just say '我有信心'.
You must use the preposition '对' (towards). The correct sentence is '我对你有信心'. Do not say '我有信心在你'.
The negative form is '没有信心' (méi yǒu xìn xīn) or '没信心'. Never use '不' to negate '有'.
'自信' is an adjective meaning 'self-confident' (e.g., he is a confident person). '有信心' is a verb phrase meaning 'to have confidence' and is usually about a specific event or person (e.g., confident about the test).
Yes. You can say '我有信心赢' (I have confidence to win). The verb phrase follows directly after '有信心'.
You can say '你有信心吗?' (Do you have confidence?) or '你有没有信心?' (Do you have confidence or not?).
'充满信心' (chōng mǎn xìn xīn) means 'full of confidence' or 'brimming with confidence'. It is a stronger, slightly more formal version of '很有信心'.
Not usually in modern contexts. In workplaces or schools, it shows readiness and a positive attitude. However, in traditional settings, adding '比较' (relatively) can soften it to sound more humble.
Yes. Because '信心' is a noun, you can modify it with adjectives. '很大的信心' means 'a lot of confidence'.
'胸有成竹' (xiōng yǒu chéng zhú) is a great idiom. It literally means 'having bamboo in your chest' and implies you are confident because you have a well-thought-out plan.
خودت رو بسنج 180 سوال
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
Remember that '有信心' is a verb phrase ('to have confidence'), not an adjective. Always use the pattern '对 + [Target] + 有信心' to say what you are confident about, and never use '不' to negate it—always use '没有'.
- Means 'to have confidence'.
- Used with '对' (towards).
- Negated only by '没有'.
- Different from '自信' (self-confident).
The '对' Rule
Always remember the formula: 对 + Object + 有信心. This is the most important grammatical rule for this phrase.
Never use 不
The verb 有 can only be negated by 没. Burn '没有信心' into your memory and forget '不有'.
Pair with 很
Native speakers rarely just say '我有信心'. They usually add a degree word like '很' (very) or '非常' (extremely) to make it sound complete.
Workplace Positivity
If your Chinese boss asks if you can do a task, '有信心!' is the best answer to show your proactive attitude.
مثال
我对这次考试很有信心。
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر emotions
有点
A1کمی؛ تا حدی. قبل از صفت برای بیان یک حالت کمی منفی استفاده میشود.
一点
A1کمی؛ مقدار کمی از چیزی.
可恶
A2Hateful; detestable; abominable.
心不在焉
A2Absent-minded; preoccupied.
接受地
A2Acceptingly; receptively.
成就感
B1Sense of achievement; fulfillment.
撒娇
A2To act like a spoiled child; to act cute.
上瘾
B1To be addicted to something.
沉迷
A2To be addicted to; to be engrossed in.
敬佩
B1تحسین کردن؛ عمیقاً احترام گذاشتن. برای ابراز احترام زیاد به شخصیت یا اعمال کسی استفاده میشود.